Пара комментариев в связи с публикацией перевода...
1. Текст этой песни можно трактовать как взгляд на взаимоотношения между Западом и Ближним Востоком. Его же можно трактовать и как взаимоотношения между семействами Монтекки и Капулетти (см. "Ромео и Джульетта"). Поэтому в переводе использовано слово "вендетта".
2. В оригинале использована перекрёстная рифма, где первая и третья строки четверостишия не рифмуются (АБВБ). Переводя, я решил изменить своему принципу полного сохранения изначальной авторской формы и рифмовать не только строки вторую с четвёртой, но с первую с третьей (АБАБ).