Дизендорф Виктор :
другие произведения.
Словарь Немецко-Поволжского Марксштадтского Диалекта том 3
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Дизендорф Виктор
(
Bond47@tutanota.com
)
Размещен: 12/08/2022, изменен: 12/08/2022. 20k.
Статистика.
Статья
:
История
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Министерство образования и науки Российской Федерации
Саратовский государственный технический университет
имени Гагарина Ю. А.
Научная школа методологии этнокультурных исследований
миграций
В.Ф. ДИЗЕНДОРФ
СЛОВАРЬ
НЕМЕЦКО-ПОВОЛЖСКОГО
МАРКСШТАДТСКОГО ДИАЛЕКТА
В ТРЁХ ТОМАХ
Под редакцией доктора исторических наук,
профессора И.Р. Плеве
ТОМ 3
S – Z
Издание второе, исправленное и дополненное
Саратов 2016
УДК 803.0-087(075.8)
ББК 81.2 Нем - 67я73
Д 44
Редакционная коллегия:
И.Р. Плеве – Председатель
С.И. Замогильный – Заместитель Председателя
Члены редакционной коллегии:
А.А. Куксгаузен, Е.И. Замогильный,
В.А. Русанов, Т.В. Семёнова, С.В. Шиндель
Ответственный секретарь Н.А. Дикун
Одобрено
редакционно-издательским советом
Саратовского государственного технического университета
Дизендорф В. Ф.
Д 44 Словарь немецко-поволжского марксштадтского диалекта: в 3 т. Т. 3.
S – Z / В.Ф. Дизендорф. Саратов: Сарат. гос. техн. ун-т, 2016. 479 с.
ISBN 978-5-7433-2942-7
Словарь немецко-поволжского марксштадтского диалекта содержит слова
и словосочетания, отражающие состояние диалекта крупнейшей немецкой
колонии на Волге в ХХ веке с указанием их литературной формы и переводом
на русский язык. Работа выполнена в Поволжском центре этнокультурных
исследований миграций ЭТИ СГТУ имени Гагарина Ю.А.
Словарь предназначен для специалистов в области немецкого языка,
лингвистов, занимающихся исследованием диалектов, студентов-германистов,
а также всех интересующихся историей и языком немцев Поволжья.
УДК 803.0-087(075.8)
ББК 81.2.Нем - 67я73
No Саратовский государственный
технический университет, 2016
ISBN 978-5-7433-2942-7 Дизендорф В.Ф., 2016
Yuri Gagarin State Technical University of Saratov
Scientific school of research methodology of ethno-cultural migrations
VIKTOR DIESENDORF
WÖRTERBUCH
DER WOLGADEUTSCHEN
MARXSTÄDTER MUNDART
IN DREI BÄNDEN
HERAUSGEGEBEN VON Dr. Dr.h.c. I.R. PLEVE
BAND 3
S – Z
Zweite Auflage, überarbeitet und erweitert
Saratow 2016
INHALTSVERZEICHNIS
ОГЛАВЛЕНИЕ
Seite
Abkürzungen – Cокращения................................................................................ 6
S............................................................................................................................. 8
T......................................................................................................................... 169
U ........................................................................................................................ 209
V ........................................................................................................................ 277
W ....................................................................................................................... 361
Z......................................................................................................................... 429
Zusammenstellung der Konjugationsformen der starken
und der unregelmäßigen Verben – Таблица глаголов сильного
и неправильного спряжения .......................................................................... 477
Beilage. Namen der Einwohner von Katharinenstadt und ihrer Vorfahren
(laut den Einwohnerlisten von 1767, 1798, 1850, 1857, 1873) ........................ 480
ABKÜRZUNGEN
СОКРАЩЕНИЯ
a Adjektiv – имя прилагательное
Abk. Abkürzung – сокращение, сокращённо
abwert. abwertend – неодобрительно
adv Adverb или Pronominaladverb – наречие или местоименное наречие
amtsspr. amtssprachlich – официальный язык
bayr. bayrisch – баварский (диалект)
berl. berlinisch – берлинский (городской полудиалект)
cj Konjunktion – союз
comp Komparativ – сравнительная степень
conj Konjunktiv – конъюнктив, сослагательное наклонение
Dial. Dialektismus – диалектизм
dicht. dichterisch – поэтическое слово, выражение
engl. englisch – английский (язык)
f Femininum – женский род
franz. französisch – французский (язык)
gehob. gehoben – высокий стиль
geringsch. geringschätzig – пренебрежительно
imp Imperativ – императив, повелительное наклонение
impf Imperfekt – имперфект
ind Indikativ – индикатив, изъявительное наклонение
inf Invinitiv – инфинитив, неопределенная форма глагола
int Interjektion – междометие
inv invariabel – не изменяется
iron. ironisch – в ироническом смысле
ital. italienisch – итальянский (язык)
jap. japanisch – японский (язык)
Jarg. Jargon – жаргон, жаргонизм
kindl. kindlich – детская речь
landsch. landschaftlich, regional – в территориально ограниченном употреблении
lat. lateinisch – латинский (язык)
m Maskulinum – мужской род
meist. meistens – большей частью
mitdt. mitteldeutsch – средненемецкие диалекты
mod Modalverb – модальный глагол
mod adv Modalverb (Modalwort) – модальное наречие (модальное слово)
n Neutrum – средний род
nddt. niederdeutsch, norddeutsch – нижненемецкие диалекты, севернонемецкие диалекты
num Numerale – имя числительное
ostdt. ostdeutsch – восточнонемецкие диалекты
österr. österreichisch – 1) австрийский (национальный вариант немецкого языка); 2)
австрийский (диалект)
ostmitdt. ostmitteldeutsch – восточносредненемецкие диалекты
papierdt. papierdeutsch – канцелярское слово, выражение, канцеляризм
part I Partizip I – причастие I
part II Partizip II – причастие II
part adj parizipiales Adjektiv – отглагольное прилагательное
part adv partizipiales Adverb – отглагольное наречие
pl Plural – множественное число
poln. polnisch – польский (язык)
pron Pronomen – местоимение
pron dem Demonstrativpronomen – указательное местоимение
pron imp unpersönliches Pronomen, Pronomen impersonales – безличное местоимение
pron indef Indefinitpronomen – неопределенное местоимение
pron inter Interrogativpronomen – вопросительное местоимение
pron pers Personalpronomen – личное местоимение
pron poss Possessivpronomen – притяжательное местоимение
pron refl Reflexivpronomen – возвратное местоимение
pron rel Relativpronomen – относительное местоимение
pron rez reziprokes Pronomen – взаимное местоимение
prp Präposition – предлог
prtc Partikel – частица
rhein. rheinisch – рейнские диалекты
russ. russisch – русский (язык)
s. siehe – смотри
sal.-umgspr. salopp-umgangssprachlich – фамильярное слово, выражение
scherzh. scherzhaft – шутливое слово, выражение
Schimpfw. Schimpfwort, Schelte – бранное слово, выражение
schriftspr. schriftsprachlich – книжное слово, выражение
schweiz. schweizerisch – 1) швейцарский (национальный вариант немецкого языка);
2) швейцарский (диалект)
Sprichw. Sprichwort – пословица
sprichwörtl. sprichwörtliche Redensart – поговорка
sub substantiviert – субстантивированное прилагательное или субстантивированное
причастие
süddt. süddeutsch – южнонемецкие диалекты
superl Superlativ – превосходная степень
umgspr. umgangssprachlich – разговорное слово, выражение
verächtl. verächtlich – презрительно
veralt. veraltet – устаревшее слово, выражение
verhüll. verhüllend – эвфемизм
vi intransitives Verb – непереходный глагол
vimp unpersönliches Verb, verbum impersonales – безличный глагол
vt transitives Verb – переходный глагол
Vulg. Vulgarismus – вульгарное слово, выражение
westdt. westdeutsch – западно-немецкие диалекты
wien. wienerisch – венский (городской полудиалект)
wörtl. wörtlich – буквально
zärtl. zärtlich – ласкательное слово, выражение
8 S
S
Saal m -e зал; den/’n ~ schm ́ücken/schmícke украшать (украсить) зал
Saat f -e 1. (по)сев; zur/zu ~ áckern/áck(e)re пахать для посева; wir/mir sind/sinn in
der/die ~ мы сеем, у нас посевная; 2. посев(ы); всход(ы); die fr ́ühe/fríhe (sp ́äte/sp ́ääte) ~
яровые (озимые); die ~ ist/is áufgegangen/úfgegange посевы взошли; die (júnge) ~ steht
gut/guht (молодые) всходы хороши; 3. семена; wie die ~, so/soh die Érnte/Ernt Sprichw.
что посеешь, то и пожнёшь
Sáat|acker m Gr. s. Saatfeld
Sáatbeet n -e(r) посевная грядка
Sáatbohnen (Sáatbohne) pl Gr. фасоль посевная
Sáatenstand (Sáatestand) m состояние посевов
Sáaterbsen (Sáat|erbse) pl горох посевной
Sáatfeld n -er посевное (засеянное) поле; поле со всходами; нива
Sáatfolge (Sáatfolch) f ..folje севооборот
Sáatfrucht f Gr. s. Saatgut
Sáatgerste (Sáatgerschte) f Gr. ячмень посевной
Sáatgesellschaft (Sáatg(e)sellschaft) f -e семеноводческое общество
Sáatgut (Sáatguht) n Gr. семена; посевной материал; das/’s ~ áuslesen/áusleese
отобрать семена (посевной материал)
Sáathafer (Sáathawer) m овёс посевной
Sáatkartoffeln (Sáatkartow(e)l) pl посадочный (семенной) картофель; ~ áuslesen/áusleese
отобрать посадочный (семенной) картофель
Sáatkorn n ..kerner посевное (семенное) зерно; gútes/gúhtes ~ háben/háwe иметь хорошее
семенное зерно
Sáatweizen (Sáatwejz) m пшеница летняя
Sáatzeit f -e срок посева; время сева; die ~ ist/is da/dah наступило время сева
Sáatzucht f семеноводство; ~ tréiben/tréiwe заниматься семеноводством
Sáatzuchtgesellschaft (Sáatzuchtg(e)sellschaft) f -e s. Saatgesellschaft
Sabbatíst m -e субботник, член секты субботников
Sábber (Sáw(e)r) m nddt., ostmitdt. umgspr. слюна, слюни; ihm/den läuft/louft der/dr ~ aus
dem/’s Mund/Maul у него изо рта текут слюни
sábberig (sáw(e)rich) a umgspr. слюнявый; ~er Bart/Bahrt борода (подбородок) в слюнях
Sábberlappen (Sáw(e)rlappe) m = Gr., Sábberlatz (Sáw(e)rlatz) m ..lätz, Sábberlätzchen
(Sáw(e)rlätzje) n -r umgspr. слюнявчик, детский нагрудник; dem/’n Kléinen/Kléjne
bínden/bínne wir/mr beim/bei’s Éssen/Ése ein/e’ Sábberlätzchen/Sáw(e)rlätzje um
малышу мы при еде повязываем слюнявчик
Sábbermaul (Sáw(e)rmaul) n ..meiler Gr. слюнявый человек
sábbern (sáw(e)re) vi umgspr. пускать слюни; er/der sábbert/sáw(e)rt ímmer beim/bei’s
Spréchen/Spréche при разговоре у него изо рта всегда летят слюни
Sábbertuch (Sáw(e)rtuch) n ..ticher Gr. s. Sabberlappen
S ́äbel (Sáhw(e)l) m (f) -s сабля
s ́äbelbeinig (sáhw(e)lbejnich) a umgspr. кривоногий
s ́äbeln (s ́ääw(e)le) vi sal.-umgspr. кромсать, пилить (тупым ножом и т.п.); du
darfst/derfst die Wurst/Woscht nicht/nich in so dícke Schéiben/Schéiwe ~ не надо кромсать
колбасу на такие толстые ломти
Sabotáge (Sabotáhsch)
f (m) саботаж; диверсия, вредительство; ~ tréiben/tréiwe
саботировать
Sa(c)charín (Sacharín) n (m) сахарин
sáchdienlich a schriftspr. полезный, целесообразный, пригодный
S 9
Sáche (Sach) f -e 1. вещь, предмет; 2. дело; вопрос; обстоятельство; das/des ist/is éine/’ne
ándere/ánn(e)re ~ это другое дело; das/des ist/is éine/’ne ~ für/for sich это дело особое;
das/des ist/is ében/éwe die ~ дело (вопрос) именно (как раз) в этом!; die ~ ist/is die, dass...
дело в том, что...; das/des ist/is so’ne/soh’ne ~ umgspr. это такое дело... (выражение
сомнения); das/des ist/is nicht/nich méine/mei ~! это не моё дело!, это меня не касается!;
моё дело сторона!; das/des ist/is éure/éire ~ это ваше дело; séiner/sei ~ sícher sein/sinn быть
уверенным в своей правоте (в успехе своего дела); an der/die ~ lässt/lasst sich nichts/nicks
́ändern/ ́änn(e)re дела уже не поправишь (не изменишь); víele/vill ~n/~e ánfangen/ánfange
und/un kéine/kéjne éndigen/éndije начинать много дел и не завершить ни одного; éine/’ne ~
únter/únner den/’n Téppich kéhren/kéhre замять дело; die ~ wird/werd in Órdnung gebrácht
дело приводится (будет приведено) в порядок; die ~ klappt, die ~ geht gut/guht
(wie geschmíert/g(e)schmíert) umgspr. дело идёт на лад (дело на мази); die ~ steht gut/guht
(schlecht) дело в порядке (umgspr. дело дрянь); so/soh steht die ~ дело обстоит так; die ~
klappt nicht/nich (kommt nicht/nich in Gang, will nicht/nich recht vom/von Fleck) дело не
ладится; du treibst die ~ zu weit ты заходишь слишком далеко, ты перебарщиваешь;
éiner/’ne ~ auf/uf den/’n Grund géhen/gehn глубоко изучать вопрос, вникать в сущность
вопроса (в суть дела); ich muss erst/erscht hínter/hínner die ~ kómmen/kómme мне сначала
нужно разобраться в этом деле; bei der/die ~ bléiben/bléiwe не отвлекаться (не
отклоняться) от темы (предмета) разговора; das/des hat nichts/nicks mit der/die ~ zu
tun/tuhn, das/des geh ́ört/gehéert nicht/nich zur/zu /die ~ это к делу не относится; ich kann
nichts/nicks bei der/die ~ tun/tuhn я в этом деле ничем помочь не могу; ich will mit der/die
gánzen/gánze ~ nichts/nicks zu tun/tuhn háben/háwe я не желаю иметь ничего общего со
всем этим делом; óhne viel/vill Geréde/Geréed (óhne Drum und/un Dran) zur/an /die ~
kómmen/kómme umgspr. без предисловий приступить к делу; in állen/álle ~n/~e Maß/Mahs
hálten/hálte соблюдать меру во всех делах; ich will dir/dich die gánze ~ erz ́ählen/vorz ́ähle я
изложу тебе всё дело; sich in frémde ~n/~e míschen/mísche вмешиваться в чужие дела;
wie ist/is die ~ zúgegangen/zúhgegange? как было дело?; éine/’ne gúte/gúhte ~ máchen/máche
(с)делать доброе дело; die ~ in die Hand néhmen/némme взять дело в свои руки (на себя);
séine/sei ~ verstéhen/vorstéhn знать своё дело; er/der verstéht/vorstéht die ~ он искушён в
этом деле; 3. дело, работа; séine/sei ~ gut/guht máchen/máche хорошо справляться со своей
работой (со своим делом); séine/sei ~ máchen/máche umgspr. отправлять естественную
потребность; 4. umgspr. дело, проделка, история; das/des ist/is éine/’ne dúnkle/dúnk(e)le
(fáule, stínkfaule) ~! дело тёмное (дрянь)!; mir/mich ist/is héute/heit éine/’ne dúmme ~
passíert со мной сегодня случилась глупая история; was sind/sinn das/des für/for ~n/~e! на
что это похоже?, куда это годится?; das/des sind/sinn (doch) kéine/keh ~n/~e это
неприлично!, так не делают!, это не дело!; mach ~n/~e! ты скажешь! (выражение
удивления), иди ты!; mach kéine/keh ~(n)/~e! не дури!, не выдумывай!, не может быть!;
веди себя как следует!, не делай глупостей!; das/des sind/sinn ja/jo sch ́öne/schejne ~n/~e!
iron. хорошенькое дело!, ничего себе!; 5. pl (pl, n) вещи, пожитки; одежда;