Thou fair-hair'd angel of the evening,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed!
Smile on our loves, and while thou drawest the
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that shuts its sweet eyes
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
And the lion glares thro' the dun forest:
The fleeces of our flocks are cover'd with
Thy sacred dew: protect them with thine influence.
William Blake
1789
Вечерней звезде
Ты справедлив Вечерний ангел, звездой взойдя на небеса,
Когда уставшее Светило за горы прячет жар лица.
Ты возгорел в ночи как факел. Огнем короны на главе
Рассеял ужас мрачных мыслей, людей стонавших в забытьи.
Горящая звезда вернет им минуты сладкие любви,
Пронзая ночи тьму, украсит их тело серебром росы.
Во сне цветы глаза прикроют узором нежных лепестков,