|
|
||
Мотив: hole in the wall Правильный перевод: невзрачное заведение, букв. "дыра в стене" Перевод в тексте: дыра в заборе "Дыра в стене" или "Рука Нэнси" – название паба у стены Феникс-парка, через который можно было пройти в сам парк. Кроме того, согласно одному историку Дублина (Chart, 319*): "Этот район [у Феникс-парка] также связан с былым подкупом на выборах. До сих пор существует место, известное как "Дыра в стене", где добродетельный избиратель просовывал пустую руку сквозь отверстие, чтобы вынуть её, наполненную гинеями невидимым благодетелем". * Chart D.A. The Story of Dublin / J.M. Dent; London; 1907. Мотивы |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"