Проxожий : другие произведения.

О том, как старый осел Иэ потерял хвост, а Пятый Чонг едва не улетел на Луну

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Однажды Пятый Чонг увидел, что у старого осла Иэ, известного смиренным нравом, оторван хвост, и поспешил рассказать об этом учителю Виннигаве Пухоскэ.
  Пухоскэ внял послушнику и сказал:
  - Я уже понял это, ибо заметил, что весь наш двор усыпан ослиными орешками, мешающими мне следовать стопами Будды.
  Пятый Чонг не сдержал удивленного восклицания, и Пухоскэ пояснил ему:
  - Известно, что ослы, сыпля орешки, должны поднимать для этого хвост. Теперь, когда у старого осла Иэ нет хвоста, орешки извергаются непрестанно.
  Пятый Чонг, пристыженный неведением, просил у Пухоскэ разрешения немедленно отправиться на поиски потери, и учитель позволил.
  Пятый Чонг бросился туда и сюда, но розыски его были тщетными. Проходя мимо сикоморы, в дупле которой обитал пучеглазый и подслеповатый отшельник Со Ван, Пятый Чонг решил справиться у затворника о пропаже, ибо вспомнил изречение мудреца Хо Хе Ли Бо Хе, приведенное в "Парке расходящихся аллей": "Один слепец расскажет столько, что тысячам тысяч зрячих хватит надолго".
  Встав у сикоморы, Пятый Чонг подергал за шнур, конец которого свисал из дупла. Шнур оказался привязанным к ноге Со Вана. Потревоженный отшельник выбрался из дупла, прервав медитацию во сне, и Пятый Чонг с почтением спросил:
  - Не знаете ли вы, кто оторвал хвост у старого осла Иэ, известного смиренным нравом?
  - Нет, - ответил Со Ван.
  Пятый Чонг поклонился и в этот момент заметил, что шнур, за который он тянул, точь-в-точь похож на ослиный хвост.
  - Осмелюсь спросить, откуда у вас такой замечательный шнурок? - спросил Пятый Чонг.
  - Я нашел его сегодня утром в кустах чертополоха, - рассказал Со Ван, - и решил, что с его помощью всем вам будет легче вызывать меня из скромной обители.
  Пятый Чонг не решился просить Со Вана вернуть хвост и, отбивая поклоны, удалился.
  Он направился к Виннигаве Пухоскэ и поведал ему об увиденном, спросив:
  - Учитель, вы заберете у Со Вана хвост старого осла Иэ?
  - Глупец! - рассердился Пухоскэ. - Всякая вещь должна находиться там, где она приносит больше пользы. Неужели мы вернем хвост старому ослу и будем всякий раз карабкаться в дупло, когда нам потребуется позвать отшельника?
  - А что же делать с орешками? - удивленно спросил Пятый Чонг.
  Виннигава Пухоскэ протянул ему сосуд, благоухавший медом, и сказал:
  - Привяжи его под крупом старого осла Иэ, который, потеряв хвост, родился заново.
  Ученик просветлился, а Виннигава Пухоскэ для закрепления урока по обыкновению отвесил ему столь сильную затрещину, что Пятый Чонг едва не улетел на Луну.
  
  Нацмэнь заметит: Там, где один теряет, другой находит. Мудрец извлекает пользу из обретения и из потери.
  
  Крылья, хвост
  Или быстрые ноги -
  Разве истина в них?
  Разум осилит дорогу.
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"