Решетников Геннадий Петрович : другие произведения.

Свадебное поздравленте

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


СВАДЕБНОЕ ПОЗДРАВЛЕНИЕ.

(Предисловие.)

   Эта маленькая юмореска была написана мной к свадьбе дочери. Везде, где использованы чужие тексты, есть ссылки на источники. Всем, кто захочет использовать данную "вещицу" на свадьбах, днях рождения или юбилеях своих родственников и друзей, рекомендую использовать анекдоты сверхновые, незатёртые.

* * *

   После того, как закончится официальная часть, т.е. поздравления, тамада объявляет, что появился некто, уверяющий его в том, что он инопланетянин. И этот некто, говорит, что он просто не мог пролететь мимо, увидев такую прекрасную пару. Поэтому тамада был очень растроган и не мог ему отказать в этом. Ему, конечно, очень пришлось потрудиться, чтобы найти переводчицу, однако он с этим справился. Уж как мог.
   Итак, под звуки музыки из кинофильма "Джентельмены удачи", появляются инопланетянин и переводчица. В дальнейшем (И) и (П). Он, в рваной тельняшке. (Можно использовать новую, пришив на неё разноцветные заплаты, разноцветными нитками.) И у него на груди, на пришитом к тельняшке белом лоскуте, видна выполненная красной гуашью надпись, "Не поймаешь". На спине то же самое, только надпись гласит "Не догонишь". На голове - нечто нелепое (я, например, использовал дуршлаг). Она появляется тоже в нелепом наряде, с нелепой причёской и нелепым бантом на голове, (можно использовать нелепейшую шляпку). И она начинает:
   Здравствуйте уважаемые гости! Я - официальный переводчик этого джентльмена, прибывшего к нам из созвездия "Большие мухоморы". Я представляю бюро переводов под названием "Продаём шурупы-саморезы". Мы можем всё! Переведём любой текст, заведём в любую трясину! И вообще наш девиз "Откатим любую губу! Закатим любую истерику!" Теперь хочу представить вам нашего гостя, он совершенно не понимает по нашему и очень застенчивый.
   (В ЭТОТ МОМЕНТ ГОСТЬ-ИНОПЛАНЕТЯНИН ИДЁТ К ГОСТЯМ, ПРЕИМУЩЕСТВЕННО К МОЛОДЫМ ДАМАМ И ПРЕДСТАВЛЯЕТСЯ: -Ich bin иноплпнетянин, ich bin инопланетянин...
   (П) -Он говорит, что его зовут Серёжа. ( Тут переводчик сам себе, но громко; - Врёт и даже не стесняется.) Наш гость прилетел к нам специально, чтобы поздравить наших молодожёнов, зовут его Хрен... , Хер... , Хиромант? Ну и написано. Короче - хрен его знает как. Он много путешествует, поэтому его космический скафандр немного поизносился. Но надписи свежи. Так, надпись на его груди( в этот момент инопланетянин демонстрирует надпись на своей груди, которая гласит - НЕ ДОГОНИШЬ.) в переводе означает: - "Самый красивый привлекательный, стильный мужчина планеты". Надпись на спине (тут инопланетянин поворачиваясь демонстрирует надпись на спине - НЕ ПОЙМАЕШЬ.) гласит: - "Зачем вы девочки красивых любите". А теперь перейдём к официальной части - поздравлению молодых.
  
   (И) -Мы строили, строили и наконец - построили!(Речь Чебурашки из мультфильма.)
   (П) -Он сказал: - Дорогие молодожёны, Коля и Алёна!
  
   (И) -Гриша и почему я в тебя такой влюблённый? (Фраза из к/ф "Свадьба в Малиновке".)
   (П) -Он говорит, что счастлив поздравить такую замечательную пару.
  
   (И) -А Трындычиха трындычит и трындычит. А Трындычиху невозможно перетрындычать... Не спеши. Тридцать лет тебе говорю - не спеши. (Фраза из к/ф "Свадьба в Малиновке".)
   (П) -Он сказал, что прежде всего желает вам, чтобы в жизни у вас было полное взаимопонимание.
  
   (И) -(рассказывает анекдот.)
   -Пьяный матрос одел бескозырку задом наперёд, идёт ему ленточки мешают, в глаза лезут, он их руками разгребает: - Блин, да когда же эти камыши кончатся.
   (П) -Он говорит, что желает вам, чтоб ваш жизненный путь был чист и светел. И без всяких камышей.
  
   (И) - (рассказывает анекдот.)
   -Была у Вовочкиных родителей корова. И повёл он её однажды к быку.
   А в том дворе, где был бык, жила его одноклассница Таня. Привёл Вовочка корову, бык её покрывает, а Вовочка с Таней сидят и смотрят. И тут Вовочка говорит: - А давай я сделаю то же самое, что бык делает.
   -Да делай, что хочешь, корова-то твоя.
   (П) -И желает вам, чтобы ваши дети радовали вас своим умом и сообразительностью.
  
   (И) -(рассказывает анекдот.)
   -А был ещё такой случай. Вовочка, ты зачем бросил дяде на голову кирпич?
   -Я больше не буду.
   -А ему больше и не надо.
   (П) -И чтобы неожиданные проблемы, никогда не валились вам на голову.
  
   (И) -(рассказывает анекдот.)
   -Алкаш проснулся ночью в луже, поднялся на четвереньки, смотрит в лужу и видит звёзды. Поднимает голову в небо и опять видит звёзды. - Ну гады, в космос запустили, а у меня с собой ни капли водки.
   (П) -И ещё он вам пожелал, чтобы ваши неосторожные желания никогда не заводили вас в тупик.
  
   (И) - (поёт песню В.Высоцкого)
   -Ой, Вань, гляди какие карлики.
   Нет, я ей-Богу закричу.
   А это кто, в короткой маечке?
   Я Вань такую же хочу.
   В конце квартала, правда, Вань
   Ты мне такую же сваргань...
   (П) -Он сказал, что правда жизни состоит в том, чтобы жена никогда не беспокоила мужа необоснованными просьбами.
  
   (И) -(поёт песню В. Высоцкого.)
   -А если эту майку, Зин,
   Тебе напяль - позор один
   Тебе ж шитья пойдёт аршин
   Где деньги, Зин?
   (П) - А у мужа, чтобы всегда была возможность превратить в реальность даже САМЫЕ НЕ СБЫТОЧНЫЕ мечты жены.
  
   (И) -(Поёт песню В. Высоцкого.)
   -Послушай Зин, не трогай шурина
   Какой ни есть, а он родня
   Сама намазана, прокурена
   Гляди, дождёшься у меня.
   (П) - И чтобы вы уважали родителей и общались с родственниками.
  
   (И) -Никогда не надоедай мне своими советами и я никогда не буду посылать тебя... На-а-пример за молоком.
   (П) -И чтобы в жизни у вас для всех всегда находилось ласковое слово.
  
   (И) -(Расс5казывает анекдот.)
   -Лэйка встала после первой брачной ночи, довольная! Сидит возле зеркала, причёсывается: - Мойша, а тебе со мной хорошо? Мойша отвечает: - Хорошо. Лэйка опять: - Мойша, а тебе со мной очень хорошо? Мойша: - Очень хорошо. Лэйка: - Мойша, а как тебе со мной хорошо? - А почти также, как и без тебя!
   (П) -АБСОЛЮТНО НЕ ПЕРЕВОДИМАЯ ИГРА СЛОВ.
  
  
   (И) -И, как сказал великий Ибн Сина, (ой, что же он сказал? А-а...) он сказал - цвай унд цванциг, драй унд драйсиг.
   (П) - В переводе это, конечно, ничего не означает, но сказано здорово, правда?
  
  
   (И) -I don't nou. Кергуду! Бамбарбия!
   (П) -Он сказал: - А теперь до свидания и до новых встреч!
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"