Патман Анатолий Н. : другие произведения.

"Человек с гранатометом", переводы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Примерные переводы с польского, белорусского языков на русский.
  
  * * *
  Глава 04
  Пробуждение.
  
  - Пане подпоручник, там, напшэчифко, ктоз ест? (Польск., 'Пан подпоручик, там, напротив нас, кто-то есть?')
  - Т-с-с, стуй, увага!? (Польск., 'Т-с-с, стой, внимание!')
  - Ктоз там ест? (Польск., 'Кто-то там есть?')
  - Острожне, пане подпоручник! Може, немцы? (Польск., 'Осторожно, пан подпоручик! Может, немцы?')
  - Сконт пан ест? Чы пан ми розуме? (Польск., 'Кто Вы, пан? Вы меня понимаете?')
  - Чы зна пан езык польски? (Польск., 'Знает ли пан польский язык?')
  - Пане подпоручник! Може, руски, москале? (Польск., 'Пан подпоручик! Может, русский, москаль?')
  - Сконт пан ест? (Польск., 'Кто Вы, пан?
  - Пане подпоручник! Докладни, руски! Москале! (Польск., 'Пан подпоручик! Точно, русский! Москаль!')
  - Пся крев! Палба! (Польск., 'Проклятье! Огонь!')
  - Пане подпоручник! Шо з Вами? (Польс., 'Пан подпоручик! Что с Вами?')
   - Усе, забиты! Узад! (Белорусск., 'Всё, убит! Назад!')
   - Так, ф тыл! Там! (Польск., 'Да, в тыл! Туда!')
   - Да, туды! (Белорусск., 'Да, туда!')
  
  * * *
  Глава 13.
  Не один?
  
  - Василь, сыночак, жывы! (Белорусск., 'Василь, сыночек, живой!')
  - Сыночак, вярнувся! О, божа, дай жа яму силы, каб ен хутчэй паправився! (Белорусск., 'Сыночек, вернулся! О, боже, дай же ему силы, чтобы он скорее поправился!')
  - Сынок, дзякуй богу, ачуняв! Як ты сябе адчуваешь? (Белорусск., 'Сынок, слава богу, очнулся! Как ты себя чувствуешь?')
  - Ты не Василь. Ты - иншы. Божа, ну за што мне такое пакаранне? Василь, сыночак, дзе ж ты? Божа, вярни мне яго, кали ласка! Сыночак, вярнися! (Белорусск., 'Ты не Василь. Ты - иной. Боже, ну за что мне такое наказание? Василь, сыночек, где же ты? Боже, верни мне его, будь добр! Сыночек, вернись!')
  - Бог дав мне адзинага сына. Мужа Михася забили германцы, кали ен, сыночак, быв яшчэ маленьким. Больш у мяне никога няма. Значыць, ты кажаш, што и у цябе никога няма? Засим, засим адзин? (Белорусск., 'Бог дал мне единственного сына. Мужа Михася убили немцы, когда он, сыночек, был ещё маленьким. Больше у меня никого нет. Значит, ты говоришь, что и у тебя никого нет? Совсем, совсем один?')
  - У цябе - зброя, ты - чырвоны и ваявав, значыць, з паляками? (Белорусск., 'У тебя оружие, ты - красный и воевал, значит, с поляками?')
  - Тады, значыць, з германцами? И яны паранили цябе? (Белорусск., 'Тогда, значит, с немцами? И они поранили тебя?')
  - А адкуль жа у цябе пасведчанне польскага афицэра? (Белорусск., 'А откуда же у тебя удостоверение польского офицера?')
  - Чырвоныя побач у Камянцах. Цябе можна адвесци да их. (Белорусск., 'Красные рядом в Каменцах. Тебя можно отвезти к ним.')
  - Ты саправды чырвоны? (Белорусск., 'Ты действительно красный?')
  - Шпиён? Ты в трызненни што-то казав пра галовнага у червоных - Сталина? Ты - ад яго? Ты выконваеш яго заданне? (Белорусск., 'Шпион? Ты в бреду что-то сказал про главного у красных - Сталина? Ты от него? Ты выполняешь его задание?')
  - Василь, я ж таксама зусим адзин. У мяне сына Василя германцы забили пад Варшавай. Папера прыйшла. Паспела прыйсци. Будзь яны праклятыя! И паляки таксама! Жыцця ад их не было! Ирады! (Белорусск., 'Василь, я же тоже совсем одна. У меня сына Василя немцы убили под Варшавой. Бумага пришла. Успела прийти. Будь они прокляты! И поляки тоже! Жизни от них не было. Ироды!')
  - Василь, можа, ты саправды будзеш мне замест Василя? Станеш мне як бы сынам? Ты ж так падобны на него, и сам сказав, што зусим адзин, и табе патрэбна дапамога. И у мяне сыночка няма. Я табе дапамагу усим, чым магу. А, Василь? Я усим адназначна скажу, што ты мой сын. Тут у мяне, пакуль ты знаходзився без прытомнасци, ужо пабывали суседзи, и усе яны паличыли цябе маим сынам. Василь, а, як? (Белорусск., 'Василь, может, ты действительно будешь мне вместе Василя? Станешь мне как бы сыном? Ты же так похож на него, и сам сказал, что совсем один, и тебе нужна помощь. И у меня сыночка нет. Я тебе помогу всем, чем могу. А, Василь? Я всем однозначно скажу, что ты мой сын. Тут у меня, пока ты находился без сознания, уже побывали соседи, и все они признали тебя моим сыном. Василь, а, как?')
  
  * * *
  Глава 15.
  Сплошная невезуха.
  
  - Добры дзень, цетка Ганка! Добры дзень, дзядзька Василь! (Белорусск., 'Добрый день, тётка Ганка! Добрый день, дядя Василь!')
  - А, Алеся! Праходзь, праходзь. Не звяртай уваги на Василя. Бачыш, яму пакуль цяжка. И встаць не можа, и размавляць цяжка. Рана на плячы у яго. Крыви шмат стацив. Дзякуй табе, дачушка! Каб не ты... (Белорусск., 'А, Алеся! Проходи, проходи. Не обращай внимания на Василя. Видишь, ему пока тяжко. И встать не может, и разговаривать тяжело. Рана на плече у него. Крови много потерял. Спасибо тебе, доченька. Кабы не ты...)
  - Цетка Ганка, дзядзька Михась и сення ездзив у Камянец. Кажа, наведав сям'ю дачки, гасцинцы им адвез. Распавядав, што там циха и пакуль чырвоныя и германцы нияк не страляюць адзин у аднаго. Тольки зямлю капаюць моцна акопы будуюць. У чырвоных там, здаецца, маюцца танки и салдаты. Я таксама хацела наведаць сваих брата и сястру, але бацька не пусцив. Сказав, што в любы час новая вайна можа пачацца. И мне стала так страшна. (Белорусск., 'Тётка Ганка, дядя Михась и сегодня ездил в Каменец. Говорит, навестил семью дочки, гостинцы им отвёз. Рассказывал, что там тихо, и пока красные и немцы никак не стреляют друг в друга. Только землю копают сильно, окопы строят. У красных там, кажется, танки имеются и солдаты. Я тоже хотела навестить своих брата и сестру, но отец не пустил. Сказал, что в любое время новая война может начаться. И мне стало так страшно!')
  - Ня бойся, дачушка, не дасць пакуль Чырвоная Армия германцам дайсци да нас. Цяпер, здаецца, у чырвоных силы шмат. На германцав хопиць. Так што, ня бойся. Не адважыцца Гитлер напасци яшчэ и на Савецки Саюз! (Белорусск., 'Не бойся, доченька, не даст пока Красная Армия немцам дойти до нас. Сейчас, кажется, у красных сил много. На немцев хватит. Так что, не бойся. Не отважится Гитлер напасть ещё и на Советский Союз!')
  
  * * *
  Глава 18.
  Вынужденное безделье.
  
  - Цетка Ганка, а у веску разам з дзядзькам Михасем прыйшли, пабыли трохи и пайшли куды-то на ноч чырвоныя. Цэлы атрад! Людзи сказали, што цикавилися паляками. Дзядзька Михась жа распавев, што их начальник цикавився усими жыхарами вески, з яго слов записав усих, але па хатах хадзиць не став. Кажа, мев мала часу. Накшталт, и дзядзьку Василя записали. (Белорусск., 'Тётка Ганка, а в деревню вместе с дядей Михасем пришли, пробыли немного и ушли куда-то на ночь красные! Целый отряд! Люди сказали, что интересовались поляками. Дядя Михась же рассказал, что их начальник интересовался всеми жителями деревни, с его слов, записал всех, но по домам ходить не стал. Молвил, что мало времени. Вроде, и дядю Василя записали?')
  - А-ле-ся, из-ви-ни, ка-ли лас-ка, ка-ли мож-на, кличь мя-не прос-та Ва-си-лем. Я ж яш-чэ не зу-сим ста-рый. А?
  - О, дзядзька Василь! Ой, прабачайце, так, Василь! Вы стали паправляцца, раз ужо крыху можаце размавляць? Як Вы сябе адчуваеце? Я так спалохалася, як убачыла Вас у ваколицы ледзь не нежывым. И цетка Ганка так спалохалася. А цяпер яна так рада, што Вы, нарэшце-то, вярнулися дадому. А Вы больш никуды не паедзеце? Ей богу, дома лепши! И цетки Ганке будзе добра! (Белорусск., 'О, дядя Василь! Ой, извините, так, Василь! Вы стали поправляться, раз уже немного можете разговаривать? Как Вы себя чувствуете? Я так испугалась, как увидела Вас у околицы чуть ли неживым. И тётка Ганка так испугалась. А теперь она так рада, что Вы, наконец-то, вернулись домой. А Вы больше никуда не поедете? Ей, богу, дома лучше! И тётке Ганке будет хорошо!')
  - Ня-ма, больш ни-ку-ды з ха-ты. Ка-ли и ку-ды-то, то толь-ки ра-зам з ма-май. Ну, раз-ве што, ка-ли хто-не-будзь ды за-про-сиць ку-ды-не-будзь. Мо-жа, и ты, А-ле-ся?
  - Так, Алесь, без мяне Василь больш никуды не паедзе. Можа, мы, кали ен паправицца, паедзем разам з им куды-небудзь у Баранавичы, а то и в Минск? А пакуль, Василь, адпачни. Видаць, што табе зараз и размавляць цяжкавата. Вось кали ж ен паправицца, то, Алеся, вы нагаварыць адзин з адным вволю. Ей-богу, даруй ужо, дачушка, з вас выйшла б выдатная пара. Ей богу! (Белорусск., 'Так, Алеся, без меня Василь больше никуда не поедет. Может, мы, когда он поправится, поедем с ним куда-нибудь в Барановичи, а то и в Минск? А пока, Василь, отдохни. Видно, что тебе сейчас и разговаривать тяжеловато. Вот когда он поправится, то, Алеся, вы наговоритесь друг с другом вволю. Ей богу, прости уж, доченька, из вас вышла бы замечательная пара. Ей богу!')
  - Ну и скажаце ж Вы, цетка Ганка. Ваш Василь вунь яки мужчына, а я? Можа, яму падабаюцца зусим иншыя? (Белорусск., 'Ну и скажете же Вы, тётка Ганка. Ваш Василь, вон какой мужчина, а я? Может, ему нравятся совсем другие?')
  - Василь, ты як, не супраць Алеси? Падабаецца яна табе? (Белорусск., 'Василь, ты, как, не против Алеси? Нравится она тебе?')
  - Так, ма-ма, па-да-ба-ец-ца! - И что тут скажешь, ведь на самом деле нравится! - Вось толь-ко я не ве-да-ю, як жа са-ма А-ле-ся?
  - Алеся? Як табе Василь? Падабаецца? (Белорусск., 'Алеся, как тебе Василь? Нравится?')
  - Падабаецца, цетка Ганка! Вельми! (Белорусск., 'Нравится, тётка Ганка. Очень!')
  
  * * *
  Глава 29.
  Вдруг откуда ни возьмись...
  
  - Ой, таварышы, слава госпадзе, едзем у Камянец. Вы ж мяне ужо бачыли, вунь той салдат. Я Михась Кавальчык, вязу сякия-такия прадукты дачки. А гэта Василь Стэфанович и яго нявеста Алеся Михальчык, таксама едуць да родных, там, каб запрасиць их на свае вяселле. (Белорусск., 'Ой, товарищи, слава господи, едем в Каменец. Вы же меня уже видели, вон тот солдат. А Михась Ковальчик, везу кое-какие продукты дочке. А это Василь Стефанович и его невеста Алеся Михальчик, тоже едут до родных, там, чтобы пригласить их на свою свадьбу.')
  - Таварыш камандзир, мы з Василем едзем да маих сваяков. А яны жывуць на вулицы Агароднай. Можа, и чули - Пятрусь Михальчык и Майя Юркевич, замужам за Янам Юркевичам. (Белорусск., 'Товарищ командир, мы с Василем до моих родных. А они живут на улице Огородной. Может, и слышали - Петрусь Михальчик и Майя Юркевич, замужем за Яном Юркевичем.')
  - Не, тава-рыш. Рамес-ник я. Пра-летар. Май-стар на все руки, па дрэ-ве, па жа-лезе магу. (Белорусск., 'Нет, товарищ. Ремесленник я. Пролетарий. Мастер на все руки, по дереву, по железу могу.')
  - Таварыш, мой Василь пакуль моцна хварэе. Слабы ен. Да таго ж яму и па дарозе было вельми цяжка. (Белорусск., 'Товарищ, мой Василь пока сильно болеет. Слаб он. К тому же ему и по дороге было очень тяжело.')
  - Таварыш камандзир! У вас, напэвна, з харчами не вельми? Давайце я тут подкину вам што-нибудзь з ежы! (Белорусск., 'Товарищ командир! У вас, наверное, с продуктами не очень? Давайте я вам подкину что-нибудь из еды!') - Вазьмице, кали ласка, таварышы. Пирог тут. Я вось сама спякла. Паспрабуйце! (Белорусск., 'Возьмите, пожалуйста, товарищи. Пирог тут. Я, вот, сама испекла. Попробуйте!')
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"