|
|
||
|
О человек! Способен ли ты смотреть прямо в глаза бифштексу своему, распростёртому на плоской тарели?
Достигает ли ушей твоих горькое стенание устрицы, сбрызнутой едким соком лимона?
Настаиваешь ли ты пред лицом этого и сего на том, что никак не можешь иначе?
Тогда как смеешь ты попрекать Ночного Охотника фактом питания его и жаждать истребления его?
"Сумеречная Скрижаль"
I. СЕРЕБРО 1984
Серебро Господа моего, серебро Господа...
Ну разве я знаю слова, чтобы сказать о тебе?
Серебро Господа моего, серебро Господа...
Выше слов, выше звёзд, вровень с нашей тоской...
Борис Гребенщиков
II. ДАМЫ ПРИГЛАШАЮТ КАВАЛЕРОВ
Барабаны, гремите, а трубы, ревите, - а знамена везде взнесены.
Со времен Македонца такой не бывало грозовой и чудесной войны.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Кровь лиловая немцев, голубая -- французов, и славянская красная кровь.
Николай Гумилёв
Это школа, школа кэк-уока
И матчиша, вам говорят.
Учат здесь искусству экивока -
Финт вперёд и два назад.
Кавалеры приглашают дамов,
Там, где брошка, там перёд.
Две шаги налево, две шаги направо,
Шаг назад, наоборот.
Дамы, не взрывайтесь с перепуга,
Шаг вперёд и балансе.
И держитесь скопом друг за друга,
Не вопя, что кесь ке се.
Дамы приглашают кавалеров,
Там, где галстук, там перёд.
Две шаги направо, две шаги налево,
Шаг назад, наоборот.
Ах, девицы, не крутите задом,
Это ж не пропеллер, а вы не вертолёт.
Две шаги налево, две шаги направо,
Шаг назад и шаг вперёд.
Кавалеры, дамам не перечьте,
Не противоречьте, вам говорят -
Экивок направо и курбет налево,
Финт вперёд и два назад,
III. ВСЕ СОКРОВИЩА МИРА
Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Все лишь бредни, шерри-бренди,
Ангел мой.
Осип Мандельштам
IV. КОРОЛЕВСКАЯ КРОВЬ
Слава тебе, безысходная боль!
Умер вчера сероглазый король.
Анна Ахматова
Мы стали злыми и покорными,
Нам не уйти.
Уже развел руками чёрными
Викжель пути.
V. БЕЗУПРЕЧНЫЙ ЛЕТУН
Летун отпущен на свободу.
Качнув две лопасти свои,
Как чудище морское в воду,
Скользнул в воздушные струи.
Александр Блок
Не станет нас. А миру хоть бы что!
Исчезнет след. А миру хоть бы что!
Нас не было, а он сиял и будет!
Исчезнем мы. А миру - хоть бы что!
VI. БЕЛОЕ ПЛАМЯ ПУСТЫНИ
Вьётся кругом безупречным мускус локонов твоих.
Киноварью красишь губы, словно ярко-красный плод,
Ты в движенье - перепёлка, ты в покое - кипарис,
Ты луна, что затмевает всех красавиц хоровод.
Ты луна в кольчуге страсти и с колчаном нежных стрел,
Перепёлка с кубком винным, кипарис, что песнь поёт.
Абу Абдаллах Джафар Рудаки. Перевод В. Левика
День веселый, час блаженный,
Нежная весна.
Стукнул перстень драгоценный
В переплёт окна.
Над долиной благовонной
Томный запах роз.
Соловей тебе, влюбленный,
Счастие принес...
Аэлис, о, роза, внемли,
Внемли соловью:
Все отдам Святые Земли
За любовь твою...
ЯРОСТНЕЙ ТЫСЯЧИ СОЛНЦ
Мир рвался в опытах Кюри
Атомной, лопнувшею бомбой
На электронные струи
Невоплощенной гекатомбой.
Андрей Белый
VIII. МЫ НЕ ДЛЯ РАЯ РОЖДЕНЫ
Как ты любишь, девушка, ответь,
По каким тоскуешь ты истомам?
Неужель ты можешь не гореть
Тайным пламенем, тебе знакомым?
Если ты могла явиться мне
Молнией ослепительной Господней,
И отныне я горю в огне,
Вставшем до небес из преисподней?
Николай Гумилев
А руки подняты высоко над челом, -
И мнится издали: над древним алтарём
Белеет дивная амфора.
ИЗ "СУМЕРЕЧНОЙ СКРИЖАЛИ"
1. НАЧАЛО НАЧАЛ
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"