Аннотация: Emily Dickinson We dream-it is good we are dreaming- It would hurt us-were we awake- But since it is playing-kill us, And we are playing-shriek- What harm? Men die-externally- It is a truth-of Blood- But we-are dying in Drama- And Drama-is never dead- Cautious-We jar each other- And either-open the eyes- Lest the Phantasm-prove the Mistake- And the livid Surprise Cool us to Shafts of Granite- With just an Age-and Name- And perhaps a phrase in Egyptian- It's prudenter-to dream-
Мы спим и видим сон -
И слава Богу!
Проснёмся - и тогда несдобровать.
Ну а во сне опасностей не много,
Мы можем там в убийства поиграть
Безвредно.
Люди в жизни умирают,
И это правда.
Но не тут - во сне.
Во сне мы драму жизни разыграем.
И наш театр внутри, а не вовне.
Но будьте осторожны -
не проснуться
И не открыть сомкнутых дрёмой глаз,
Чтоб ненароком яви не коснуться,
Сном разума закутанной от нас.
Холодный шок - и мысль прочней гранита -
Мы вспомним всё - и возраст, и как звать,
И даже фразу мудрецов Египта:
"Уж лучше спать. Благоразумней спать"...