Негатуров Вадим Витальевич : другие произведения.

Так Велит Господь Песня на музыку и по мотивам песни "let My People Go"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


Так Велит Господь

Песня на музыку и по мотивам песни "Let My People Go"*

   Нижеприводимый текст не является переводом известной песни. Это именно "песня на музыку и по мотивам".
   Насколько автору известно, первоначальный вариант этой песни - народный. Её сочинили в 19-ом веке негры-рабы в южных штатах США. Она стала чем-то вроде их гимна. Сюжет песни основан на Библейских событиях, которые рассказывают об Исходе избранного народа из Египта.
   После музыкальной и литературной обработки песня блестяще исполнялась многими музыкантами и певцами, но самое известное и "харизматичное" исполнение - у Луи Армстронга. Этот исполнитель настолько мощно исполнил "Let My People Go", что теперь очень сложно внедрить в жизнь какую-нибудь новую концепцию песни.
   Можно было бы, конечно, перевести песню максимально близко к основе, как уже пытались это делать многие русскоязычные поэты, однако, на взгляд автора, при этом получались хорошие стихи, неплохо отражавшие первоначальный смысл, но не получалась песня . Дело, видимо, в том, что в православно-христианской среде негритянское восприятие Исхода звучит довольно таки экзотично. Нам больше по душе восприятие оного как свершение Воли Господней, как неотвратимого наступающего факта, а не как результата рефрена-прошения - " let my people go - отпусти мой народ" .
   Автору сложно судить, получилась ли у него песня. Судить читателям-слушателям. Отмечу только, что английский текст написан простыми словами. Такие же простые, но соответствующие духу Библии слова автор попытался использовать и в тексте предлагаемой песни.
   Сразу же за текстом песни приведен, для сравнения, текст исходной песни на английском языке (легко найти в Интернете) и её литературный (но не стихотворный) перевод на русский (один из вариантов, найденных в Интернете).
   Песня ждёт своего исполнителя/исполнительницу и аранжировщика .
  
  
   ЗАПЕВ:
   В рабстве гибнет
   Мой народ в Египте...
   Дам
   Исход
   Вам!
   Ведь
   Так велит Господь!
  
   I.
   "Ступай в Египет, Моисей!" -
   - Так велит Господь.
   "Освободи моих людей!" -
   - Так велит Господь.
  
   ПРИПЕВ:
   "Дай исход им!
   В рабстве гибнет
   Мой народ в Египте...
   Дай исход им!" -
   - Так велит Господь!
  
   II.
   Придя к царю, промолвил он:
   "Так велит Господь!
   Ты отпусти нас, фараон!
   - Так велит Господь!
  
   ПРИПЕВ:
   Дай исход нам!
   В рабстве гибнет
   Мой народ в Египте...
   Дай исход нам!
   Так велел Господь!
  
   III.
   А не отпустишь мой народ,
   Как велел Господь,
   - Тогда Египет кара ждёт!
   Так велит Господь!
  
   ПРИПЕВ:
   Дай исход нам!
   В рабстве гибнет
   Мой народ в Египте...
   Дай исход нам!
   Так велел Господь!"
  
   Затем просто звучит музыка, без слов (куплет и полприпева).
  
   ОКОНЧАНИЕ ПРИПЕВА:
   Дам
   Исход
   Вам!
   Так велит Господь!
  
  
   ___________________________________________
   * Прослушать и "посмотреть" песню в исполнении Луи Армстронга лучше всего здесь: http://www.youtube.com/watch?v=BIErCRWcLFQ
   Если для восприятия нового предлагаемого текста необходим так называемый "минус", то можно воспользоваться следующей ссылкой: http://en.b-track.ru/song/2932/%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80-%D0%91%D1%83%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D0%B2/Let-My-People-Go/
  
  
  
  
   Исходный английский текст:
  
   Go down Moses 
Way down in Egypt land 
Tell all Pharaohs to 
Let my people go! 

When Israel was in Egypt land... 
Let my people go! 
Oppressed so hard they could not stand... 
Let my people go! 

Chorus: 
So the God seyeth: 'Go down, Moses 
Way down in Egypt land 
Tell all Pharaohs to 
Let my people go! 

So Moses went to Egypt land... 
Let my people go! 
He made all Pharaohs understand... 
Let my people go! 

Chorus: 

Thus spoke the Lord, bold Moses said: 

- Let my people go! 
'If not I'll smite, your firstborn's dead' 

- Let my people go! 

Chorus: 

Tell all Pharaohs to 
Let my people go! 
  
  
   Русский литературный (но не стихотворный) перевод с исходного английского текста:
  
   Ступай, Моисей 
В землю Египетскую. 
Вели фараонам 
Отпустить мой народ! 

Когда народ Израилев в Египте 
Отпусти мой народ! 
Изнывал под тяжким игом рабства 
Отпусти мой народ! 

Припев: 
Господь повелел: "Ступай, Моисей, 
В землю Египетскую. 
Вели фараонам 
Отпустить мой народ!" 

И пошел Моисей в землю Египетскую - 
Отпусти мой народ! 
И говорил фараону: 
Отпусти мой народ! 

Припев 

"Такова воля Господа, - сказал отважный 
Моисей - 
Отпусти мой народ! 
Если ты не послушаешь Его, он поразит 
первенца твоего. 
Отпусти мой народ!" 

Припев 

Вели фараонам 
Отпустить мой народ! 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"