|
|
||
Мотив: Laus Deo Semper / l.s.d. Правильный перевод: вечная хвала Богу / л.с.д. (ливры, солиды и динарии) Перевод в тексте: восхвалим тебя боже / в.т.б. В дублинском колледже Бельведер, в котором учился Джойс, студенты ставили буквы L.D.S. ("вечная хвала Богу", лат. аббр.) в конце своих сочинений. Аббревиатура l.s.d. – сокращение от "ливры, солиды и динарии" – названий римских монет; в Великобритании и Ирландии эта аббревиатура использовалась для обозначения фунтов, шиллингов и пенсов или денег вообще. В переводе: в.т.б. – аббревиатура Внешторгбанка, например, Внешторгбанка СССР (1924-87). Мотивы |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"