| 
  | 
||
 Все об Альфе, удивительном и оригинальном.  | ||
 
 
   Уважаемые читатели! Сейчас Вам предстоит знакомство с весьма  интересной  и  занимательной монографией... сенсационным здесь является то, что это - не про Набокова. Монография   называется   "Энциклопедия "Альфа"".   Здесь   впервые собраны все сведения о популярном герое, даны комментарии    и достоверные переводы. Энциклопедия снабжена забавными картинками и рисунками, которые, думаем,  придутся  Вам по вкусу. Итак, помолясь, приступим... 
 
 
А 
 
АВГУСТИН БЛАЖЕННЫЙ, он же АВРЕЛИЙ АВГУСТИН - автор известного учения о Граде Небесном, хэдлайнер золотого века   патристики.   Считал,   что история   предопределена Промыслом  Божьим   и   имеет    внутренне  необходимый  и закономерный характер  / теологическое  понимание  истории /. По мнению   А.Блаженного,    будущее   принадлежит   Граду Небесному,   высшим   его   выражением  на земле  является   церковь.   Учение   А.Блаженного    было  очень  популярно  у католиков / см. части "Орден молчальников" и "Вечернее шоу Альфа" /. 
 
А.В.С. -   В    Соединенных   Штатах    -    железнодорожный путеводитель. 
 
АВОКАДО - Фрукт,     любимый     Альфом     и     Тревером    Окмонеком.  "Нашествие пожирателей а." - название сюжета в шоу-программе с участием Ракель Окмонек. 
 
АВТОМОБИЛЬ - Подарок Альфа на день рождения Линн. 
 
АГАТА КРИСТИ - 1.Популярная английская писательница, автор  романов  "Десять  негритят",  "Восточный  экспресс", "Убийство под Рождество", "Объявлено убийство" и других согревающих душу историй.  2. Популярнейшая российская группа,  впервые исполнившая песню "Лети, лети - я полечу  с тобой..." / см. часть "Уик-энд на морском побережье" / 
 
"А ГДЕ ГОЛОВА?" - 1. Возглас Альфа при появлении Брайена с лососем. 2. Возглас участника постановки клипа указанной группы. 
 
АГНЕСС - Тетя Кейт, в комнату которой  по ошибке  попал    дядя Нед в июле 1967 года. 
 
АЙЗЕНК ДЖ. - Автор  популярных  в Соединенных Штатах тестов интеллекта "Ай-кью" / см. также роман Вл.Набокова "Лолита" / 
 
АКВИНСКИЙ ФОМА - Известный систематизатор  католической догматики  /  его  философия  с  1879 года  объявлена официальной философией католиков /. Постулировал единство Истины, а также возможность придти к ней с помощью разума      /  см. песню  Сергея  Бобунца   "Разум  когда-нибудь  победит" /, впрочем,  по  мнению  Аквинского, это несколько дольше, чем через Божественное откровение. 
 
АЛЛЕРГИЯ - 1. Чувство, которое Ракель Окмонек испытывала к кошкам. 2. Песня группы "Агата Кристи". 
 
АЛЛОХА - Приветствие,   издаваемое   Альфом   в   минуты душевного подъема. 
 
АЛЬБЕРТ - Дядюшка, недолго погостивший у Кейт и Вилли и почивший среди персиков и маринада. 
 
 
АЛЬФ, АЛЬФЕР, АЛЬФ ОШЕЛОМЛЯЮЩИЙ, он же МИСТЕР ВСЕЛЕННАЯ,  он же  БО-БО УДИВИТЕЛЬНЫЙ МУРАВЬЕД ГОВОРЯЩИЙ,  он  же  ДУ-ДУ МОХНАТЫЙ ПОПУГАЙ  / от англ. "другая форма жизни" / - Магистр наук, стражник, зачатый в  Десото, мастер-стеклодув  из рода полировальщиков астероидов,  сотрудник Орбитальной гвардии, по личной характеристике - "существо не гордое", "красивый, интеллигентный, умный, с хорошим чувством юмора", девичья фамилия матери - Шамуэй. Показатели  развития:  объем  груди -  119 сантиметров,  объем  шеи  - 38 сантиметров,  рукав - 56 сантиметров. Прибыл на землю в районе Калифорнии, врезавшись в таннеровский гараж. Жил в гостях у Кейт и Вилли больше  трех  лет  / при прилете Альфу 228 лет, в финале - 232 года /. Особенно разрушителен в период хоккейного сезона. Любит кошек, - "но странною любовью". Не путать с Ассоциацией любителей флоры, Алабамскими лунатиками-фантазерами и Американской ломбардной федерацией. 
 
АЛЬФИНА - Мохнатое существо, которое подкармливал Альф. Настоящая хозяйка - девочка Анна. 
 
АМБРОЗИЯ - см. карл-куст. 
 
АНГЕЛ-ХРАНИТЕЛЬ - Данное от Бога существо, отличающееся необычайными способностями / см. часть "Нисхождение" / 
 
АННЕНСКИЙ ИННОКЕНТИЙ - Русский поэт, автор скандально   известной  статьи   "О современном лиризме"  / "Быстро примахались жасминовые тирсы наших первых мэнад" /. 
 
АННИ - Героиня  художественного  фильма,  запомнившегося нашему герою, сирота, которой приходилось есть жидкую кашу и танцевать со шваброй. 
 
АРАХИСОВОЕ МАСЛО - Продукт, большие запасы которого содержались на кухне Таннеров. 
 
АРАФАТ ЯСЕР - Ближневосточный лидер. По словам Альфа, был барабанщиком в "Битлз". 
 
АРБАЛЕТ - Оружие Бэтти. 
 
АРМСТРОНГ НИЛ - Известный трюкач-музыкант,  -  "Кто ему писал речи?.. в нем не больше индивидуальности, чем в дождевом черве". 
 
АРНО АНТУАН - Французский писатель. 
 
АСПАРАГУСЫ - Овощи номер один, по мнению Брайена. Похожи на цукини. 
 
АСПИРИН - Лекарство для Альфа. 
 
 
Б 
 
БАК и ВИННИ - Охранники Роксаны. 
 
БАЛЬЗАМИРОВАНИЕ - Процесс, к которому собирался приступить  Альф  в случае   с дядюшкой  Альбертом. 
 
БАНКРОФТ АННА и МЕЛЛ БРУКС -  Сладкая  парочка, выступавшая с танцами. 
 
БАР - Вместилище в доме Таннеров, куда забралась Мора / см. часть "Похмельное утро" / 
 
БАР РОЗЕН - "Великая актриса" по мнению Альфа. 
 
БАРБЕКЮ - Блюдо, которое опрокинул Альф на Вилли во время дождя. 
 
БАРХАТНЫЕ ГУБКИ - Псевдоним Вилли Таннера во времена     
144    его молодости. 
  
БАТТЕНВУД ЭТЕЛЬ - Сердобольная женщина, воспитывавшая одно время Альфину. 
 
БЕЗТОЛОЧИ - Характеристика, данная Альфом Вилли и Кейт. 
 
БЕН - Парень из прислуги дома для престарелых. 
 
БЕННИ - Другой обитатель указанного дома, которому выпало счастье танцевать с Луиз Бомэнд. 
 
БЕРД ИРМА - Вдова, проживавшая на Хэмдейл, 148, известна своим ответом  на  реплику  полицейского  "Иногда  не  стоит ждать  оперативника"  в части  "Альф терпит осаду"  -  "Мне - стоит". Обожает спецназ и любое применение слезоточивых газов. 
 
БИ - Прозвище Брайена Таннера. 
 
БИБЛИОЦИДА РИТУАЛ -  Действо,  смысл  которого заключается в том, что один из участников просит прощения перед людьми, на которых надето мясо. 
 
БИЛЛ ГОМЕНТ - Агент по продаже недвижимости. 
 
БИНОКЛЬ - Средство получения информации об окружающей среде для Ракель Окмонек. 
 
БЛАНК РЕГИСТРАЦИОННЫЙ ИЗБИРАТЕЛЯ - Документ, о получении которого мечтал Альф. 
 
Б.Л.Т. / Бекон - Лаки - томат / - Блюдо, изобретенное Альфом. 
 
БЛЭНДЕР - Прибор  для жарки кошек  / не путать с тостером /. 
 
БОБЫ / зеленый горошек / -  Продукт, вкушаемый Альфом  и Вилли по завершении поездки на товарняке. 
 
БОЛЬШАЯ НОГА - Одно из прозвищ Альфа. 
 
БОЛЬШАЯ СТРЕЛКА МИСТЕР - Персонаж шоу Эрика. 
 
БОЛЬШОЕ ЯБЛОКО - Центр Соединенных Штатов на Атлантическом побережье. 
 
БОУЛИНГ ТАЛЛАКВОКС - Вид боулинга, в котором вместо шаров используются дыни. 
 
БОРИС - Работник лаборатории по изучению Альфа. 
 
БОРНАЯ КИСЛОТА ХОЛОДНАЯ - Деликатесный продукт, предложенный Альфом мелмокианскому таракану. 
 
БРИТВА - 1.Инженерное изделие, которым постоянно пользовался Вилли. 2. Рассказ Владимира Набокова... хм.. О чем это я... 
 
"БРОДВЕЙ 74" - Одна из постановок - наряду с "Шалуньей-синьориттой", "Тюремной серенадой" и "Янки со служебного входа", - в которой принимала участие Луиза Бомэнд. 
 
БУБЛИК - Продукт, в тождественности которому Альф пытался убедить Лаки. 
 
БУГЕНВИЛЛИЯ - Кустарник, произраставший под окном Лоры / не путать с Морой /. 
 
БУЛОЧКА с КОРИЦЕЙ - Продукт утреннего меню в доме Таннеров. 
 
БУЛОЧНАЯ ЭДА - Организация, поставлявшая, очевидно, названный продукт. 
 
БУРАТИНО / пиноккио / - Игрушка Эрика. 
 
БУРСИТ - Заболевание, которым страдал Альф. 
 
БУТСИ - Песик, заменивший Спарки в шоу Эрика. 
 
"БУЭНОС ДИЭС" - Ответ Альфа на приглашение посетить ранчо Эстейт. 
 
БЭТТИ - Заведующая аттракционом. 
 
"БЭТТИ ФОРД" - Знаменитая  клиника,  специализирующаяся     на лечении людей, находившихся в наркотической зависимости.  
 
 
В 
 
ВАНДАЛ - Характеристика, данная Альфу Вилли. 
 
ВАН ДЕЙКА ДИКА ШОУ -  Одна      из    популярных     в Соединенных Штатах развлекательных передач. Ее основные герои - Роб, Рич, Лора Петри - известны и в других странах. 
 
ВАТСОН МИСС - Квартирная хозяйка брата Вилли. 
 
ВАФЛИ БЕЛЬГИЙСКИЕ С САХАРНОЙ ГЛАЗУРЬЮ - Излюбленное кушанье Альфа. 
 
ВЕНТИЛЯТОР СТАРЫЙ - Средство для удаления мозолей        на лапах. 
 
"ВЕСЕЛАЯ ПОЛЬКА" - Передача, посвященная популярной музыке, имевшая одно время  самый высокий рейтинг благо-  даря стараниям Альфа. 
 
ВИЛЛИ ТАННЕР, он же ВИЛЛИ-ТОВАРНЯК, он же ВИЛЛИ-БОБ, он же ВИЛЛИ-САХАРНЫЕ УСТА, он же ВИЛЛИ БУМ-БУМ, он же ВИЛЬГЕЛЬМ - "Патриарх клана Таннеров" / см. роман "Осень патриарха" / - "наперсник" Альфа, хозяин дома      / семья Таннеров - "вроде небольшого стада... Вожака зовут Вилли" /. Отличается необычайным терпением, которое воспитал в нем Альф. 
 
ВИЛЛИ ЛОМАН - Актер, коммивояжер. 
 
ВИЛЛИ ЭЙМС - Поставщик продуктов. 
 
ВИНС "БЕЙ-КОПЫТО" - Друг и сподвижник "противной старухи" мисс Баттенвуд. 
 
"ВОТ ТЕБЯ И ОКРУТИЛИ, ДЕТКА" - Возглас священника         
на мелмокианской свадьбе. 
 
ВОЛК - Одно   из  прозвищ  Альфа  /  не  путать  с магами-оборотнями и магами-перевертышами /. 
 
ВУДИ АЛЛЕН - Актер, который, по словам Альфа, не силен       в комедии положений. 
 
"В ВИСКОНСИНЕ" - Популярная песня, исполненная однажды нашим героем. 
 
"В ПЕРВЫЙ РАЗ В ЖИЗНИ ВИЖУ, ЧТОБЫ КОШКА УЛЫБАЛАСЬ" - Наблюдение Альфа после того, как он   сообщил Лаки о своем отъезде. 
 
 
Г 
 
ГАВАЙИ - Один из Соединенных Штатов, в поездку по которому собиралась Дороти с подругой Эстель. 
______________ 
 
На странице 148 - патриарх Авраам / см. также "Веселый словарь" 
 
 
ГАМБУРГЕР - Блюдо из традиционного меню Вилли и Кейт. 
 
ГАЛАКТИКА ТЕХАССКАЯ - Один из объектов, открытых Ленни Скоттом. 
 
ГАРАЖНАЯ РАСПРОДАЖА - Традиционная забава народов Северной Америки. 
 
ГАСИЛА - Родственник Альфа. 
 
ГЕНИЙ - Скромная рекомендация, данная Альфом самому  
себе при написании сценария. 
 
"ГЕРЦОГ ТУМАНА" - Название гостиницы, в которой Кейт и Вилли проводили "медовый месяц" в июле 1967 года. 
 
ГИАЦИНТЫ - Цветы, за которыми ухаживала Кейт. 
 
ГИЕНА - Животное,   якобы   подпиравшее   дверь  запасного   отсека в самолете Тревера. 
 
ГЛАДЕНЬКИЙ - Лошадь,  на которую делала ставки  Дороти  / на бегах /. 
 
ГОДБЕРГ ВУДИ - Популярный   актер,    известный   своим выступлением в шоу "Стар трек". 
 
"ГОДЗИЛЛА  ПРОТИВ  ТВАРЕЙ",  "ГОДЗИЛЛА  ПРОТИВ ТУМАННОГО  МОНСТРА"  -  Знаменитые  фильмы,  с  про-   смотра которых  Альф  начал  свое  знакомство  с  культурой Соединенных Штатов. 
 
ГОЛУБОГЛАЗЫЙ -  Прозвище  мелмокианского  таракана   / "...старина Голубоглазый вернулся!" /, неожиданно давшего жару  нашим  героям.  "Неужели Вы  не слышали поговорку -      "У нее такие же голубые глаза, как у таракана?" 
 
ГОРШОК ЦВЕТОЧНЫЙ - Один из "реквизитов", использо-ванный нашим героем для производства фокусов. 
 
ГОРЯЩИЙ ОБРУЧ - Реквизит шоу Эрика. 
 
"ГРАВИТАЦИЯ НЕ ПОДЕЙСТВОВАЛА" - Объяснение,   данное  Альфом  на  запрос  Вилли  о разбитом  витраже. 
 
ГРИЗИ, ГРИЗВАЛЬД, ГРИЗ-МАЙСТЕР - Офицер  полиции, ставший объектом пристального внимания Альфа / см. части "Альф ловит преступников" и "Альф терпит осаду" /. 
 
ГРИЛЬ - Приспособление   для   приготовления   пищи,   под которым застрял Вилли. 
 
"ГРЕЙД" - Означает превосходную степень  чего-л., "чудесно", "здорово". 
 
ГРЯДКИ - Поставщики    овощей     для    нашего    героя, расположенные на заднем дворе. 
 
"ГУЛАГ" - Ласковое  название,   которое Альф  дал  дому Таннеров. 
 
ГУФФИ - Легендарный  персонаж  -  песик  из мультипли-кационного фильма, который смотрел Альф. 
 
ГУЧЧИ - Магазин    престижной     
итальянской   одежды   и    обуви.  
Именно  в этом магазине дядюш- 
ка Альберт приобрел прекрасную  
сумочку для Линн. 
 
 
Энциклопедия Альфа. 
ТАБЛИЦА ОБЪЕКТОВ, ПРИБЛИЖЕННЫХ К СОЛНЦУ 
 
Меркурий 
Венера / 1 / 
земля / 1 / 
Огуречная планета / 1 / 
Юпитер / 1 / 
сатурн  
Уран 
Нептун 
Плутон 
Дэйв / 1 / 
Элвин / 2 / 
 
Примечания. 1. На этих объектах побывал Альф. 2. Около этого объекта был отмечен довольно крутой поворот. 
 
 
ГЭЙБЛ КЛАРК - Актер, в сценарии с участием которого выступала Луиз Бомэнд. 
 
 
Д 
 
ДАЛЬ ВЛАДИМИР - Русский составитель словарей, автор словаря,    по   своей   значимости    для   развития   страны напоминающего "Энциклопедию "Альфа". 
 
ДАНИЭЛЬ ДЕФО -   Французский   писатель,   автор  повести "Жизнь и удивительные приключения Робинзона Круза, моряка из Йорка", которая  послужила прафабульным материалом для создания фильма "Остров Гиллигана" /"Постойте, ребята, я вам расскажу / о плаваньи этом опасном / Под гиблыми звездами в южном порту / корабль снаряжали злосчастный... / Был первый помощник отважный моряк, / а шкипер был тверд как скала..." / 
 
ДАРТС - Традиционная забава аборигенов Северной Америки; поле  для игры  в д. представляет собой круг,  разделенный  на несколько десятков окрашенных разным цветом секторов. Для игры в д. используются дротики. 
 
ДЕВИЧЕСКАЯ ЛЮБОВЬ К ЖИЗНИ - Отличительное качество характера Альфа и Ракель Окмонек. 
 
ДЕВИ АЛЛЕН - Третий,   скрывающийся   от   мирской  славы вместе с Альфом и Элвисом Пресли. 
 
ДЕННИ и ДОННИ ДАКФОРТЫ -  Молодые... очень молодые кавалеры Линн. 
 
ДЕНЬ БЛАГОДАРЕНИЯ  / фапиано /  -  Традиционный  в Соединенных  Штатах     праздник     вкушения     индейки. 
 
ДЕНЬ ВСЕХ СВЯТЫХ  / хэлловин / -  Отмечается  1 ноября. Особые приметы праздника  -  тыквенная  маска  с разрезами      для глаз и рта, переодевание / карнавал / приглашенных, шутки, веселье. 
 
ДЕНЬ КЕЙТ и ВИЛЛИ - День влюбленных супругов, отмечает-ся   каждое лето.  Начало традиции - восемнадцатое июля 1967 года. 
 
ДЕНЬ СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА  / католич. / -  День   всех влюбленных, празднуется 14 февраля.  
 
"ДЕНЬ СУРКА" -  Популярный    в  Соединенных Штатах художественный  фильм   /  в постановке  участвовали Билл Мюррей и Энди мак Дауэлл /,  отмечается 2 февраля. 
 
ДЖЕЙК ОКМОНЕК -  Частый гость  дома Таннеров, по определению Альфа  "немного больше, чем брат, немного меньше, чем друг"  / шекспировск. /   В одной   из частей  фильма влюбляется в Лору.       
ДЖЕК - Один из обитателей дома престарелых / см. часть  "День Святого Валентина в доме престарелых" /. 
 
ДЖЕФФ - Крестник Альфа. 
 
ДЖИМ ХАЧЧЕССОН, ДЖИМБО, СТИВ, СТИВАРИНО - Навязчивый  гость Таннеров,  побавлявший  пересказами   эпизодов из эпопеи "Титаник". 
 
ДЖОДИ - Подруга Альфа, обитавшая в комнате за нумером триста  двенадцать,  а затем   переехавшая  к Таннерам и в завершение всего обретшая свой дом. Больше всего в гостях  у Джоди Альфа  изумили брошюры,  напечатанные шрифтом Брайля. 
 
ДЖОННИ, ДЖОЭН - Подруга Линн. 
 
ДЖОРДЖ - Кавалер Джонни. 
 
ДЖУДИ - Подруга Линн, большая любительница мороженого. 
 
ДЖОРДЖИЯ - Штат,  который  упоминается  в песне Альфа -  
 
   О Джорджия, о Джорджия, 
   кругом ложится снег, 
   но Джорджия, но Джорджия 
   в душе моей навек. 
 
 
ДОБРОГО СОСЕДА ПОЛИТИКА -Политика, провозглашенная в Соединенных Штатах по отношению к сопредельным странам. 
 
ДОЖДЬ МЕТЕОРИТНЫЙ -Вид осадков, под которым однажды оказался нащ герой без зонта. 
 
ДОНАХЬЮ ШОУ -  Популярная   в Соединенных Штатах пере-дача, освещающая вопросы из жизни транссвеститов / см. часть "Патруль с Мелмока" / 
 
ДОРОГАЯ ЧЕСТЬ -  Обращение   Альфа   к   Кейт    во   время судебного процесса. 
 
ДОРОТИ -  Мама Кейт,  потрясенная знакомством  с нашим героем    / см. часть "Первая встреча   с бабушкой   Дороти" /. 
 
"ДРИМ ВАРК" / "Фабрика грез" / - Название известной голливудской киностудии. 
 
ДРОИДЫ - Маленькие существа,  обитавшие  недалеко от объектов, приближенных  к солнцу - "Кстати,  я знаю массу анекдотов из жизни дроидов. Летят как-то два чудака через галактику, - а двигатель у них на фонтонной тяге - это всплывет в конце анекдота... Навстречу патруль. Патрульные спрашивают: куда направляетесь?" 
 
ДУГЛАС КОУПЛЕНД - Американский писатель, автор скандально известной повести "Поколение Икс". 
 
ДЭЙВ - Десятая от солнца планета: по словам Альфа, он на ней останавливался, "чтобы облегчиться" / другое название планеты - Широн или объект Коваля, см. Путеводитель Рэнда мак Нейла - рядом расположен Элвин /. 
 
ДЭЙТОН - Небольшой городок косметических причуд, в котором расположен знаменитый музей Тэрри Фэйт - "Тэрри-лэнд"  -   с  великолепно  украшенными  залами,  в одном  из   которых запрещено фотографировать со вспышкой. 
 
"ДЭСИНЕКС" - Особый химический порошок, который использовали в домашнем хозяйстве. 
      
ДЫНИ - Дар узбекских овощеводов, используемый для проведения соревнований по боулингу. 
 
ДЮПОНЫ - Семейство, с которым мечтал породниться Альф. 
 
 
Е 
 
ЕВА - Первая женщина, изгнанная из рая по сфабрикованному обвинению в съедении яблока / "Но Адам и Ева были виновны" " - Кто сказал?" / 
 
ЕВРОПА - Один из спутников Юпитера. 
 
ЕЖИК - Одна  из  мягких  игрушек,  подаренных  маленькому Эрику. 
 
ЕЛОЧКА - Необходимый  для  встречи  Рождества  предмет. 
 
ЕРШ - Прозвание Моры в колледже / по выражению Аркадия Аверченко, пила как лошадь /. 
 
 
Ж 
 
ЖЕЛУДКИ - Восемь из десяти жизненно важных органов нашего героя. 
 
ЖЕЛЯЗНЫ РОДЖЕР - Американский   писатель,   автор приключенческого романа "Витки". 
 
ЖИР - Продукт повышенной горючести / кухонн. / 
________________ 
 
 На странице 156 - рисунок потерянного Эдема, из которого были изгнаны Адам и Ева / см. также пьесу Михаила Булгакова /. 
          
 
З 
 
ЗАБЛАГОВРЕМЕННЫЙ ИМЕНИННЫЙ ПОДАРОК - Скромный сюрприз, который преподнес Альф во время  процесса Кейт Таннер. 
 
ЗАБЫТЫЙ КОЛОДЕЦ - Обнаруженный Альфом и Вилли посреди калифорнийской пустыни объект. 
 
ЗАПОНКИ ЗОЛОТЫЕ ВИЛЛИ - Один   из  предметов  вы-      сокой ценности, который хотел утащить несмелый грабитель      / см. часть "Вечер Ракель, или некто в синем платье" /. 
 
ЗЕНОН ЭЛЕЙСКИЙ -  Ученик   Парменида,   составитель знаменитых    апорий    "Дихотомия",   "Ахиллес и черепаха", "Стрела". 
 
ЗУБ ДОН КИХОТА - Талисман, который всегда приносил   успех  нашему  герою  во  время  публичных  выступлений. 
 
 
 
И 
 
ИЗЮМ - Продукт, к которому был неравнодушен Альф. 
 
"ИМИТАЦИЯ - САМАЯ ЧЕСТНАЯ ФОРМА ПЛАГИАТА"  - Принцип,   провозглашенный   Альфом   в  деле   написания сценариев. 
 
"ИМПЕРИЯ" - Популярная "настольная" игра, в которой пред-усмотрено  участие   от  двух  до  четырех  человек. 
 
ИНДЕЙКА -    Традиционный     продукт,    поставляемый   в Соединенных Штатах ко Дню благодарения. 
 
"ИНОПЛАНЕТЯНИН В ЗАЛОЖНИКАХ. ДЕНЬ ПЯТЫЙ" - Надпись,   варажающая   протест   героя   против   долгого   пребывания в гостях у Таннеров брата Вилли. 
 
ИОГУРТ - Продукт, уважаемый Альфом. 
 
ИО - 1. Спутник Юпитера  2. Ужик Брайена. 
 
ИЧХОН - Поселок в Южной Корее, над которым Тревер "получил по ребрам от коммунистов". 
 
 
 
К 
 
КАИН ПРОТИВ АВЕЛЯ - По словам Альфа,  один из первых процессов на земле / см. рисунок /. 
 
"КАЛИФОРНИЯ" - Одна из песен, популярных в Соединенных Штатах - "...там женщины грустные". 
 
КАМЕЯ - Украшение Кейт с драгоценными камнями. 
 
КАПИТОЛИЙ - Резиденция Дж.Буша-младшего, официального представителя  Соединенных Штатов  в переговорном процессе      / см. также Овальный кабинет /. 
 
КАПИТАН ИО - см. Ио. 
 
КАРАНДАШИ ЦВЕТНЫЕ -  Часть   запасов,   хранящихся  на корабле Альфа. 
 
КАРЛ-КУСТ / амброзия / - Кустарник, лекарственное растение, позволяющее   поддерживать   иммунитет   против  простудных заболеваний.   
 
КАРТА ЗВЕЗДНОГО НЕБА / "Путеводитель Рэнда мак Нейла"    / - Еще одна часть запасов Альфа,  звездный каталог, в котором указаны   расстояния    между  крупными  городами  / например, между Мелмоком и Сан-Франциско /. 
 
КАФКА ФРАНЦ -  Известный   еврейский  писатель,  автор романов   "Процесс",  "Замок"   и   повести   "Превращение". 
 
КВИНЕЛЛА - Одна из лошадей, учавствоваших в скачках. 
 
КЕЙТ,  КЭТРИН ДАФНА  ХЭЛЛИГЕН ТАННЕР,   ГОРА СВЯТОЙ ЕКАТЕРИНЫ -  Супруга Вилли Таннера;  объек-       том постоянной критики Альфа стала ее стряпня. 
 
КЕКСЫ КЕЙТ - Одно из наиболее примечательных вечерних блюд в доме Таннеров. 
 
КЕКС БАНАНОВЫЙ - Блюдо,  которым  потчевала  нашего   героя Линн Таннер. 
 
КЕННЕДИ ДЖОН - Один   из   наиболее    видных    лидеров Соединенных Штатов. 
 
КЕННИНГ ДАРК - Известный  в Соединенных Штатах  маг - мастер по левитации. 
 
КИТ - Надсмотрщик  над  животными,   бывший  актер  / см.  часть "Как Альф разыскивал Лаки" /. 
 
КЛАДОИСКАТЕЛИ - Название той части фильма, в которой Вилли и Альф отправились в калифорнийскую пустыню. 
 
КЛАРК ДИК - Любимый актер семейства Литвак. 
 
КЛЕНОВЫЙ СИРОП - Блюдо, к которому также  был неравнодушен Альф. 
    
КЛИНГ, полковник -  Один    из   чинов   германской   армии, начавший, по мнению Альфа, вторую мировую. 
 
"КЛУБ ЗДОРОВЬЯ" - Профилактическое заведение, которое посещал Альф у себя на родине. 
 
КЛЮШКА - Одна  из дорогих сердцу Вилли вещиц,  которую     он хотел вместе с "Ниной" спасти от гаражной распродажи. 
 
КОЙОТИК - Персонаж  фильма,  "постоянно"  гнавшийся  за человеком:  "В  прошлой  части  бедный  к.  упал  с  обыва  в  тридцать метров...  Я  волнуюсь,   жив  ли  он" / "О дядюшке Альберте замолвите слово" /. 
 
КОЛДКРЕМ - Сгущенная масса косметического назначения, которую Альф принимал за мороженое. 
 
КОЛЛЕДЖ - Учебное заведение, которое посещала Линн. 
 
КОММУНИСТЫ - По словам Альфа, первые люди, за которы-ми пришли сторонники третьего рейха - "Сначала они пришли за коммунистами..." / известен другой вид этой фразы  -  "Сначала они пришли за евреями..." / 
 
КОНСУЭЛЛА -  Девушка-служанка,   помощница   Фрица   фон Фингерхофа в отеле "Герцог тумана" / 1967 /, ее функции в части "Медовый месяц" брала на себя Линн. 
 
КОНТРИБУЦИЯ - Взыскание средств в пользу доминирующей силы: известна фраза, произнесенная нашим героем  -  "Читайте Конституцию и шлите контрибуцию на нужды революции"  / см. также песню группы "Агата Кристи" / 
 
КОНФЕТЫ - Любимое кулинарное изделие Тревера Окмонека. 
 
КСЕРКС ЧЕТВЕРТЫЙ - Находящийся  в трехпланетной области от родины Альфа объект, был населен амазонками,  восседавшими на двухголовых ящерицах. 
 
Л 
 
 
ЛАВЕРН ЛИТВАК - Соседка Таннеров. 
 
ЛАГУНА - Водоем, вырытый Альфом на заднем дворе, неотъемлемая   часть   "Таннер-лэнда". 
 
ЛАК ДЛЯ ВОЛОС - Один   из   парфюмерных   изысков, находившихся в ванной Таннеров. 
 
ЛАКИ / "СЧАСТЛИВЫЙ" /,  ЛАК-МАЙСТЕР -   Котик    Таннеров - "проворный - этого у него не отнять". Субъект пристального  внимания  Альфа.  На  него,   в  частности, распространялось   одно  из  правил   Кейт  -  "Котом  не жонглировать". 
 
ЛАКИ ВТОРОЙ, ФЛИППЕР - Последователь Лак-майстера  / Лаки Первого /,   свое   прозвище   получил   как   признание высокого   мастерства,   показанного    им   при   выполнении заныривания. 
 
ЛАМПА ПАЯЛЬНАЯ - Один  из предметов  хозяйственного обихода, который пытался использовать в своем выступлении Альф ошеломляющий. 
 
ЛАРВА - Учительница Брайена. 
 
ЛАТЫНЬ - Древний язык, который изучала Линн -  очевидно, в колледже. 
 
ЛАУРА ШРОК - Ведущая популярного шоу. 
 
"ЛАХУДРА С ЛУНЫ" - Прозвище, данное Альфу Дороти при первой встрече. 
 
"ЛЕОПАРД НЕ МОЖЕТ ИЗМЕНИТЬ СВОИХ ПЯТЕН"   - Фраза, призванная выразить мнение Кейт о нравах Альфа по отношению к кошкам. 
 
"ЛЕТЯТ   МОИ   ПЛАНЫ   С  СИРОТСКИМ  ЦИРКОМ" -  Слова Альфа после произнесенной Кейт фразы - "Стаканами не жонглировать". 
 
ЛИВИЯ - Страна, на территории которой расположен завод "Муамар  электроникс",  производивший    телевизионные приемники. 
 
ЛИЗАРД - Знакомый Линн. 
 
ЛИМОННЫЙ СОК - Лекарство для Ника Рыбки. 
 
ЛИНН, ЛИННОЧЕК, "ПРЕКРАСНЫЙ ВЕСЕННИЙ ЦВЕТОК"  - Дочь Кейт и Вилли. Известна участием в конкурсах красоты и любовью  к  лыжным курортам. 
 
"ЛИНЯЮ,  СЛЕДОВАТЕЛЬНО,  СУЩЕСТВУЮ"  -  Принцип, провозглашенный  Альфом   при  воспоминании   об  изречении философа Декарта / "Мыслю, следовательно, существую" /. 
 
ЛИЧ РОБИН - Репортер, большой любитель виски, пришедший на информационное событие века, которое отменили. 
 
ЛЛОЙД - Кавалер Линн. 
 
ЛОЛИТА - Псевдоним Тревера Окмонека  / см. часть "Альф ищет преступников" /. 
 
ЛОРА - Возлюбленная Джейка. 
 
ЛУИ - 1. Дядя Роксаны   2. Король из песни Аллы Пугачевой. 
 
ЛУИС - Мексиканец, приглашенный Вилли Таннером в гости. 
 
"ЛУЧШЕ ПОЗДНО, ЧЕМ НИКОГДА" -  Девиз,  провозглашенный  Альфом  перед тем,  как зажечь спичку и поднести ее к открытой газовой горелке. 
 
ЛЭРРИ - Друг Вилли, психоаналитик. 
 
ЛЭТТЕРМАН ДЭВИД - Ведущий популярного шоу. 
 
"ЛЮБИТЕЛЬ КОШЕК" - Популярный журнал для интеллектуалов, подписку на который оформил Альф. 
 
ЛЮКС С КАМИНОМ И ГОРЯЧЕЙ ВАННОЙ - Одна мечта нашего героя. 
 
М 
 
"МАДАМ БОВАРИ" - Роман  одного французского писателя, повествующий, в частности, о сложных взаимных отношениях     в отдаленных провинциях,  аудиокассету  с записью  которого предложили Вилли  для прослушивания  по пути  на работу. 
 
МАКЛЕР БИРЖЕВОЙ - Герой "страшных рассказов" Джейка Окмонека. 
 
МАК СЫРНЫЙ - Продукт, который Альф хотел взять с собой    в поход. 
 
МАКС ЩЕБЕНЬ - Попутчик,   путешествовавший   вместе   с Альфом и Вилли в товарном вагоне Рок-Айлендской ветки Лос-Анджелесской  железной  дороги  / испугавшийся  "говорящего кенгуру" - не путать с россомахой из Флориды /. 
 
МАЛИБУ -  Остров,  который   собирались   почтить  своим присутствием Тревер и Ракель Окмонек. 
 
МАРГАРИТКИ - Цветы Кейт. 
 
МАРИНАД - Продукт,  который  хотел  использовать  Альф  для бальзамирования дядюшки Альберта. 
 
МАРШАЛ ЛЮДВИГ - Молодой  воспитанник,   наводивший   ужас на брата Вилли. 
 
МАШИНА СТИРАЛЬНАЯ - Аппарат, в котором  наш герой считал овцу. 
 
МЕД - Лекарство для Ника Рыбки. 
 
"МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ" / ВИЛЛИ И КЕЙТ /  -  Праздник, устроенный Альфом для молодых супругов. 
 
МЕРКУРИЙ - Один из приближенных к солнцу объектов, обитаемый,  по мнению Курта Воннегута,  гармониумами / см. роман "Сирены титанов" /. 
 
МИШКА - Игрушка Линн 
 
М.Н.Б. / "Национальная  библиотека  мелмокианцев" / - Хранилище двух экземпляров брошюр, подвергшееся     однажды пожару. 
 
МОЛОКО - Продукт,  любимый  Альфом  /  он  его отпивал /. 
 
МОНОПОЛИЯ - Популярная в Соединенных Штатах финансовая игра. 
 
МОРА - Собутыльница Альфа / см. часть "Похмельное утро" /. 
 
"МОТЫЛЕК" - Одна из лирических пьес, также популярных   в Соединенных Штатах. 
 
МУРАВЬЕД - Существо, с которым пытались отождествить нашего героя охотники из домика в лесу. 
 
"МУРАВЬИНАЯ ФЕРМА" - Обитаемая муравьями подставка    из  прозрачного  стекла,  одна  из  любимых  забав  Альфа. 
 
МУХОЛОВКА С ВЕНЕРЫ -   Замечательное   растение, привезенное Альфом с периферии. 
 
МЭЙБЛ - Тетушка из песни, написанной Вильямом Таннером / см. часть "Аспарята" /. 
 
МЭЛЛИГЭН МЕЛИССА - Полковница, опекавшая Альфа /см. часть "Проект "Альф" /. В финале удостоена высокой награды. 
 
МЭРФИ - Сержант сектора "Джи" / см. часть "Проект "Альф" / 
 
МЭРФИ ЭДДИ - Знаменитый актер. 
 
МЮНХЕН - Поселок / герм. /, в котором располагался пылесосный завод. 
                  
 
Н 
 
НАБОКОВ ВЛАДИМИР ВЛАДИМИРОВИЧ   -   Русский  писатель, автор романа "Лолита"/см. первый том "Собрания сочинений" /.  
 
НАМОРДНИК - Подарок Альфу от Дороти. 
 
"НА СИЛУ НУЖНО ОТВЕЧАТЬ СИЛОЙ" - Один из посту-латов Альфа. 
 
НАКЛЕЙКИ РЫБОБЕЙСБОЛЬНЫЕ -    Часть коллекции, привезенной Альфом с периферии. 
 
"НАЦИОНАЛЬНОЕ КОШАЧЬЕ ОБЩЕСТВО" - Организация,   в которую мечтал вступить наш герой. 
 
"НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬ"  -    Популярный журнал, представители  которого  восхотели получить рассказ Альфа об амазонках; характеризуется обилием запасов пленки в лаборатории. 
 
"НЕ ПОМНЮ, ЧТОБЫ Я ЭТО ЕЛ" - Возглас Альфа, донессшийся из ванной комнаты  / "Похмельное утро" /. 
 
"НЕ ПЫТАЙСЯ ПРОАНАЛИЗИРОВАТЬ МЕНЯ" - Еще один постулат Альфа. 
 
НЕЙМАН ДЖО - Красавчик-футболист / Соединенные Штаты /. 
 
НЕВЕЖДА - Прозвище, данное Альфом Дороти / "Лахудра?.. Лахудра с луны? Разве можно быть такой н. ...всем известно,   что на луне нет лахудр" /. 
 
 
168 
 
НЕЛЬСОН ДВЕНАДЦАТИКРАТНЫЙ -   Прием  -  захват,   который  показал  один  из  муравьев  фермы  Альфа. 
 
НИАГАРСКИЙ ВОДОПАД -   Памятный   вид  "Медового   месяца" Вилли и Кейт. 
 
НИЗБЕК / К-171 / - Один из объектов, находившихся в трех-планетной  области  от Мелмока;  национальная птица - пыль. 
 
"НИКОЛАС НИКЛЬБИ" - Спектакль, который предполагали посмотреть Кейт и Вилли. 
 
НИЛ - Брат Вилли / см. также маршал людвиг /. 
 
НИНА - 1. Ассистент  доктора  Мойерса    /  часть  "Проект   "Альф" /  2. Кораблик Вилли. 
 
НИНА ШАЛОВЛИВАЯ - Название лошади, которая на скачках "вырвалась вперед" / см. также Ник Рыбка / 
 
НИКСОН РИЧАРД - Один из лидеров Соединенных Штатов в прошлом веке. 
 
НОБЕЛЕВСКАЯ ПРЕМИЯ - Диплома относительной престиж-ности,  которая,  впрочем,  по мнению Альфа,  "неплохо смотре-лась бы над камином". 
 
"НОВЫЙ МАЛЫШ" / "Нью-бэби" / -  Популярный журнал  для молодежи. 
 
НОСОПЫРКА - "Поосторожней с шуточками  начет н."  -  как говорил Альф. 
 
НОЭЛЬ СЧАСТЛИВЫЙ - Вывеска, подаренная Вилли на день рождения  Линн,  из  которой  мастер-стеклодув  Альф  сделал "отельную". 
 
       
 
О 
 
ОБЕД - Комплексная трапеза,  которую,  как правило,  готовил Вилли. 
 
ОВАЛЬНЫЙ КАБИНЕТ - Помещение в Белом доме, в котором Альф  обосновался   как  герой,   выигравший  практически  все. 
 
ОВСЯНКА С МОЛЛЮСКАМИ -  Любимое  блюдо Альфа, принятое им наутро после отъезда брата Вилли. 
 
ОВЦА - Животное, повороты которого в стиральной машине считал Альф. 
 
ОГНЕТУШИТЕЛЬ -   Предмет   противопожарной  службы, которым   Альф   хотел    воспользоваться    при  посещении приморского курорта / "Провоняли всю гостиницу, -  говорил   по этому поводу Тревер Окмонек, - мерзкий запах сгоревшей рыбы даже в фойе... Я думал, что из отелей выставляют только рок-звезд" / 
 
ОГУРЕЧНЫЕ ЛЮДИ - Обитатели четвертой планеты / см. список  объектов,  приближенных  к  солнцу /. 
 
ОГУРЕЦ -  Овощ,   использованный  Альфом  в  качестве звукопередающего устройства. 
 
ОЗЗИ И ХАРИЭТТ - "Сладкая парочка" из популярного фильма. Хариэтт, по замечанию Альфа,  в отличие от Кейт "умеет готовить". 
 
ОКМОНЕКИ - Соседи Таннеров. Наверное, зрителям запомнил-ся их диспут в первой части фильма: 
 - Тревер,  ты  когда-нибудь  видел   помесь  кенгуру   с орангу-тангом? / в другом переводе - "помесь кенгуру с муравьедом" /. 
 - Ракель,   ты  себя  недооцениваешь!    /   в  другом  переводе - "Ракель, не занимайся самобичеванием!" / 
Тревер известен как летчик-испытатель, фэн передачи "Веселая полька",  а  также разделыватель  туш  крупного рогатого  быка. 
Ракель  /  имевшая  кличку  "Фантомас" / в  одной  из  частей фильма / "Нисхождение" / поступает в дом Таннеров в качестве служанки. 
 
ОЛИВКОВОЕ МАСЛО - Продукт,  которым  будто бы торгова-  ла супруга Брайена Роксана / не путать с Русланой /. 
 
ОРАНГУТАНГ УГАНДИЙСКИЙ - Последний представитель вида,  видеокассету  с записью крика  которого принес Альфу Вилли. 
 
"ОРБИТ БЕЗ САХАРА" -  Неприхотливый  холостяцкий ужин Альфа. 
 
ОРБИТАЛЬНАЯ ГВАРДИЯ -   Место  работы Альфа до посещения им дома Таннеров.  В Орбитальной гвардии служи- ли и друзья Альфа, например, Скип. 
 
ОРБИТАЛЬНАЯ ОХРАНА - Еще одна организация, недалеко отстоящая от Орбитальной гвардии / "...они нас не любят из-за кошек" /. 
         
ОРДЕН МОЛЧАЛЬНИКОВ -    Религиозная  организация, характеризующаяся пасмурной атмосферой и невосприимчивостью к анекдотам. 
 
"О РЕЗЕРВУАР" - Приветствие поставщиков  пресной воды   / см. часть "Калифорнийское землятрясение" /. 
 
ОРЕШКИ ИЗМЕЛЬЧЕННЫЕ - 1. Любимое блюдо Альфа.  2. Развлечение игрушечного болванчика Пола. 
 
"ОРЛИНОЕ ГНЕЗДО" - Место лыжной прогулки Кейт. 
 
ОСТРОВ ГИЛЛИГАНА - Благословенное место, попасть  в которое мечтал наш герой / см. также лагуна /. 
 
"ОТ ТЕБЯ ТОЖЕ БУДЕТ ХОРОШО ПАХНУТЬ" - Призыв, обращенный к мелмокианскому великану-таракану / см. так-    же сказку Корнея Чуковского /. 
 
П 
 
ПАЛАТКА - 1. Обязательная для любого пионера / скаута / походная принадлежность.  2. Место обитания  Альфа  при посещении его дядюшкой Альбертом. 
 
ПАМПЕРСЫ - Принадлежность юного Эрика. 
 
ПАПА РИМСКИЙ / пантифик, Иоанн Павел Второй / - Один    из гостей вечернего шоу Альфа. 
 
ПАРАЗИТ-ХОТЕЛ - Название отеля, в котором приходилось задержаться нашему герою - 
 
   Я как-то жил в отеле "Паразит": 
  прислуги нет, грязь кишмя кишит... 
 
"ПАРНИ С ЮПИТЕРА" - Фильм,  снискавший  большую популярность  среди  сотрудников   Орбитальной  гвардии. 
 
ПАШТЕТ ИЗ ОМАРОВ - Блюдо, которое приготовил Альф  к юбилею Вилли и Кейт. 
 
ПЕРМАНЕНТ - Прическа Линн,  выполненная   к  конкурсу красоты. 
 
ПЕРВАЯ ПОМОЩЬ ПО МЕТОДУ ХЭИМЛИХА - Методика  первой  помощи,   которую  мог  оказать  наш  герой. 
 
ПЕРСИКИ - Фрукт, который  предлагал  использовать Альф  для того, чтобы обложить ими усопшего дядюшку,- "он почил среди персиков". 
 
ПЕЧЕНЬЕ МИНДАЛЬНОЕ - Одно из любимых кушаний Альфа. 
 
ПЕЧЕНЬЕ ШОКОЛАДНОЕ  / см.  также  торт  шоколадный  / - Также отменное блюдо, которое нередко называли дефицитным. 
 
ПИАНИНО - Предмет мебели,  расположенный в гостиной Таннеров:  при помощи  его  Альф и Вилли показывали свою осведомленность    в   музыкальных   изысках...   вспомним исполненную Вильямом песню - 
 
   Я куплю билет на самолет - 
  поезд - он ведь медленно идет, 
  горе позади, счастье впереди, 
  скоро я прижму ее к своей груди. 
 
ПИЛИГРИМ - Наряд Брайена  в  пьесе   про  покорителей 
западных континентов / "Мы - пилигримы, люди городские... как нам остаться в живых в этих джунглях?" / 
 
ПИТ - Незваный гость, пожаловавший в дом Таннеров на праздник  фапиано.  Близко  знаком  с сержантом Фоксом. Позаимствовал при уходе телефон Таннеров.                                
 
ПОВЕСТКА и АФФИДЕВИТ - Документы,  необходимые  Альфу    для   начала   судебного   процесса    /  вместе   с       рассыльным, который все это разносит /. 
 
ПОГРЕМУШКА - 1. Детская игрушка, послужившая причи-   ной  раздора  между Тра-ля-ля и Тру-ля-ля в сказке Льюиса Кэролла. 2. Одна из игрушек юного Эрика. 
 
ПОДГУЗБОЛ -  Вид спорта,  который осваивал Альф в ожи- дании появления Эрика. 
 
ПОРКИ - Веселая  свинка,  одно  из высказываний  которой пытался привести Альф. 
 
ПОРОСЕНОК С ПЕРЦЕМ -  1. Название  одной  из  частей  сказки Льюиса Кэролла. 2. Главное блюдо гавайского вечера, устроенного Таннерами. 
 
ПОРОХОВАЯ ЛАВКА БАРКЛИ - Кефирное  заведение,  ко- торое мечтал посетить Альф. 
 
"ПОСЛЕ ВСЕЙ НАШЕЙ СЕМЬИ ОСТАЕТСЯ НЕПРИЯТНЫЙ ВКУС" -   Предупреждение  Альфа,  данное им мелмокианскому великану-таракану. 
 
ПОХМЕЛЬЕ - Страдания,  которые  испытывал  Альф  после дружеского вечернего возлияния с дипломированной юристкой. 
 
"ПРАВОСУДИЕ НЕ ЗНАЕТ ОТДЫХА" - Девиз Альфа. 
 
"ПРЕСТУПЛЕНИЕ и НАКАЗАНИЕ" - Сага Ф.Достоевского, аудиозаписью  которой  снабдили  Вилли. 
 
"ПОЖАЛУЙСТА, ПОЖАЛУЙСТА" - Речевой оборот, используемый Альфом для получения особо желаемого предмета. 
 
ПОЛ - Болван / деревянн. /,  с  особым  презрением  относившийся к стряпне Кейт. 
 
"ПОЛЕТАЙ, ПОЛЕТАЙ СО МНОЙ" - Англоязычный вариант песни группы "Агата Кристи",  впервые исполненный Тревером / см. часть "Уик-энд на морском побережье" /. 
 
"ПОЛИЦЕЙСКАЯ АКАДЕМИЯ" / части первая, вторая, третья   и шестая -  четвертая и пятая  "лишены пафоса и эмоциональной обоснованности" / -  Популярный в Соединенных Штатах фильм о нравах курсантов. 
 
"ПОЛНОЧНЫЙ ЭКСПРЕСС" - Популярный  в  Соединенных Штатах фильм о нравах сидельцев / см. часть "Как поговорить   с президентом" /. 
 
ПОНЧИКИ - Одно из любимых десертных блюд Альфа. 
 
ПОНЧО - Скаутский атрибут. 
 
ПОПКОРН - Любимое блюдо Альфа: приятно было разбрасы-вать  п.  по комнате  и  принимать   его   во  время  просмотра художественных фильмов. 
 
"ПРИШЕЛЕЦ  БАСТУЕТ  ПРОТИВ  ПЛОХИХ  УСЛОВИЙ РАБОТЫ" - Один из девизов Альфа. 
 
ПРИЩЕПКИ - Обязательное условие стимулирования творчес-кого процесса / наряду с кофе /, необходимое нашему герою для написания сценария. 
 
ПРОВИНЦИЯ - Район Лос-Анджелеса по версии Пола. 
 
"ПРОВОРСТВО,  ХИТРОСТЬ,  И  Я  ДОЖДАЛСЯ,  ПОКА ТРЕВЕР ПОЙДЕТ В СОРТИР" - Объяснение Альфа, данное Вилли, интересовавшемуся, как герою удалось  проникнуть в  дом Окмонеков. 
                  
ПРОЦЕСС - 1. Незаконченный роман Франца Кафки. 2. Название одной из частей фильма, в которой против Альфа было выдвинуто обвинение  в том, что вследствие того,  как он "зафутболил" мяч  на участок соседей, у Окмонеков было разби-    то  большое  витражное окно. Государственным обвинителем выступил  Вилли Таннер,  судьей - Кейт.  В качестве свидетелей были приглашены Брайен и Линн. Судья вынесла вердикт "виновен"   и   приговорила   Альфа   к месяцу  без телевизора. Однако в итоге выяснилось, что окно разбил Тревер, некстати вспомнивший свою футбольную юность. 
 
ПУДИНГ ШОКОЛАДНЫЙ - Одно из любимых блюд Альфа. 
 
ПУТЕВОДИТЕЛЬ РЭНДА МАК НЕЙЛА "К ЗВЕЗДАМ" - Лоцманская карта, обнаруженная на корабле Альфа. 
 
 
Р 
 
РАЗБИТЫХ СЕРДЕЦ ОТЕЛЬ - Заведение гостиничного типа из песни Элвиса Пресли / см. также пьесу американского писателя Бернарда Шоу /. 
 
РАЙЗ КОНДОЛИЗА - Помощница Дж.Буша-младшего. 
 
РАКЕЛЬ ОКМОНЕК - Соседка Таннеров, слепившая скульптуру Альфа   из  картофельного  пюре.   В  молодости  снималась для медецинского журнала. Прозвана Альфом "Лошадиной мордой". 
 
РАМСЕНСЕН ДЖУЛИУС - Отпрыск Рамсенсенов, работник похоронного  бюро   / "Сегодня  был  очень хороший день. Рей-совый автобус попытался обогнать поезд... не то чтобы очень удачно" /, ухаживавший за Линн. 
 
РАСТВОР ДЛЯ ГЛАЗ НЕ НА БАРАНЬЕМ ЖИРУ - Один из уникальных продуктов фирмы "Верь в Терри". 
 
РЕБЕККА - Бабушка из части "День Святого Валентина в  доме престарелых", готовившаяся к "транспортировке". 
 
РЕГАНТ - Приправа Кейт. 
 
"РЕДИСКИ ТЕРЯЮТ ТЕРПЕНИЕ" - Знаменательная фраза, принадлежащая одной  из преподавательниц  школы Брайена. 
 
РЕЖИССЕР - Призвание Альфа /см. часть "Черно-белое кино"/. Также на этом поприще пробовал свои силы Джейк Окмонек. 
 
РЕЙГАН РОНАЛЬД - Американский лидер, бывший актер. 
 
РЕКС - Молодой  человек,  занимавшийся  организацией  га-вайских вечеров и предложивший попотчевать гостей  одним экземпляром жареного поросенка. 
 
"РЕСТОК", "РЕДЛОК" - Продуктовые магазины, находившие- ся вблизи Хемдейл 147. 
 
РОБИН ШЕРВУД - Супруг Линн, клоун. Очень любил работу    в цирке. 
 
РОДНИ - 1.  Имя  брата  Вилли.  2.  Прозвище,  данное   мел-мокианскому таракану Брайеном. 
 
РОККЕТ, РОК-МАЙСТЕР -  Робо-стюарт,   находившийся  в услужении   у  одного   изобретательного  исследователя  / см.    часть "Проект "Альф" / 
 
"РОККИ" -  Популярный  в  Соединенных  Штатах  фильм  с участием Сильвестра Сталлоне. 
 
РИВЕР-СИТИ - Городок,  ставший  печально  известным  в качестве места действия фантастической повести. 
         
РИЗ - младший лейтенант, на которого хотели свалить вину за просчеты высоких чинов / "Проект "Альф" / 
 
РОКСАНА - Супруга Брайена,  управлявшая  артелью  по производству оливкового масла: известна тем, что подарила Альфу черную розу - символ печали... 
 
РОКФЕЛЛЕРЫ - Фамилия,  не уступающая  в богатстве семейству Роксаны. 
 
РОМЕО - Юный герой великой пьесы В.Шекспира. 
 
РОНДА - Возлюбленная Альфа. Альф познакомился  с ней после того, как расстался с Руби. Их знакомство продолжалось семнадцать лет,  затем Альф  пригласил  Ронду на свидание, и в тот же день планета взорвалась / "Я... готовился  к  любви.  И вдруг объявляют - Орбитальная гвардия,  к  бою!.. остальное - история" / см. часть "Патруль с Мелмока" /  
С именем героини связана, в частности, песенка популярной рок-группы "Помоги мне, Ронда". 
 
РОССОМАХА ИЗ ФЛОРИДЫ - Аттестация, данная нашему герою пожилым служащим отеля / "Р.Ф. спросила о телефоне,  а потом утащила пальто" /. 
 
РУБИ - Девушка, с которой в продолжение пятидесяти восьми лет был помолвлен Альф. 
 
РЭНДИ - Кавалер Линн. 
 
 
С 
 
САЛАТ КАРТОФЕЛЬНЫЙ, САЛАТ КАПУСТНЫЙ - Традиционные блюда дома Таннеров: особенно нравились Брайену. 
 
САЛЯМИ - Вид колбасного деликатеса, позаимствованный Альфом на кухне во время ночного блуждания. 
 
САН-ДИЕГО - Город, в направлении которого отбывала вся семья Таннеров в преддверии летнего отпуска / "Еду я в Сан-Диего, с Мелмока я стартовал" - из песни Альфа /. 
 
САНБЕРНАР - Существо, которое напоминал наш герой Линн. 
 
СВАДЕБНЫЙ СПРУТ - Традиционный предмет, бросаемый на мелмокианской церемонии заключения брака в ряды гостей. 
 
СВИНЬИ - Живой груз Тревера Окмонека / см. часть "Уик-энд на морском побережье" /. 
 
"СВИНЬИ В КОСМОСЕ" - Популярный в Соединенных Штатах фильм, экранизированный в жанре межзвездной саги. 
 
СВИТЕР - 1. Подарок  Вилли  Таннера,  полученный   Питом.  2. Подарок Джоди. 
 
С.В.Ч. - Оригинальная мини-печка,  расположенная  на кухне Таннеров. 
 
"СЕДАН" - Машина Таннеров. 
 
СЕЛЬДЕРЕЙ - Овощ, произраставший на участке Таннеров. 
 
"СЕМЬЯ ВАЛЕРИ" - Фильм,   в  котором  снимался  Сэнди  Данкан. 
 
СИ-БИ-ЭС, СИ-ЭН-ЭН - Популярные в Соединенных Штатах телевещательные корпорации. 
 
СИГУРНИ ТАННЕР - Псевдоним Кейт  во время  избиратель-  ной кампании. 
 
СИЛЬВЕСТР СТАЛЛОНЕ - Известный в Соединенных Штатах актер  / см. рокки /;  жаркое  по  его  рецепту   готовила   Ракель Окмонек. 
 
СИЭТЛ - Город,  в котором предполагалось проживание  детей Вилли и Кейт / см. часть "Гость из прошлого" /. 
 
СИНИЕ МОНАШКИ -  Героини рассказанного Альфом  в монастыре Ордена молчальников анекдота. 
 
"СЕЛТИК" - Футбольный  клуб  из  Глазго / Шотландия /,  на который ставила Кейт Таннер, будучи  полностью уверена в его превосходстве над любым соперником. 
 
"СЕЛЬСКИЙ ГОЛОС" -  Раритетная   газета,   подписку   на   которую мечтал возобновить Альф. 
 
"СКАЗКА О ХРАБРОМ АЛЬФЕ И ВЕЛИКАНЕ-ТАРАКАНЕ"  - Одно из произведений,  предложенное Брайену  для вечернего чтения. 
 
СКАТЫ - Обитатели  морских  глубин,  которых  Альф  хотел принять   в  пищу   в   качестве   деликатесного  блюда,   пред-варительно поджарив их на тостере. 
 
СКАЧКИ - Вид  конного  спорта,  обросший  играми   на  тота-лизаторе,  также известен  как будущее  поприще  Дороти. 
 
"СКОРО   МОЕ   ИМЯ   БУДУТ   УЖЕ   ПИСАТЬ   НА ФУТБОЛКАХ" - Пророчество Альфа, раздраженного ростом своей популярности. 
 
СКОТТ - 1. Друг Брайена. Известен как заводчик и любитель черепах. 2. Один из кавалеров Линн. 
 
СКОТТ ЛЕННИ - Ведущий популярного шоу с участием Ракель Окмонек   /  участники  этого  шоу   выбрали  Альфа  "кукушкой месяца" /. 
 
СКОТЧ - Напиток, предпочитаемый Ракель Окмонек. 
 
СКУНСЫ - Животные, с которыми часто приходилось встречаться скаутам. 
          
СЛИВОВЫЙ СОК - Один из любимых напитков Альфа. 
 
СЛИЗНЯКИ / улитки / - Животные, по мнению Альфа, представляющие  угрозу  всем,   кто   ходит   босиком. 
 
"СЛОНА-ТО Я И НЕ ПРИМЕТИЛ" - Возглас Альфа, выражающий степень великого изумления. 
 
"СНАЧАЛА ОНИ ПРИШЛИ ЗА КОММУНИСТАМИ" - Суперлатива, обнародованная Альфом за кухонным столом. 
 
СОЛОМИНКА И САЛФЕТКА - Методы, предложенные    Дороти  для  борьбы  с  нашим  героем. 
 
СОЛЬ ЧЕСНОЧНАЯ - Один из продуктов, любимых Альфом. 
 
СОЛНЕЧНЫЕ ЧАСЫ - Инженерное устройство, находившееся на заднем дворе Таннеров. 
 
СПАРКИ - 1. Хомяк, которого хотел было преподнести Вилли в подарок Альфу.  2. Прозвание Альфа в шоу Эрика. 
 
СПЕНСЕР - 1. Бывший сотрудник  Вилли.  2. Друг Брайена, "аспаренок". 
 
СПРАВОЧНИК БАРСУКА- Пособие для начинающих скаутов, содержащее рекомендации  по разведению огня, укреплению па-латки и приготовлению ланча. 
 
СПРЕЙ -  Дезинфицирующее  средство,   отсутствовавшее   на планете Мелмок - "как выяснилось, к счастью". 
 
"СРАВНИЛА СЛОНА С ЧАЙНИКОМ" - Наблюдение  Альфа  в отношении Кейт. 
 
СТЕСНИТЕЛЬНОСТЬ - Качество характера Альфа - по его же словам. 
 
"СТАКАНАМИ НЕ ЖОНГЛИРОВАТЬ"- Одно из непреложных правил Кейт / наряду с "Котом не жонглировать"  и  "Попкорн не разбрасывать" /. 
 
СТИВ - Зять Эстель. 
 
СТРЕЛЬБА ПО ТАРЕЛОЧКАМ -  Распространенный   на Мелмоке вид спорта, которым занимаются мужья рожениц.  
 
СУП - Питательное блюдо, которым кормили заболевшего Вилли. 
 
СУП ИЗ КРЫСИНЫХ ГОЛОВ -     Деликатесное   блюдо ресторации на Мелмоке. 
 
"СУПЕРСИЦИЛИЕЦ" - Вид пиццы. 
 
СЫР - Одно из любимых лакомств нашего героя. 
 
СЪЕЗД ПЧЕЛОВОДОВ - Клубное заседание, проходившее недалеко от шоссе, по которому следовал Альф. 
 
СЭММИ - Маленький уродец,  воображаемый собутыльник Моры. 
 
СЭНДВИЧ - Еще одно блюдо,  которым  потчевала Альфа Линн. 
 
 
Т 
 
ТАЙЛЕР - Один из муравтев на ферме Альфа. 
 
ТАННЕРЛЕНД - Парк приключений и утех, спроектированный Альфом:  здесь  должен был   располагаться  пляж,  бассейн, различные декоративные насаждения. 
 
ТАРЕЛЛХОККЕЙ,    БУЛЬОНБЕЙСБОЛ,    ПОДГУЗБОЛ   и МАКАРОНПОЛО - Виды спорта, изобретенные нашим героем. 
 
ТАРЗАН - 1. Новый супруг российской певицы Наташи Королевой   2. Вилли  Таннер  в  июле  1967 года. 
 
ТВЕН МАРК / Самюэль Клеменс / - Известный американский писатель,   автор   трилогии   о приключениях Тома Сойера, любимый писатель Джейбо. 
 
ТЕННИС - Вид спорта,  служивший  приманкой для Линн  / см. часть "Уик-энд на морском побережье" /. 
 
ТЕЛЕСКОП - Оптический прибор для наблюдения за звездным небом, хранился  в гараже  Таннеров. При  наблюдениях  также использовался    Кембриджский    астрономический    словарь - подарок Кейт на день рождения Вилли. 
 
ТЕРРИ ФЭЙТ - Легендарная  женщина,  основательница парфюмерно-косметического  производства. 
 
ТИ-БИ-ЭС - Одна из американских телевещательных корпораций. 
 
"ТЕФТЕЛИ. ВЕЛИКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ. ЭРНЕСТ ЕДЕТ  В ЛАГЕРЬ" - Трилогия о девственной природе, по мнению Альфа, необходимая в походе каждому скауту. 
 
ТИН АЛЛАН - Американский  писатель,  автор  саги  "Мир муравьев". 
 
"ТИТАНИК" - 1. Легендарный трофейный фильм  с участием Леонардо ди Каприо.  2. Рассказ Джимбо. 
 
ТИХВАНА - Небольшой торговый городок на севере Мексики. 
 
ТОКОРИ - Река   в   Корее,    с   которой   были   связаны  
воспоминания Тревера Окмонека. 
 
ТОНТО - Голубок, прилетевший на балкон дома престарелых в день Святого Валентина. 
 
ТОРТ ШОКОЛАДНЫЙ  БЕЗ  КОФЕИНА -  Любимое  блюдо Альфа. 
 
ТОСТЕР - Культовый  предмет,  предназначенный  для  жарки хлеба. 
 
ТРЕВЕР ОКМОНЕК -  Сосед  Таннеров,  участник  корейской кампании. 
 
ТУДЖУНГА - Знаменитая свалка токсичных материалов, над которой  пролетал самолет  Тревера   / см. часть  "Уик-энд  на морском побережье" /. 
 
ТУНЕЦ - Блюдо, которое готовил  дядюшка Альберт  за минуту до встречи с Альфом. 
       
"ТУТСИ" - 1. Фильм,  популярный  в  Соединенных  Штатах.  2. Группа  девушек  из  предместий  / "Фабрика звезд" /. 
 
ТЮЛЬПАНЫ - Цветы Кейт. 
 
 
У 
 
"УДАЧА СУДЬБЫ" / "Колесо фортуны" / - Прообраз российского "Поля чудес". 
 
УИЗЕР - Новый  супруг   бабушки  Таннеров  Дороти. 
 
УЛИТКА / сутулый склизняк / - Существо, обитавшее  на заднем дворе Таннеров. 
 
УНИТАЗ - Устройство  гигиенического  предназначения   и любопытной конструкции / вспомним высказывание Альфа     в   части   об   огромном   мелмокианском  таракане -  "Я не задумывался над тем, куда это может вести" /. 
 
УСТРИЦЫ - Излюбленное лакомство Тревера Окмонека. 
 
УТКА А-ЛЯ ОРАНЖ - Блюдо, которое готовил Альф к прихо-  ду Вилли и Кейт, и которым полакомился после взрыва на кух-не Тревер. 
 
УЭЙН ШЛЕГЕЛЬ - Страх-агент, в имидж  которого  поверил   наш герой / "Мичиган, все виды страхования" /. 
 
 
Ф 
 
ФАНТОМАС - Конспиративная кличка Ракель Окмонек / см. часть "Как Альф ловил преступников" / 
 186 
 
ФАСТ-ФУД -  Сеть  ресторанов  на  Мелмоке,  главным подаваемым блюдом  в которых  являлся  кот  с артритом. 
 
Ф.Б.Р. / Федеральное Бюро Расследований / - Некоммерческая организация,   представители   которой   не  раз   навещали  дом Таннеров. 
 
ФИГОВЫЙ ЛИСТОК ДЛЯ НУДИСТОВ НА НУДИСТКОМ ПЛЯЖЕ - Незавидное положение, в котором, по личной оценке, оказался наш герой в одной из частей фильма. 
 
ФИФИ - Кошка Роксаны. 
 
ФИЦДЖЕРАЛЬД ЭЛЛА - Девушка, проверкой алиби которой занимался  Вилли  Таннер  / см. часть "Процесс" /. 
 
ФЛАМИНГО РОЗОВЫЙ -  Традиционный   в  Соединенных Штатах  символ  благополучия  / костюм  ф.р.  предлагали  в   романе Вл.Набокова девушкам для танцев на балу /. 
 
ФЛОРИДА - Самый скучный,  по  определению  героя,  штат,   "там масса богатых вдов" / Пит /. 
 
ФОКС, сержант - 1. Сотрудник  отделения   по  борьбе  с межпланетной угрозой,  которому  удалось  изловить  Пита.  2. Одна из индюшек на ферме Пита / со строгой выправкой /. 
 
ФОНДА ДЖЕЙН - Знаменитая американская общественная деятельница, известная своим участием  в съемках  передач "Аэробика с Ф.Д." 
 
"ФРАНКЕНШТЕЙНА ВИДЕЛ?" - Ответ Альфа на ставнение   его с импозантными чудиками из фильма "Чужой". 
 
ФРАНКЛИНА НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА - Учебное заведение Брайена. 
         
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК - Предмет, который  изучала  Линн. 
 
ФРЕДА - Двоюродная сестра Альфа. 
 
ФРИЦ фон ФИНГЕРХОФ -  Метрдотель   "Герцога   тумана"  / см. часть "Медовый месяц" /. 
 
"ФРЭШ ФИШ" -   Магазин,  в  котором   продавали   рыбу. 
 
ФУНИЧЕЛЛО АННЕТ - Популярная актриса с японскими предками,     обитавшая     в    Токийском   диснейленде   и привидившаяся Альфу в период болезни в лице Кейт / "Шаг вперед по сравнению с ангелом с." /. 
 
_______________ 
 
На этой странице - вид "холодного ассорти" / см. с. 189 / 
 
Х 
 
ХЕМДЕЙЛ, 147 - Место проживания семьи Таннеров в Лос-Анджелесском предместье. 
 
ХИПЛ РИК -  Сержант,   помогавший   Альфу   /  см.  часть      "Проект "Альф" /. 
 
ХИППИ -  Молодежное  движение  семидесятых  -  восьми- десятых годов прошлого века. 
 
ХОГГАРТ -  Помощник  мистера   Дефо   /  см. часть  "Как поговорить с лидером нации" /. 
 
ХОДДИ АНДЕРСЕН -  Толстяк,   шутник,   шоумен,   преуспевший на поприще популярных монологов /см. часть "Как Альф рассказывал анекдоты" /. 
 
"ХОЛОДНОЕ АССОРТИ" - Особый  вид  салата,  в  котором содержится также мясо. 
 
ХОККЕЙНЫЙ СЕЗОН - Период,  во  время  которого  Альф  
более разрушителен. 
 
ХЭДДИ - Девочка, любительница кошек. 
 
ХЭГ АЛЕКСАНДР - Генерал, произнесший в 1974 году фразу  "Я здесь командую". 
 
ХЭНДЕРСЕН ФЛОРЕНС - "Певческий талант". 
 
 
Ц 
 
ЦИЦЕРОН - Известный греческий оратор и демагог. 
 
                 
 
Ч 
 
"ЧАПЛИН, КИТТОН, ГИЛЛИГАН" -  Тройка  великих комедийных актеров, по словам Альфа. 
 
"ЧАППИ" - Специальный корм  для животных, упоминался Дороти в ее речевке / "Чем вы его кормите? "Чаппи"? / 
 
ЧЕДДЕР-СЫР - Любимый продукт Альфа. 
 
ЧИПСЫ КАРТОФЕЛЬНЫЕ - Еще один любимый продукт нашего героя. 
 
ЧИСБУРГЕР ДВОЙНОЙ - Также лакомое кушанье Альфа. 
 
"ЧИСТЫХ ПРОСТЫНЕЙ НЕ ЖДИТЕ" - Обещание Альфа, данное им постояльцам гостиничного комплекса / см. часть "Медовый месяц" /. 
 
 
Ш 
 
ШАМПАНСКОЕ - Тонизирующий напиток,  необходимый, по мнению Альфа, для того, чтобы окрестить ребенка: также был приготовлен Альфом на день "любящих пташек" Вилли и Кейт. 
 
ШАРФ - Подарок Альфу от Луиз Бомэнд. 
 
ШАХМАТЫ - Поединок между Альфом и братом Вилли. 
 
ШЕЙХ - Господин восточного вида,  в одежде которого пред-стал Альф перед Вилли и Кейт / см. часть "Черно-белое кино" /. 
 
ШЕКСПИР ВИЛЬЯМ -  Английский  писатель,  поэт,  автор   пьесы  "Гамлет".  Фестиваль  его имени  собирался посетить Вилли Таннер. 
 
ШЕЛЛИ УИНТЕРС - Американская писательница, автор уникального  пособия  "Практикум Ш.У.  Первая любовь". 
 
ШЕФФЕР ПОП - Музыкант, исполнитель популярных песен, изгнанный   Альфом   из  шоу   Леттермана. 
 
ШИРЛИ ДЖОНС - "Певческий талант". 
 
ШОКОЛАДНЫЙ ДЕСЕРТ - Одно из любимых кушаний Альфа. 
 
ШПИНАТ - Полезный овощ,  плантации которого располагались на заднем дворе Таннеров. 
 
ШТАНЫ - Непременный отличительный атрибут любого страхового агента. 
 
ШТЕКМАЙЕР - Телефонный врач-консультант, фанат фильма про трех шпионов, предложивший нанести Альфу  удар скалкой. 
 
 
Э 
 
ЭДДИ - Кавалер Линн, бывший преподаватель истории, на досуге  занимался  раздачей  автографов. 
 
ЭИ-БИ-СИ - Американская телевещательная корпорация. 
 
ЭКСТРАПОЛЯЦИЯ ЛИНЕЙНАЯ -  Логическая  операция, которую  боялся провести  Альф  в отношении  мелмокианс-     кого таракана. 
 
ЭЛВИН - Одиннадцатая планета вблизи солнца. 
 
ЭЛВИС ПРЕСЛИ - Популярный в Соединенных Штатах певец, музыкант,    в  последние  годы   скрывавшийся    от  своих   по-клонников / вспомним фразу "Элвис вышел на улицу" /. 
 
ЭЛИОТ - Ребенок Андреа, соседки Таннеров. 
 
ЭМИЛИО - Ресторан недалеко от Лос-Анджелеса / см. также пьесу Евгения Шварца /. 
 
ЭНЗИМЫ - Необходимые для роста аппетита калории. 
 
ЭНДЖЕЛ - Кузен / двоюродный брат / Альфа. 
 
ЭН-БИ-СИ - Американская телевещательная корпорация, названная   Альфом  "дурдомом Тартикоффа". 
 
ЭРИК УИЛЬЯМ ТАННЕР - Третий ребенок Вилли и Кейт, по характеристике  Альфа,   "розовое,   аморфное  существо" / в будущем - ведущий шоу "Спарки" /. 
 
ЭСТЕЛЬ - Подруга Дороти, легендарная женщина, щеголявшая макияжем. 
 
ЭСПРЕССО - Оригинальные блинчики с корицей. 
 
ЭСТЕЙТС РАНЧО - Отель на морском побережье. 
 
Ю 
 
ЮПИТЕР, "МОЛОЧНАЯ ПЛАНЕТА" - Планета, рядом с которой пролегал путь  Альфа,  и картина  с изображением которой располагалась в комнате Брайена. 
 
 
Я 
 
"Я ЗДЕСЬ ЖИВУ" - Ответ Альфа  на предложение  Вилли - "Почему ты взял трубку?" 
 
"Я ИДУ ПО КОВРУ..." - Известная русская поговорка / см. романы Вл.Набокова "Дар" и "Другие берега" /, оглашенная нашим героем в одной из частей фильма. 
 
"Я   И   ГОВОРЮ.   ХОТИТЕ  ПОПРОСИТЕ,   ЕЩЕ   РАЗ ПОВТОРЮ..." - Известная докучная поговорка. 
 
ЯИЦА - Продукт,  хранимый  в  холодильнике  Таннеров;  им мечтал обогатить свою трапезу Альф / "Легкий перекус позволит мне  продержаться  до подхода  пиццы", см. часть "Вечер Ракель, или некто в синем платье" /. 
 
"ЯМАЙКА ПОДОЖДЕТ" - Ответ Альфа на замечание Вилли   на тему того, что ему необходимо скрыться. 
 
"Я НЕ СЛИШКОМ СИЛЕН В ВИДАХ" - Ответ  Альфа  на замечание Вилли о человеческом мире.