Они сидели друг напротив друга в купе первого класса.
Когда поезд резко замедлил ход, мужчина достал из кармана жилета золотые часы, посмотрел на них и вздохнул от разочарования.
«Опять опоздал», — сказал он.
Его жена не ответила. Она всегда слегка подташнивала, когда ехала по железной дороге, и ей приходилось сидеть лицом к локомотиву. Если она ехала задом наперед в течение длительного времени, ее начинало рвать. Она была все еще красивой женщиной лет сорока, невысокой, худенькой, безупречно одетой и с почти эльфийскими чертами лица. И она, и ее муж излучали ощущение богатства и важности. Он был крупным мужчиной лет пятидесяти с видом, который компенсировал его невзрачные черты. Он выглядел так, словно был рожден, чтобы носить свой блестящий цилиндр.
Раздражительный по своей природе, он вскоре получил больше поводов для жалоб. Поезд неожиданно вздрогнул и завизжал, когда были применены тормоза. Взглянув в окно, он с трудом поднялся на ноги.
«Что, черт возьми, происходит? — потребовал он. — Вместо того чтобы ехать на станцию, нас перенаправили на ветку».
«Сядь снова, Джарвис», — предложила она.
«Кто-то за это пострадает», — предупредил он. «Мы и так уже достаточно опоздали. А теперь мы движемся в неправильном направлении». Он плюхнулся обратно на сиденье. «Это непростительно».
Он продолжал гневаться, но его протесты были резко прерваны.
Поезд резко остановился. Сквозь яростное шипение локомотива они услышали приближающийся стук копыт. Затем за окном появился всадник с надвинутой на лицо шляпой, протягивая руку, чтобы распахнуть дверь. Он направил пистолет на мужчину и выкрикнул команду.
«Отдай свой кошелек и часы».
Мужчина был возмущен. «Вы знаете, кто я и что я?»
Это были последние слова, которые он когда-либо говорил. Грабитель сбил шляпу мужчины, прежде чем выстрелить ему между глаз с близкого расстояния. Кровь брызнула во все стороны. Женщина вскрикнула от ужаса и отпрянула, ее ридикюль упал с ее колен. Удерживая лошадь, грабитель потянулся, чтобы снять с мужчины его бумажник и часы, прежде чем схватить ридикюль.
Затем он ускакал со своей добычей.
Менее чем за минуту он переписал историю железных дорог.
ГЛАВА ВТОРАЯ
«Он изменился, — сказал Лиминг. — Он изменился к лучшему».
Колбек не был убежден. «Я не заметил».
«Вы, должно быть, сделали это, сэр. Суперинтендант — другой человек. С тех пор, как нас похитили, он стал к нам гораздо добрее».
«Это неудивительно, Виктор. Мы ведь помогли спасти ему жизнь. Любой был бы благодарен людям, которые это сделали».
«Как будто он научился нас уважать — и не раньше времени, если вы меня спросите. Я почти рад, что он прошел через это испытание. Это многому его научило и превратило в обычного человека».
«Я бы никогда не назвал суперинтенданта Таллиса хоть сколько-нибудь нормальным человеком, — сказал Колбек с кривой усмешкой, — и я бы определенно никогда не получил удовольствия от того, что он был так близок к тому, чтобы быть убитым самым мучительным образом. Я бы не пожелал такой участи даже своему злейшему врагу».
«Но он твой злейший враг».
Колбек рассмеялся. «Мои враги по ту сторону закона, Виктор».
«При всех своих недостатках суперинтендант страстно верит в справедливость и посвятил свою жизнь охране правопорядка».
Они были в его кабинете, Лиминг стоял, а Колбек поправлял галстук перед зеркалом. Хотя с момента события прошли месяцы, преступление, которое они обсуждали, все еще было у них на уме.
Незадолго до Рождества суперинтенданта похитили в Кентербери, держали в плену и — когда его наконец спасли — он был на грани того, чтобы быть содранным до смерти мстительным солдатом из его старого полка. После таких мучений большинству людей потребовался бы длительный отдых, прежде чем они вернулись бы к работе, но стойкость Таллиса была легендарной. Слишком гордый, чтобы показать душевную и физическую боль, которую он испытывал, он почти сразу вернулся за свой стол.
«Я согласен с вами, он стал более сдержанным, — признал Колбек, — но, по сути, он остался тем же человеком, которым был всегда».
«Как вы можете так говорить, сэр?» — удивленно спросил Лиминг. «Раньше нас вызывали в его кабинет ревом. Вы как-то противостояли ему, но я всегда чувствовал, что нахожусь на скамье подсудимых в ожидании приговора. И все же
«Теперь, — продолжал он, — он разговаривает с нами мягко, как будто мы не только коллеги-детективы, но и друзья».
«Это может не продлиться долго, Виктор».
«Да, так и будет — он осознал ошибочность своего пути».
«Он пережил ужасный опыт, — утверждал Колбек, — который потряс его до глубины души и оставил после себя множество синяков. Но эти синяки с каждым днем проходят. Когда они исчезнут, тот же Эдвард Таллис вернется к жизни».
«На этот раз я не согласен, сэр».
«Значит ли это, что вы рискнули бы сделать ставку?»
Прежде чем Лиминг успел ответить, в дверь вежливо постучали, и она открылась, и появился тот самый человек, о котором они говорили.
Таллис был необычно подавлен, его тело обмякло, а блеск в глазах сменился нерешительным взглядом.
«Можем ли мы вам помочь, сэр?» — спросил Колбек.
«Это не мне нужна помощь, — ответил Таллис, — но вы, безусловно, можете помочь железной дороге Восточных графств. Ее телеграф вызывает вас по имени».
«Это очень приятно».
«Вы и сержант должны немедленно отправиться в Норидж».
«Но мне нужно кое-кого навестить, сэр», — сказал Лиминг.
«Отменить договорённость».
«А разве мы не можем завтра поехать в Норидж?»
«Ты меня услышал».
«Это очень особенное событие».
«Это дело имеет приоритет».
«Я честно обещал своей жене, что…»
Слова замерли на его губах, когда он увидел, как Таллис претерпевает внезапную трансформацию. Это было необычно. Исчезли вежливые манеры и мягкий голос. Их тут же сменила старая свирепость и привычное рычание. За несколько секунд суперинтендант стал больше, громче и бесконечно более враждебным.
«Ты знаешь мой девиз, Лиминг. Работа прежде всего».
«Да, сэр», — сказал другой, съежившись.
«Какая-нибудь ничтожная затея с вашей стороны ничтожна по сравнению с ужасным убийством в поезде».
«Да, сэр».
«Тогда почему ты смеешь подвергать сомнению мой приказ?»
«Это была ошибка, суперинтендант».
«Увы, это не новость. Вся ваша карьера в Скотленд-Ярде — это сборник ошибок».
«Это несправедливо, сэр», — сказал Колбек, приходя на помощь своему другу.
«Сержант Лиминг был образцовым детективом. В этом здании нет никого надежнее него».
«В каком-то смысле, — сказал Таллис, — вы совершенно правы. Сержант всегда может поставить семью выше долга и задавать глупые вопросы в самое неподходящее время. Короче говоря, он абсолютно ненадежен ».
«Это немного грубо, сэр», — проблеял Лиминг.
«Это и жестоко, и несправедливо», — утверждал Колбек. «Но давайте обратим внимание на призыв о помощи. Кто является жертвой убийства?»
«Приходите ко мне в кабинет, и мы уделим этому вопросу все свое внимание». Таллис посмотрел на несчастного сержанта. «Мы сможем обсудить преступление более разумно, без раздражающего присутствия человека, одержимого своей светской жизнью и готового совершить свою последнюю ошибку».
Он выбежал из комнаты, оставив Лиминга ошеломленным, словно от удара.
Колбек насмешливо приподнял бровь.
«Ты все еще считаешь его новым человеком, Виктор?»
Теперь, когда ей исполнился первый день рождения, Хелен Роуз Колбек стала еще более заметной фигурой в семье. Сделав первые неуверенные шаги, она быстро научилась смело ходить по комнате и не обращать внимания на падения. Ее личность расцвела, ее смех был заразительным, а из ее уст вырывались узнаваемые слова. Лицо ребенка светилось тем, что ее родители решили считать смесью счастья и интеллекта. Казалось, каждый день приносил какое-то небольшое, но захватывающее развитие. Всякий раз, когда Колбек возвращался домой с работы, его жена встречала его последним бюллетенем.
Хотя Мадлен нравилось проводить больше времени с дочерью, это имело свою цену. Она больше не могла исчезать в своей студии большую часть дня и посвящать себя своей последней картине. Потребности Хелен были на первом месте. Поиграв с ней этим утром, ее мать была рада, когда няня пришла уложить ребенка спать, как обычно. Это дало бы Мадлен драгоценное время для работы. Однако прежде чем она успела подняться наверх, ее перехватила служанка, которая вручила ей только что пришедшее письмо. Поскольку она не узнала элегантный
Почерк, любопытство Мадлен было возбуждено. Она сразу же открыла послание и прочла его.
Ее глаза расширились от удивления и восторга.
В своем кабинете Таллис вернулся к своему прежнему состоянию, выпрямился во весь рост, сердито посмотрел на Колбека и хрипло пробормотал свой вопрос.
«Ну, что ты думаешь?»
«Я думаю, что железнодорожная компания Eastern Counties оказала нам услугу», — сказал Колбек, возвращая ему телеграф. «Как правило, любая просьба, которую мы получаем, лаконична до грубости. Эта просьба на самом деле дает нам некоторую реальную информацию».
«К жертве явно относятся с большим уважением».
«Это понятно, сэр».
«Почему – он директор компании?»
«Джарвис Сварбрик — это нечто гораздо большее. Он — или, по крайней мере, был до сегодняшнего дня — назначенный спаситель. Не буду слишком приукрашивать, у ECR совершенно ужасная репутация. Это была первая железная дорога, построенная в Восточной Англии, и с самого начала ее преследовали всевозможные неудачи. У Джарвиса Сварбрика есть амбиции в отношении компании.
Единственное, о чем вам не сообщила телеграфная служба, так это о том, что он является членом парламента.
«Откуда ты это знаешь?»
«Мне всегда нравится следить за значимыми событиями в железнодорожной системе»,
объяснил Колбек. «Вот как его имя привлекло мое внимание. Восточная Англия сбита с толку обилием железнодорожных компаний и хаосом, который они часто порождают. Г-н Сварбрик пытался внести в парламент законопроект об объединении, которое одновременно упростит систему и сделает поездки в регионе более эффективными. По моему мнению, это дает нам возможного подозреваемого».
«Правда ли это?»
«Кто-то намерен помешать слиянию».
«Это преступление не имеет к этому никакого отношения», — сказал Таллис. «Телеграф ясно дает это понять. Мистера Сварбрика застрелил человек, который его ограбил».
«Вы упустили из виду одну показательную деталь, суперинтендант».
Таллис снова посмотрел на телеграф. «Есть?»
«Что там говорится о джентльмене и его жене?»
«Они ехали в купе одни».
«Это важная информация, сэр. В вагонах первого класса, без сомнения, было еще несколько человек. Другие купе вполне могли быть заполнены до отказа».
«Я не понимаю ваших аргументов».
«Это потому, что вы не мыслите как преступник, сэр».
Таллис покраснел. «Надеюсь, что нет, черт тебя побери!»
«Подумайте об этом», — сказал Колбек. «Если бы кто-то задумал ограбить пассажиров поезда, он наверняка захотел бы максимизировать свою прибыль. Зачем довольствоваться купе, в котором всего два человека, когда он мог бы найти других с гораздо более богатой добычей?»
«Ага», — сказал Таллис, теребя усы, — «я начинаю понимать, о чем ты говоришь. Он намеренно выбрал купе Сварбрика».
«Грабитель был там, чтобы убить, а также забрать их ценности. Не было никакой необходимости стрелять в мистера Сварбрика. Когда на кого-то направлен пистолет, он или она обычно быстро выполняют любое требование. Я, конечно, могу ошибаться, — признался Колбек, — но моя первая реакция такова. Грабитель был либо настолько глуп, что проигнорировал отсеки, в которых можно было бы найти гораздо большую добычу, либо он был наемным убийцей, имевшим на уме только одного человека. Я предпочитаю второй вариант, — продолжил он. — Убийца точно знал, где найти свою жертву, и пошел прямо на нее».
Таллис моргнул. «Как ты вообще это вывел?»
«Это не более чем обоснованное предположение, сэр».
«И это убедительно, к тому же». Он щелкнул пальцами. «Ну, не торчи, мужик. Садись на ближайший поезд до Нориджа».
«Я сделаю это», — сказал Колбек, направляясь к двери, прежде чем повернуться на каблуках лицом к суперинтенданту. «О, кстати…»
«Что теперь?» — прорычал Таллис.
«С возвращением, сэр».
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Мадлен никогда не переставала считать свои благословения. Главным из них был ее муж. Когда они впервые встретились, ей и в голову не приходило, что их отношения когда-нибудь переживут раскрытие преступления, которое свело их вместе в первую очередь. Хотя Колбек был выдающимся детективом с определенным личным богатством, она проводила большую часть своего времени, присматривая за отцом в их скромном доме. Калеб Эндрюс, машинист, был сломлен смертью своей жены. Без дочери, которая могла бы оказать ему практическую поддержку, он, возможно, никогда бы не оправился. Именно Колбек спас ее от той жизни и познакомил с миром, где она жила в прекрасном доме, иногда принимала участие в его расследованиях, хотя и тайно, и, с его поддержкой, развила свои навыки художника до такой степени, что она действительно наслаждалась коммерческим успехом.
Появление прекрасной дочери означало, что у нее больше не было времени предаваться мечтательным воспоминаниям о муже, но был один человек, который всегда вызывал его в памяти. Если бы не Колбек, она бы никогда не встретила женщину, которая теперь стала ее лучшей подругой.
Поэтому, когда Лидия Куэйл приехала в тот день, Мадлен мгновенно вспомнила, как они сблизились во время расследования убийства ее отца, с которым она жила отдельно. В результате встречи с ней Лидия смогла полностью перестроить свою жизнь, регулярно посещая дом в качестве друга семьи и почетной тети Хелен.
Когда они сидели друг напротив друга в гостиной, Мадлен почувствовала прилив нежности к другой женщине.
«Я так рада, что мы встретились, Лидия», — сказала она. «Ты — один из лучших подарков, которые Роберт мне когда-либо делал».
Лидия рассмеялась. «Ты говоришь так, будто он купил меня в магазине и передал мне, перевязанную розовой лентой».
«Мы оба знаем мрачные обстоятельства, которые свели нас вместе, и я предлагаю нам не говорить об этом. Дело в том, что мы нашли друг друга, и это стало для меня постоянным источником удовольствия».
«Это чувство взаимно».
«Я хочу тебе кое-что показать», — сказала Мадлен, взяв письмо, лежавшее рядом с ней, и передав его подруге. «Прочти это».
«Кто это послал?»
«Это от джентльмена, который обожает мои картины».
«И так и должно быть, Мадлен, они замечательные».
«Он хочет предложить мне комиссию».
«Понимаю», — сказала Лидия, прочитав письмо.
«Разве это не волнительно?»
'Да, это …'
Но это было лишь символическое соглашение. Было ясно, что Лидия не разделяла волнения, которое испытала Мадлен, когда пришло письмо. Вместо того чтобы сиять от лестных слов, Лидия была более осмотрительна. Когда она вернула письмо своей подруге, ее тон был серьезным.
«Ты показал это Роберту?»
«У меня не было возможности», — сказала Мадлен. «Ему пришлось уехать в Норидж, чтобы начать новое расследование. Сегодня утром из Скотленд-Ярда пришло личное сообщение. Понятия не имею, когда он вернется».
«Как жаль».
'Почему?'
«Я думаю, что его следует предупредить об этом предполагаемом поклоннике».
Мадлен была разочарована. «Я думала, ты будешь рада за меня».
«Если это предложение подлинное, я очень рад. С другой стороны…»
«Почему вы так скептически настроены?»
«Я всегда с опаской отношусь к анонимным незнакомцам».
«Но он не аноним. Его зовут мистер Фэрбэнк, и он живет в Виндзоре. Он выставил на продажу мои гравюры, которые купил в прошлом, а теперь хочет оригинальную картину».
«Откуда он узнал ваш адрес?»
«Он этого не сделал, Лидия. Он написал арт-дилеру, который занимается моими работами, и письмо было переслано сюда. Я просто не понимаю, почему вы обвиняете его в злонамеренных мотивах».
«Я ни в чем его не обвиняю», — сказала Лидия. «Я просто думаю, что вам следует проявить большую осторожность. Надеюсь, мистер Фэрбэнк — именно тот, за кого себя выдает. Если это так, поздравляю вас. Это настоящая гордость».
«Но у тебя все еще есть сомнения».
«Очень легко придумать фальшивую личность, Мадлен».
«Его настоящее имя — Лайонел Фэрбэнк».
«Я так и думал о Дэниеле Вэнсе».
Напоминание заставило Мадлен замолчать. Она забыла, что ее подругу, привлекательную молодую женщину, преследовал некто, назвавшийся Дэниелом Вэнсом. Это был нервный период в жизни Лидии, и его удалось прекратить только благодаря вмешательству полиции. Ее мучитель скрыл свое имя за именем первого директора его государственной школы. Мадлен почувствовала себя полностью осуждённой.
«Мне так жаль, Лидия», — сказала она. «Я должна была помнить о кошмаре, который ты пережила. Но в этом случае есть различия».
«Ты не можешь быть в этом уверена, Мадлен».
«Да, могу. Начнем с того, что мистер Фэрбэнк намного старше человека, который вас преследовал. В письме он упоминает своих внуков. Они любят мои картины так же, как и он».
«Я искренне надеюсь, что это правда и что мои сомнения совершенно необоснованны. Однако я советую проявить осторожность. Не соглашайтесь встретиться с ним наедине».
«Он восхищается мной как художником, — сказала Мадлен, — и он довольно подробно объясняет, почему. Перестаньте беспокоиться понапрасну. Он не пытается меня похитить».
«Нет, конечно, нет», — согласилась Лидия. «Не обращайте внимания на мой пессимизм. Я всегда склонна опасаться худшего. Это письмо — повод для празднования, а не для подозрений. Мистер Фэрбэнк, несомненно, коллекционер произведений искусства со вкусом. Вы должны встретиться с ним как можно скорее».
Виктор Лиминг всегда был недоволен, когда его заставляли ехать на поезде, но в этот раз он был еще более раздражен. В типичном году было несколько дней, которые он считал святыми. Один из них только что был испорчен Эдвардом Таллисом.
«Это было жестоко с его стороны», — простонал он.
«Суперинтендант не понимал, что поставлено на карту».
«Да, он это сделал. Ему нравилось рушить наши планы».
«Для такого закоренелого холостяка, как он, годовщины свадеб не имеют никакого значения».
«Это была не та свадьба, которую мы хотели отпраздновать, сэр, это было…» Он почти смутился, и ему потребовалось несколько мгновений, прежде чем он выпалил правду. «Это был день, когда я сделал предложение Эстель».
«Тогда это было очень достойно празднования».
«Я ненавижу подводить свою жену».
«Это сделали не вы », — указал Колбек. «Это сделала Eastern County Railway. Кроме того, вы можете просто отложить событие. Расследование убийства, напротив, так легко не отложишь».
Лиминг погрузился в задумчивое молчание. Поезд, который вез их в Норидж, предоставил им пустой вагон, что позволило им вести разговор об их деле, невозможный в присутствии других пассажиров. Колбек показал своему спутнику телеграмму из ECR и высказал свои первые мысли о преступлении, но сержант не проявил особого интереса. Все, о чем он мог думать, это о глубоком разочаровании, которое испытала бы его жена, прочитав письмо, которое он набросал перед тем, как они покинули Скотленд-Ярд.
«Вы когда-нибудь были в Норидже?» — спросил Колбек.
«Нет», — кисло ответил Лиминг, — «и я бы не хотел идти туда сейчас».
«Это прекрасный город соборов. Сотни лет назад он уступал по величине и значению только Лондону. К сожалению, наша работа не позволит нам увидеть достопримечательности».
«Единственное, что я хочу увидеть, — это поезд, который везет нас обратно домой».
«Что вы думаете о моей теории?»
Лиминг был сбит с толку. «Теория?»
«Да, тот, что касается убийства».
«Честно говоря», — виновато сказал другой, — «я слушал только вполуха».
«Я сказал, что грабитель был там специально, чтобы убить свою цель».
«Вы, вероятно, правы, инспектор. Обычно вы правы».
«У вас вообще нет своего мнения?»
Лиминг сделал видимое усилие, чтобы сосредоточиться. Он попытался вспомнить информацию, которую он действительно услышал.
«Мне кажется, этот человек был очень хорошим наездником. Он нанес удар молниеносно и скрылся прежде, чем большинство пассажиров поняли, что происходит».
«Что еще вы можете предложить?»
«Я считаю, что он действовал в одиночку и питал обиду на человека, в которого стрелял. У них, должно быть, была какая-то вражда».
«Это не невозможно, но я должен поправить вас в одном моменте. Это не было одиночным начинанием. У него был сообщник, возможно, даже не один».
«Почему вы так думаете?»
«Кто-то перевел стрелки, чтобы поезд сошел с ветки. Пассажир этого не сделал. Он где-то прятался, готовый подстегнуть свой поезд».
«Коня в дело. Теперь мы подходим к ключевому вопросу», — сказал Колбек.
«Как нам его поймать?»
«Хотел бы я знать, сэр».
«Ответ в том, что мы даже не пытаемся — по крайней мере, в первую очередь. Человек, которого мы ищем, — это сообщник. Это должен быть кто-то, кто работает в ECR и знает, как переключать стрелки. Железнодорожникам платят не очень хорошо, на что не перестает жаловаться мой тесть. Все, что нужно было сделать, — это дать солидную взятку».
«Тогда он мог бы быть даже железнодорожным полицейским. Некоторые из них не так честны, как следовало бы».
«Боюсь, это слишком точное замечание».
«Иногда злодеи используют униформу как укрытие».
«Совершенно верно», — сказал Колбек. «Но, слишком много рассуждая, мы забегаем вперед. Нам нужно больше фактов. Однако мы хотя бы знаем, с чего начать. Мы ищем человека, который отправил этот поезд в точное место, указанное всадником. Не унывайте, Виктор. Вы можете оказаться дома с Эстель раньше, чем вы себе представляете», — пообещал Колбек. «Все, что нам нужно сделать, — это поймать сообщника, и он приведет нас к своему заказчику».
Сесил Фрид был высоким, худым, угловатым мужчиной лет шестидесяти с изможденными чертами лица, постоянно искаженными тревогой. Неспособный усидеть на месте, он мерил шагами платформу на станции Норидж-Торп, ожидая прибытия поезда из Лондона. Как председатель ECR, он привык справляться со многими катастрофами, которые могли обрушиться на железнодорожную компанию, но ему никогда раньше не приходилось иметь дело с убийством, особенно с тем, которое лишило его близкого друга и надежного советника. Кризис поверг его в глубокую панику. Он заставил его глаза дико метаться и повысить голос на гораздо более высокий тон.
«А, вот и вы!» — с облегчением сказал он, заметив приближающуюся к нему фигуру в форме. «Есть какие-нибудь новости?»
«Если вы спрашиваете, произвели ли мы арест», — ответил другой, — «тогда ответ — нет. Мы все еще собираем информацию».
«Передайте его инспектору Колбеку».
«Я сделаю это, мистер Фрид».
Сержант Бартрам Дафф сумел скрыть свое негодование. Это был мужчина средних лет, среднего роста, с широкими плечами и резким лицом. Возглавляя железнодорожную полицию, он наслаждался своей властью и ненавидел
отказаться от любой его части. Его особенно раздражала необходимость работать над расследованием убийства в тени Колбека.
«Вы когда-нибудь сталкивались с ним?» — спросил Фрид.
«Нет, сэр, наши пути никогда не пересекались».
«Но вы должны были знать о его присутствии».
«Я уволился из столичной полиции более десяти лет назад, г-н Фрид.
«Инспектор Колбек тогда не был столь знаменит».
Чего он не сказал, так это того, что его уволили с должности и заставили вернуться в округ, где он родился. Форма, которую он теперь носил, не имела ничего общего со статусом той, что была у него в столице страны.
Переведенный в железнодорожную полицию, он считал, что с ним обошлись несправедливо.
Прибытие двух детективов из Скотленд-Ярда только усилило бы его горечь, поскольку их присутствие воскресило бы воспоминания, которые он пытался забыть.
«Инспектор Джеллингс будет недоволен этим, сэр», — предупредил Дафф. «Он считает, что делом должна заняться полиция города Норвич».
«Я сделал именно то, что посоветовал бы мистер Сварбрик, — нанял самого лучшего человека. Вот почему я отправил телеграмму в Скотленд-Ярд».
«Ну, не ждите, что инспектор Джеллингс будет доволен».
«Он, очевидно, может принять участие в расследовании — как и вы, конечно, — но есть только один человек, способный его возглавить, и это Колбек». Он окинул взглядом очередь. «Я просто хотел бы, чтобы он действительно появился».
«Каковы последние новости о миссис Сварбрик?»
«Я осмелюсь сказать, что она все еще в состоянии шока. Моя жена сейчас с ней, предлагая ей все, что может. Миссис Сварбрик боготворила своего мужа.
Должно быть, для нее было ужасным зрелищем видеть, как на ее глазах застрелили любимого ею человека».
«Миссис Сварбрик не самая сильная из женщин».
«Нет, последние несколько лет она страдала от плохого здоровья».
«Я ей сочувствую». Дафф сделал шаг к нему. «Я предполагаю, что будет предложено вознаграждение?»
«Да, конечно, и это отразит уважение, которое ECR испытывал к мистеру Сварбрику. Мы заплатим почти все, чтобы поймать его убийцу».
«А что, если преступление раскроет кто-то другой, а не инспектор Колбек?»
«Тогда он будет иметь право забрать деньги. Все, что нам нужно, это доказательства индивидуальной инициативы. Из того, что я слышал о нем, Колбек имеет
что в изобилии.
«Но у него нет никаких знаний о ECR или, по сути, о самой Восточной Англии. Есть несколько человек из нас, которые гораздо лучше понимают, как все делается в этой части страны».
«Это неоспоримо, Дафф. Я уверен, что инспектор воспользуется вашим опытом и опытом Джеллингса, конечно. Это преступление произошло средь бела дня. Я уверен, что вы нашли множество свидетелей, которые видели, как эта лошадь скакала рядом с поездом».
«Я это сделал, сэр», — сказал Дафф. «Я снял десятки показаний, хотя никто мне ничего не рассказал о том, что на самом деле произошло в купе мистера Сварбрика. Есть только один человек, который может это сделать».
«Да, это его бедная жена».
«Инспектор Джеллингс пошел к ней домой, чтобы поговорить».
«Ему, возможно, придется долго ждать, прежде чем он сможет добиться от нее чего-то вразумительного. Я видел ее, когда ее выводили из поезда. Она была в состоянии крайнего ужаса. Это было душераздирающее зрелище. Вот почему я попросил свою жену пойти к ней», — сказал Фрид. «В такой беде ей больше всего нужно успокаивающее присутствие другой женщины».
Антея Фрид была пышногрудой женщиной средних лет с лицом, излучавшим своего рода агрессивную доброту. Она стояла в холле дома Сварбриков и с надеждой смотрела на лестницу. Инспектор Марк Джеллингс был раздражен, увидев ее там, опасаясь, что она станет препятствием между ним и человеком, которого ему нужно было допросить. Хотя она выглядела доброй, Антея имела репутацию добрых дел, которая была достигнута ее упорством в вымогательстве денег у друзей для различных благотворительных организаций, в которых она принимала активное участие. Джеллингс могла легко справиться с самыми неуправляемыми преступниками. Одержать верх над кем-то таким могущественным, как Антея Фрид, было другим делом. Поскольку она была замужем за одним из самых богатых и влиятельных мужчин в округе, ему приходилось действовать осторожно. Инспектор был крепко сложенным мужчиной лет сорока с щеками, румяными от пристрастия к алкоголю, и водянистыми глазами, которые делали его похожим на жалкую ищейку.
«Если это вообще возможно», — сказал он почтительно, — «я бы хотел сначала поговорить наедине с миссис Сварбрик».
"Это исключено, инспектор. Я самый близкий друг Грейс.
«Она хотела бы, чтобы я был рядом с ней».
«Вы можете отвлекать внимание, миссис Фрид».
«Полная чушь!» — воскликнула она. «Я так же, как и вы, хочу поймать чудовище, убившее ее мужа. Если я не буду держать Грейс за руку, вы вряд ли вытянете из нее хоть слово. Я вам нужна , инспектор».
Он подавил вздох. «Возможно, ты прав».
«Пока у нас есть минутка», — сказала она, впервые повернувшись к нему лицом, — «я хотела бы воспользоваться этой возможностью и попросить вас выступить перед нами на одной из наших встреч. Как вам хорошо известно, я играю ведущую роль в Ассоциации трезвости здесь, в Норвиче».
«Как бы мне ни хотелось принять приглашение, — быстро сказал он, — боюсь, я слишком занят, чтобы даже подумать об этом».
«Но вы были бы для нас идеальным выбором оратора. Никто не имеет большего опыта в борьбе с пьянством, чем вы. Большинство преступлений, которые пятнают этот город, совершаются мужчинами — и женщинами, увы, — находящимися под воздействием алкоголя». Она ткнула в него пальцем. «Ваш голос имел бы вес».
Он поморщился от этой перспективы. «Мне жаль, но я не...»
«Разве вы не хотите присоединиться к борьбе со злом пьянства?»
«Я полностью вас поддерживаю, миссис Фрид».
«Я ожидал большего».
Он слегка дрогнул. Он не только не осуждал алкоголь, но в тот момент отчаянно нуждался в нем, чтобы поднять себе настроение.
Она собиралась надавить на него по этому поводу, когда они услышали, как наверху открылась и закрылась дверь. Они оба сразу же двинулись к подножию лестницы. Через несколько мгновений появился доктор и посмотрел на них сверху вниз.
«Боюсь, вы ждете напрасно», — сказал он. «Миссис Сварбрик не в состоянии разговаривать ни с кем из вас. Мне пришлось дать ей успокоительное».
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Зная, какую реакцию получит от отца, Мадлен не рассказала ему, что произошло, пока он не поиграл с внучкой. Только когда он потом вошел в гостиную, она объяснила, где ее муж. Калеб Эндрюс взорвался.
«Железная дорога Восточных графств!» — закричал он, выплевывая слова так, словно они были ядовитыми. «Это худшая компания во всей стране».
«Они послали за Робертом, потому что один из их старших директоров был застрелен в поезде».
«Весь совет директоров заслуживает расстрела, Мэдди. ECR — позор для имени железных дорог».
«Вы так говорите о любой компании, кроме LNWR».
«Это, безусловно, лучшее, — заявил он, — и не только потому, что мне довелось работать в этом направлении так долго. Оно затмевает все остальные и посрамляет ECR».
«Неужели все настолько плохо?»
«Это посмешище».
«Я этого не осознавал».
«На вашем месте я бы испугался до смерти. Если Роберт поехал решать их проблемы, ему понадобятся недели, а то и месяцы. Вы можете не увидеть его до следующего Рождества».