В это самое время старый букинист и старая учительница бились над разгадкой странного ребуса. Они дочитали очередную главу, и на полях обнаружили записи, сделанные киноварью. Сначала Инесса Матвеевна решила, что это латынь. Буквы и в самом деле были латинскими. Она попробовала прочитать, но чуткое ухо лингвиста уловило, что латынь так звучать не может. И она решила, что это шутка давно умершего читателя, владельца этой книги. Абракадабра. Но что - то ее тревожило. Она отложила книгу и сняла очки. Закрыла глаза и еще раз представила себе текст. Наконец ее осенило. Это латинская транскрибция.
Она снова попробовала текст на вкус, произнесла его вслух. Язык был ей неведом, ее знаний не хватало. Можно было перелистнуть эту злосчастную страницу и забыть об этом. Но они оба были книгочеями, и в них проснулся исследовательский дух. Время было уже позднее, и Акела был странно беспокоен. Поэтому они переписали странную абракадабру на листок, и Карл Иваныч отправился домой. На улице Акела постепенно успокоился, но дома от еды отказался, одиноко лег в дальнем углу и к хозяину не подходил. В конце концов они оба забылись тревожным сном. Карлу Иванычу снилась неведомая огромная птица с четырьмя лапами. Она распростерла свои крыла и закрыла ими полнеба. Акеле снилась незнакомая печальная девушка с черными глазами. Девушка плакала.
Листок остался лежать на столе. Он дразнил Инессу Матвеевну. Она перевернула его чистой стороной вверх и попыталась уснуть. Но сна не было ни в одном глазу. Инесса Матвеевна ворочалась с боку на бок, но потом сдалась. Она встала с постели и снова уставилась в проклятый листок. Вот если бы увидеть графику письма... по виду букв она бы непременно догадалась, что это за язык. Латынь сбивала ее с толку. Она так и этак на разные лады пробовала звуки на вкус, но дегустация явно не удавалась. Инесса Матвеевна твердо решила завтра прямо с утра наведаться в Гильдию переводчиков и там найти ответ на мучившие вопросы.
В Гильдии выяснилось только одно : специалисты по мертвым языкам вымерли, как динозавры. Остался только один, но он давно ни с каких языков не переводит, потому что стар и отягощен глаукомой и катарактой одновременно.
- Но он хотя бы слышит ?
- А вот не могу сказать ! С уверенностью могу сказать только, что до вчерашнего дня он был жив. Это странно, но один человек буквально вчера интересовался у меня, как разыскать старого профессора. Какой - то приезжий из Москвы. Вот у меня и телефон с адресом на календаре записан. Надо же ! Годами никто не вспоминал, а тут просто не зарастает народная тропа. Какой интерес к мертвым языкам, кто бы мог подумать... Кстати, а не хотите ли подработать, Инесса Матвеевна ? Надо бы кое - что перевести с китайского для одной фирмы...
- Непременно. Но позднее. А сейчас я, простите, очень занята.
Референт только подивился. Странно, странно... А Инесса Матвеевна вырвала вожделенный листок с адресом и телефоном и устремилась прочь. Она немного подумала и решила, что бесполезно звонить старому больному профессору. Он ведь может ее и не принять. А если просто придти на дом, то один лингвист уж никак не выгонит другого лингвиста. Ученый даже при смерти остается ученым. Это не профессия, это раса людей, рассеянная по всему миру.
Дверь ей открыл молодой нахал лет сорока пяти. По повадкам и характерному говору она сразу определила : тот самый москвич.
- Профессор, к вам дама ! Пускать ?
- Да у меня сегодня просто майский день, именины сердца ! Как давно я не видывал живой дамы ! Просите, просите !
Инесса Матвеевна от чаю категорически отказалась, и сразу перешла к делу.
- Понимаете, профессор, я занимаюсь переводом по просьбе одного близкого друга. В приватном порядке. В процессе перевода я столкнулась с определенными трудностями. Короче говоря, мне необходима консультация. Позвольте, я кое - что прочту.
Она достала злополучный листок и снова прочла латинскую абракадабру. Профессор был слеп, как крот, но сохранил отменный слух и ясный ум. Он ненадолго задумался и сказал :
- На самом деле это должно звучать не так. Почему вы так произносите ? И над каким же текстом вы трудитесь ?
Инесса Матвеевна немного помялась, но решила, что лгать бессмысленно.
- Это английское переложение Тибетской книги мертвых.
- В Тибетской книге мертвых нет таких слов. По - моему, это санскрит. А вы как считаете, коллега ?
Но молодой московский нахал уже вцепился в листок.
- А это латинская транскрибция. Странно, где вы это взяли ? Но очень любопытно... А нельзя посмотреть это издание ?
- Нет, нельзя. Это возможно перевести ?
Профессор немного подумал.
- В другое время я бы не справился, потому что не могу ни писать, ни читать. Но вы пришли в удачный день. Как, коллега, поможем даме ?
Молодой нахал не ответил, потому что уже вовсю рылся в словаре. Целый час они переговаривались на несуществующем наречии, а она ждала. Наконец вдвоем они пришли к какому - то результату.
- Коллега, это лежит вне пределов научного познания. Но подстрочный перевод выглядит так : "О благороднорожденный ! Когда тебя носит повсюду не знающий покоя ветер Кармы, прочти эти слова справа налево. Прочти их в первый раз, и ледяные ветры Кармы подуют вспять. Прочти их в другой раз, и дано тебе будет дважды войти в одну и ту же воду. Прочти их в третий раз, и Колесо Рождений сделает один оборот в обратном направлении. Но какую цену заплатишь ты за это знание, ведают только всемогущие боги".
- И что это за слова ?
- Я записал для вас, несколько уточнив транскрибцию. Они непереводимы и лишены для вас всякого смысла. Это мантра из так называемого Тах - Дол, сборника мантр, сопутствующего Тибетской книге мертвых. Несколько видоизмененный вариант главной мантры Ченрази - Ом Мани Падме Хум. Ченрази - бог - покровитель и защитник Тибета. Традиционно считается, что повторение этой мантры открывает врата Нирваны. Слог ом затворяет врата рождения в мир богов, ма - врата рождения в мир асуров, ни - врата в мир людей, пад - в мир животных, ме - в мир прет, хум - в мир обитателей Ада. Каждому из шести слогов мантры соответствует цвет одной из областей бытия. Ом - белый путь Дэва - Локи (мир богов), ма - зеленый путь Асура - Локи (мир демонов), ни - желтый путь Мана -Локи (мир людей), пад - синий путь Тирьяка - Локи (мир животных), ме - красный путь Прета - Локи (мир неспокойных духов), хум - серый или черный путь Нарака - Локи (мир Ада ). По - моему, все это какая - то мистификация... И вообще : отдает богохульством, вам не кажется ?
- Скорее всего, так оно и есть. Вы не представляете, как я вам благодарна !
- Да мы с удовольствием поразмялись ! Заходите, если еще чего нароете...
Инесса Матвеевна попрощалась настолько торопливо, что это граничило с хамством. Непонятно почему, ей овладело странное лихорадочное состояние. Она чувствовала себя так, словно нашла драгоценный клад, который не хотела ни с кем делить. Молодой нахал, провожая ее к дверям, посмотрел ей прямо в глаза и сказал ни к селу, ни к городу : "Иногда лучше выбрать путь неведения, чем путь знания. В ином знании содержится смертельный яд. Подумайте об этом. Да защитит вас Сострадательный... Богиня милосердия Авалокитешвара помогает людям. Она является в тридцати трех разных обликах. Но счастье, которое она дарует, покупается очень дорогой ценой. Иногда ценою жизни".
Но Инесса Матвеевна слушала невнимательно, ибо мыслями была уже далеко.
Из заметок Карла Иваныча :
В Древнем Египте кошка была священным животным богини любви и радости Баст (Бастет). Богиня изображалась с кошачьей головой , и центром ее культа стал город Бубастис. Считалось, что кошка охраняет дом от злых духов, и потому душа умершей хозяйки дома после смерти переселяется именно в кошку.
Смерть кошки считалась таким же горем, как потеря ребенка. В знак траура все члены семьи выщипывали брови и обрезали волосы. Для погребения кошки семья совершала паломничество в Бубастис. Труп кошки бальзамировали и хоронили в кошачьем городе мертвых.