|
|
||
| Мотив: (Dublin) by lamplight Перевод: (Дублин) под светильником Образ "Дублина в свете лампы" Джойс описывает в одном из своих писем (к Ст. Дж., 13.11.06): "Что значит Прачечная "Дублин под светильником" {Dublin by Lamplight Laundry}? Это название прачечной в Болсбридже, которой управляет общество протестантских старых дев, вдов и бездетных женщин, которые, я так понимаю, считают это чем-то вроде исправительного дома для проституток. Фраза "Дублин под светильником" означает, что Дублин под светильником – это нечистое место, полное нечистых и пропащих женщин, которых некий добрый комитет собирает для разных добрых дел, вроде стирания моих грязных рубашек. Мне нравится эта фраза, потому что она как будто облагораживает ситуацию". Ср.: "...мальчики подыскали ей [Марии] это место в прачечной "Вечерний Дублин" {Dublin by Lamplight Laundry}, и оно ей понравилось. Прежде она была очень дурного мнения о протестантах*, но теперь увидела, что это очень славные люди... *[Прачечная "Вечерний Дублин" существовала на субсидии от протестантских организаций]" (Джойс. Дублинцы, Земля*). * Джойс, Джеймс. Дублинцы (пер. Е. Гениевой) / Известия; Москва; 1982. Мотивы |
|