Ромакер Лекс : другие произведения.

Страсть Джульетты

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 3.94*7  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Взгляд на знаменитую трагедию Шекспира через призму гомосексуализации современного общества.


Лекс Ромакер

Страсть Джульетты

Трагедия

по мотивам пьесы В. Шекспира "Ромео и Джульетта"*

Трагедия

*При написании использовался перевод Екатерины Савич

   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
   Экскурсовод
   Молодой человек, турист
   Молодая девушка, туристка
   ЭСКАЛ, герцог веронский
   ПАРИСА, вдова-графиня, родственница герцога (-женщина - вамп- лет 40 с профилем хищной птицы )
   МОНТЕКИ
   КАПУЛЕТТИ главы двух домов, враждующих друг с другом
   ДЯДЯ Капулетти
   Джульетта, дочь Монтеки (молодая, хрупкая, изящная девушка)
   МЕРКУЦИО, родственник герцога, друг Джульетты.
   БЕНВОЛИО, племянник Монтеки, друг Джульетты.
   ТИБАЛЬТ, племянник леди Капулетти.
   ЛОРЕНЦО, ДЖОН, францисканские монахи
   БАЛТАЗАР, слуга Джульетты.
   САМСОН, ГРЕГОРИ слуги Капулетти
   ПИТЕР, слуга няни.
   АБРАМ, слуга Монтеки
   АПТЕКАРЬ
   Первый МУЗЫКАНТ
   Второй МУЗЫКАНТ
   Третий МУЗЫКАНТ
   ПАЖ Парисы; другой ПАЖ; ОФИЦЕР.
   Леди МОНТЕКИ, жена Монтеки.
   Леди КАПУЛЕТТИ, жена Капулетти.
   Ромео, сын Капулетти (молодой умный человек с внешностью мужественного воина)
   НЯНЯ Ромео.
  
  
   Пролог
   Сцена 1.
   (Верона, июль, 2001 год. Экскурсия подходит к скульптуре Ромео и Джульетте)
   Экскурсовод:
  
   Господа, перед вами Скульптурная композиция, посвященная литературным героям Шекспира Ромео и Джульетте. Это место пользуется особенной популярностью у молодежи Вероны. Существует поверье о том, что пожелание произнесенное вслух двумя влюбленными обязательно сбудется. Так, что, влюбленные, не упускайте случай. У нас есть пятнадцать минут на обозрение скульптурной композиции и площади. Через пятнадцать минут встречаемся на этом же месте. Не теряйтесь.
   Сцена 2.
   Молодая девушка: (обращается к своему спутнику):
   Давай, загадаем желание!
   Молодой человек: (снисходительно улыбаясь):
   Ладно, только подождем, пока оттуда разбежится толпа влюбленных. Каждому хочется счастья задаром.
   Молодая девушка:
  
   Ты не веришь в поверья?
   Молодой человек:
   Нет.
   Молодая девушка:
   Почему?
   Молодой человек:
   Потому, что я сам их когда-то придумывал.
   Молодая девушка (шутливо-обижено):
   Ну-у-у-у, ты не романтик. Пойдем, народ уже разошелся.
   (Подходят к скульптуре, говорят по - пути)
   Молодой человек:
   Просто я знаю, что над желаниями надо работать, а всей этой мистики недостаточно. Ты думаешь, что во время Ромео и Джульетты, не было какого-нибудь места, где тоже, как и здесь, сбывались бы мечты? Наверняка было. И наверняка они не желали того, что с ними случилось. Они не были готовы к любви, не знали, как ее сохранить.
   Молодая девушка:
   Ромео виноват. Джульетта проявила больше решимости спасти любовь. То, что она сделала, для того времени - это подвиг. А Ромео - взбалмошный мальчишка.
   Ты ведь читал, Ромео и Джульетту?
  
   Молодой человек (немного смущенно):
   Я смотрел фильм.
  
   Молодая девушка (ласково, обнимает и целует):
   Невеждушка мой любимый. Знаешь, если бы Ромео имел хоть десятую часть силы любви Джульетты, а Джульетта могла бы быть так же свободна в своих поступках, как и Ромео, все было бы иначе.
   Молодой человек (улыбаясь, обнимает девушку):
   Жаль нельзя проверить. Но я тебя уверяю, ничего бы не изменилось. Сейчас ведь время другое, а проблем не меньше. Любовь - это стихия. А со стихией шутить нельзя. Неопытных она может погубить.
  
   Молодая девушка (положив ладони на руки Ромео и Джульетту):
   А я бы все-таки хотела, чтоб у бедных Ромео и Джульетты был бы еще один шанс.
   (В воздухе послышался звон тысяч пересыпающихся льдинок. Легкий, почти невидимый, вихрь облетел вокруг Ромео и Джульетты и исчез в жарком небе.
  
   Молодой человек (снисходительно):
   Не беспокойся, они его наверняка получат - в другой жизни......
  
   (Занавес)
  
   Сцена 3.
   Действие переносится в старую Верону времен Ромео и Джульетты.
   (Граждане Вероны; родственники обоих домов; ряженые, стражники и свита; хор).
   (Входит хор)
   Хор:
   Однажды две веронские семьи,
   Во всем, имея равные заслуги,
   Умыли руки в собственной крови,
   Храня предубежденье друг о друге.
   Любовь соединила их детей.
   Влюбленные покончили с собой,
   И только после этих двух смертей
   Их семьи помирились меж собой.
   Трагических событий переплет
   И прерванное смертью столкновенье
   Любви с жестокой ненавистью - вот
   Сюжет двухчасового представленья.
   А то, что трудно выразить словами,
   Мы лучше разыграем перед вами.
  
   (Хор уходит).
  
   АКТ 1
   Сцена 1
   Верона. Площадь.
   (Входят Самсон и Грегори, вооруженные мечами и щитами).
   Самсон:
   Ей-богу, Грегори, упремся до последнего...
   Грегори:
   И будем последними ослами...
  
   Самсон:
   Уж я на этот раз маху не дам. Как размахнусь со всей силой - только головы полетят!
  
   Грегори:
   Конечно, если головой сильно размахивать, она может оторваться.
   Самсон:
   Когда меня обижают, я же бешеный делаюсь!
   Грегори:
   Пока тебя обидишь, самому взбеситься можно...
   Самсон:
   Не скажи. Стоит мне почуять собаку из дома Монтеки - и я готов броситься на нее!
   Грегори:
   Не на нее, а от нее броситься и бежать куда подальше. Не сдвинуться с места в минуту опасности - вот истинная доблесть.
   Самсон:
   Не сдвинусь, не сойти мне с этого места! Стану стеной и никому из них проходу не дам, - ни парню, ни девушке.
   Грегори:
   Постучи по себе, и если звук гулкий, то горе побежденным...
   Самсон:
   Ох, и отведу я душу: молодцам проломлю башку, а девиц поставлю к стенке!
   Грегори:
   Ты это брось - здесь чисто мужская ссора.
   Самсон:
   Один черт: первым делом разделаюсь с мужчинами, потом примусь за девушек и навсегда покончу с ними в этом доме.
   Грегори:
   Как это понимать?
   Самсон:
   Понимай, как знаешь, но рано или поздно так оно и будет.
   Грегори:
   Боюсь, когда они, бедняжки, поймут, будет уже слишком поздно...
   Самсон:
   Понятное дело, ни одна не устоит перед таким симпатичным куском мяса, как я.
   Грегори:
   Хорошо, что не рыбы, а то быть бы тебе воблой... Ну что ж, обнажай оружие - вон идут двое из дома Монтеки.
   (Входят Абрам и Балтазар)
   Самсон:
   Уже обнажил. Затей с ними ссору, а я зайду сзади, и уж оттуда задам им жару!
   Грегори:
   Если не задашь стрекача...
   Самсон:
   Не бойся, не задам.
   Грегори:
   Тебя бояться-дураков нет. Я за тебя боюсь.
   Самсон:
   Будем действовать в рамках закона. Надо, чтобы они напали первыми.
   Грегори:
   Как подойдем к ним, я так сдвину брови, что они обидятся.
   Самсон:
   Пусть только попробуют! А я буду грызть ногти прямо у них под носом-ни один порядочный человек этого не вынесет!
   Абрам
   Чего-й-то вы грызете ноготь, сэр? Уж не хотите ли вы обидеть нас?
   Самсон:
   Да вот, сижу, грызу ноготь, сэр...
   Абрам
   Еще раз спрашиваю, сэр, вы хотите нас обидеть?
   Самсон:
   (Грегори) Если я скажу да, закон - на нашей стороне?
   Грегори:
   (Самсону) Нет.
   Самсон:
   Нет, сэр, я грызу ноготь не потому, что хочу вас обидеть, а просто так, сэр, сижу, грызу ноготь, прямо вам в лицо.
   Грегори:
   Короче, сэр, вы требуете сатисфакции?
   Абрам
   Я, сэр? Нет, сэр...
   Самсон:
   А жаль, сэр, я мог бы вам ее устроить. Между прочим, мой хозяин ничем не хуже вашего...
   Абрам
   Но и не лучше.
   Самсон:
   Вообще-то...
   Грегори:
   (Самсону) Говори -Лучше!-, здесь рядом кто-то из хозяйской родни...
   Самсон:
   Много лучше, сэр!
   Абрам
   Это ложь.
   Самсон:
   За шпаги, господа, будьте же мужчинами! Грегори, покажи свой коронный удар!
   (Дерутся)
   (Входит Бенволио)
   Бенволио:
   Сейчас же разойдитесь! Шпаги в ножны!
   Болваны! Думать надо головой!
   (Входит Тибальт)
   Тибальт::
   Бенволио, и ты здесь, мальчик мой!
   Гляди сюда: идет твоя погибель.
   Бенволио:
   Помог бы лучше их остановить.
   Здесь виноваты обе стороны.
   По мне, так лишь бы не было войны!
  
   Тибальт::
   Ты хочешь мира? Ты его получишь.
   Одно упоминание о нем
   Меня приводит в ярость. Точно также
   Я ненавижу ад и всех Монтеки,
   Особенно тебя. Умри же... с миром!
   Дерутся.
   (В драку включаются люди Монтеки и Капулетти; входят граждане Вероны с дубинами и алебардами)
   Граждане Вероны
   Народ! Ни тех, ни этих не жалейте!
   Долой Монтеки вместе с Капулетти!
   (Входят Капулетти в ночном халате и леди Капулетти)
   Капулетти:
   О чем шумим? Подать рапиру мне!
   Леди Капулетти:
  
   Милорд! Коcтыль вам подойдет вполне...
   Капулетти:
   Молчи! Опять пришел старик Монтеки
   По душу по мою. Он жаждет мести...
   (Входят Монтеки и леди Монтеки)
   Монтеки::
   Здесь дело чести. Старый Капулетти
   Опять стоит мне поперек дороги.
   Пусти, жена...
   Леди Монтеки:
  
   Да ни за что на свете!
   Ведь ты, мой друг, едва волочишь ноги...
   (Входит герцог со свитой)
   Герцог::
   О, граждане Вероны! Я не верю,
   Чтоб вы так низко пали и дошли
   До этой дикой уличной резни!
   Не граждане Вероны вы, но звери,
   У коих над душой не властен разум
   И алой кровью истекает сердце...
   Довольно, я сказал! Оружье наземь!
   Послушайте теперь, что скажет герцог.
   Мне безразлично, кто затеял спор:
   Синьор Монтеки или Капулетти.
   Я вас терпел обоих до сих пор,
   Но есть, увы, предел всему на свете.
   Наш славный город стал в который раз
   Ареной кровной мести из-за вас.
   Так знайте же, мятежные бароны!
   Терпеть устали жители Вероны
   И вас, и вашу ненависть друг к другу,
   Но если все опять пойдет по кругу
   И будет вновь гражданская война-
   Вы жизнью мне заплатите сполна.
   Покамест все свободны, так и быть...
   Я попрошу синьора Капулетти
   Последовать за мной без промедленья,
   А вечером придет синьор Монтеки
   Узнать, какое принято решенье
   На виллафранкском княжеском совете.
   Всем прочим разойтись, под страхом смерти!
   Уходят все, кроме Монтеки, леди Монтеки и Бенволио.
   Монтеки::
   Кто снова эту кашу заварил?
   Скажи-ка мне, сынок, ведь ты там был...
   Бенволио:
   Иду себе и вижу: двое наших
   С противником уже вступили в бой.
   Я только собирался их разнять,
   Но тут явился Тибальт нас пугать.
   Он тряс мечом у нас над головами,
   Ругался нехорошими словами,
   Но лишь ветрам удары наносил,
   За что при всех освистан ими был.
   Мы бились... А народ все подходил
   И тут же в столкновение вступал,
   Пока наш герцог им не помешал.
   Леди Монтеки::
  
   Ты не видал мою Джульету ?
   Ведь с вами, к счастью, не было её
   Бенволио:
   В тот час, когда хранители Востока
   Восходу солнца открывают двери,
   За городом бродил я одиноко
   И там, в тени платановых деревьев,
   У западных ворот её я встретив,
   Хотел позвать, но был увы замечен
   И растворилась в сумраке лесном.
   Бывает так, случается и хуже:
   Наедине с самой собой никто
   Не нужен... И, оставив весь свой пыл,
   Я воротился и о ней забыл.
   Монтеки::
   Её там часто видят по утрам,
   Когда с росой сливается слеза
   И вздохи улетают к облакам,
   Но только луч рассвета бьет в глаза
   И день срывает дымную завесу
   С постели у пленительной Авроры,
   Мое дитя бежит от солнца прочь:
   И закрывает дверь на все затворы
   И жаркий полдень превращает в ночь.
   Так каждый день, и ночь, и вечер каждый,
   И если срочно делу не помочь,
   Все может плохо кончится однажды.
   Бенволио:
   А в чем причина этого расстройства?
   Монтеки::
   Не знаю. Оттого и беспокоюсь.
   Бенволио:
   А вы об этом говорили с ней?
   Монтеки::
   Пытался сам и поручал другим.
   Но так она в себе замкнулась
   И от всего земного отвернулась,
   Что не раскроет рта. Уже давно
   Таится в ней тоска, как червь в бутоне,
   Которому расцвесть не суждено.
   Бенволио:
   Вот и она! Ступайте, умоляю...
   Я сам сейчас пойду и все узнаю.
   Монтеки::
   Ну что ж, сынок, счастливо оставаться.
   Дай бог тебе до сути докопаться.
   Жена, пойдем...
   Монтеки и леди Монтеки уходят.
   (Входит Джульетта)
   Бенволио:
   Джульетта, с добрым утром.
   Джульетта:
   А мне казалось, вечер...
   Бенволио:
   Бог с тобой,
   С утра как девять пробило.
   Джульетта
   В минуты
   Отчаянья сойдет за вечность час...
   С тобой отец мой говорил сейчас?
   Бенволио:
   Да, точно, он. А все-таки скажи,
   Что за тоска тебя, мой друг, снедает?
   Джульетта:
   Хочу того, чего мне не хватает.
   Бенволио:
   Любви?
   Джульетта
   О, нет...
   Бенволио:
   Любви?
   Джульетта:
   Не угадаешь.
   Бенволио:
   Джульетта ,бедная, так чем же ты страдаешь?
   Джульетта:
   Отсутствием взаимности.
   Бенволио:
   Увы!
   Жестокий франт- красавец, так доколе
   Ты будешь холоден к Монтекки молодой?
   Джульетта:
   Увы!
   Давно пора б ему прозреть и боле
   Уж не сопротивляться божьей воле!
   Обедать будем? Стой!.. Здесь все в крови...
   Молчи... Сыта по горло этой кровью.
   Ах, милый мой, здесь снова пахнет бойней
   И никому нет дела до любви!
   И счастья нет... И все, что нам осталось, -
   Рожденная из пепла пустоты,
   Дурная страсть, и ласковая ярость,
   И легкость чувств, и важность суеты,
   И совершенных форм мятежный хаос!
   И в явственном бреду, в слепящей тьме,
   В звенящей тишине ужели мне
   Приснится наяву все тот же сон:
   Я так люблю его, увы не любит он!
   Тебе смешно?
   Бенволио:
   Да нет же, я рыдаю!
   Джульетта:
   А ты о чем?
   Бенволио:
   Я за тебя страдаю.
   Джульетта:
   Увы, таков любви нелегкий путь-
   Зеленая тоска сдавила грудь,
   Тихонько надрывая сердце мне.
   Усиленная братским состраданьем,
   Она мне будет тяжелей вдвойне.
   Любовь взовьется дымом сладких грез,
   И обожжет огнем влюбленных глаз,
   И разольется морем горьких слез,
   И исцелит, и искалечит нас,
   И мудростью безумья наградит,
   И боль утраты медом подсластит.
   Счастливо оставаться...
   Бенволио:
   Я с тобой.
   Ты, влюблена, сестра-так не покинь же брата!
   Джульетта:
   Оставь меня, мне надо быть одной.
   Я не Джульетта, брат - она ушла куда-то...
   Бенволио:
   А все-таки скажи мне, кто же он?
   Джульетта:
   Не передать ни возгласом, ни стоном...
   Бенволио:
   Зачем стонать? Скажи печальным тоном.
   Джульетта:
   Сказать? Тебе, насмешнику, доверить
   Сердечную привязанность мою?
   Ведь я, признаться, юношу люблю!
   Бенволио:
   Я так и знал.
   Джульетта:
   Нет юноши прекрасней,
   Чем тот, что так желанен мне.
   Бенволио:
   Ясность цели
   Облегчит попадание.
   Джульетта:
   Напрасно
   Сжигаю сердце я. Стреле Амура
   За умницей-Родриго не угнаться.
   Условностям уж слишком подчинен,
   Не поддается нежной страсти он!
   В моих признаньях пылких проку нет
   Бессмысленна игра влюбленных глаз,
   И бесполезен даже звон монет-
   Вся сила красоты, что в нем, за раз,
   В могилу канет, не оставив след.
   Бенволио:
   А что, он дал обет безбрачья?
   Джульетта:
   Увы, впустую божий дар потрачен!
   Возможно ли-из самолюбованья
   Потомкам отказать в существованьи!
   Прекрасный, он достоин рая,
   Но не ценой того, что я сгораю
   К нему от страсти и не в силах больше ждать,
   Уж лучше я умру, чем так страдать!
   Бенволио:
  
   Тогда забудь об этом принце !
   Джульетта:
   Сначала нужно думать разучиться...
   Бенволио:
   Расслабься, милая моя, глаза протри
   И на других красавцев посмотри!
   Джульетта:
   Зачем? Чтоб убедиться лишний раз,
   Что этот франт других прекрасней,
   Что смотрит Пан из-под невинной маски,
   В фантомы заставляя верить нас.
   Кто раз ослеп, тому уж не забыть
   Его, кто отнял зренья нимб.
   Ах, юноши не может быть,
   Такого, который мог сравниться б с ним!
   Прощай, мой друг, ты слишком прямо судишь...
   Бенволио:
   Держу пари, что ты его забудешь!
   Уходят.
   Сцена 2
   Там же. На улице.
   (Входят Капулетти, Париса и слуга).
   Капулетти:
   Монтеки тоже здорово досталось...
   Уж мы не те, когда приходит старость,
   И почему бы в мире нам не жить?
   Париса::
   Вы оба столь достойные синьоры,
   А между тем так долго длится ссора
   По пустякам меж вами... Но вернемся
   К тому, о чем я вас давно просила...
   Капулетти:
   Скажу вам то, что раньше говорил!
   Он мал еще. Ему в новинку свет
   И нет еще четырнадцати лет.
   Когда б еще два года пролетело,
   Тогда б созрел и дух и тело.
   Париса::
   И помоложе свататься идут.
   Капулетти:
   Зато их дети долго не живут!
   Так и моих-всех прибрала могила,
   И только сын любимый мой один
   Отцовские надежды воплотил.
   Добейтесь, Вы, его расположенья-
   В делах сердечных ему само придет решенье
   Ему ведь-жить, любить, страдать,
   Мне-на законный брак согласье дать!
   Справляем мы старинный добрый праздник
   Сегодня ночью. Созову я тех,
   Кого люблю. Вы первая средь всех
   Приглашены. Там будет много разных
   Кружиться звезд на зависть небесам.
   Вы ощутите прелесть юных Фебов,
   Как чувствует повеса молодой
   Шальную поступь месяца Апреля
   Вослед за ковыляющей зимой.
   У вас там будет время присмотреться
   И выбрать не спеша того, кто больше вам по сердцу;
   Ведь красота во многих разлита,
   И созданы все люди для любви.
   Пойдемте, же графиня...
   (Слуге, вручая ему бумагу)
   Ступай и созови
   К нам пол-Вероны. Обойди по кругу
   И извести друзей согласно списку:
   Мое гостеприимство к их услугам!
   Капулетти и Париса уходят.
   Слуга
   Согласно списку?..-сию минуту! Заставь сапожника кроить фалды, а портного - ставить набойки, рыбака-писать портреты, художника-закидывать невод, а меня-читать по-писанному! В этих черточках сам черт не разберется!.. Пойду поищу какого-нибудь ученого человека. Вон идут сразу двое...
   (Входят Джульетта и Бенволио)
   Бенволио:
   Ведь сказано: клин клином вышибай,
   Отраву-ядом, а беду-бедой.
   При головокружении-вращай
   В обратном направленьи головой.
   Подобное всегда лечи подобным:
   Любовью-страсть, а ненавистью-злобу.
   ДжульеттаНеплохо подорожник помогает...
   Бенволио:
   При чем тут он?
   ДжульеттаПри переломах ног...
   Бенволио:
   Джульетта, ты в своем уме?
   Джульетта:
   Не знаю.
   Оплетена я по рукам , изнемогаю
   Без пищи и воды, я точно пленница
   Под пыткою...
   (Входящему слуге)
   Привет тебе, дружище.
   Слуга
   И вам, миледи. Вы умеете читать?
   Джульетта
   В моем уныньи книга-та же пища
   Слуга
   Ну, это же и я могу сказать!
   Признайтесь, госпожа, вы можете свободно
   Все, что другой напишет, прочитать?
   Джульетта:
   Ну, если знать язык и буквы разбирать...
   Слуга
   Ах, госпожа, зачем вы мучите меня?!
   Прощайте...
   (Делает вид, что уходит)
   Джульетта:
   Стой, читать умею я:
   -Синьор Мартино с женой и дочерьми;
   граф Анзельмо и его красавицы-сестры;
   вдова Витрувио;
   синьор Плаценцио и его прелестные племянницы;
   дядя Капулетти с женой и дочерьми;
   моя дорогая племянница Розалина;
   Ливия;
   синьор Валенцио и кузен его Тибальт;
   Люцио со своей озорной Еленой...-
   Веселая компания... Куда же их зовут?
   Слуга
   Известно куда.
   Джульетта:
   Это куда?
   Слуга
   К нам на ужин.
   Джульетта:
   Да к кому на ужин?
   Слуга
   К моему хозяину.
   Джульетта:
   Это мне надо было прежде спросить...
   Слуга
   Да я вам и так расскажу: хозяин мой-богатый и знатный синьор Капулетти, и если вы, господа, не из дома Монтеки-считайте, что приглашены на чарку доброго вина! Счастливо оставаться...
   Уходит.
   Бенволио:
   Среди гостей на празднике старинном
   Предмет твоих желаний-сам Родриго,
   А с ним и все любовники Вероны!
   Пойдем туда, подруга, сядем рядом
   Сравнив его с другими трезвым взглядом,
   Не лебедя узреешь, а ворону!
   Джульетта:
   Кто отречется от своих богов,
   Пускай вовеки не раскроет глаз!
   Тому, кто шел ко дну уже не раз,
   Смерть не страшна. В костер еретиков!
   Прекраснее его не видел свет
   В последние пять тысяч с лишним лет!
   Бенволио:
   Ты просто не туда смотрела, ах,
   Одна лишь тень маячит пред тобой.
   Как на весах судьбы-в своих глазах
   Сравни его с каким-нибудь другим...
   Пойдем, я покажу тебе таких,
   И ты поймешь-что он не стоит их!
   Джульетта:
   Пойду, пожалуй... Но не веселиться,
   А созерцаньем милой насладиться.
   Уходят.
   Сцена 3
   Там же. Комната в доме Капулетти.
   (Входят леди Капулетти и няня).
   Леди Капулетти:
  
   Где сын мой? Вели его позвать...
   Няня:
   Клянусь былой невинностью, мадам,
   Что мне носиться вскачь не по годам
   За этой стрекозой, за птахой этой...
   Ромео, ну где же ты? Ромео, где ты?
   Ромео!
   (Входит Ромео).
   Ромео:
   Вот и я, кто звал меня?
   Няня:
   Синьора.
   Ромео:
   Что угодно вам, мадам?
   Леди Капулетти:
  
   Угодно мне, дитя... Оставь нас, няня,
   Поговорить вдвоем... Хотя постой,
   Вернись, нам без тебя не разобраться.
   Скажи, Ромео все еще тринадцать?
   Няня:
   Четырнадцати нет. Тому порукой
   Четырнадцать зубов моих... Нет, вру,
   Четыре зуба - вот и весь остаток!
   А скоро ль праздник? Праздник летних святок?
   Леди Капулетти:
  
   Недели через две...
   Няня:
   Хоть через три,
   А только был рожден он
   В ночь перед самым праздником. Сюзанна
   Была б ему ровесницей моя,
   Когда б малютку не прибрал Господь-
   Видать, ее не заслужила я.
   Ну, полно... В этот вечер аккурат
   Четырнадцать исполнится Ромео...
   А помню, лет одиннадцать назад
   Случилось сотрясение земли.
   В последний раз Ромео я кормила
   В тот день и, натерев полынью грудь,
   На солнышке присела отдохнуть...
   Вы в Мантуе тогда с милордом были...
   А может, и не в Мантуе... Так вот,
   Для молока открыл он рот,
   Но, горькую распробовав полынь,
   Так разозлился на меня, что чуть
   В сердцах не искусал мою всю грудь.
   Вдруг - -Хрясь!- - и развалилась голубятня.
   Я бросилась бежать... Тому уже лет
   Одиннадцать... И только научился
   Ромео на ногах тогда стоять.
   Да нет-ходить он уж умел
   И даже лоб разбить себе успел.
   Мой муж-за упокой его души
   Молюсь, он был веселый человек-
   Мальчишку поднял и сказал, смеясь:
   -Красавец, ты лицом не падай вниз!
   Вот подрастешь-и будешь, не стыдясь,
   На спину ловко падать каждый раз!
   Ведь будешь?- - и нимало ни шутя,
   -Ага!- - ему ответило дитя!
   Теперь, душа моя, ты входишь в пору
   И правду шутки той познаешь скоро...
   Век буду жить-а не смогу забыть,
   Как он спросил: -Так будешь или нет?- -
   -Ага!- - промолвил он в ответ.
   Леди Капулетти:
   Прошу тебя, замолкни.
   Няня:
   Да, мадам.
   Но не могу без смеха вспомнить, как
   Он кричал так весело -Ага-,
   А между тем здоровый был синяк-
   Он, как фонарь, во лбу так и светил...
   -Ну как, Ромео? - муж его спросил-
   Все так и будем падать неумело?
   Как подрастешь-на спину падай смело!-
   -Ага,- и тут же бросил он рыдать...
   Ромео:
   Ах, няня, сколько можно вспоминать?
   Няня:
   Ну все, не буду больше. Боже святый!
   Из всех, кого я нянчила когда-то,
   Ты самым славным был !
   Дожить бы мне до свадьбы до твоей...
   Леди Капулетти:
  
   Ну наконец-то. Именно о ней
   Поговорить с тобою я пришла.
   Жениться хочешь?
   Ромео:
   О подобной чести
   Я не мечтаю...
   Няня:
   Право, я б решила,
   Что ты впитал всю мудрость с молоком,
   Когда бы не сама тебя кормила.
   Леди Капулетти:
  
   Ну что ж, подумай. У веронской знати
   В почете ранний брак. Я тоже, кстати,
   Тебя довольно рано родила-
   Моложе я была, чем ты теперь,.
   Короче говоря, графиня знатная- вдова Париса.
   Ждет страстно просьбы о руке и сердце.
   Ждет просьбы от тебя, Ромео.
   Няня:
   Ах, он такая Женщина, - держись!
   Отменной будет вам жена.
  
   Леди Капулетти:
  
   В садах веронских
   Она подобна орхидее
  
   Няня:
   Да, право слово, Орхидея!
   Леди Капулетти:
  
   Скажи, ты был бы счастлив с нею?
   Она наш гость сегодня. Сойдитесь с ней
   Поближе. На лице её-печать
   Достоинств и ума. Ты прочитать
   Сумей на ней судьбы предначертанье
   И сердца сокровенные желанья.
   А смуту, что живет в любом из нас,
   Прочти на дне её глубоких глаз.
   Она- как редкая удача. Но увы без мужа,
   Ей по красоте и блеску равного,
   Она как драгоценный камень без оправы,
   Ах бедная графиня. Как чайке жить без моря? -
   Краса одной красе другого вторит.
   Тебе любовь и счастье принесет
   Париса. К тому ж она богата, и то,
   Владеет чем она, ты с ней разделишь
   Все по праву. Женитьбою своей
   Себя не умалишь...
   Няня
   увеличишь,
   Полнеют ведь мужчины в женской ласке
   Леди Капулетти:
  
   Ну что, хотел бы ты на ней жениться?
   Ромео
   А разве страсть во власти наших глаз?
   Я посмотрю-но разве в этом дело?
   Мадам, я это сделаю для вас.
   (Входит слуга).
   Слуга
   Что ж, гости в сборе, ужин на столе,
   Зовут хозяев, няню ждут на кухне,
   И все в большом волнении. Скорей,
   Без вас никак нельзя, мадам.
  
   Леди Капулетти:
  
   Сейчас.
   Ромео, графиня останется у нас.
   Няня
   Ступай, моя родная, в добрый час!
   Уходят.
   Сцена 4
   Там же. На улице.
   (Входят Джульетта, Меркуцио, Бенволио, с 5-ю или 6-ю ряжеными, факельщиками и др.).
   Джульетта
   А как мы объясним, кто мы такие?
   Иль в дом войдем без всяких объяснений?
   Бенволио
   Прошло уже то время, к сожаленью,
   Когда являлись в дом без приглашенья,
   Подробно объясняя, что к чему.
   Доверимся, приятель, Купидону
   С его татарским луком кочевым,
   Гостям отвесим низкие поклоны
   И свой приход никак не объясним.
   Увидишь, примут нас без промедленья.
   А мы дождемся медленного танца-
   И вновь пойдем шататься до утра.
   Джульетта

Я к танцам не способна. Дай мне факел.
   Да будет свет, когда душа во мраке!
   Меркуцио
   Нет, решено: ты будешь танцевать!
   Джульетта

Уволь! На вас для танцев башмаки -
   Вы на ногу легки. Но душу мне
   Сковал свинец и придавил к земле.
   Меркуцио
   Влюбленные на крыльях Купидона
   Взлетают без усилий выше крыши.
  
   ДжульеттаДа, этот резвый мальчик без труда
   Меня стрелою резвою поранил,
   И как могу я воспарить, когда
   Горячкою любовною пылаю?
   Ох, чует сердце, сгину я любя...
  
   Меркуцио
   И заодно любовь свою прикончишь.
   Она нежна чрезмерно для тебя...
   Джульетта
   Любовь нежна?! Она груба, порочна,
   Остра, как шип, и, словно тень, притворна.
   Меркуцио
   Тогда и ты хватай ее за горло
   И добивайся силой, а не лаской...
   А вас, друзья мои, прошу покорно:
   Несчастному шуту подайте маску.
   [Надевает маску]
   Под ней свое уродство скрою я,
   И пусть она краснеет за меня.
  
   Бенволио
   Стучите! Если кто-то отопрет, -
   Берите ноги в руки-и вперед!
  
   ДжульеттаВозьму я лучше факел и замолкну.
   Чем прыгать и резвиться вместе с вами,
   Последую старинной поговорке:
   Прикинусь я подсвечником, приятель,
   И буду посторонний наблюдатель.
   Меркуцио
  
   -А ты, бедняга, здорово увяз!- -
   Сказал констебль суровый как-то раз
   Бедняге-должнику. Сдается мне,
   Что ты, Джульетта, по уши в... любви.
   Из этой ямы мы тебя спасем.
   Скорей идем-не жечь же факел днем!
  
   Джульетта
   Сейчас не день, а ночь.
   Меркуцио
   Признаться, я
   Имел в виду, что медлить также глупо,
   Как зажигать огонь при свете дня.
   И не цепляйся к слову-наше мненье
   Основано на данных всех пяти
   Доступных человеку разумений.
   Джульетта Не велика беда-сходить на ужин.
   А все ж идти не стоит...
   Меркуцио
   Почему же?
   Джульетта

Ну, скажем так, я видела сегодня сон...
   Меркуцио
   Ну надо же, и я...
   ДжульеттаО чем же он?
   Меркуцио
   Он был о том, что сны-сплошная муть.
   ДжульеттаВо сне мы видим истинную суть
   Вещей. Ведь нам ее мутят слова...
   Меркуцио
   Да здесь не обошлось без колдовства!
   Ты встретила королеву Мэб в ночи...
   ДжульеттаКого я встретила?
   Меркуцио
   Слушай и молчи.
   Повелевает снами эта фея
   И малышей пугает в колыбели.
   Величиной с колечко из агата,
   Что раньше лорды на руках носили,
   По лицам спящих ведьмою крылатой
   Она кружится в вихре лунной пыли.
   Карета Мэб надежна и легка,
   И движется на лапках паука;
   Прозрачный верх-из крыльев саранчи,
   Поводья-бледнолунные лучи,
   В тугую плеть закручены ветра
   У кучера в обличье комара.
   Он ростом вдвое меньше тех червей,
   Что водятся в ногтях у сонных швей.
   Пчела и белка-добрые подруги,
   Прозрачных фей доверчивые слуги,
   Для ведьмы изготовили карету-
   С тех давних пор она кружит по свету.
   Как призрак, Мэб проносится по сердцу
   Влюбленного-и вновь оно тоскует,
   По лысине придворного холуя-
   И вот ему уж снится, что он герцог,
   По пальцам судей, дремлющих о взятках,
   По юным губкам, ждущим поцелуя, -
   За то, что эти губы слишком сладки,
   Их злая Мэб покроет лихорадкой.
   Коснется ли она руки вассала-
   Ему приснится княжеская свита,
   Пошевелит ли ядовитым жалом
   Она в носу у пастора сердито-
   Святой отец решит, что стал аббатом,
   Пройдется ли по шее у солдата-
   Он видит окровавленные глотки,
   Развалины, испанские клинки
   И пятьдесят галлонов крепкой водки!
   А ведьма у него в ушах хохочет...
   Забытые молитвы он бормочет
   И снова засыпает, как дитя.
   Она в ночи, как будто бы шутя,
   Кобылам гривы в косы заплетает.
   Попробуй их распутать-и тогда
   Тебя беда большая ожидает.
   Когда наш город в сумрак погружен,
   Она, летая низко над кроватью,
   Готовит юных девушек к зачатью
   И делает из них достойных жен...
   Она... она...
   ДжульеттаНу что ты, в самом деле!
   Спокойно, друг мой, это только сон...
   Меркуцио
   Да это так... Всего лишь странное виденье,
   Рожденное больным воображеньем
   Пустого и беспечного ума,
   Прозрачнее, чем воздух, пыль, чума,
   И ветренее северного ветра
   В стране, где вечно царствует зима.
   Там мерзнет даже ветер. Сделав круг,
   Он вновь перенесется к нам на юг.
   Бенволио
   От ветра в голове поедет крыша!
   Давайте есть и пить, пока не поздно...
   ДжульеттаБоюсь, что слишком рано, и предвижу,
   Что злую шутку нам готовят звезды,
   И станет эта ночь дорогой в ад,
   И слишком ярко факелы горят,
   И вследствие ошибки роковой
   До срока я прерву мой путь земной.
   Но тот, кто наших судеб капитан,
   Уже привел меня во вражий стан.
   Вперед, ребята!
   Бенволио
   Бейте в барабан!
   Уходят.
  
   Сцена 5
   Там же. Зал в доме Капулетти.
   (Ждут музыканты. Входят слуги).
   Первый слуга
   Куда подевался Потпэн? Ему лишь бы чего-нибудь стибрить и дурака повалять. Ну ничего, будет посуду мыть, мерзавец.
   Второй слуга
   Ну не дурость ли-взвалить всю работу на двоих, когда и у тех руки немытые!
   Первый слуга
   Выносите стулья и буфет и приглядывайте за столовым серебром... А ты, братец, припаси мне кусок миндального пирога и будь другом, вели привратнику впустить Сюзанну и Нелли!.. Энтони!.. Потпэн!..
   Второй слуга
   Все будет сделано в лучшем виде.
   (Входит Потпэн).
   Первый слуга
   Тебя уже везде обыскались-всем чего-то надо.
   Третий слуга
   Ну что ж мне теперь, разорваться, что ли?
   Второй слуга
   Шевелись, ребята, уж недолго осталось. Тот, кто дольше не заснет-всю жратву один сожрет!
   Уходят.
   (Входят Капулетти, Ромео, др. родня. Встречают гостей и ряженых).
   Капулетти:
   Прошу! Добро пожаловать сюда...
   Какие леди ждут вас, господа!
   Танцуйте, веселитесь, в добрый час!
   Ну, девушки, которая из вас
   Плясать для нас не станет, - та, ей-богу,
   Мозолями себе натерла ногу.
   Про гордость, недотрога, позабудь, -
   И я когда-то маску надевал,
   С красавицами жигу танцевал
   И нежные признанья им шептал.
   Но все прошло... Былого не вернуть.
   Входите! Громче музыка играй!
   Танцуйте, молодые! Старцы, пейте!
   Залей огонь в камине, шалопай...
   Прекрасней этой ночи нет на свете!
   И вы туда же, дядя Капулетти!
   Давай-ка лучше сядем, старина,
   И выпьем-наше дело сторона.
   А помнишь, брат, когда в последний раз
   Ходили мы с тобой на маскарад?
   Дядя Капулетти:
  
   Ей-богу, тридцать лет тому назад...
   Капулетти:
   Не может быть, я помню, как сейчас,
   То было у Люченцио на свадьбе...
   Ох, и любили мы повеселиться,
   Под шутовскою маской спрятав лица!
   Увы! С тех пор прошло уж четверть века...
   Дядя Капулетти:
  
   Господь с тобой, у них же сыну тридцать!
   Капулетти:
  
   Да он недавно вышел из опеки!
   ДжульеттаКто этот сэр, взял под руку синьору,
   Что смотрит на него влюбленным взором?
   Слуга
   Не знаю, сэр.
   ДжульеттаК чему здесь эти свечи?
   Их жалкий свет-ничто в сравненьи с ним!
   Из мира снов, созвездий и теней
   Явился он к нам в этот вечер...
   Вы ангел, сер, вы сказочный алмаз,
   Надетый гордой леди напоказ.
   Прости меня... ведь дура я, не верила,
   Что вдруг однажды в стае воронья
   Тебя я встречу, ласточка моя!
   Я подойду... Шаги мои легки...
   И украду тепло твоей руки.
   Как мог я без тебя искать блаженства?
   Любить других, когда есть только ты?
   Мне звезды подарили совершенство
   Твоей святой и чистой красоты!
   Тибальт:
   По голосу похоже, что Монтеки...
   Рапиру мне. Как смел презренный раб
   В дурацкой маске к нам сюда являться
   И так над нашим домом издеваться!
   Свой древний род я чту превыше всех-
   Убить мерзавца не сочту за грех.
   Капулетти:
   Ты что, племянник, ошалел никак?
   Тибальт:
   Но здесь Монтеки-наш заклятый враг!
   Каналья! Он явился для того,
   Чтоб нам испортить наше торжество!
   Капулетти:
   Да кто? Джульетта?
   Тибальт:
   Да, подлая Джульетта.
   Капулетти:
   Ну так и что? И в чем причина гнева?
   Она ведет себя вполне прилично,
   Как добрый малый, и притом о ней
   В Вероне отзываются отлично.
   Хоть лопни от обиды и от злости,
   Но здесь у нас не смей обидеть гостя!
   Не замечай её, забудь о ней.
   Я так хочу, и если этот дом
   Своим считаешь-улыбнись скорей
   И хмурым видом не пугай гостей.
   Тибальт:
   Когда в гостях мерзавец - напугаю.
   Я ей все ребра обломаю
   И здесь не потерплю...
   Капулетти:
   Ах, боже мой!
   Он не потерпит! Яростный какой...
   Того и ждешь, чтоб здесь устроить драку!
   На все пойдешь...
   Тибальт:
   Убью её, собаку!
   Капулетти:
   Пошел-ка вон отсюда, в самом деле!..-
   Да что вы говорите? Неужели?..-
   В тебя вселился дьявол, милый мой...-
   Прошу вас, господа...-Не спорь со мной.
   Замолкни, или я тебя...-Огня! -
   Заставлю...-Почему стоим, друзья?
   Тибальт:
   Притворный мир, природная вражда
   Не примирятся в сердце никогда.
   Придется отлучиться ненадолго-
   А в зубы дать успею я всегда.
   Уходит.
   Джульетта(Ромео).
   Касаться божества рукою грубой
   Смиренному скитальцу не годиться.
   На этот случай у меня есть губы,
   Готовые к святыне приложиться...
   Ромео
   Твоя рука ни в чем не виновата,
   Ведь ты возносишь господу хвалу.
   Прикосновенье божеству приятно,
   Рукопожатье-тот же поцелуй.
   Джульетта
   Но, ангел мой, целуются губами...
   Ромео
   Нам губы для молитв даны богами.
   Джульетта
   Тогда молись, мой ангел, за меня!
   Собою больше не владею я...
   Ромео
   Я помолюсь, но губ давать не стану.
   Джульетта
   Не надо, солнце, я сама достану.
   Целует его.
   Вот с губ моих весь тяжкий грех и смыт...
   Ромео
   Зато теперь он на моих лежит.
   Джульетта
   О как я пред тобою виновата!
   Верни мой грех, верни его назад...
   Целует его.
   Ромео
   Для, праведной, целуешь ты умело!
   Няня (Ромео)
   С тобою мать поговорить хотела...
   Джульетта
   А кто же мать его?
   Няня
   Синьора, милая, очнитесь!
   Хозяйка дома-вот вам мой ответ.
   Вы с сыном только что ... разговорились...
   Я нянчила его с таких вот лет,
   И та, кому достанется он скоро, -
   Не промах и свое возьмет сполна!
   В накладе не останется, поверьте.
   Джульетта
   Не может быть. Так это Капулетти?!
   Все, что люблю, врагу принадлежит.
   Бенволио
   Однако же, как времечко бежит...
   Пойдем и мы-веселье удалось!
   ДжульеттаБоюсь, мой друг, все только началось...
   Капулетти:
   Куда вы, господа, а как же ужин?
   У нас еще весь вечер впереди!
   Не можете? Спешите? Очень нужно?
   Эй, кто-нибудь, дорогу освети!
   Счастливо вам дойти к себе домой.
   Пора и мне, пожалуй, на покой.
  
   Уходят все, кроме Ромео и няни.
   Ромео
   Скажи-ка, няня, кто там у двери?
   Няня:
   Cын и наследник старика Тиберьо.
   Ромео
   А это кто?
  
   Няня:
   Петруччо, он младший сын.
   Ромео:
   Ну хорошо, а кто, скажи, за ним,
   Вон та, что не любила танцевать?
   Няня:
   Её не знаю.
   Ромео:
   Так пошли узнать.
   И если замужем, не дай-то боже,
   То мне могила будет брачным ложем.
   Няня:
   Её зовут Джульетта, из Монтеки,
   Дочь вашего заклятого врага.
   Ромео:
   Дочь нашего заклятого врага-а я её люблю...
   Дочь нашего врага-зачем мне это знать?
   Я только об одном сейчас молю:
   Дай бог её еще раз увидать!
   Няня:
   Чего ты там бормочешь?
   Ромео:
   Я? Да так,
   Какая-то мелодия, пустяк...
   (Из дома зовут: - Ромео!-)
   Няня:
   Сейчас идем. Красавец, мой очнись!
   Пора ложиться, гости разошлись.
   Уходят.
   Пролог
   (Входит хор).
   Хор:
   Забыто все. Увяла без ответа
   Былая страсть-ее простыл и след.
   Остался только Ласковый Ромео,
   Которого и в целом свете лучше нет!
   Теперь Джульетта им увлечена
   Опьянена его очарованьем,
   Но на вражду с их родом обречен,
   И ей судьба готовит испытанья.
   Он враг и сын врага, а значит, к ней
   Ему почти немыслимо добраться,
   А для нее во много раз трудней
   Устроить так, чтоб с милым повстречаться.
   Но двум влюбленным море по колено-
   Они найдут друг друга непременно...
   Уходит.
  
   АКТ 2
   Сцена 1
   Верона. Улочка за стеной сада Капулетти.
   (Входит Джульетта).
   Джульетта:
   Куда пойду я, если сердце здесь?
   Прощай, земля! Пора на небо лезть...
   Влезает на стену и спрыгивает с другой стороны.
   (Входят Бенволио и Меркуцио).
   Бенволио:
   Ау! Джульетта! Где ты?
   Меркуцио:
   Он, хитра,
   Давно уж дома дрыхнет-вот змея!
   Бенволио:
   Нет, эту стену она на приступ брала...
   Меркуцио, а ты б ее позвал!
   Меркуцио:
   Джульетта! Где же ты, любовница- герой?!
   Скажи, что ты жива, по крайне мере:
   Одна лишь рифма-и с меня довольно,
   Любовь мне только с чем-нибудь срифмуй,
   Замолви слово ветреной Венере,
   Придумай кличку Купидону-крошке,
   Подстроившему, чтоб на босоножке
   Женился сам великий Кофетуй!
   Не взглянет, не вздохнет, не шелохнется -
   Она мертва. Пусть дух ее нам отзовется!
   Прекрасными зовущими глазами,
   Высоким лбом, медовыми устами,
   Изящной ножкой, легким трепетаньем
   Бедра и близ лежащими местами
   Молю тебя, яви нам образ свой!
   Бенволио:
   Я думаю, она гневится страшно...
   Меркуцио:
   На что? Ну в том бы был еще резон,
   Когда б к её любиму в балкон
   Я души посторонние сзывал, -
   Тогда я был бы форменный нахал.
   Но нет, благие помыслы мои
   Невинны и чисты, черт побери!
   Я для того лишь вспомнил о любви,
   Чтоб дух её вернуть с небес на землю.
   Бенволио:
   Она сбежала, зверю дикому под стать
   И утешеньям влажной ночи внемлет.
   Любовь слепа, и ночь ей благодать...
   Меркуцио:
   Была б слепа-не попадала б в цель,
   Подруга наша томно ждет,
   Что с дерева любимый к ней
   В объятья упадет, как спелый плод,
   Тогда раскроет мякоть нежную тому,
   Что у бедняги спереди растет.
   Прощай, Джульетта, свидимся на днях,
   А мне пора домой в родную койку -
   Прохладно спать ложиться на камнях.
   Ну что, пошли отсюда?
   Бенволио:
   Да. Зачем
   Искать того, кто найден быть не хочет?
   Уходят.
   Сцена 2
   Там же. Сад Капулетти.
   (Входит Джульетта ).
  
   Джульетта:
   Кто ран не знал, над раною хохочет...
   Наверху в окне появляется Ромео.
   Но что за проблеск света в том окне?
   Так это же рассвет, а солнце-это
   Мой Ромео. О, Солнышко, взойди,
   Чтоб смерть пришла завистливой луне.
   Чтоб желтый круг от злости стал зеленым-
   Ты белизной затмить его сумел,
   Хотя ты сам из лунной ночи родом,
   Но девственный наряд луны холодной
   Сними-одни глупцы лишь ходят в нем.
   Да, это ты, любимый мой!
   Ах, знал бы он о том, как я
   Люблю. Он, что-то говорит,
   Но звука нет... Заговорю в ответ.
   Как я глупа, ведь не со мной
   Беседу он ведет во тьме ночной.
   Две яркие звезды с небес упали
   И умоляли, чтобы его глаза,
   Как две звезды, на небе засияли.
   Ах, если б было так, то звездный блеск
   В сравнении с румянцем этих щек
   Поблек бы, словно лампы огонек
   При свете дня, и глаз его огонь
   Светил бы сквозь воздушное пространство
   Так, что, забыв про ночь, запели б птицы!
   Ты стал опершись на ладонь...
   Ах, быть бы мне перчаткой на руке-
   Я б поцелуй оставила щеке!..
   Ромео:
   Ах, боже мой!
   Джульетта:
   Он заговорил...
   Не умолкай, мой ангел! Ярким светом
   Ты озаряешь эту ночь, подобно
   Крылатому посланнику богов
   Над головами удивленных смертных,
   Что широко открытыми глазами
   Следят, как он парит под небесами
   Вдоль медленно плывущих облаков.
   Ромео:
   Ну почему, Джульетта, ты Джульетта?
   Забудь отца и имя позабудь!
   А если нет-моей любимой будь-
   И я не буду больше Капулетти.
   Джульетта:
   [В сторону]. Послушать дальше?.. Или же ответить?
   Ромео:
   Мы с именем твоим враги навеки,
   Но ты есть ты, а вовсе не Монтеки!
   Что в имени Монтеки? Разве ты
   Без рук, без ног, без головы и лишена
   Природной красоты? Что значит имя?
   Все так же сладок розы аромат,
   Когда другое имя ей дано.
   Джульетта, как её ни назови,
   Моей любви достойна все равно!
   Прошу, забудь об имени-оно
   Ведь не для той, которую люблю.
   Бери меня всего взамен...
   Джульетта:
   Ловлю
   На слове. Назови меня любимой-
   Я поменяю имя, и Джульеттой
   Уж больше мне не быть...
   Ромео:
   Кто ты такая,
   Во тьме ночной мою святую тайну
   Подслушала случайно?
   Джульетта:
   Сама не знаю,
   Ни кто я есть, ни как меня зовут.
   Мне ненавистно имя, что пророчит
   Тебе беду, я разорвала б в клочья
   Листок бумаги с именем моим.
   Ромео:
   И сотни слов мы не сказали с ней,
   Но голос мне знаком. Святая Дева!
   Так не Монтеки ты и не Джульетта?
   Джульетта:
   Ни та и ни другая, раз эти оба
   Твои враги до гроба.
   Ромео:
   Объясни,
   Как ты могла здесь оказаться. Ведь вдоль сада
   Высокая ограда. Попадись
   Ты одному из родичей моих-
   Тебя давно бы не было в живых.
   Джульетта:
   Сюда летела я на легких крылиях
   Любви - она не ведает преград.
   Она на все возможное пойдет.
   Что мне за дело до твоей родни?
   Ромео:
   Тебя убьют, как только здесь найдут.
   Джульетта:
   Твои глаза опасней двадцати
   Стальных клинков. Один твой нежный взгляд
   Меня бы спас от всех моих врагов.
   Ромео:
   Молюсь, чтоб ты осталась незаметна.
   Джульетта:
   Я в саван темной ночи завернусь...
   А смерти я, родной мой, не боюсь.
   Уж лучше распроститься с жизнью разом,
   Чем истощиться, мучаясь отказом.
   Ромео:
   Кто указал тебе дорогу в сад?
   Джульетта:
   Меня вела любовь, как наугад.
   Не рождена я плавать капитаном,
   Но даже за далеким океаном
   Тебя нашла бы я в чужой земле
   И в даль умчала бы на легком корабле.
   Ромео:
   Не будь мое лицо под маской ночи,
   Я покраснел бы от стыда за то,
   Что услыхала ты. Я был бы рад
   С тобою строгим быть и отрицать
   Все сказанное мной-но прочь приличья!
   Скажи мне прямо-любишь или нет?
   Не сомневаюсь, ты ответишь -да-
   И я поверю... Но не надо клятв!
   Над ними сам Юпитер, говорят,
   Смеется. Благородная Джульетта!
   Уж если любишь-будь со мной честна.
   А думаешь, что я легко доступен-
   Обижусь и, пожалуй, откажу,
   Но если нет, то я принадлежу
   Тебе навеки. Честно говоря,
   Я слишком уж влюблен, прекрасная Монтеки.
   Ты ведь могла не то подумать про меня...
   Доверься мне, ведь я честней, свидетель -бог,
   Чем умники, что строят недотрог.
   Я слишком быстро страсти уступил,
   Но все, о чем я нынче говорил-
   Святая правда, так что извини
   И не прими доверчивость мою
   За неразборчивость в любви.
   Джульетта:
   Клянусь
   Божественной луной, что в час ночной
   Деревья покрывает серебром...
   Ромео:
   Нет, не клянись обманчивой луной
   В любви до гроба, будь собой!
   Иль станешь, как луна, непостоянна...
   Джульетта:
   А чем же мне поклясться?
   Ромео:
   А ничем
   Самой собою-той, кого отныне
   Я, словно бога, буду почитать.
   Джульетта:
  
Клянусь...
   Ромео:
   Не надо... Ты, конечно, радость
   Моя, но договору между нами
   Совсем не рад я. Все слишком скоро,
   Внезапно, словно молнии отсвет,
   Что вспыхнет-и не знаешь, то ли был он,
   А то ли нет. Спокойной ночи, милая!
   Бутон любви, созревший знойным летом,
   Успеет распуститься пышным цветом.
   Прощай! Приятен сон пусть будет твой,
   Как сладок на душе моей покой.
   Джульетта:
   Мне страсть мою не удовлетворить...
   Ромео:
   Не рано ли об этом говорить?
   Джульетта:
   Я не о том... Давай пообещаем
   Сердца соединить на много лет.
   Ромео:
   Тебе без спроса данный мной обет
   Хотел бы взять назад.
   Джульетта:
   Так, значит, нет?
   Но, солнце, почему?
   Ромео:
   Чтоб снова дать
   Обет любви моей Джульетте.
   Моя бездонна щедрость, словно море,
   Моя любовь, как море, глубока.
   Им меры нет - чем больше трачу я,
   Тем больше остается у меня.
   Няня зовет из дома.
   Что там за шум? Adieu, mon cher ami!
   Сейчас иду! - Смотри не обмани!
   Но я еще вернусь-повремени!
   Уходит.
   Джульетта:
   Божественная ночь! Беда в одном-
   Все так невероятно хорошо,
   Что может оказаться только сном.
   (Входит Ромео).
   Ромео:
   Два слова, и простимся, наконец.
   И если честно ты идти готова
   Со мною под венец-дай завтра знать
   Тому, кого пришлю я за ответом,
   Когда и где нас могут обвенчать-
   И брошу все блага к твоим ногам,
   И за тобой одной пойду по свету.
   Няня:
   [Из дома]. Сеньор!
   Ромео:
   Иду. Но если ты замыслила
   Дурное, то молю тебя...
   Няня:
   Сеньор!
   Ромео:
Сейчас иду! - ...Ты это дело брось
   И предоставь меня моим страданьям,
   А завтра жди посланца.
   Уходит в дом.
   Джульетта:
   Всей душой...
   Ромео:
   Спокойной ночи! Тысячу приветов!
   Джульетта:
   И тысячу разлук с моим Ромео!
   Влюбленным отрадно свиданье,
   Как пьяным студентам гулянье.
   И так же горька им разлука,
   Как бедным студентам наука.
   (Входит Ромео).
   Ромео:
   Джульетта! Эх, охотничью бы глотку,
   Чтоб ястреба обратно заманить!
   Но громко говорить небезопасно-
   Не то я ворвался б к нежной Эхо,
   Заставив повторять до хрипоты:
   Ну где же ты, Джульетта? Где ты?
   Джульетта:
   Душа моя зовет меня назад...
   Какой волшебной музыкой звучат
   Нам голоса любимых на рассвете!
   Ромео:
   Джульетта!
   Джульетта:
   Да!..
   Ромео:
   В котором же часу
   Гонца к тебе направить?
   Джульетта:Завтра в девять.
  
   Ромео:
   Успею-двадцать лет осталось ждать!
   Так что же я хотел сказать?..
   Джульетта:
   Ты вспоминай-я рядом постою.
   Ромео:
   Пока ты здесь, я обо всем забуду,
   Лишь буду помнить, что тебя люблю.
   Джульетта:
   Я здесь, чтоб позабыл ты обо всем.
   С тобою рядом-мой родимый дом.
   Ромео:
   Cветает... Отпускаю, но не дальше,
   Чем ходит птица певчая. На миг
   Ее хозяйка выпустит из рук,
   Как арестанта на цепи кандальной,
   Но, потянув за шелковую нить,
   Торопится лишить ее свободы,
   Ревнуя и любя.
   Джульетта:
   Хотела бы я быть
   Твоею птицей.
   Ромео:
   Милая моя, и я.
   Хотя моя чрезмерная любовь
   Убила бы тебя. Спокойной ночи!
   Мне так приятна мука расставанья,
   Что до утра твердил бы -До свиданья!-
   Уходит.
   Джульетта:
  
   Пусть спят глаза и сердце мерно бьется,
   Вот только мне поспать не доведется-
   Пойду схожу к отцу святому в келью
   И расскажу ему о нашем деле.
   Уходит.
   Сцена 3
   Там же. Келья отца Лоренцо.
   (Входит отец Лоренцо с корзиной).
   Отец Лоренцо:
  
   Красавец сероглазый и румяный,
   С улыбкой встретит день старушку-ночь.
   Она убогой нищенкою пьяной
   С пути Титана уберется прочь.
   И до того, как солнце жарким взглядом
   С полей ночную выгонит прохладу,
   Пойду, корзину полную набрав
   Целебных трав и ядовитых трав.
   Земля-природы матерь и могила,
   Прах есмь и возвращаюсь в прах. Опять
   Даст мать-природа колдовские силы
   Всему, что будет жить и умирать.
   Она и самой жалкой божьей твари
   Свою заботу и тепло подарит.
   Воистину, чудесного немало
   В природных свойствах трав и минералов:
   И худшему из всех земных созданий
   Найдется высший смысл и оправданье,
   А лучшее, что на земле живет,
   Бывает, вовсе пользы не дает.
   Парадоксально все на этом свете:
   Здесь свят порок, порочна добродетель.
   Так в мякоти цветочной пополам-
   Отрава и целительный бальзам.
   Вдыхаешь аромат-и крепнут члены,
   Ну а решишь попробовать на вкус-
   И отобьет все пять возможных чувств,
   Замрет душе и кровь застынет в венах.
   Вот точно также в нашей жизни бренной
   Добро и зло царят попеременно.
   Но если правит всем один порок,
   Источит скоро червь такой цветок.
   (Входит Джульетта).
   Джульетта:
   Ау, святой отец!
   Отец Лоренцо:
   Спаси Христос!
   Кого мне бог в такую рань принес?
   Ты не в себе, иль может захворала
   Неизлечимо, что так рано встала?
   Другое дело я-старик седой,
   В заботах нет покоя днем и ночью.
   Но ты, Джульетта, для такой младой,
   Забыться и заснуть-чего же проще?
   Поднять с постели девушку чуть свет
   Способно лишь душевное расстройство
   Или иного рода беспокойство.
   А может быть... Постой, скажу сначала:
   Сегодня дома ты не ночевала!
   Джульетта:
   О да, мой отдых был разнообразней...
   Отец Лоренцо:
   Побойся бога, ты, проказница младая!
   Что Робертино?
   Джульетта:
   Что за Робертино?
   С ним у меня давно уже конец.
   Отец Лоренцо:
   Ну вот и ладно, вот и молодец!
   А где же ты была?
   Джульетта:
   Послушайте, отец.
   Я пировала средь своих врагов.
   Один из них меня смертельно ранил
   И мною ранен был, но в этой драме
   Исправить все, что можно, он готов,
   И сразу полегчает нам обоим,
   Когда предстанем мы пред аналоем.
   Отец Лоренцо:
   Переведи мне смысл всех этих слов,
   Не то в таком же несуразном виде
   Получишь отпущение грехов.
   Джульетта:
   Без памяти, отец, влюбилась я.
   Он - сын врага, синьора Капулетти.
   И я в него, и так же он в меня-
   Мы только что расстались на рассвете.
   Пойдемте. Обещаю, что подробней
   Я обо всем вам после расскажу.
   Сейчас спешу и об одном прошу:
   Согласны ль вы нас обвенчать сегодня?
   Отец Лоренцо:
   Франциск Ассизский! Смилуйся над нами!
   Да ты в уме ль, что так себя ведешь?!
   С утра одни, а вечером-другие! -
   Увы! И это наша молодежь!
   Вы любите не сердцем, а глазами.
   Еще вчера горючими слезами
   О Робертино бедном ты рыдала.
   Так где ж теперь твой светлый идеал?
   Иисус-Мария! Ты уже забыла
   Того, что так отчаянно любила.
   Уста еще роняют имя розы,
   Давая вечной верности обет,
   Глаза еще переполняют слезы,
   А в сердце идеала больше нет!
   Клялась ты верить лишь одной богине
   И поклонялась только Робертино!
   Но если так женский нрав так переменчив,
   Чего, скажите, требовать с мужчин?
   Джульетта:
   Да вы же сами на меня ворчали
   За то, что Робертино я любила!
   Отец Лоренцо:
   Я не ворчал, а так... слегка журил.
   Джульетта:
   Велели мне навек о нем забыть-
   И я забыла.
   Отец Лоренцо:
   Джульетта, ты не ведь права!
   Нельзя одну любовь похоронить,
   Себе другую где-то откопав.
   Джульетта:
  
Не гневайтесь, отец. Любовь моя
   Любима мной, но любит и меня
   И прежней-не чета.
   Отец Лоренцо:
   Да, тот был
   Умен-тебе не верил он.
   Хотя постой... Все вздор... Иди за мной!
   Вам эта ночь подарена судьбой!
   Когда б смогли вы обвенчаться,
   Я б положил конец вражде злосчастной...
   Джульетта:
   Скорее, без него мне очень скверно!
   Отец Лоренцо:
   Спокойно! Лучше медленно, но верно.
   Уходят.
   Сцена 4
   Там же. На улице.
   (Входят Бенволио и Меркуцио).
   Меркуцио:
   Куда же, черт возьми, Джульетта подевалась?
   Она ведь дома ночевала?
   Бенволио:
   Да нет, не возвращалась.
   Я говорил с её слугой.
   Меркуцио:
   Однако,
   Так эта черноглазая кривляка
   Действительно свела её с ума!
   Бедняга, и чего же ей неймется?
   Теперь она в конец свихнется.
   Бенволио:
   Да, кстати, Тибальт-этот вредный тип,
   Племянник старикана Капулетти,
   Прислал ей письмецо.
   Меркуцио:
   Ей-богу, вызов!
   Бенволио:
   Джульетта, без сомнения, ответит.
   Меркуцио:
   Ответить на письмо любой сумеет,
   Кто грамоте хоть малость разумеет.
   Бенволио:
   Нет, отвечать придется в устной форме.
   Джульетта лично Тибальта проучит
   За гонор и за спесь.
   Меркуцио:
   Куда уж ей?
   Не жить Джульетте если бредит
   Лишь черными глазами бледного Ромео.
   Когда прострелен в ухо серенадой
   И ранен в сердце юношеским взглядом,
   Не надо в драку с Тибальтом вступать.
   Бенволио:
   А что такое Тибальт?
   Меркуцио:
   Этот будет покруче, чем сам кошачий король, - искусный мастер пера и шпаги, фехтует как по нотам, блюдет ритм, дистанцию и пропорции; один удар, второй, а третий-прямо в сердце! Настоящий мясник в шелковых перчатках, дуэлянт, каких мало, истинный джентльмен-всегда уступит другому свое место в аду... Ох уж это его бессмертное passado! А punto reverso! А это его грозное Ха!
   Бенволио:
   Его что?
   Меркуцио:
   А черт бы побрал этих жеманных извращенцев с их косноязычием! - Клянусь богом, у него-крутой удар, а он-крутой парень, а она-крутая шлюха! Жалкие комедианты! - уподобляются июльским мухам и травят заморской заразой наши нежные души... Ударим, черт побери, здоровой стариной по каждому их bon и pardonnez-moi!
   (Входит Джульетта).
   Бенволио:
   А вот и Джульетта-как вспомнишь, так и появится!
   Меркуцио:
   Похож на плач высохшей селедки по собственной икре... А ведь этот рыбий скелет был когда-то сгустком живой плоти! Теперь она воображает себя второй Клеопатроой, только в сравнении с её милым сам Апполон - грязный жиголо, Одиссей-неряха, Нарцисс-старик, и дурак - Пифагор. А, синьорита Джульетта! Bon jour вашим французским панталонам! А мы на вас в обиде за вчерашнее...
   Джульетта:
   Здравствуйте оба. На что жалуемся?
   Меркуцио:
   На то, что ты, не попрощавшись смылась...
   Джульетта:
   Прости, дружище, пришлось отлучиться по делу, а в таком положении, сам знаешь, не до приличий.
   Меркуцио:
   Так что ж, раз ты в положении (выразительно смотрит на живот Джульетты) - значит можно уже не здороваться и не кланяться?..
   Джульетта:
  
   Ну хочешь, сделаю тебе реверанс?
   Меркуцио:
   Валяй...
   Ромео:
   Нельзя ли повежливей, сэр?
   Меркуцио:
   Да из меня вежливость так и прет, миледи!
   Джульетта:
   Ага, как большой палец левой ноги-из дыры в моем башмаке...
   Меркуцио:
   Шутить изволишь, как сапожник, а ходишь в рваных башмаках-нехорошо, сестрица. Вот износишь левый башмак-и останется правый один одинешенек!
   Джульетта:
   Мой одинокий башмак весь промок,
   Как и он, на земле я совсем одинока...
   Меркуцио:
   Бенволио, держи меня, голубчик, чтобы и я не разродился какой-нибудь рифмой...
   Джульетта:
   Гони рифму, или один ноль в мою пользу.
   Меркуцио:
   Друг мой, куда ты делся?
   Мой кумпол перегрелся,
   От мыслей изобилья
   Башка тихонько ноет-
   Все пять моих извилин
   Одной твоей не стоят!
   Жду ответ на мой сонет...
   Джульетта:
   Куда уж нам? Шутки шутить-это по вашей части, по шутовской.
   Меркуцио:
   Пустите меня, я откушу ей ухо!
   Джульетта:
   Смотри, не подавись...
   Меркуцио:
   Пусть меня замучит изжога, если я не сделаю соус из этой куропатки!
   Джульетта:
   Вот будет отличная приправа к твоим куриным мозгам!
   Меркуцио:
   Судя по вам, леди, мозги-вообще понятие растяжимое: то усыхают до размеров куриного яйца, то разбухают и лезут из ушей!
   Джульетта:
   Да, вот у вас, безмозглых, проблем с мозгами нет никаких...
   Меркуцио:
   Ну наконец-то вместо любовного бреда слышу разумную человеческую речь! Ты негодуешь-значит, существуешь, значит, ты Джульетта-такая, какой тебя создала природа, а то твоя несносная любовь похожа на спятившую музыкантшу, которая только и думает, кому бы подложить свою виолончель ...
   Джульетта:
   Позволь тебя прервать.
   Меркуцио:
   Ты что, хочешь оставить мой монолог без хвоста?
   Джульетта:
   Боюсь, что твой хвост будет расти до бесконечности!
   Меркуцио:
   Я как раз собирался его обрубить...
   (Входят няня и Питер).
   Джульетта:
   Что это там на горизонте?
   Меркуцио:
   Не видишь-парус...
   Бенволио:
   Даже два: парус и парусина!
   Няня:
   Питер!
   Питер:
   Слушаю.
   Няня:
   Мой веер, Питер.
   Меркуцио:
   Прикрой ее, славный Питер, - у нее на веере меньше складок, чем на собственном лице...
   Няня:
   Доброе утро, джентльмены.
   Меркуцио:
   Добрый день, красотка.
   Няня:
   А что, уже день?
   Меркуцио:
   Никак не ранее того, ибо часовая стрелка уже вступила в интимный контакт с полуденной отметиной.
   Няня:
   Какой вы, право... шутник!
   Джульетта:
   Cударыня, рекомендую: шут господень!
   Няня:
   Вот как это вы точно подметили: Шут господень! А скажите-ка, добрые господа, где бы мне сыскать молодую Джульетту?
   Джульетта:
   Я вас представлю, только за время ваших поисков крошка Джульетта изрядно постарела. Из всех знакомых мне Джульетт я, мадам, самая молодая и всецело к вашим услугам-лучше меня все равно не найдете!
   Няня:
   Да, язык у вас неплохо подвешен.
   Меркуцио:
   И не только язык, сударыня, вам же говорят-лучше не найдете!
   Няня:
   Если это действительно вы, леди, нам бы надо переговорить с глазу на глаз.
   Бенволио:
   Уверяю вас, она сведет её на какой-нибудь rendez-vous при свечах!
   Меркуцио:
   Одним словом, сводня-ты глянь!
   Джульетта:
   Ну что ты такого увидал?
   Меркуцио:
   Если бы это был заяц, он, по крайней мере, сгодился бы для постного пирога: А на что нам эта перезрелая красотка?
   Из бедного зайца, преклонного старца
   Похлебка бывает вкусна.
   А старая шлюха, как сонная муха,
   Уже никому не нужна.
   Ты домой-то зайдешь? Мы идем к вам обедать.
   Джульетта:
   Ступайте, я догоню...
   Меркуцио:
   Прощай, старушка, прощай, божий одуванчик...
   Меркуцио и Бенволио уходят.
   Няня:
   Прощай и ты... И что это он все хохочет, этот весельчак, когда по нему так горько плачет виселица!
   Джульетта:
   Этот джентльмен, нянюшка, просто неравнодушен к звуку собственного голоса и в минуту наговорит вам такого, о чем жалеть будет целый месяц.
   Няня:
   Пусть только позволит себе что-нибудь насчет меня-я так оседлаю этого жеребца, что очнется он уже мерином! сама не справлюсь-других позову... Тоже мне, нашелся червовый валет! Что я ему-уличная девка или головорез какой-нибудь? [Питеру] А ты тоже хорош-со мной тут, можно сказать, что хотят, то и делают, а тебе хоть бы что!
   Питер:
   Если бы с вами делали все, что хотели, - я бы оказал содействие... Я всегда вступлюсь за честь женщины, если она и впрямь задета и закон на моей стороне.
   Няня:
   Я так возбудилась, прости господи, что меня всю трясет! О чем бишь я... Ах да, я ведь к вам с поручением от моего молодого хозяина, с каким-этого, конечно, вам знать не следует, но вот что я вам скажу, сударыня: если вы попросту дурачитесь, то это, ей-богу, нехорошо, и порядочные дамы так не поступают, ведь он совсем еще мальчик, и липнуть к нему с дурными намерениями, право же, не стоит, и разве так обращаются с джентельменами?..
  
   Джульетта:
   Нянюшка, передай нашему с тобой господину, что я не согласна с таким...
   Няня:
   Ах вы, сердце мое! так в точности и передам-не согласна, мол... А уж он-то как обрадуется!
   Джульетта:
   Да что передашь-то? Я ведь ничего не сказала еще толком...
   Няня:
   Передам, что не согласны-стало быть, делаете предложение.
   Джульетта:Пусть как-нибудь из дома отлучится
   И к вечеру на исповедь придет.
   Отец Лоренцо нам грехи отпустит
   И обвенчает нас... Держи за труд.
   Няня:
   Нет, нет, я с вас и пенни не возьму...
   Джульетта:
   Но няня, дорогая, почему?
   Няня:
   Так к вечеру? Ну что же, он придет.
   Джульетта:
   Прошу тебя, останься за стеной
   Монастыря. И часу не пройдет-
   Мой паж тебя найдет и передаст
   Веревочную лестницу, чтоб я
   По ней взобралась под покровом ночи
   К супругу своему и счастлива была бы с ним...
   Прощай! во всем мне верить обещай.
   И передай хозяину привет!
  
   Няня:
   Храни вас боже, добрая душа!
   А все же...
   Джульетта:
   Что?
   Няня:
   Да человек-то верный?
   Ведь если всем известен ваш секрет, -
   Его уж нет...
   Джульетта:
   Он предан мне железно.
   Няня:
   Ах, леди, мой хозяин-он такой лапочка... А ведь помню, был совсем крошечным... Да, тут есть какая-то Париса-богата, знатна и очень, знаете ли, не прочь... Но он, душа моя, скорее сойдется с болотной жабою, чем с этою синьорой! Я иногда нарочно говорю: вот, дескать, прекрасная для тебя пара-так он, бедняжка, бледнеет, как смерть, в лице-ни кровинки... А что, Джульетта и душица-на одну букву?
   Джульетта:Обе-на - дэ -.
   Няня:
   Да бросьте, сэр, вы же не гончий пес, чтоб начинаться с - дэ -!Вы, верно, на какую-нибудь другую букву... Он вас там рифмует с душицей и склоняет по-всякому-вам бы страшно понравилось!
   Джульетта:
   Тогда ему привет...
   Няня:
   До скорого свиданья!
   Эй, Питер!
   Питер:
   Что угодно вам, мадам?
   Няня:
   Ступай вперед, держись на расстояньи.
   Уходят.
   Сцена 5
   Там же. Сад Капулетти.
   (Входит Ромео).
   Ромео:
   Ну где же няня? Что ж ты будешь делать?
   Ушла с концами-вышла ровно в девять!
   А вдруг они не встретились? - Да нет,
   Она стара, плетется еле-еле...
   Вот если бы слова любви летели
   Быстрее ветра нашим мыслям вслед
   Или хотя б имели скорость света,
   Сметающего с гор ночную тень!
   Дай знать, любимая, с почтой голубиной!
   Амур без крыльев-попросту урод...
   Ну до чего же слепит солнца свет!
   А с девяти и до полудня-вечность,
   Уж три часа прошло-ее все нет...
   Была бы в сердце страсть, огонь в крови, -
   Моя б старушка, словно мяч, летала
   Меж нами резвой вестницей любви.
   Но старики подобны мертвецам -
   Больные с виду, бледные с лица...
   (Входят няня и Питер).
   Идет, ей-богу... Нянюшка, родная,
   Ты видела Джульетту? Признавайся!
   И отошли лакея...
   Няня:
   [Питеру]. Стань у двери.
   Ромео:
   Да на тебе лица нет! Улыбайся
   Назло недоброй вести до конца...
   А доброго известья мне не порти
   Могильным выражением лица.
   Няня:
   Ох, уморилась... Дай передохнуть.
   Все кости растеряла по дороге.
   Ромео:
   Но, няня, что она сказала? Ради бога...
   Какие кости? - новости давай!
   Няня:
   Ну подожди!.. Не видишь-задыхаюсь!
   Дай отдышаться, воздуху мне дай!
   Ромео:
   Да вон уж сколько лишних слов сказала-
   А все ворчит, все воздуху ей мало!
   Тебе бы только охать и стонать,
   Хотя давно могла бы рассказать,
   Как там она и что с ней и, что она ответила тебе...
   Да или нет? Скажи, и я отстану.
   Скажи, не бойся, я рыдать не стану.
   Няня:
   Ничего ты в женщинах не смыслишь - вот, что я тебе скажу. И чем она тебя прельстила, эта Джульетта? Ну, положим, лицом её бог не обидел и вдобавок наградил отменными ногами, да и прочие части тела-вне всякой конкуренции... Не то, чтобы была особо вежлива, но обходительна-это да... Нечего сказать, подцепил-таки девицу! - дай бог вам нарожать таких же. А сейчас-марш обедать!
   Ромео:
   Но это все я знал и без тебя!
   Когда же свадьба? Это ты узнала?
   Няня:
   О боже, до чего же дурно мне!
   И голова на части раскололась,
   И... слышишь этот страшный хруст в спине?
   Пускай влюблен ты, но-имей же совесть
   Кормилицу за смертью посылать!
   Ромео:
   Мне жаль, мне, право, очень жаль тебя!
   Но где там, как там, что любовь моя?!
   Няня:
   Любовь твоя сказала, как леди,
   Воспитанная, прямая, великодушная,
   Серьезная, привлекательная наружно
   И добродетельная... Где мать твоя?
   Ромео:
   А где ж ей быть? Наверное, в саду...
   -Твоя любовь сказала, как леди,
   Где мать твоя?-- что она имела в виду?
   Няня:
   Не горячись. И это мне награда
   За все труды? Уж раз тебе так надо -
   То сам свои послания носи.
   Ромео:
   Да что за чушь? Ты будешь говорить?!
   Няня:
   А ты бы мог на исповедь сходить
   Сегодня вечером?
   Ромео:
   Могу, конечно.
   Няня:
   Что ж ты стоишь? Иди, и сей же час
   Отец Лоренцо обвенчает вас.
   Как щеки-то горят! Чего уж там уж
   Краснеть теперь? - Ступай, родной, жениться.
   За лестницей сходить бы надо мне,
   Чтоб, как стемнеет, жена вошла бы к мужу -
   Хоть и досталось от тебя, красавец -
   А этой ночью и тебе достанется!
   Ну, ты беги, а я тут по хозяйству...
   Спеши.
   Ромео:
   От всей души благодарю!
   Уходят.
   Сцена 6
   Там же. Келья отца Лоренцо.
   (Входят отец Лоренцо и Джульетта).
   Отец Лоренцо:
   Благослови, мадонна, сей союз!
   Избави бог вас всякия печали...
   Джульетта:
   Аминь. А дальше будь что будет-пусть!
   Готова я принять разлуку, смерть, отчаянье
   За нежный взгляд, за свежесть милых уст.
   Скорей бы только обрядить венчанье,
   Обнять его, и мужем ласково назвать-
   А там... а там хоть в омут с головой!
   Отец Лоренцо:
   Избыток чувств не приведет к добру.
   Из поцелуя пороха с огнем
   Родится взрыв, и горек на пиру
   Столетний мед, и сладкий хмель, что в нем
   Сидит, нам только портит аппетит.
   Любимую любите осторожно -
   Избыточное счастье ненадежно.
   (Входит Ромео).
   А вот и он! И поступи воздушной
   Не ощутит бесчувственный паркет.
   Кто в вас влюблен-лишь к вам неравнодушен,
   Все остальное-суета сует.
   Ромео:
   Мир вам, смиренный мой отец.
   Отец Лоренцо:
   Джульетта За нас обоих пусть тебе ответит...
   Ромео:
   Джульетта здесь, и ничего на свете
   Мне более не надобно.
   Джульетта:
  
   Cкажи,
   Ты тоже рад чудесному свиданью?
   И если не погас огонь души,
   То этот воздух сладостью дыханья
   Наполни и мелодией любви
   Слияние сердец благослови!
   Ромео:
  
   Прекрасное не требует прикрас.
   Себе назначит цену только нищий.
   Моя любовь напрасных слов не ищет -
   Она и так безмерно разрослась.
   Отец Лоренцо:
   Венчаться-и немедленно, сейчас!
   Нет, тело с телом оставлять нельзя,
   Пока не обвенчаю души я.
   Уходят.
   АКТ 3
   Сцена 1
   Верона. Общественное место.
   (Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги).
   Бенволио:
   Пойдем-ка, брат Меркуцио, пора...
   Повсюду бродят злые Капулетти,
   И если встретим-нам не расквитаться,
   Придется драться... Кровь кипит... Жара:
   Меркуцио:
   Да ты, я вижу, из тех, что с первого стакана лезут с ножом к горлу, приговаривая: -Сэр, господь сотворил вас без нужды- а со второго-справляют собственную нужду куда попало, вследствие чего нужда в третьем отпадает сама собой.
   Бенволио:
   Я, правда, такой?
   Меркуцио:
   Да что там? Типичный итальянец-горячая кровь, склонен к разборкам и неразборчив в склонностях.
   Бенволио:
   Неужто?
   Меркуцио:
   Второго такого и не сыщешь, а не то б вы мигом перегрызли друг другу глотки! Ты лезешь в драку с любым, у кого в бороде одним волоском больше или меньше, чем у тебя! Ты ссоришься с каждым, кто щелкает орехи, из-за того, что у тебя, видишь ли, глаза орехового цвета! Эти чертовы глаза везде усмотрят повод для потасовки! Ссорам тесно в твоей голове, как цыплятам в скорлупе, а сама она до того разбита, что напоминает тухлое яйцо? А помнишь, как ты чуть было не зашиб случайного прохожего за то, что он своим кашлем разбудил твоего пса? А тот несчастный портной, которого черт дернул появиться в ненадеванном камзоле во время Великого Поста? А тот бедняга, украсивший свой новый башмак замызганной ленточкой? - ему бы еще жить и жить... Так что будь добр и не строй из себя миротворца.
   Бенволио:
   Если б я владел искусством спора так же, как ты, - любой бы имел право на мою
   жизнь на час с четвертью.
   Меркуцио:
   Не правда-поиметь меня может далеко не каждый.
   Бенволио:
   Ручаюсь головой, вон Капулетти!
   Меркуцио:
   Клянусь подошвой, пусть себе идут.
   (Входят Тибальт и др.).
   Тибальт:
   Вам-рядом быть. Я буду говорить.
   День добрый, господа. Одно лишь слово
   С одним из вас.
   Меркуцио:
   А что ж так скромно, сэр?
   От слов-к побоям. Где же ваша палка?
   Вначале было слово, после-свалка...
   Тибальт:
   Извольте, сударь, дайте только повод.
   Меркуцио:
   Извольте, сударь, сами взять свой повод-
   Нельзя вам без поводьев...
   Тибальт:
   Я слыхал,
   Вы спелись с этой... как её... Джульеттой.
   Меркуцио:
   Чтоб пили-помню, но чтоб пели-нет,
   Не то бы у нас кошачий был концерт.
   Я не пою, я, сударь мой, играю
   Своим смычком по струнам ваших душ.
   Вынимает шпагу.
   Бенволио:
   Сейчас же прекратите, умоляю!
   Сводите ваши счеты за углом,
   Решите это дело миром или
   Спокойно разойдитесь-все же смотрят.
   Меркуцио:
   На то глаза даются, чтоб смотреть,
   Где что не так. Я не совсем еще
   Дурак, чтоб спорить с собственной судьбой.
   (Входит Джульетта).
   Тибальт:
   Бог с вами. Вон идет мой человек.
   Меркуцио:
   Давно ли стала вашею? Я что-то не припомню,
   Чтобы пошла к кому-то в услуженье,
   Хотя на вызов смело отзовется-
   Она в могилу быстро вас сведет.
   Тибальт:
   Леди,
   Я ненавижу вас, а потому
   Скажу вам прямо: вы-мерзавка.
   Джульетта:
   Тибальт,
   Я рада тебе, мой голубчик, - ты ж упрямо
   Меня обидеть хочешь. Так же прямо
   Отвечу: я не мерзавка, мой чудак
   Ты плохо меня знаешь, брат, прощай.
  
   Тибальт:
   Послушай, прыткая, ты этим не искупишь
   Тех оскорблений, что мне нанесла.
   За шпагу, и живей, молокососка.
   Джульетта:
   Я никого не оскорбляла. А напротив
   Полна я нежности к тебе. На то
   Есть веские причины. Капулетти,
   Как самую себя, я уважаю.
   Ты удовлетворен?
   Меркуцио:
   Не понимаю,
   Как можно так пред ними унижаться!
   Ну что ж, alla stocata, будем драться.
   Делает выпад.
   Пойдем со мной, презренный крысолов,
   Кошачая душа, на пару слов...
   Тибальт:
   Что вам угодно?
   Меркуцио:
   Одну из твоих девяти жизней, добрейший повелитель котов. Сыграем в кошки-мышки вплоть до летального исхода, а после я приберу восемь остальных... Вижу, твоя шпага прочно застряла в ножнах-тащи ее за оба уха, пока я тебя самого за уши не оттаскал!
   Тибальт:
   Я весь к услугам вашим, сударь мой.
   Джульетта:
   Меркуцио, вложи рапиру в ножны!
   Меркуцио:
   Ваш выпад, сэр.
   Джульетта:
   Бенволио, сюда!
   Отбей у них оружие. Синьоры!
   Я вас прошу, умерьте вашу ярость!
   Ведь герцог обещал, что не потерпит
   Побоища на улицах Вероны.
   Остановитесь, господа!
   Тибальт и его люди уходят.
   Меркуцио:
   Я ранен,
   И да падет чума на оба дома!
   Я наигрался до смерти cегодня...
   А он уйдет живой?..
   Бенволио:
   Да что с тобой?
   Меркуцио:
   Царапина... поранили слегка,
   Хотя ее достаточно вполне...
   Где паж?.. Ступай, подлец... Хирурга мне...
   Джульетта:
   Спокойно, рана вряд ли глубока.
   Меркуцио:
   Не глубже бездны темного колодца,
   Не шире врат церковных. Говоришь
   -Спокойно-- я-то что? - я успокоюсь:
   Зайди с утра-покойника узришь.
   Стакан мой пуст, и сломан арбалет,
   И мне заказан этот свет, и пусть
   Падет чума на оба ваших дома!
   Котяра, киса, кошечка моя
   До смерти зацарапала меня.
   Ученый крысолов меня убил:
   Он все учел-он алгебру учил.
   А ты зачем втесался между нами?
   Я ранен был из-под твоей руки...
   Джульетта:
   Но ведь хотела я как лучше...
   Меркуцио:
   Помоги,
   Бенволио: Мне надо отдохнуть:
   Иль я сейчас сознания лишусь.
   Чума на оба ваших дома! Пусть
   Истлевшего, меня изгложут черви-
   Они и вас сожрут когда-нибудь...
   Бенволио и Меркуцио уходят.
   Джульетта:
   Несчаcтный отпрыск княжеского рода,
   Мой бедный друг моим врагом убит
   Из-за меня же. Долг и честь велит
   Убийцу наказать, но час назад
   Он божьей волей стал мне кровный брат.
   С тобой, Ромео, я совсем размякла-
   Где друг, где враг, не отличу никак!..
   (Входит Бенволио).
   Бенволио:
   Джульетта, наш Меркуцио убит.
   Его душа парит на небесах
   Безвременно покинув этот мир.
   Джульетта:
   Так день за днем-другие довершат...
   (Входит Тибальт).
   Бенволио:
   Вот Тибальт! Он идет за нами следом...
   Ромео:
   Живой, подлец, и празднует победу!
   О, дьявол, узнаю твои черты!
   Отныне мною правит месть-и только.
   Ты давеча меня назвал мерзавкой-
   Так я скажу: мерзавец-это ты!
   Его душа отсюда не уйдет,
   Не взяв тебя с собою в царство тьмы.
   Он слышит-мой Меркуцио-он ждет,
   Что ты, а может я, иль оба мы
   Последуем за ним.
   Тибальт:
   Подруга ты ему-
   Вот и ступай!
   Джульетта:
   Лишь богу одному
   Известно, кто из нас сейчас умрет.
   Дерутся; Тибальт падает.
   Бенволио:
   Джульетта, прочь отсюда! Уходи!
   На улице народ, и Тибальт мертв.
   Тебя теперь ждет смертный приговор.
   Джульетта:
   Судьба мне явно не подруга.
   Джульетта уходит.
   (Входят граждане Вероны).
   Первый горожанин:
   Где тот бандит,
   Которым наш Меркуцио убит?
   Бенволио:
   Вот труп убийцы.
   Первый горожанин :
   Именем закона
   Прошу вас, сударь, следовать за мной!
   (Входит герцог со свитой; Монтеки, Капулетти, их жены и др.).
   Герцог:
   Все ясно. Где зачинщики убийства?
   Бенволио:
   Позвольте, ваша милость, рассказать,
   Как все это случилось. Перед нами,
   Cражен рукой Джульетта, тот лежит,
   Кем доблестный Меркуцио убит.
   Леди Капулетти:
  
   О Тибальт, Тибальт! Сын родного брата!
   Мой господин, я требую расплаты!
   За Тибальта, уснувшего навеки,
   Должна, милорд, пролиться кровь Монтеки!
   Герцог:
   Бенволио, кто сделал первый выпад?
   Бенволио:
   Клянусь, милорд, что первым начал Тибальт.
   Ему Джульетта говорила о том,
   Из-за какого вздора вышла ссора,
   И на немилость вашу упирала
   Без резких слов, не поднимая взора,
   Колени преклонив, и все ж ему
   Не удалось унять слепую злость
   Глухого к миру Тибальту, который
   Приставил меч Меркуцио к груди.
   Тот тоже был не в меру возбужден
   И принял бой. С презрением солдата
   Одной рукою он нанес удар
   Холодной смерти, а другой послал
   Ее обратно-только Тибальт был
   Проворен и удар его отбил.
   Джульетта им кричала: -Друзья мои!
   Остановитесь!- Но её рука
   Быстрее языка остановила
   Клинки. Как раз из-под её руки
   Меркуцио был Тибальтом убит.
   Убийца скрылся, но явился вновь.
   Джульетта взбешена была-мечи сверкнули,
   И прежде, чем я сам вмешаться смог,
   Один упал, другая убежала. Все это
   Есть святая правда, сударь, видит бог!
   Леди Капулетти:
  
   Он сам Монтеки, он того же рода
   И будет что угодно говорить!
   Здесь было двадцать человек народа,
   Уж одного-то каждый мог убить.
   Свершите правосудье-будем квиты,
   Милорд, прошу я смерть Джульетты .
   Герцог:
   А кто, скажи, заплатит мне за смерть
   Меркуцио, убитого убитым?
   Монтеки:
   Да кто угодно, но не дочь Джульетта,
   Которая виновна только в том,
   Что Тибальта казнила по закону.
   Герцог:
   И понесет заслуженную кару.
   Её мы на изгнанье обрекаем.
   Я больше не свидетель отвлеченный -
   Мой родич здесь лежит окровавленный!
   Убийцы будут призваны к ответу
   И все сполна отплатят мне за это.
   Я буду глух к притворным извиненьям,
   Слезами и молитвами прощенья
   Вам более не вымолить! Джульетта:Пусть скроется от герцогского гнева.
   Ну, а найдут-не сносит головы.
   Труп унести! Прощение убийцам
   Даруют те, кто сами таковы.
  
   Уходят.
   Cцена 2
   Там же. Сад Капулетти.
   (Входит Ромео)
  
   Ромео:
   Умчитесь, золотые кони, прочь!
   Пусть солнечный возница Фаэтон
   На запад гонит вашу колесницу,
   А мне дарует сумрачную ночь.
   Расправь свой плащ, царица всех влюбленных,
   Чтобы под ним, неслышим, невидим,
   Ко мне явилась та, что мною так любима!
   Страсть ослепляет днем, а ночью темной
   Огонь желанья светит нам двоим.
   Приди, матрона, черная черница!
   Завесу целомудрия сорви.
   Учеником я буду безупречным-
   Ты только научи меня любви!
   Под кружевом мантильи успокой
   То пламя, что кипит в моей крови,
   Скажи, как проиграть победный бой
   И стать рабом неведомой любви.
   О, дай мне свет в ночи, седая мгла,
   Чтоб лег он, бледный, на твои покровы,
   Как снег на смоль вороньего крыла.
   О, пощади, румяна, черноброва!
   Приди и приведи мою Джульетту,
   Когда ж нас смерть с собою позовет,
   Возьми её безжизненное тело
   И разбери на мириады звезд-
   И так прекрасен станет лик небесный,
   Что каждый будет в ночь, как я, влюблен,
   Навеки позабыв о блеске дня.
   Я право на любовь сегодня приобрел,
   Но насладиться им могу едва ли-
   Я отдан, но ведь мной не обладали,
   И, словно до начала карнавала,
   Готов костюм и маска, но напрасно
   Рыдает непослушное дитя-
   До срока платье надевать нельзя.
  
   (Входит няня)
   А вот и няня! Как моя Джульетта?
   Как только произносят это имя,
   Я слышу божий глас: Что ты несешь?
   Веревочную лестницу для нас?
  
   Няня:
   Чтоб ему пропасть!
   [Бросает лестницу].
   Ромео:
   Да что с тобой? В чем дело?
   Бледна, как тень: Заламываешь руки:
   Няня:
   Проклятый день! Она мертва! Её не стало!
   Все кончено, синьор мой, все пропало!
   Убита девочка, она- умерщвлена:
   Ромео:
   Ужель
   Господь к нам так жесток?!
   Няня:
   Причем тут Бог?
   Джульетта! Твоя Джульетта! Кто б мог
   Подумать, чтоб она...
   Ромео:
   За что так мучишь ты
   Меня? Зачем пророчишь муки ада?
   Что, руки на себя в отчаянии наложила?
   Скажи мне -да- - и смертоносней яда
   И огненного взгляда василиска
   Мне будет это маленькое -да-!
   А скажешь -нет- - пускай померкнет свет
   В глазах лжецов! Она жива или убита?
   Короткий звук судьбу мою решит.
  
   Няня:
   Убита девочка... убита... Я видела сама
   В груди её зияющую рану.
   Несчастный, жалкий труп. Мертвенно бледный
   Лежит моя бедняжка. Все вокруг
   В её крови... Я чуть не умерла.
   Ромео:
   Убита... А сердце по привычке бьется.
   Глазам не видеть больше света дня.
   Душа замрет. Движенье оборвется.
   Прими, земля, Джульетту и меня!
   Няня:
   Ах, Тибальт! Мой хороший, мой родной...
   Какой был парень! И за что мне, старой,
   Такая мука-труп увидеть твой!
   Ромео:
   О господи! Да кто же там убит?
   Погибли - Тибальт и Джульетта?
   Любимый брат с женой одновременно?
   Играй, труба! Нас всех ждет Страшный Суд!
   Другие почему еще живут?
   Няня:
   Твой брат убит, жена твоя в изгнании
   За то, что ею убит твой бедный брат.
  
   Ромео:
   Да как же так! Он умер от руки
   Джульетты?..
  
   Няня:
   Да, будь проклят этот день!
   Ромео:
   Змеиная душа в цветущем теле!
   Чудовище в пещере золотой!
   Неотразимый деспот! Кроткий демон!
   Стервятник в перьях голубя, ягненок
   С оскалом волка, сущности пустой
   Божественная форма... Образ твой
   Никак не согласуется с тобой.
   Святоша чертов! Благородный вор!
   Пора, пора богам тушить костер
   В аду-сошел на землю Сатана
   В парадном одеяньи бренной плоти!
   Плохой роман в нарядном переплете!
   Роскошная палата, что полна
   Предательства...
  
   Няня:
   В девицах нет ни чести,
   Ни совести, ни верности, ни веры?!
   Клятвопреступницы и лицемерки!
   Сейчас бы выпить... Человек, подай!
   От горьких слез совсем состарюсь я.
   Позор Джульетте!
   Ромео:
   Да отсохнет твой
   Язык! Моя жена к позору не привыкла.
   Совсем иной дарован ей удел -
   Во славе доблестной священный дух её воспел.
   Какая же скотина я, что смел
   В любимой сомневаться!
   Няня:
   Боже правый!
   Так что ж тебе-хвалить убийцу брата?
   Ромео:
   Так что же мне-хулить жену родную?
   Да кто тебя тогда, моя жена, приветит,
   Когда ты собственному мужу-
   Вдруг стала не нужна, о, Боже святый!
   Зачем же ты, мерзавка, порешила брата?!
   Не ты его-так он, подлец, тебя
   Зарезал бы. Дурацкая слеза,
   Ступай назад-я счастлив, рад!
   Жива жена моя, а могла бы быть убитой,
   И неживой убийца-брат лежит.
   Чего же плачу? - Радоваться надо!
   И обо всем другом скорей забыть,
   Но я бессилен уничтожить память,
   Как висельник следы убийства скрыть.
   В могиле Тибальт, ждет Джульетту ссылка...
   Проклятье! Эта ссылка равносильна
   Погибели десятка тысяч братьев!
   Утрата брата - горе, но не боле...
   Беда одна не ходит никогда,
   А движется по замкнутому кругу -
   Взяла бы мать, отца или обоих -
   Оставила б единственного друга!
   Разлука с милой - все равно, что смерть
   Всех нас. Ромео, Тибальт и Джульетта,
   Отец и мать - гора холодных трупов...
   Нет меры и границ, конца и края
   Печали расставания с любимым.
   Словами эту боль не передать.
   А где сейчас мои отец и мать?
   Няня:
   Рыдают об убитом. Хочешь к ним?
   Я отведу тебя.
   Ромео:
   Пусть это море
   Соленых слез умоет брату раны.
   Я после о Джульетте плакать стану.
   А лестница зачем?.. Несчастный хлам!
   Кому-то мы нужны теперь с тобой?
   Она сюда не взберется больше к нам.
   Я, юноша, так и умру вдовцом.
   Пуста и холодна постель моя-
   Пускай же не жена, так смерть возьмет меня.
   Няня:
   Иди к себе, а я найду Джульетту,
   Чтобы утешила тебя. Ну, нереви!
   Жди ночью здесь её - я знаю, где она.
   Пойду к Лоренцо.
   Ромео:
   Разыщи её.
   Отдай кольцо. Пускай моя любовь
   В последний раз придет со мной проститься.
  
   Уходят.
   Сцена 3
   Там же. Келья отца Лоренцо.
   (Входит отец Лоренцо).
  
   Отец Лоренцо:
  

   Сюда, трусливый человек! Сюда!
   Теперь беда - любовник твой,
   С печалью навсегда ты обвенчалась.
  
   (Входит Джульетта).
  
   Джульетта:

Что нового, отец? Что за напасти
   Наш герцог приготовил для меня?
   Отец Лоренцо:
   С нелегкою судьбой злосчастный случай Тебя связал. Я говорил с милордом, И вот что он сказал...
   Джульетта:
   Что, мало разве
   Мне наказанья божьего суда?
   Отец Лоренцо:
   Нам несказанно повезло-не к смерти,
   А к ссылке тело приговорено.
   Джульетта:
   Помилосердствуй! Ссылка хуже смерти.
   Изгнание чудовищно. Оно
   Убьет меня.
   Отец Лоренцо:
  
   Тебя он выслал из Вероны
   На все четыре стороны. Щедра
   И широка земля.
   Джульетта:
   Вне стен Вероны
   Мне мира нет - там черная дыра,
   Тюрьма и пытка... Ссыльный из Вероны
   От мира и от жизни отлучен.
   Изгнанье - смерти новое названье,
   Я заживо тобою иссечена
   Изгнанья позолоченным мечом...
   Отец Лоренцо:
   Неблагодарность, дочь моя, есть смертный грех.
   Закон один для всех, и он гласит,
   Что смертью надлежит платить за смерть.
   Тебя изгнаньем вопреки закону
   Наш милостивый герцог осчастливил.
   А ты еще и недовольна?!
   Джульетта:
   Это
   Не милость, а немыслимая мука.
   В разлуке с ним немыслим рай земной.
   Здесь каждая собака и любой
   Прохожий на него завороженно
   Глядит-а мне нельзя, и больше прав
   На милого Ромео у трупных мух,
   Чем у меня... Им суждено сорвать
   Прикосновенье белоснежных рук,
   Украсть благословенье нежных губ,
   Что, целовав меня в последний раз,
   Краснели, будто совершили грех.
   Отныне все-для них. Они свободны,
   Лишь я одна изгнанница. Так дай мне яду,
   Всади мне в спину нож, какой угодно,
   Придумай способ сжить меня со свету,
   Но только об изгнании-не надо...
   Пусть демоны вопят о нем в аду,
   Но ты, мой друг и мой второй отец,
   Не предвещай мне медленную смерть.
  
   Отец Лоренцо:
   Ты дашь мне вставить слово, наконец?
   Джульетта:
   Что, снова об изгнаньи?
   Отец Лоренцо:
   Способ есть
   Избавиться от мысли об изгнаньи,
   И имя - философия - ему...
  
   Джульетта:
   Что толку в философии! О нет!
   Она Ромео не родит на свет,
   Не сможет город наш переместить
   И отменить мой смертный приговор.
   Молчи, отец, она мне не поможет.
  
   Отец Лоренцо:
   О боже, отчего безумцы глухи?
   Джульетта:
   Да оттого, что слепы мудрецы!
   Отец Лоренцо:
   Дитя моё, твои дела не так уж плохи.
   Джульетта:
   Как можешь ты судить о том, чего
   Не знаешь?.. Вот если б ты его любил,
   И был бы молодой, и час назад
   На нем женат, и брат его убит
   Твоей рукой, и страсть в тебе горит,
   И ссылка ждет-тогда б и говорил,
   И волосы бы рвал, и падал ниц,
   Заранее, как я, снимая меру
   С еще не существующих гробниц...
   Cтучат.
   Отец Лоренцо:
   Вставай, стучатся в дверь! Джульетта, прячься!
   Джульетта:
   Святой отец, не бойтесь за меня-
   Я встану за стеною плача, я
   Укроюсь в море слез от злобных глаз...
  
   Стучат.
   Отец Лоренцо:
   Кого-то к нам опять сюда несет:
   Кто там? Джульетта, встань! Тебя же схватят.
   Скорее прячься - вон мой кабинет.
   Бог милостив. Авось и пронесет!
   Стучат.
   Иду, сейчас иду! Да не стучите!
   Кто вы? Откуда вы? Чего хотите?
   Няня:
   Откройте поскорей, я от Ромео:
   Отец Лоренцо:
   Ну слава богу - занесло к нам друга...
  
   (Входит няня).
  
   Няня:
   Святой отец!
   А где Джульетта? Где его супруга?
  
   Отец Лоренцо:
   Да здесь она, пьяна от слез.
   Няня:
   И он-
   От слез совсем уж пьян...
   Отец Лоренцо:
   В их поведеньи
   Я горестное вижу совпаденье:
   Так и он часами напролет
   Ревет и плачет, плачет и ревет?
   Вставай, Джульетта! Если любишь,
   Ради любви своей
   Не время быть в печали!..
   Джульетта:
   Няня, ты?
   Няня:
   Да, леди. Что делать, леди, мы все умрем
   Когда-нибудь...
  
   Джульетта:
   Как там любимый мой Ромео?
   наверное, он думает, что в жены
   взял не леди, а холодную убийцу?
   Я пролила ту кровь, которая сродни
   Его крови. У того, что обвенчался
   Со мной, скажи, хоть что-нибудь осталось
   От нашей неоконченной любви?
  
   Няня:
   Не знаю, леди, он все время плачет,
   То бросится, рыдая, на кровать,
   А то вдруг вскачет, брата позовет,
   -Джульетта- закричит и упадет
   Опять...
  
   Джульетта:
   Как будто в имени моем
   Смертельный выстрел для него звучал,
   Как и тогда для родича его
   Был беспощаден мой кинжал. Скажи,
   В которой части тела моего
   Засело имя, - я убью его.
  
   Вынимает меч.
   Отец Лоренцо:
   Держи себя в руках. Ведь леди ты
   Иль нет? По виду вроде бы и леди,
   Вот только, словно прачка, ты рыдаешь,
   А резкие движения твои
   Напоминают бешеного зверя.
   Ты в женской форме стала нервной цаплей
   Иль дикий зверь вселился в вас обоих.
   Вот удивила ты меня-ведь я считал
   Тебя гораздо крепче по натуре.
   Убил врага-теперь убей себя,
   Лиши Ромео жизни, совершив
   Самоубийство! Думаешь оспорить
   Свое рожденье, небеса и землю?
   В тебе совпали небо, и земля,
   И тайна бытия. Ты потерять
   Все это можешь разом, осрамив
   И тело, и любовь свою, и разум.
   Тебе судьбой в избытке все дано,
   Но не по делу употреблено.
   Твоя фигура сделана из воска
   И недостойна женского соблазна.
   Твоя любовь, которую напрасно
   Ты клялась хранить, давно остыла
   Твой острый ум-венец любви и тела,
   Но с ними совладать не может он,
   Как порох, что всегда готов взорваться
   В неопытных руках у новобранца.
   Побеждена ты собственной защитой.
   Вставай же, твой Ромео, слава богу,
   Живой. Тебя зарезать мог бы Тибальт,
   Но ты его зарезал. По закону
   Убийцу полагается повесить -
   Тебя изгнанье ждет. Чего ж еще,
   Когда и так везет, как никогда?
   Удача ходит по пятам, но ты
   Бессовестно труслива как лягушка,
   Сама растопчешь все свои мечты. Отныне
   Бдительною будь. Как было решено,
   Ступай к любимому. К нему в окно
   Взберись, утешь его, чем только можешь,
   Но задержись не дольше, чем конвой
   Отрежет путь на Мантую. Прощай
   До той поры, пока мы не решимся
   О свадьбе объявить и примирить
   Твоих друзей и, вымолив прощенье
   У герцога, вернуть тебя обратно.
   Пусть радость возвращения стократно
   Превысит муку расставанья. Няня,
   Ступай вперед и передай Ромео-
   Пусть всех уложит спать. Они устали.
   Они уснут-они теперь в печали.
   Идет Джульетта...
  
   Няня:
   Я бы до утра
   Сидела с вами, доброму внимая
   Совету. Да... ученье-свет. Миледи,
   Пойду скажу милорду, что идете.
   Джульетта:
   Скажи, иду, лечу на крыльях к милому...
   Няня:
   Возьмите, леди, вот, кольцо-просил вам передать.
   И торопитесь, леди, а то уж поздно...
   Джульетта:
   Я верю в жизнь опять.
   Отец Лоренцо:
   Ступай,
   Спокойной ночи. Выбор небогат-
   Уйдешь с восходом солнца или после,
   Переодевшись, тайно доберешься
   До Мантуи. Покамест твоего
   Слугу я разыщу, через него
   И будем связь держать. Пожми мне руку
   В последний раз. Прощай. Спокойной ночи.
   Джульетта:
   Случается, встречаешь на пути
   Удачу за удачей невзначай.
   Отец, прости, но мне пора идти.
   Прощай.
   Уходят.
   Сцена 4
   Там же. Комната в доме Капулетти.
   (Входят Капулетти, леди Капулетти и Париса).
   Капулетти:
  
   У нас все так сложилось неудачно,
   Что мы еще не говорили с сыном
   О вас, миледи. Любил он брата,
   И я любил его-нас всех когда-то
   Ждет смерть-увы! Увы! Сегодня поздно,
   Он не выйдет. Если бы не вы,
   И я б уже давно лежал в постели.
   Париса:
   (Леди Капулетти). Мадам, в печали места счастью нет.
   Спокойной ночи. Ромео- мой привет.
   Леди Капулетти:
   Я передам и завтра же узнаю
   Ответ. Ему так нелегко сейчас...
   Капулетти:
  
   Париса,
   Давайте ваш союз перенесем
   На самый близкий срок. Он так во всем
   Послушен мне-сомнений в этом нет.
   Так что, жена, зайди к нему пред сном
   И сообщи, -графиня влюблена в него
   И в среду пусть готовым будет к свадьбе:
   Сегодня что?
  
Леди Капулетти:
  
Сегодня понедельник.
   Капулетти:
   Пожалуй, в среду будет рановато...
   Ну что ж, тогда в четверг... В четверг? Ну да,
   Ромео станет вашим навсегда.
   Не скоро ли? Пусть свадьба будет скромной,
   Родных и близких пригласим, а то
   Решат, что недостаточно скорбим
   О Тибальте. Вот только соберем
   Полдюжины друзей-и все. Согласны?
  
   Париса:
   Ах, если б завтра был четверг...
   Капулетти:
   Прекрасно!
   Так по рукам. Жена, ступай-ка прямо
   Сейчас и обо всем скажи Ромео
   Прощайте. Пусть мне кто-нибудь посветит.
   Уже так поздно, что почти что рано.
   Спокойной ночи...
  
   Уходят.
   Сцена 5
   Там же. Комната Ромео.
   (Входят Ромео и Джульетта).
  
   Ромео:
   Уходишь? Погоди, еще темно,
   Все жаворонки спят, и соловьиный
   Оркестр ко мне доносится в окно.
   Усни, моя родная, это соловей
   Поет среди гранатовых ветвей.
  
   Джульетта:
   Не соловей, а жаворонок звонко
   Твердит о том, что день идет с востока
   Обрушиться на нас. Ночной костер
   Давно погас. Прибудет точно к сроку
   С туманных гор на цыпочках рассвет.
   Уйду живой-останусь мертвой...
  
   Ромео:
   Нет!
   Ведь это свет не солнечного света,
   А зарево какой-нибудь кометы,
   Тебе богами посланной в подмогу,
   Чтоб осветить на Мантую дорогу.
   Побудь со мной, не думай ни о чем...
  
   Джульетта:
   Пускай идут, пускай меня убьют!
   Но был бы только ты, моя душа,
   Доволен мной-и бог с ним, с этим солнцем!
   И что оно, как не луны отсвет?
   И в небе высоко над нами вьется
   Конечно же, не жаворонок, нет.
   Как много дней мне суждено скитаться-
   Как мало надо мужества остаться.
   С тобой для смерти я неуязвима -
   Я не уйду, давай поговорим.
  
   Ромео:
   Ах нет, тебе пора! Будь осторожна,
   Не медли ни минуты-так тревожно
   Лишь жаворонок утром может петь!
   А говорят, что нет нежнее птицы,
   Чем этот дьявол... Сказывают сказки,
   Что жаворонок жабе строит глазки.
   Ему бы жабий голос в самый раз
   За то, что раньше времени, подобно
   Охотничьему горну, этот голос
   В капкан дневного света гонит нас.
   Ступай же с богом! Рассвело уже.
  
   Джульетта:
   Светло на небе-сумрак на душе...
   (Входит няня).
   Няня:
   Господин!
   Ромео:
   Кто там?
   Няня:
  
   Сюда идет синьора.
   День на дворе-беда!
  
   Ромео:
   Откройте шторы!
   Дорогу свету! А тебе, мой свет
   Пора в дорогу...
  
   Джульетта:
   Я вернусь, ей-богу!
   Дай только поцелую на прощанье
   И до свидания...
  
   Спускается.
   Ромео:
   Моя душа,
   Мой друг, моя любовь, не уходи!
   Как доберешься-тотчас дай мне знать.
   Я буду ждать, я навсегда останусь
   С тобою, я состарюсь в ожиданьи,
   Пока не обниму тебя опять.
   Джульетта:
   Прощай, я буду каждый день искать
   Любой удобный случай написать...
   Ромео:
   Как думаешь, увидимся ли вновь?
  
   Джульетта:
   Сомнений в этом нет, моя любовь,
   У нас еще все будет хорошо.
  
   Ромео:
   Но отчего так мрачно на душе
   И почему мне кажется, что ты
   Подобна мертвецу со дна могилы?
   Иль это зренье подвело меня,
   Иль это ты смертельно так бледна?
  
   Джульетта:
   И ты так бледен, как бледна лишь смерть. Печаль
   Иссушит кровь мою. Adieu, adieu!
   Уходит.
  
   Ромео:
   Зачем Джульетта ветреной Фортуне,
   Когда Джульетта предана лишь мне?
   Будь ветреной, Фортуна! Перемены
   Благоприятны-верю, что обратно
   Ты мне мою Джульетту возвратишь.
   Леди Капулетти:
  
   [За стеной]. Ромео, можно? Ты еще не спишь?
   Ромео:
   Кто там опять зовет меня? Синьора?
   Так рано встала или не ложилась?
   Зачем бы ей ко мне в такую пору?
  
   (Входит леди Капулетти)
  
   Леди Капулетти:
  
   Как ты, дитя?
  
   Ромео:
   Мадам, я нездоров.
   Леди Капулетти:
  
   И об убитом брате плачешь снова?
   И снова понапрасну слезы льешь?
   Его уж нет, его уж не вернешь.
   Довольно, хватит. Боль и так сильна.
   Избыток слез-от скудости ума.
  
   Джульетта:
   Что ж мне теперь-и не поплакать вволю?
   Леди Капулетти:
  
   Поплачь, но только тихо, чтобы боле
   Не потревожить друга своего.
  
   Ромео:
   Когда так сильно друга не хватает,
   Возможно ль не оплакивать его?
  
   Леди Капулетти:
  
   Ты плачешь не о брате, а о том,
   Что жив злодей-убийца...
  
   Ромео:
  
   Кто такой?
  
   Леди Капулетти:
  
   Наш лютый враг по имени Джульетта.
   Ромео:
   [В сторону] Она вовсе не злодей, уж я-то знаю.
   Пусть Бог ей все простит, как я прощаю.
   О ней, о ней одной душа болит...
   Леди Капулетти:
  
   Все потому, что жива она, а не убита.
  
   Ромео:
  
   Когда бы мог, вот этими руками
   За брата отомстил бы сам!
  
   Леди Капулетти:
   Не бойся, Тибальт будет отомщен.
   Я человека в Мантую отправлю,
   Где наш заклятый враг живет в изгнанье.
   Я приготовлю редкий яд... и он
   Компанию убитому составит,
   А на душе твоей покой настанет.
   Ромео:
  
   Я не могу быть за нее спокоен,
   Пока она не попадет мне в руки.
   Смерть брата потрясла меня глубоко.
   Уж вы, мадам, сыщите человека,
   Я зелье приготовлю сам.
   Джульетта выпьет - и в объятьях сна
   Забудется навеки. Сердце стонет,
   Когда мне повторяют это имя,
   А вся любовь... к убитому не в силах
   Обрушиться на вражеское тело!
  
   Леди Капулетти:
  
   Достань мне яду человек найдется...
   Ну хватит-слушай радостную новость!
   Ромео:
   Она мне как нельзя придется кстати
   Сейчас...
   Леди Капулетти:
  
   Твой нежно любящий отец
   В надежде облегчить твои страданья
   Решился, наконец, устроить праздник,
   Нежданный для тебя, но долгожданный
   Для нас.
  
   Ромео:
   Мадам, в который день и час?
   Леди Капулетти:
  
   В четверг с утра в соборе у святого
   Петра, где благородная наш Париса,
   Графиня молодая, венчается с тобой.
  
   Ромео:
   Клянусь Петром и церковью святой,
   Она не обвенчается со мной.
   Я не пойму, к чему так торопиться? -
   Жених придет на похороны брата.
   Скажите моему отцу, мадам,
   Женится не хочу, а если и женюсь,
   То лучше за проклятую Джульетту,
   Но только не за вашу протеже!
   Леди Капулетти:
   Сюда идет отец... Он ждет ответа.
   Попробуй сам его ты убедить.
   (Входят Капулетти и няня).
   Капулетти:
   С закатом солнца плакать остается
   Жемчужина сверкающей росы...
   Со смертью брата льется целый ливень
   Слезинок. И откуда взялись силы
   Оплакивать убитого в бою?
   И как такое маленькое тело
   Вместило море, ветер и ладью?
   В твоих глазах бушует море слез,
   И ты кораблик в этом бурном море,
   И ветра рваный вздох в смертельном споре
   С волной на дно твой парусник унес...
   Жена, вы с ним уже поговорили?
   Леди Капулетти:
  
   О да, мой господин. Он так решил-
   жениться не пойдет. Дай бог, чтобы ему
   Пришлось венчаться с собственной могилой!
  
   Капулетти:
  
   А ну, жена, еще раз повтори!
   Не хочет, говоришь? Что и не рад он
   И не горд?! А я-то подбирал
   Достойную синьору этому болвану!..
   Ромео:
   Хоть я не горд, но я вам благодарен.
   Нельзя гордиться тем, что ненавидишь.
   И все ж благодарю - за то, что вы
   Хотите мне добра...
   Капулетти:
   Нет ничего
   Смешней, чем юношеской логики игра!
   -Благодарю, я рад, но спасибо,
   Мне ничего не надо...- - что за вздор?
   Гордись, чем хочешь и кого угодно
   Благодари, но только будь готов
   В четверг идти с Парисой под венец.
   А не пойдешь - тебя потащат силой!
   Ну, бледная поганка, погоди!
   Вон с глаз моих!
   Леди Капулетти:
   С ума-то не сходи...
  
   Ромео:
   Отец, я вас прошу, я умоляю
   Хоть выслушать меня!
   Капулетти:
   И знать не знаю
   Я этого сопливого волчёнка! Сказал,
   В четверг пойдешь венчаться или больше
   Не смей мне попадаться на глаза!..
   Молчать! Не отвечать! Не пререкаться!
   А то сейчас как наподдам!.. Жена,
   Напрасно мы благодарили бога,
   За то, что дал ребенка нам с тобой-
   И одного-то оказалось много...
   Проклятие! Вон с глаз моих долой!
   Няня:
   Спаси его Христос! Стыдитесь, сэр,
   К чему весь этот крик?
  
   Капулетти:
  
   Попридержи
   Язык! Вот тоже умница нашлась!
   Тебе бы только глупости болтать...
   Няня:
   Я дело говорю.
   Капулетти:
   О матерь божья!
   Няня:
   Да что ж теперь - и слова не сказать?
   Капулетти:
   Угомонись, беззубая! Ступай
   Куда подальше-там и излагай
   Свою премудрость...
   Леди Капулетти:
   Только не волнуйся...
   Капулетти:
   О господи! С ума сойду! И днем,
   И ночью, и в трудах, и на досуге,
   И в одиночку, и среди друзей
   Я думал лишь о том, чтобы ему найти
   Достойную супругу - а когда
   Нашлась красивая, с образованьем,
   С порядочным фамильным состояньем
   И благородного происхожденья,
   А сложена так, что лучше и не надо -
   Мне ж этот идиот сейчас разводит сырость,
   Не сознавая счастья своего,
   И заявляет: - Я, мол,
   Не женюсь-, -Извините-, -Не люблю-,
   -Я мал еще-... Не женишься - сгною!
   До четверга недалеко - решай,
   Раз ты мне сын - достанешься Парисе,
   А нет - так живо из дому отправлю,
   И никогда тебя я не признаю,
   И ничего тебе я не оставлю!
   Решай. Я слов на ветер не бросаю...
  
   Ромео:
   О, боги! Видно, вам не угадать
   Моей тревоги истинную суть!
   Ах, матушка, не отдавай меня
   На растерзанье. Отложи венчанье
   На месяц, на неделю или станет
   Моею свадебной постелью склеп,
   Где похоронен Тибальт...
   Леди Капулетти:
   Поступай,
   Как хочешь - только знай, что ты мне больше
   Не сын. Я не скажу с тобой ни слова.
  
   Уходит.
   Ромео:
   Что делать, няня? Жена моя на земле,
   И в небесах венчальный мой обет.
   И разве я могу венчаться снова,
   Пока супруга клятву не вернет,
   Покинув этот свет? Зачем же дьявол
   Так со мной играет?
   Посоветуй, как мне быть...
   Неужто нету средства облегчить
   Мою беду?
   Няня:
   Конечно, средство есть:
   Джульетту ждет изгнание. Ручаюсь,
   Что за тобой она уж не вернется,
   Ну, в крайнем случае, устроит бегство.
   Сложилось так, что, в силу обстоятельств,
   Твой лучший выход - взять женой Парису...
   Какая синьорита! И как прекрасен взор
   Её зеленых глаз! Твоя Джульетта -
   Скирда соломы по сравненью с ней. Клянусь душой,
   На этот раз все будет хорошо -
   Не как сейчас. А первую жену
   Забудь. Считай, она мертва... А если и жива,
   То толку в ней не более, чем в мертвой.
   Ромео:
   Ты от всего ли сердца говоришь?
   Няня:
   Поверь, я говорю от всей души!
   Хоть сердце мне и душу прокляни!
  
   Ромео:
   Аминь. Ты успокоила меня.
   Ступай к миледи и скажи, что я,
   Отца так дерзко огорчивший,
   К Лоренцо исповедаться пошёл.
  
   Няня:
  
   Пойду, скажу. Ты правильно решил.
   Уходит.
   Ромео:
   Гореть тебе в аду! В чем больший грех?
   Толкать меня на клятвопреступленье
   Иль проклинать её тем языком,
   Которым сотни раз превозносила?
   Прощай, советчик. Нам не по пути.
   Пойду спрошу отца Лоренцо. Если
   И он не сможет выхода найти,
   Из жизни я всегда смогу уйти.
  
   Уходит.
   АКТ 4
   Cцена 1
  
   Верона. Келья отца Лоренцо.
   (Входят отец Лоренцо и Париса).
   Отец Лоренцо:
   В четверг, сказали вы? Зачем так скоро?
  
   Париса:
  

   Так хочется синьору Капулетти,
   И я сама не в силах боле медлить.
   Отец Лоренцо:
   Зачем его вы не спросили мненья?
   Сказать по чести, леди, не уверен,
   Что будет этот брак для вас счастливым.
   Париса:
   Увы жених мой в безутешном горе,
   Мы мало говорили о любви...
   И до то ль ему сейчас? Венере
   Не место в доме слез. Его отец,
   Сочтя опасным, что он так страстно
   Предался печали, торопит нас
   С венчаньем. Одиночество его
   Убьет, тогда как общество мое
   Утешит. Понимаете теперь,
   Зачем спешить?
  
   Отец Лоренцо:
  
   Уж лучше б я совсем
   Не понимал, зачем необходимо
   Венчанье отложить! Да вот он
   Сам идет сюда...
  
   (Входит Ромео).
   Париса:
   Я счастлива встречей
   С мужем моим!
   Ромео:
   Быть может, леди, если стану им.
   Париса:
   Не может быть, а точно решено.
   Ромео:
   Ну что ж, пусть будет то, что быть должно.
   Отец Лоренцо:
   Поверить не могу таким словам...
   Париса:
   Идешь к отцу на исповедь?
   Ромео:
   Но вижу,
   Придется исповедываться вам.
   Париса:
   Не отрицай перед святым отцом,
   Что ты влюблен в меня.
   Ромео:
   Скажу смиренно,
   Что я люблю её...
   Париса:
   И бредишь мной...
   Ромео:
   Тем более признанье будет ценно,
   Что сделано за вашею спиной.
   Париса:
   Любимый мой, как сильно изменила
   Печаль твои прекрасные черты...
   Ромео:
   Печаль, миледи, не слишком повредила
   Чертам моим, лишенным красоты.
   Париса:
   Но клевета не меньше, чем рыданья,
   Несет вреда.
   Ромео:
   Не клевета, а правда
   Моим лицом хвалиться не велит.
   Париса:
   Твое лицо уже мое.
   Ромео:
   Возможно.
   Оно мне больше не принадлежит.
   Отец, я задержу вас на минуту
   Иль мне придти после вечерней мессы?
   Отец Лоренцо:
   Нет, сын мой, поговорим сейчас.
   Миледи, я вас прошу оставить нас
   Наедине.
   Париса:
   Да боже сохрани!
   Чтоб я служил преградой исполненью
   Священного обряда! Но в четверг
   Я разбужу тебя с утра пораньше.
   До той поры я говорю -Adieu-
   И этот чистый поцелуй дарю...
   Париса уходит.
   Ромео:
   Скорей закройте дверь, святой отец!
   И будем вместе горевать-увы!
   Но вы моя последняя надежда...
   Отец Лоренцо:
   Твоя беда известна мне-она
   Непостижима для ума... Я слышал,
   Что ты в четверг венчаешься с Парисой.
   Ромео:
   Не говорите бесполезных слов,
   А помогите выбраться из бездны.
   И если опыт ваших лет не сможет
   Спасти меня, то этот нож положит
   Предел моим страданьям. Бог помог
   Слиянию сердец, а вы, отец,
   Соединенью рук, и если вдруг
   Моя рука окажется бесчестной,
   А сердце-ненадежным, острый нож
   Обоих уничтожит. В этой жизни
   Вы много повидали-подскажите,
   Как нам быть... А не хотите стать судьею
   Меж тяжкими страданьями и мною-
   Так предоставьте моему клинку
   Исполнить то, в чем мудрость лет и ваш
   Авторитет бессильны. Будьте кратки.
   Ведь если в вас поддержки не найду,
   То знайте - я одной лишь смерти жду.
   Отец Лоренцо:
   Еще есть время... Можно попытаться
   Не допустить отчаянных последствий
   При помощи отчаянного средства,
   И раз ты предпочел расстаться с жизнью,
   Чем мужем стать любезнейшей Парисы,
   То, верно, согласишься совершить
   Подобие самоубийства. Средство
   От смерти в ней самой заключено,
   И если хватит смелости, то действуй
   Со смертью заодно...
  
   Джульетта:Велите мне -
   И я с ближайшей башни сброшусь в пропасть,
   И воровскими тропами пройду,
   И заберусь в медвежую берлогу,
   И в логове змеи приют найду!
   Живым меня заколотите в гроб,
   На кладбище меня заприте в полночь
   Среди беззубых желтых черепов, -
   Найдите хоть какое-нибудь средство,
   Чтоб выручить меня, - и все, что нужно,
   Исполню я, но только за Парисой
   Мне не бывать...
   Отец Лоренцо:
   Тогда ступай домой
   И дай согласье стать ее супругом,
   А завтра, в среду как-нибудь устрой
   Так, чтобы в спальне вечером остаться
   Одному. И пусть не будет даже няни
   С тобой. Когда останешься один,
   Возьми флакон и выпей эту жидкость
   До дна... В одно мгновенье по венам
   Пройдет оцепенение, замрет
   Биенье пульса, ни единый звук,
   Ни даже слабый вздох тебя не выдаст,
   Завянут розы губ, румянец щек
   Поблекнет, и сознание померкнет
   В глазах, и без следа исчезнут все
   Приметы жизни... В этом состояньи
   Ты будешь ровно сорок два часа,
   И, словно после длительного сна,
   Воскреснешь... А нелюбимый невеста
   Придет с утра - а ты уже мертва.
   И в тот же вечер в праздничной одежде
   Тебя в незаколоченном гробу
   По нашему обычаю снесут
   В семейный склеп, где многие столетья
   Хоронят Капулетти. А пока
   Ты будешь спать, Джульетта обо всем
   Из моего посланья будет знать,
   Приедет и за тем, как ты проснешься,
   Мы будем вместе наблюдать. Потом
   Вы в Мантую отправитесь вдвоем-
   Конечно, если вас не остановит
   Случайность или страх.
   Ромео:
   Ни слова мне
   О страхе... Дайте зелье!
   Отец Лоренцо:
   Вот оно.
   Возьми и всей душою будь готов
   Исполнить то, что нами решено.
   А я отправлю в Мантую монаха
   С письмом к твоей Джульетта.
   Ромео:
   Любовь моя! Внуши мне силу воли
   Преодолеть любые испытанья.
   Спасибо вам, отец, и до свиданья!
   Уходят.
   Сцена 2
   Там же. Зала в доме Капулетти.
   (Входят Капулетти, леди Капулетти, няня и слуги).
   Капулетти:
   Зови к нам всех, кто значится по списку.
   Слуга уходит.
   Сыщи мне двадцать лучших поваров.
   Второй слуга
   Достану, сэр, - проверкой на искусство
   Облизыванья пальцев.
   Капулетти:
   Что ты мелешь?
   Второй слуга
   Плох тот повар, который не умеет облизывать пальцы-такому не место среди нас.
   Капулетти:
   Исчезни.
   Второй слуга уходит.
   Нам не уложиться к сроку.
   Что, сын - пошел к отцу Лоренцо?
   Няня:
   К нему...
   Капулетти:
   Ну разве что святой отец
   Сумеет привести мерзавца в чувство.
   Няня:
   Вон, видите, из церкви он идет
   И смотрит смирно...
   (Входит Ромео).
   Капулетти:
   Твердолобый
   Мой, где ты шатался?
  
   Ромео:
   Там, где мне
   Внушили искупить мой тяжкий грех
   Непослушанья и просить у вас
   Прощения-отныне я всецело
   Вам... покорен
  
   Капулетти:
   Немедленно к графине!
   Пусть завтра утром она сюда придет,
   И мы завяжем узел навсегда!
   Ромео:
   Я повстречал графиню у Лоренцо
   И, не переходя за грань приличья,
   Дал ей понять- она любима.
   Капулетти:
   Ну и отлично! Ну и слава богу!
   А где ж графиня? Скорей послать за ней!
   Благослови, Господь, отца Лоренцо!
   Наш город в неоплаченном долгу
   Пред ним.
   Ромео:
   Пойдемте, нянюшка, ко мне
   И выберем, что больше подойдет
   Для завтрашнего дня.
   Леди Капулетти:
   До четверга
   Еще есть время...
  
   Капулетти:
   Нет, пускай идет.
   А завтра-в церковь!
   Няня и Ромео уходят.
   Леди Капулетти:
   Полночь на дворе.
   Успеем ли к утру?
  
   Капулетти:
   Я постараюсь,
   Чтоб было все, как надо. Ты ступай
   И помоги Ромео разобраться
   С нарядом... Я сегодня спать не лягу.
   Оставь меня-я буду за хозяйку
   На этот раз... Куда все подевались?
   Ну что ж, придется, видно, самому
   Идти к Парисе и договориться
   На завтра. Сердце заново забилось-
   А он так сильно сразу изменился.
  
   Уходят.
   Cцена 3
   Там же. Комната Ромео
   (Входят Ромео и няня).
   Ромео:
   Пожалуй, это платье будет лучше...
   Но, нянюшка, сегодняшнею ночью
   Оставь меня. Хочу о многом
   Молитвою покаяться пред богом,
   Чтоб небо улыбнулось надо мной,
   Влачащим грешный путь земной.
   (Входит леди Капулетти).
  
   Леди Капулетти:
   Не спите?
   Нужна ли помощь вам?
   Ромео:
  
   О нет, мадам.
   Мы с няней отобрали все, что нужно
   Из платья. Об одном прошу, оставь
   Меня. Пусть этой ночью няня
   Побудет с вами и поможет вам
   Управиться с делами.
  
   Леди Капулетти:
   Добрый сон
   Тебе не повредит.
  
   Леди Капулетти и няня уходят.
   Ромео:
   Прощай! Не знаю,
   Увидимся ли вновь. Холодный страх
   Пронизыват кровь, и пламя жизни
   Чуть теплится уже. Позвать их всех
   Назад, чтоб стало легче на душе?
   Эй, няня! - Что ей делать у меня?!
   Нет, ни за что! Убийственную сцену
   Один сыграю я... А если зелье
   Лоренцо не подействует, как надо?
   Так что же мне тогда - жениться?
   На этот случай пусть со мною рядом
   Лежит кинжал!
  
   Кладет рядом кинжал.
   А если это яд,
   Которым старец вздумал отравить
   Меня? Ведь я обвенчан был с другой,
   И эта свадьба для него - бесчестье.
   А, впрочем, нет... Отмечено за ним-
   Он человек богоугодной жизни.
   О том нельзя и мысли допустить...
   А вдруг я раньше времени воскресну
   И до того, как жена придет меня
   Освободить, в ужасном подземелье
   Я не дождусь ее и от удушья
   Сознания лишусь?! Невероятно
   Спастись из ледяных объятий смерти,
   Из склепа, где за многие столетья
   Хранятся предков бренные останки.
   Там где-то тело Тибальта гниет,
   Там между мертвецами бродят духи
   Во тьме, там душат запахи, и звуки
   В могильной тишине пророчат смертным
   Безумье, словно вырванные с корнем
   Побеги мандрагоры. Потеряв
   Рассудок, я начну играть костями
   Своих родных, и брата откопаю
   Из-под земли, и в приступе падучей
   Конечностью какого-нибудь предка
   Я вышибу себе мозги... Ты здесь,
   Мой бедный брат, иль это только призрак,
   Иль это только тень твоя? Она
   Воскресла ото сна и хочет крови,
   И всюду ищет своего убийцу...
   Остановись! Изыди, Сатана!
   Прощай, любимая, и за твое здоровье
   Я пью до дна!..
  
   Падает на кровать за занавесом.
   Сцена 4
   Там же. Зала в доме Капулетти.
   (Входят леди Капулетти и няня).
  
   Леди Капулетти:
   Держи ключи. Приправы маловато...
   Няня:
   Из кухни просят фиников с айвой.
   (Входит Капулетти).
   Капулетти:
   А ну, ребята, шевелись! Второй
   Шеф-повар звал, и колокол ночной
   Уже звенел три раза. Анжелика,
   Понаблюдай, голубушка, за мясом
   И не скупись...
   Няня:
  
   Не суйтесь в бабье дело!
   Ступайте-от полуночного бденья
   Вы будете зеленым...
  
   Капулетти:
   Было время,
   Я мог не спать ночами, не имея
   Такой святой причины, как сегодня,
   А утром-как огурчик...
   Леди Капулетти:
   Помню, ты
   Когда-то был ужасный волокита.
   Теперь я позабочусь, чтоб тебя
   Избавить от забот.
   Капулетти:
   Ах ты, моя
   Ревнивица!
   (Входят трое или четверо слуг с дровами и корзинами).
   Эй, что у вас в корзинах?
   Первый слуга
   Не знаю что, но, если приготовить,
   То будет очень вкусно.
   Уходит.
   Капулетти:
  
   Принесите
   Посуше дров. Пусть Питер вам покажет,
   Где взять...
   Второй слуга
   Моя родная голова
   Бревно и так сумеет отыскать.
  
   Уходит.
   Капулетти:
   Вот сукин сын! Дубовая башка!
   Но день настал, и с музыкой сейчас
   Прибудет к нам графиня - она сказала так.
   Слышится музыка.
   Я слышу,
   Она уж где-то рядом... Нянюшка! Жена!
   (Няня возвращается).
   Беги к Ромео, няня, разбуди
   И наряди его. А я пока
   Займу Парису... И поторопитесь!
   Невеста уж явилась.
   Уходят.
   Сцена 5
   Там же. Комната Ромео.
   (Входит няня).
  
   Няня:
   Проснись, мое сердечко, полно спать!
   Пора вставать, красавиц мой, довольно!
   Сегодня ты жених... В сонном царстве
   Ни звука не слыхать!.. Ну, так и быть,
   Поспи, дитя, и выспись на неделю
   Вперед, а то с Парисой этой ночью
   Не очень-то придется отдыхать!
   О, Господи! Ведь он так сладко спит,
   Что жаль его будить. Ну, в самом деле,
   Вставай, не то твоя графиня возьмет тебя
   В постели... Что с тобой?! Да ты лежишь
   Одетым!.. Кабы не было беды...
   Эй, кто-нибудь, ко мне! О боже! Люди!
   Ромео умер!.. Плесните мне
   Живой воды... Милорд, что с нами будет?
   Миледи!
  
   (Входит леди Капулетти).
   Леди Капулетти:
   Что за шум?
  
   Няня:
   Несчастный день!
   Леди Капулетти:
   В чем дело?
  
   Няня:
   Посмотрите...
  
   Леди Капулетти:
   Боже мой!
   Проснись, дитя, иль я умру с тобой!
   (Входит Капулетти)
   Капулетти:
  
   Ну сколько можно мешкать? Где Ромео?
   Пришла его невеста.
   Няня:
   Он мертв милорд, скончался этой ночью...
   Леди Капулетти:
   Почил вечным сном, в жестокий час
   Покинув нас...
   Капулетти:
   О, дайте мне его
   Увидеть! Как он похолодел!
   Застыла кровь... Отяжелело тело...
   Могильный холод с милых губ дыханье
   Унес, и смерть покоится на нем,
   Как иней на прекраснейшей из роз.
   Няня:
   Какой ужасный день!
   Леди Капулетти:
   Злосчастный час!
   Капулетти:
  
   Смерть хочет слез, но скованы уста
   Невыразимой горечью утраты ...
   (Входят отец Лоренцо, Париса и музыканты).
   Отец Лоренцо:
   Готов ли наш жених?
   Капулетти:
   Да, отец,
   Он в той стране, откуда нет возврата.
   Париса, дочь моя, мужайтесь, но смерть
   Всю ночь над сыном провела
   И овладела твоим цветочком. Вечный
   Покой отныне мне невестка и наследник,
   И стал мой сын ее супругом...
   Когда умру - то ей одной
   Оставлю все, чем жил я и живу.
   Париса:
   Еще вчера казалось-счастье близко!
   А что сегодня?!..
   Леди Капулетти:
   Ненавистный день!
   Страшней всего, что только может в жизни
   Произойти... Одно дитя, одна
   Была на свете радость нам дана!
   И та судьбой навек унесена...
  
   Няня:
   О, день печали, окаянный день!
   В жестокий час нежданная беда
   Обрушилась на нас, и никогда
   Еще ненастней не бывало дня!
   Париса:
   Раздавлена, разбита и разлучена,
   С ревнивою старухой я обручена.
   Одна была любовь, и жизнь - одна,
   Холодной смертью выпита до дна...
   Капулетти:
   Я предан, уничтожен, побежден,
   И на смерть осужден. Зачем на нас
   Беда свалилась именно сейчас?
   То не дитя мое - душа моя
   Оставила меня, а с ней ушли
   И радости земли...
   Отец Лоренцо:
   Все в божьей воле!
   Слезами горю не поможешь... В нем
   Природа небеса смешала с вами,
   Теперь же он достался небесам.
   Той части, что принадлежала вам, -
   Вы не спасли, а боги сберегли
   Его живой души небесный храм.
   Не вы ль добра сполна ему желали?
   Так неужели в раю ему не место?
   Не тот есть жив, кто муж жены,
   А тот лишь жив, кто муж на небесах.
   Утрите слезы, тело уберите
   Душистыми цветами розмарина,
   В прекрасные одежды нарядите
   И, по обычаю, снесите в церковь.
   Природа меланхолии полна,
   Но плач природы-пища для ума.
   Капулетти:
   Пусть все, что предназначено к венчанью, Пойдет на подготовку похорон:
   Звон бубенцов-на поминальный звон,
   Застольный пир-на реквием печальный,
   А свадебный букет-на погребальный
   Венок... Перемените все, что можно,
   На противоположное...
   Отец Лоренцо:
  
   Милорд,
   Мадам, и вы, Париса, ступайте с миром
   И проводите тело до могилы
   В последний путь. Природа-мать решила
   За что-то вас проклятьем наказать-
   Не искушайте господа опять.
   [Капулетти, леди Капулетти, Париса и отец Лоренцо уходят.
  
   Первый музыкант
  
   Ничего не поделаешь-сворачивай музыку!
   Няня:
   Да уж, ребятки-не в том мы сейчас состоянии...
   Уходит.
   Первый музыкант
   Состояние, мамаша, - дело наживное.
   (Входит Питер)
   Питер:
   Эй, музыканты! Помните -Легко на сердце...-? Ради всего святого, сыграйте -Легко на сердце...-!
   Первый музыкант
   Далось тебе это -Легко на сердце...-!
   Питер:
   Душа болит, братцы, как в той песне: -В час, когда сжимает сердце мука...- Успокойте вы мне душу-сыграйте что-нибудь грустное, но светлое...
   Второй музыкант
   Не время сейчас.
   Питер:
   Так не сыграете?
   Музыканты
   Нет.
   Питер:
   Тогда я сам сыграю!
   Первый музыкант
   Во что играем?
  
   Питер:
   Во что угодно-все равно останетесь в дураках! Это я вам, как прирожденный менестрель, говорю...
   Первый музыкант
   Из тебя менестрель, как из меня-породистая дворняга...
   Питер:
   Да я вас расфасую и замусолю, или не ковыряться моему кинжалу в ваших мозгах!
   Первый музыкант
   Валяй, расфасоливай!
   Второй музыкант
   Покажи, на что способен твой кинжал, когда к нему приложены мозги?
   Питер:
   Если владеете средством от стального лезвия и железной логики-ответьте мне, как мужчины мужчине, отчего это в песне поется:
   В час, когда сжимает сердце мука
   И душа моя полна тоской,
   Музыки серебряные звуки...
   Почему -музыки серебряные звуки..-? Почему именно -серебряные-? Как ты насчет этого понимаешь, Симон-Струнодер?
   Первый музыкант
   Я так думаю, что у серебра приятный звук.
   Питер:
  
   Браво! Скрипач Хью, твое мнение?
  
   Второй музыкант
   -Серебряные- - потому что музыкантам платят серебром.
  
   Питер:
   Великолепно! Ну а ты, Душка Джеймс?
  
   Третий музыкант
  
   Не знаю даже, что и сказать...
   Питер:
   Прости, душа моя, - какой с певца спрос в мужском разговоре? А -музыки серебряные звуки- - потому что в карманах у музыканта сроду не слыхать звона золотых:
   Музыки серебряные звуки
   Возвратят утерянный покой...
  
   Уходит.
   Первый музыкант
   Ну и ушлый же малый!
  
   Второй музыкант
   Да бог с ним, приятель! Пойдем в дом, дождемся похорон - заодно и пообедаем...
   Уходят.
   АКТ 5
   Cцена 1
   Мантуя. Улица.
   (Входит Джульетта).
   Джульетта:
   Сбылось бы, что привиделось во сне-
   От доброй вести радостно на сердце,
   Как будто бы веселья дух небесный
   В немыслимую высь меня унес.
   Мне снилось, будто милый мой пришел,
   Но мертвой я была, однако волей сна,
   Я чувствовала все и понимала. Меня
   он в губы целовал страстно так,
   Что ожила я и стала царицею царей.
   Любовь во сне сама с собой играла,
   Следя за бегом призрачных теней.
   (Входит Балтазар).
   Ну что, какие вести из Вероны?
   Ты мне привез письмо отца Лоренцо?
   И как там он? Здоров ли мой отец?
   Что с милым? И если с ним
   Все хорошо, то ничего ужасным
   Быть не может.
  
   Балтазар
  
   Ему хорошо,
   И ничего ужасней быть не может.
   Он лежит, миледи, в семейном склепе.
   Его душа давно уже на небе -
   Я видел сам, как хоронили тело
   В семейном склепе, и помчался к вам.
   Простите, что принес дурную весть,
   Но вы мне поручили это дело.
  
   Джульетта:
   Аминь. Да будет проклята тогда
   Моя звезда!.. Где я живу, ты знаешь...
   Достань чернил, бумаги, лошадей-
   Я нынче ночью еду.
  
   Балтазар
   Ради Бога,
   Не торопитесь, леди! Ваша бледность,
   И сумасшедший взгляд, и весь ваш вид, -
   Все говорит о том, что быть беде.
  
   Джульетта:
   Ты ошибаешься. Оставь меня
   И сделай то, о чем тебя просила.
   Что, от отца Лоренцо писем нету?
   Балтазар
   Нет, господин.
   Джульетта:
   Неважно, все равно
   Найди мне лошадей, я скоро еду.
  
   Балтазар уходит.
   И этой ночью лягу рядом с ней.
   Осталось выбрать средство... Как, однако,
   Обострено мышленье человека,
   Когда он ищет смерти. Где-то здесь
   Стояла, помню старая аптека.
   Ее хозяин в рубище дырявом
   Смотрел из-под насупленных бровей,
   Перебирая травы, словно тень,
   Тщедушен и заботами иссушен.
   Блестел из лавки панцирь черепахи,
   И крокодилье чучело глядело,
   Валялись рыбьей чешуи остатки,
   Стояли запотевшие бутылки,
   Покрывшееся плесенью зерно,
   Обрывки полусгнившей бечевы,
   Куски застывшей розовой пастилки
   Кошмарный составляли натюрморт.
   Я, помнится, тогда еще решила,
   Что если кто в Мантуе и решил
   Прибегнуть к яду, торговать которым
   Запрещено под страхом смертной казни,
   То именно у этого бедняги
   Свою отраву он бы приобрел.
   Предчувствие сумело угадать-
   Теперь он должен мне ее продать.
   А вот и дом его. Аптека в праздник
   Закрыта. Эй, хозяин, отвори!
   (Входит аптекарь).
  
   Аптекарь
   Кто это так кричит?
  
   Джульетта:
  
   Иди сюда.
   Я вижу, ты нуждаешься. Держи-
   Здесь ровно сорок золотых дукатов
   Взамен на быстродействующий яд,
   Такой, чтоб вмиг разнесся по крови
   И, как ядро, в пороховой пыли,
   Летящее из пушечного жерла,
   Принес бы смерть уставшему от жизни,
   Лишив дыханья трепетное тело.
   Аптекарь
  
   Имею яд, но за распространенье
   По мантуанскому закону - смерть.
  
   Джульетта:
   Ты нищ и низок-и при этом ты
   Боишься умереть? Ввалились щеки
   От истощения, в твоих глазах
   Нужда и страх, и согнута спина
   Под тяжестью людского осужденья.
   Весь мир-твой враг, и весь мирской закон,
   И нет закона, чтоб тебе помог.
   Не будь же дураком и ради денег
   Нарушь закон.
   Аптекарь
   Ну так и быть, продам
   Из бедности, но не по доброй воле.
  
   Джульетта:
   Твоей беде я должное отдам,
   Но не твоей природе.
  
   Аптекарь
   На, возьми,
   В любом напитке раствори и выпей.
   Имей ты не одну, а двадцать жизней-
   Всех двадцати в один лишишься миг.
  
   Джульетта:
   Вот золото твое. Оно стократ
   Опасней для души и много больше
   Уносит наших жизней, и не ты
   Мне продал яд, а я тебе. Прощай.
   Купи себе еды и подкрепись.
   А я отправлюсь в путь к его могиле,
   И выпью рядом за единство с милоым.
   Уходят.
   Cцена 2
   Верона. Келья отца Лоренцо.
   (Входит брат Джон).
  
   Брат Джон
   Мое почтенье брату-францисканцу!
   (Входит отец Лоренцо).
  
   Отец Лоренцо:
  
   Как будто слышу голос брата Джона...
   Добро пожаловать в Верону! Здравствуй.
   Что пишет нам из Мантуи Джульетта?
   Брат Джон
   Хотел я было взять себе в подмогу
   Знакомого монаха-францисканца,
   Который занимался посещеньем
   Больных, но только я его нашел,
   Обоих нас, по подозренью в том,
   Что находились в доме, зараженном
   Бубонною чумою, задержали
   И не давали мне нам покинуть город,
   Прервав мой путь на Мантую.
   Отец Лоренцо:
  
   А кто
   Отвез мое письмо?
   Брат Джон
   Да вот оно...
   Я к месту назначения его
   Доставить не сумел-так все боялись
   Нашествия чумы.
   Отец Лоренцо:
   Очередной
   Удар судьбы!.. Клянусь священным братством,
   В письме не содержалось ничего
   Такого, но имелось порученье,
   Не придавать которому значенья
   Рискованно. Достань железный заступ
   И принеси сюда.
  
   Брат Джон
   Cейчас.
   Уходит.
   Отец Лоренцо:
   Придется
   Мне одному у гроба дожидаться-
   Ромео через три часа проснется
   И непременно будет возмущаться,
   Что не успели сообщить ей.
   Но я составлю новое посланье
   И вновь отправлю в Мантую гонца,
   Ромео до прибытия Джульетты
   Укрою в келье-бедное созданье
   В плену у мертвеца.
  
   Уходит.
   Сцена 3
  
   Там же. Кладбищенский двор. Склеп, принадлежащий Капулетти.
   (Входят Париса и ее паж, несущий факел и цветы).
   Париса:
   Подай мне факел. Стань поодаль. Сбавь
   Огонь-меня никто не должен видеть.
   Под сенью старых тисов затаись
   В ночной тени и ухом прислонись
   К поверхности земли, чтоб звук шагов
   По плитам, уходящим из-под ног
   От множества нарытых здесь могил,
   Тобою был услышан. А когда
   Почудится, что кто-нибудь идет
   Сюда-ты громко свистнешь мне. Подай
   Цветы и делай то, что я велела.
   Паж
   [В сторону]. Признаться, жутковато одному
   Остаться в этой мертвой тишине.
   Но я рискну.
  
   Уходит.
  
   Париса:
   Цветок души моей,
   Твою постель я застелю цветами.
   Мою печаль под пыльною вуалью
   Укрыл могильный камень. Каждый вечер
   Я буду поливать его слезами,
   Не станет слез-поить живой водой
   И приходить сюда, чтоб вновь и вновь
   Побыть с тобой.
   Паж свистит.
   Но знак дает мой паж -
   Кто там спешит нарушить наш обряд?
   Кто к нам идет, не потушив огня?
   Ночная тьма, на время скрой меня.
   Уходит.
   (Входят Джульетта и Балтазар, с факелом, лопатой и т.п.).
  
   Джульетта:
  
   Подай лопату и железный лом.
   Возьми письмо и завтра утром ранним,
   Как только встретишься с моим отцом,
   Отдай его. Но заклинаю жизнью,
   Не вздумай останавливать меня,
   Каким бы странным не казалось то,
   Что ты увидишь. Я спущусь в гробницу,
   Чтоб снова увидать его лицо,
   Но главное, чтоб снять с его руки
   На память драгоценное кольцо.
   Иди. А если вздумаешь следить
   За мной, то - бог свидетель - расчленю
   И белыми костями до отвала
   Прожорливую землю накормлю.
   Смешалось время... смута в голове,
   И мысли зреют в ней, одна другой
   Чудовищней и свирепей, подобно
   Голодным тиграм или бурным волнам.
   Балтазар
   Миледи, ухожу, не буду вам мешать.
  
   Джульетта:
   Ты настоящий друг. Вот кошелек.
   Возьми себе и пользуйся. Прощай.
   Балтазар
   [В сторону]. Но все равно, одну миледи Нельзя оставить здесь. Я за неё Не поручусь...
   Уходит.
   Джульетта:
   Безжалостная бездна!
   Насытившись прекраснейшим из юношей,
   Для груды человеческого мяса
   Гнилую пасть отверзи.
   [Открывает гробницу].
   Париса:
   Это она,
   Монтеки, осуждена за убийство
   Его кузена, отчего он
   Быть может и умер. Но я не дам
   Ей навредить безвинным их телам.
  
   Выходит вперед.
   Остановись, несчастная, возможно ль быть
   Тому, чтоб счеты с мертвыми сводить?
   Бесчестное созданье, я арестую
   Тебя. Сопротивленье бесполезно.
   Ты здесь умрешь.
   Джульетта:
  
   Я для того
   И шла сюда. Прошу тебя, оставь
   Безумную одну, подумай лучше
   О мертвецах - пускай они тебе
   Внушают страх, а на душу мою
   Не вешай лишний грех. Я больше всех
   Сейчас тебя люблю. Но, бога ради,
   Не раздражай меня. Я здесь в засаде
   На саму себя. А ты... ступай...
   Потом расскажешь, как удачно скрылась
   От сумасшедшей ведьмы.
   Париса:
   Я не желаю слушать эту ересь
   От убийцы ссыльной. Стой!
   Я задержу тебя.
   Джульетта:
   Ты хочешь драться
   Со мной? Ну что ж, умри, проклятый враг!
   Дерутся.
   Балтазар
   Они дерутся! Побегу за стражей.
   Уходит.
   Париса:
   [Падает]
   Я скоро буду труп, но если жалость
   В тебе еще осталась - отвори
   Гробницу и меня похорони
   У ног Ромео.
   Умирает.
   Джульетта:
   Так тому и быть.
   Но дай вглядеться... Боже мой! Из рода
   Меркуцио -вельможная Париса!
   Слуга дорогой что-то говорил:
   В рассеянности я ему не внял:
   Он, кажется, сказал, что графиня,
   Ромео принуждала к свадьбе... Иль он
   Про то не говорил? Иль это был
   Всего лишь сон? Иль я сошел с ума,
   Услышав о Ромео? Дай мне руку,
   Внесенный мною в траурную книгу, -
   Ты ляжешь в триумфальную могилу...
   Хотя назвать могилою нельзя
   Тот чистый и святой источник света,
   Где спит Ромео. Красота его
   Преобразит само небытие.
   Спи мертвым сном, невинно убиенная,
   Покойницей-убийцей погребенная.
  
   Опускает Парису в склеп.
  
   Как часто человек бывает счастлив
   Лишь на пороге вечности. Она
   Встает в воспоминаньях очевидцев
   Последней вспышкой света перед смертью.
   Но может ли хоть что-нибудь сравниться
   Со спящим Ромео? Смерть и тлен,
   Слизавшие вкус меда с милых уст,
   Над красотой твоей еще не властны.
   Не сдался, ты все еще прекрасен,
   И на щеках румянец не погас,
   И не застыли восковою маской
   Черты лица. И Тибальт с ним вдвоем
   Лежит в кровавом саване своем...
   Прости меня, сейчас я вряд ли больше
   Способна предложить, чем уничтожить
   Того, кто смел тебя убить. Ромео,
   Зачем ты так прекрасен? Неужели
   Бесплотный дух, король ночных теней,
   Холодной смерти сладострастный демон
   Избрал тебя возлюбленным своим?
   Я этого не в силах допустить
   И остаюсь с тобой, чтоб никогда
   Не уходить. Я здесь, и вся твоя.
   Во тьме ночной, среди червей земных,
   Служителей твоих, я обрету
   Спасительный покой и сброшу бремя
   Зловещих звезд с истерзанного тела.
   Взгляните же вокруг в последний раз,
   Мои глаза, соединитесь руки,
   В прощальный круг, и слейтесь в поцелуе
   Уста мои, хранители души,
   Чтоб этой нерушимою печатью
   Скрепить бессрочный договор со смертью.
   Иди сюда, мой поводырь незванный,
   Веди мой парус прямиком на скалы,
   Усталый капитан. Я пью за здравие
   Моей любви... А насчет отравы
   Старик мне не соврал... Я умираю,
   Едва успев тебя поцеловать.
   Умирает.
   (С другой стороны входит отец Лоренцо с фонарем, ломом и лопатой).
   Отец Лоренцо:
   Cвятой Франциск, поторопи меня!
   Уже который раз я спотыкаюсь
   Об обелиски... Кто здесь бродит?
   Балтазар
   Друг,
   Знакомый с вами близко.
   Отец Лоренцо:
   Да пребудет
   С тобою бог! Скажи, зачем во мраке
   Мерцает этот факел, понапрасну
   Даруя свет безглазым черепам?
   Мне кажется, дружок, огонь горит
   В гробнице Капулетти.
  
   Балтазар
   Да, отец,
   Туда спустилась моя хозяйка, столь
   Любимая вами.
   Отец Лоренцо:
   Кто такая?
  
   Балтазар
   Джульетта.
   Отец Лоренцо:
   Давно она там?
   Балтазар
   Да с полчаса, наверно.
  
   Отец Лоренцо:
   Cкорей идем к нему.
  
   Балтазар
   Никак нельзя...
   Моя госпожа не знает, что я здесь.
   Она мне под страхом смерти запретила
   Следить за ней.
   Отец Лоренцо:
   Ну ладно, оставайся.
   Пойду один. Боюсь, как бы не вышло
   Какой-нибудь беды.
   Балтазар
   Пока я спал
   В тени под тисом, мне приснилась ссора
   Меж госпжою и другой синьорой,
   Которую она, мне кажется, убила.
   Отец Лоренцо:
   Увы! увы! Скажи, чья кровь струится
   По каменным ступеням, что ведут
   В гробницу Капулетти, и о чем
   Молчат окровавленные мечи,
   Оставшись без хозяев в этой тихой
   И сумрачной ночи?..
   Входит в гробницу.
  
   Кто здесь? Джульетта!
   Бела как мел: А это кто? Париса?!
   Она ведь вся в крови! Какой недобрый час
   Повинен в этом страшном преступлении?..
   Но милорд просыпается...
  
   Ромео просыпается.
   Ромео:
   Отец,
   А где же госпожа? Я помню ясно,
   Где должно мне быть. И вот я здесь.
   А где же моя Джульетта?
   Отец Лоренцо:
   Сын мой,
   Покинем место смерти и болезней,
   И противоестественного сна.
   Здесь чья-то воля посильнее нас
   Смешала наши планы. Госпожа
   Лежит, холодная, на твоей груди
   А рядом с ней убитой спит Париса.
   Идем, я отошлю тебя к монашкам.
   Вставай, Ромеоа! Стражники идут.
   Я не могу здесь дольше оставаться.
   Ромео:
   Я никуда отсюда не уйду.
   Отец Лоренцио уходит.
   Ромео к усопшей Джульетте
   А что за чаша у тебя в руке
   Зажата? Вероятно, ты скончалась
   От яда. Ах, ты, скряга! Выпила все
   До дна, и даже капли не оставила.
   Ну, поцелуй меня - не может быть,
   Чтоб губы не впитали хоть немного
   Нектара, от которого бы я
   Мгновенно умер. Но не остыли
   Еще твои уста...
  
   Первый часовой
   [Снаружи]. Веди нас, парень.
   Куда теперь?
  
   Ромео:
   Я слышу шум. Скорей,
   Вонзайся в ножны, ласковый кинжал,
   Останься там и дай мне умереть.
   Падает на тело Джульетты и умирает.
   (Входит стража с пажом Парисы).
   Паж
   Вот это место - где пылает факел.
   Первый часовой
   Земля в крови. Все рядом обыщите
   И всех, кого найдете, задержите.
   Несколько стражников уходят.
   Печальная картина! Мертвая графиня... Ромео, истекающий кровью, Что похоронен был два дня назад:
   За герцогом пошлите, Капулетти:
   Зовите и Монтеки разбудите!
   Еще кого-нибудь найдите срочно!
  
   Уходят остальные стражники.
  
   Мы видим на земле три мертвых тела,
   Но рано говорить о том, на почве
   Чего здесь разыгралась эта драма,
   Не уяснив всех обстоятельств дела.
   (Возвращается несколько стражников с Балтазаром).
   Второй часовой
   Слуга Джульетты - посреди могил
   Бродил один.
   Первый часовой
   Схватить и ждать, когда
   Приедет герцог.
   Третий часовой
   Вот святой отец,
   Дрожит, неровно дышит и рыдает.
   При нем нашли мотыгу и кирку.
   Он шел отсюда.
   Первый часовой
   Важная улика,
   Приставить стражу к старику...
   (Входит герцог cо свитой)
  
   Герцог:
   Какая
   Холера разбудила нашу светлость,
   Лишив ея предутреннего сна?
  
   (Входят Капулетти, леди Капулетти и другие).
   Капулетти:
   Из-за чего надрывно так орет
   На улице народ?
  
   Леди Капулетти:
  
   Поочередно
   Кричат -Париса-, -Ромео- и -Джульетта-,
   Сбежавшись к нашей родовой гробнице.
  
   Герцог:
   Что за внезапный страх терзает слух?
   Первый часовой
   Милорд, убита Париса, погибла Джульетта, Ромео, что на днях был погребен, Лежит в крови и заново он мертв.
  
   Герцог:
   Установите цель, причины, время
   И способ совершенья преступленья.
   Первый часовой
  
   Застигнуты на месте преступленья,
   Монах и паж скончавшейся Джульетты
   Имели при аресте инструменты,
   Пригодные для вскрытия могил.
   Капулетти:
   Смотри, жена, как кровью истекает
   Он. Кинжал немного промахнулся -
   Пустые ножны у Джульетты,
   А острый нож по рукоять сидит
   В груди Ромео.
  
   Леди Капулетти:
   Как поминальный звон,
   Картина смерти мне напоминает,
   Что умирать пора.
  
   (Входит Монтеки и другие).
   Герцог:
  

   Вы рано встали,
   Синьор Монтеки, чтобы увидать,
   Как рано слега в могилу ваша дочь.
  
   Монтеки:
   Увы, мой господин, сегодня ночью
   Моя жена скончалась по причине
   Изгнанья дочери. Что еще за новость
   Под старость мне назначена судьбой?
   Герцог:
   Смотрите сами, сударь.
   Монтеки:
   Ах, невежа!
   Мой бог! Что за манеры у девицы -
   Сойти в могилу, обогнав отца?!
   Герцог:
   Я попрошу вас, господа, на время
   Печали запечатайте уста,
   Пока мы не узнаем всех причин
   И обстоятельств дела до конца.
   Тогда в ряду скорбящих, ждущих смерти
   Я буду первым. До тех пор крепитесь,
   И пусть над горем властвует смиренье.
   Ввести подозреваемых.
  
   Отец Лоренцо:
   Из них
   К убийству я способен меньше всех,
   Но более других под подозреньем.
   Против меня свидетельствует время
   И место совершенья преступленья.
   Я здесь сейчас судья и адвокат-
   Я сам виновен и невиноват.
  
   Герцог:
  
   Скажи о том, что знаешь, по порядку.
  
   Отец Лоренцо:
   Я буду краток. Мой последний час
   Пробьет скорей, чем кончится рассказ.
   Покойная была Джульетта, жена Ромео,
   Покойница была ему верна.
   Я их венчал, и день венчанья стал
   Для Тибальта днем Страшного Суда.
   Джульетта должна была покинуть город-
   О ней он была в такой печали.
   А вы, чтоб это горе облегчить,
   Его с графинею решили обручить
   И чуть насильно с ней не обвенчали.
   Вбежав ко мне, с ужасным выраженьем
   Лица, он молил лишь спасеньи,
   Грозя покончить жизнь самоубийством
   В моей же келье. Я, владея тайной
   Искусства врачеванья, дал ему зелья,
   Повергшего его в глубокий сон,
   И написал Джульетте, чтобы она
   Сегодня в ночь приехала помочь мне
   Забрать его из временной могилы,
   Когда снотворное утратит силу.
   Но брата Джона случай задержал
   В пути, и он вернул мое письмо.
   Тогда пришлось к условленному часу
   Мне одному на кладбище идти,
   Чтоб увести его из подземелья,
   А после спрятать в монастырской келье
   И обо всем Джульетту известить.
   Придя сюда за миг до пробужденья
   Ромео, я увидел на земле
   Лишь трупы благородной Парисы
   И верной Джульетты. А когда
   Он проснулся - умолял смиренно
   Перенести удар судьбы, но вдруг
   Меня вспугнул какой-то звук. Он
   Уйти не захотел и, наверно,
   Покончил с собою. Вот и все,
   Что знаю я, а в тайну их венчанья
   Кормилица была посвящена.
   И если в чем-то здесь моя вина,
   То на алтарь сурового закона
   Пусть будет жизнь моя принесена
   Немного раньше срока...
  
   Герцог:
   До сих пор
   Ты был известен святостью души.
   Где паж? И что расскажет он об этом?
  
   Балтазар
   Услышав от меня о смерти милого,
   Моя хозяйка из Мантуи тотчас
   Отправилась сюда к его могиле.
   Она отдала со мной письмо к отцу,
   Грозя мне смерью, если я ее
   В гробнице не оставлю одну.
  
   Герцог:
   Подай письмо, я просмотрю его.
   Где графский паж, который вызвал стражу?
   Скажи, зачем твоя была здесь госпожа?
   Паж
   Принесла цветы любимому на могилу,
   А мне велела уйти как можно дальше,
   Но тут явилась с факелом одна
   И стала вскрывать гробницу. Госпожа
   Схватилась с ней - я бросился за стражей.
  
   Герцог:
   Ее письмо, история любви
   И обстоятельств смерти совпаденье
   Суть подтвержденье слов отца Лоренцо...
   Джульетта описала покупку яда
   У бедного аптекаря, и свой
   Приход сюда, и смерть с Ромео рядом.
   А где враги? - Монтеки! Капулетти!
   Жестокое возмездие небес
   Сошло на вашу ненависть, убив
   Родных детей при помощи любви.
   Да я и сам, не прекратив вражды,
   Похоронил родных и, как и все,
   Наказан по заслугам.
   Капулетти:
   Брат Монтеки!
   Подай мне руку. Это вдовья доля.
   Просить другой я более не вправе.
   Монтеки:
   Ее составит статуя Ромео,
   Отлитая из золота. Пока
   Верона называется Вероной,
   У нас не будет выше пьедестала,
   Чем тот, что так любил и так страдал.
   Капулетти:
   Немым напоминаньем рядом с нею
   Пусть встанет изваяние Джульетты.
   Герцог:
   Нам утро невеселый мир несет,
   И солнце не торопится всходить.
   Пойдем и потолкуем обо всем -
   Кого предать суду, кому простить.
   Нет и не будет горестней напева,
   Чем песня о Джульетте и Ромео.
   Уходят.
   Сцена 4.
   (Верона, июль, 2001 год. Экскурсия собирается возле скульптуры Ромео и Джульетты)
   Молодая девушка: (обращается к молодому человеку)
   Ой, смотри (показывает на скульптуру)!
   Молодой человек:
   Что?
   Молодая девушка:
   Как что? Слева должен был стоять Ромео, а справа Джульетта!
   Молодой человек:
   Ну, они так и будут стоять, если подойти с другой стороны.
   Молодая девушка:
   Да нет, же, они поменялись местами. Я точно помню. Когда мы тут стояли, то Джульетта была ближе к цветочному лотку, а сейчас наоборот.
   Молодой человек:
   Дорогая, милая. Это все жара и сильное солнце. Ты перегрелась. (шутливо гладит по голове) Сейчас же я покупаю тебе белую панамку.
   Молодая девушка:
   Не издевайся! Давай спросим у экскурсовода.
   Молодой человек: (улыбаясь)
   Лучше не надо. Пусть так стоят. Какая разница, ведь форма не меняет сути. А вечером будут готовы фотографии, и мы все увидим. Пойдем в автобус - там кондиционер.
   (Занавес опускается)
  
  
  
  
  
  
  
  
Оценка: 3.94*7  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"