Par Pierre-Jean de Béranger (1780-1857)
LE PRINTEMPS ET L"AUTOMNE
Deux saisons règlent toutes choses,
Pour qui sait vivre en s"amusant:
Au printemps nous devons les roses,
À l"automne un jus bienfaisant.
Les jours croissent; le cœur s"éveille:
On fait le vin quand ils sont courts.
Au printemps, adieu la bouteille!
En automne, adieu les amours!
Mieux il vaudrait unir sans doute
Ces deux penchants faits pour charmer;
Mais pour ma santé je redoute
De trop boire et de trop aimer.
Or, la sagesse me conseille
De partager ainsi mes jours:
Au printemps, adieu la bouteille!
En automne, adieu les amours!
Au mois de mai j"ai vu Rosette,
Et mon cœur a subi ses lois.
Que de caprices la coquette
M"a fait essuyer en six mois!
Pour lui rendre enfin la pareille,
J"appelle octobre à mon secours.
Au printemps, adieu la bouteille!
En automne, adieu les amours!
Je prends, quitte, et reprends Adèle,
Sans façon comme sans regrets.
Au revoir, un jour me dit-elle.
Elle revint long-temps après ;
J"étais à chanter sous la treille :
Ah ! Dis-je, l"année a son cours.
Au printemps, adieu la bouteille !
En automne, adieu les amours !
Mais il est une enchanteresse
Qui change à son gré mes plaisirs.
Du vin elle excite l"ivresse,
Et maîtrise jusqu"aux désirs.
Pour elle ce n"est pas merveille
De troubler l"ordre de mes jours,
Au printemps avec la bouteille,
En automne avec les amours.
|
|
By Pierre-Jean de Béranger (1780-1857)
SPRING AND AUTUMN
Two seasons regulate the order
Of life if it"s to your delight,
In springtime we have got the roses,
In winter it is juice that is advised.
When days are short wine"s made a lot.
Long days! The hearts wake up, of course.
In spring you say: `Adieu, my bottle,
In autumn: `Farewell, you girls!`
No doubt that it would be better
To yield to two nice things at once,
But making love and drinking claret
Together drive to a collapse.
Thus, wisdom says to me `Don"t hurtle!
Why not to set their days in turns?
In spring you say: `Adieu, my bottle,
In autumn: `Farewell, you girls!`
In early May I met Rosetta,
My heart refused to follow bans.
Her coquetry, capricious habits
Fooled me all righ six months on end!
At last, lest I`d be up the pole
I called for help October. First!
In spring you say: `Adieu, my bottle,
In autumn: `Farewell, you girls!`
In autumn I informed my Adel [ˈaːdəl]
`I"ve had enough, bear not grudge!`
`Well, farewell`, one day she mumbled.
Time quickly passed, we`re in touch.
I sang the grapes that met my throttle.
`Ah!`, I would say, all goes in due course:
In spring you say: `Adieu, my bottle,
In autumn: `Farewell, you girls!`
But there"s an enchantress else.
It"s up to her to change the vices.
Like wine she can intoxicate,
She is the mistress of desires.
It won"t be difficult for her
To break your order, being perverse,
In spring you"ll say: `Salut, my bottle, [sa'ly]
In autumn: `You"re welcome, girls!`
|
|
Пьер-Жан Беранже (1780-1857)
ПРОЩАЙ, ВИНО, В НАЧАЛЕ МАЯ ...
Друзья, природою самою
Назначен наслажденьям срок:
Цветы и бабочки - весною,
Зимою - виноградный сок.
Снег тает, сердце пробуждая,
Короче день, хладеет кровь.
Прощай любовь в начале мая,
А в октябре прощай любовь.
Хотел бы я вино с любовью
Мешать, чтоб жизнь была полна.
Но говорят, вредит здоровью
Избыток страсти и вина
Советам мудрости внимая,
Я рассудил без дальних слов:
Прощай вино в начале мая,
А в октябре прощай любовь!
В весенний день моя свобода,
Была Розетте отдана.
Я ей поддался и пол года
Меня дурачила она.
Кокетке все припоминая,
Я в сентябре уж был готов:
Прощай вино в начале мая.
А в октябре прощай любовь.
Я осенью сказал Адели:
"Прощай, дитя, не помни зла..."
И разошлись мы; но в апреле
Она сама ко мне пришла.
Бутылку тихо опуская,
Я вспомнил смысл мудрейших слов:
Прощай вино - в начале мая,
А в октябре - прощай любовь!
Так я дошел бы до могилы,
Но есть волшебница одна
И словно спирт лишает силы,
И охмеляет без вина.
Захочет - я смогу забыться,
Смешать все дни в календаре,
Весной бесчувственно напиться
И быть влюбленным в декабре
(Перевод Василия Курочкина)
|