Джейн чувствовала себя так, будто голой оказалась на публике. Уже давно она не привлекала чужих взоров, жила себе спокойно. Есть преимущества и в её положении почти старой девы, неинтересная никому - она сама могла почти незаметно наблюдать со стороны за жизнью их городка.
Он совсем не умел себя вести этот человек. Юнец. Невоспитанный, не в меру нахальный, и одновременно - наивный и неотесанный - деревенщина какая-то.
Но мистер Уитер при всех своих очевидных недостатках был богат. Недавно он получил наследство, а теперь претендовал ещё на одно. Поэтому привлекал всеобщее внимание, где бы не появлялся. Он действительно мог позволить себе и явное пренебрежение этикетом, и многие вольности - ему всё сошло бы с рук, поскольку таким женихом разбрасываться нельзя, его снова пригласят куда-угодно. Закроют глаза на почти любые его эксцентричные выходки.
Вот сейчас он столбом возвышался над толпой, задерживал движение публики, а теперь ещё и начал двигаться им навстречу против течения, вызывая настоящий затор у входа в церковь.
Все оглядывались на него, а затем и на них. Точнее, на неё - Джейн, потому что он кричал ей: "мисс Остин, подождите, пожалуйста!", махал руками.
Он подошёл к ним, хотя ни Джейн, ни её сестра не стремились к этой встрече и сначала пытались сделать вид, что не заметили его. Правда, Джейн с удивлением увидела, что мама приветливо улыбается мистеру Уитеру и энергично жестикулирует в ответ.
Ещё этого не хватало! Её мать, похоже, превратилась в сводню. Так и есть. Она не успокоится, пока не выдаст замуж хотя бы одну из них.
Итак, он всё же подошёл, приветствуемый и поощряемый миссис Остин, под пристальными косыми взглядами соседей и знакомых.
У Джейн было ощущение, что на них смотрит сейчас весь город.
Но мистер Уитер ничего не замечал.
- Миссис Остин, доброе утро, вы чудесно выглядите, и ваши дочери тоже! Здравствуйте! Позвольте сопровождать вас сегодня? Ваш супруг не смог придти с вами?
Он просто горел энтузиазмом. Хотя прекрасно видел - должен был видеть, что Джейн не зажглась в ответ.
Раз мама ответила ему, поощрила, то он сосредоточился на ней. Теперь он стоял рядом с ними, смотрел на Джейн, просто нагло пялился, не пытаясь этого скрывать, а разговаривал только с её матерью, поскольку Джейн молчала.
Кассандра смотрела на неё с сочувствием. Окружающие кидали любопытные взгляды на их компанию.
Мама же превзошла себя - она искрилась радушием, энергично поддерживала мистера Уитера в его желании быть ближе к её дочери. Она пригласила его на обед. Джейн стало плохо, когда она услышала это.
Он ничего не хотел понимать, несносный прилипчивый тип.
- Кто бы мог подумать? В тебя влюбился мистер Коллинз собственной персоной.
Кассандра шуткой пыталась вывести сестру из мрачной задумчивости, но добилась обратного результата.
- Не говори о нём больше, Кэсси. Прошу, хоть ты пощади меня!
- Прости, Джейн. Но оттого что я замолчу, мистер Уитер никуда не исчезнет.
- Увы, это так. Если бы ещё и мама поняла. Ей объяснять бесполезно.
- Миссис Беннет в ней не умрёт, пока она сама дышит.
Мама действительно не ограничилась приглашением соседа на обед. Она провела беседы с дочерьми - сначала со старшей, потом с младшей, последняя закончилась почти явной ссорой и мрачным молчанием Джейн, длившимся уже более часа. Сестра так хотела расшевелить её.
- Но ты могла бы прислушаться к ней. Она права в том, что он - хорошая партия, многие соседские девицы мечтают о том, от чего ты бежишь как от огня.
- Кэсси, я прекрасно знаю, что я ваша нахлебница, и мне давно следовало бы слезть с ваших шей.
- Я не хотела этого сказать. Джейн, прости меня.
- Я знаю, вы желаете мне только добра.
- Я совсем не хочу лишиться твоего общества, Джейн. Я-то уж точно больше никогда не выйду замуж. Генри оставил мне денег достаточно, чтобы мы с тобой прожили на них вдвоём. Лучшей для себя судьбы я и желать не могу, поверь. Другое дело - ты. Ты ещё могла бы стать счастливой. Обрести свою собственную семью, родить детей...
- Кэсси, счастье - это другое. Выскочить замуж за первого встречного грубияна, деревенщину с двумя тысячами годового дохода. Нет, это не счастье. Да он не оставит мне ни одной книжки, отберёт перья и бумагу, пожалуй. Что я буду делать с ним?
- То же, что и другие делают, полагаю, - Кассандра лукаво улыбнулась. - Что ты делала наедине с Томом Лефроем, например.
- Но он мне ни капельки не нравится, этот тип!
- Может присмотреться к нему получше?
- Нет. Он не похож на Тома и не имеет ничего, что может привлечь меня, он никогда мне не понравится. Не говоря уже о его возрасте. Совсем мальчишка.
- Это вообще неважно. Почему, когда двадцатилетняя девушка выходит замуж за вдовца сорока пяти лет, все одобряют это? А если невеста на четыре года старше жениха, это считается чуть ли не позором? Ответь!
- Может быть, потому, что женщины после сорока никогда не рожают детей. В браке должны появляться дети.
- И всё равно несправедливо: женщины имеют точно такие же чувства, нам тоже нравятся красивые юноши и не нравятся морщинистые толстые старики. Но почему-то мы вынуждены выходить за них замуж, а вот молодые мужчины не должны терпеть рядом с собой старую жену.
- Кэсси, с таким же успехом ты могла бы спросить у меня, почему небо голубое, а не зелёное, а трава - наоборот. И как исправить эту несправедливость.
- Вот и нет. Эту несправедливость исправить как раз легко - достаточно тебе принять предложение мистера Уитера, плюнуть на мнение наших соседей, дать им понять, что тебя не волнуют их глупые предрассудки.
- Но меня они волнуют. А если бы не волновали, то волновало бы другое: я не люблю мистера Уитера и никогда не полюблю.
Помоги мне избавиться от него.
- Как?
- Сделай вид, что влюбилась в него по уши.
Кассандра покачала головой.
- Я не смогу так издеваться над ним. Это жестоко, во первых. Во вторых, он мне и вправду нравится - как человек, я не хочу его обидеть. Он же сразу поймёт, что это насмешка.
- Ну и пусть. Тогда он уйдёт. Оставит меня в покое.
- Неужели тебе не лестно, что он начал ухаживать за тобой?
- Ничуть!
Сестра снова вздохнула. Что было в её вздохе: мечтательность, грусть, сожаление - Джейн не поняла. Всего понемногу.
- Нет, прости, Джейн, я не могу так обидеть его... Даже ради тебя. Это слишком...
Тогда хотя бы не уговаривай меня, пойми, наконец, встань на мою сторону.
Она села за фортепьяно и начала листать ноты.
Полковник немедленно подошёл поближе и присел на краешек дивана, находящегося рядом с инструментом. В его глазах светилась неподдельная радость, он готовился насладиться её игрой.
- Удивительно приятный человек! - думала она в эту минуту. - Он безбожно льстит мне, нахваливая моё исполнение, но умудряется делать это так искренне, в его обществе чувствуешь себя легко, будто знаешь его всю жизнь.
Элизабет бросила взгляд на другого кузена. Тот сидел рядом со своей тетушкой, которая уже час подряд не отходила от племянника и не переставала говорить ему что-то. Когда девушка начала играть, он остановил леди Кэтрин пожатием руки, и та с неудовольствием замолкла. Через некоторое время, впрочем, графиня попыталась возобновить беседу, но Дарси, не обращая на неё внимания, поднялся со своего места и подошёл к роялю. Он встал слишком близко, прямо напротив Элизабет, глядя ей в лицо, чем смутил её.
Полковник искоса взглянул на своего родственника, нахмурился, но тут же лицо его сделалось непроницаемым.
Ей трудно было выдержать слишком прямой взгляд мистера Дарси.
- Вот же бестактная личность! - Элизабет покраснела от непонятного чувства, охватившего её в эту минуту.
- Вам не удастся смутить меня, мистер Дарси, ваша сестра играет несравнимо лучше, и столь внимательно вслушиваясь в мою игру, вы наверняка находите в ней множество огрехов. Но я не боюсь вас, ваш придирчивый взгляд делает меня только более упрямой, я намерена продолжать, как бы строго вы не судили меня сейчас.
Она не ожидала увидеть его улыбку. Его холодное непроницаемое лицо вдруг словно солнце осветило, так это выглядело. Выражение его сразу приобрело непривычную мягкость и теплоту. Этот миг поразил её. Она опустила глаза, не понимая, что с ней творится.
И тут же услышала его голос, он звучал столь же мягко:
- Мисс Беннет, вы сами знаете, что говорите сейчас не то, что думаете на самом деле. За время нашего знакомства вы слишком часто делали это. Вам лучше меня известно, что я не способен судить вашу игру строго, поскольку очарован ей.
- Вот как, мистер Дарси, вы разоблачили меня? А я-то надеялась показать себя здесь с лучшей стороны, но мне не повезло - нашёлся человек, который вывел меня на чистую воду, предупредив всех, что ни единому моему слову нельзя верить. Вы не слишком великодушны, но и непредусмотрительны, к тому же: ведь я, защищаясь, тоже могу поведать о вас нечто такое, что не порадует ваших родных...
- Я не боюсь этого.
Он, по прежнему, не отрываясь, смотрел на неё с той же мягкой улыбкой.
Она же просто искрилась смехом, на порозовевших щеках появились ямочки, а в темных глазах плясали яркие блики солнца, откуда-то вдруг пробившиегося в затененную массивными бархатными портьерами гостиную.
Полковник Фицуильям перевёл взгляд с одного лица на другое и на мгновение нахмурился. Они не замечали его.
- Немедленно откройте нам его тайну, мисс Беннет. Очень интересно, в чём можно обвинить человека, решительно весь свет убедившего в своей непогрешимости? - вмешавшись в их беседу, громко воскликнул он с энтузиазмом, несколько наигранным.
- Ну тогда приготовьтесь услышать нечто ужасное: впервые мы встретились с мистером Дарси во время бала в Хартфордшире. Встретились, но не познакомились там, отнюдь нет, - Элизабет усмехнулась, вспомнив подслушанный ей разговор Дарси и Бингли.
- Как, неужели бал был столь многолюден?
- Увы, нет. Просто мистер Дарси не захотел знакомиться почти ни с кем из гостей и не принял участия почти ни в одном танце, весь вечер он общался только с теми дамами, с которыми пришёл. И это в то время, когда молодые леди страдали из-за недостатка кавалеров, многим из них пришлось просидеть весь вечер у стены. На этот раз, надеюсь, вы не обвините меня во лжи, мистер Дарси?
- В тот вечер я не был знаком ни с кем из присутствующих дам.
- Но что же мешало вам познакомиться с ними?
- Наверное, вы судили бы обо мне лучше, если бы я представился в тот день вашим родственникам и друзьям. Но я не стремлюсь навязывать своё общество незнакомым людям.
- Полковник, может, ваш кузен подскажет, в чем причина? Почему образованному неглупому человеку, принятому в обществе, нельзя расширить круг своих закомств?
- Пожалуй, я мог бы сам назвать вам причину: она в нежелании доставить хлопоты себе самому. Таков характер мистера Дарси, - ответил Фицуильям с лёгкой усмешкой.
- К несчастью, я лишен присущего некоторым людям таланта свободно болтать с человеком, которого впервые вижу. Мне трудно притворяться, что я интересуюсь темами, которые обычно используют для поддержания беседы в подобных случаях.
- Мистер Дарси, мне тоже не хватает таланта: моя игра недостаточно хороша, потому что мои пальцы движутся по клавишам не так бегло, как я бы хотела. Но мне не приходит в голову обвинить во всём мои пальцы, Я знаю, что они не виноваты. Виновата я - тем, что не дала себе труда чаще упражнять их.
- Всем вашим знакомым очевидно, что вы употребили время, которое могли бы потратить на дополнительные упражнения, намного лучше. Тем более, что людям, которым посчастливилось слушать вас, вряд ли удастся найти недостатки в вашем исполнении, ведь выступаете вы не перед профессиональными музыкантами.
К ним подошла графиня.
Некоторое время все трое слушали замечания, которые леди Кэтрин высказывала мисс Беннет по поводу её исполнения.
Та, склонив голову, смиренно молчала, не возражая ни единым словом, заранее согласная с любой критикой в свой адрес. Оба джентльмена, тем временем, не сводили глаз с прелестной исполнительницы. Как только их тётушка выдохлась, и поток её красноречиво иссяк, полковник сразу же попросил девушку возобновить игру, а его кузен горячо поддержал эту просьбу.
Джентльмены не отпускали Элизабет ещё два часа - до тех пор, пока гостям Розингса не подали карету...
Кассандра аккуратно сложила мелко исписанные листки черновика в толстую стопку. Она сейчас же подошьёт это. Нельзя допустить, чтобы пропал хоть один листок. Это шедевр, черновик или нет - всё равно. То, что Джейн не желает включать несколько абзацев в основной текст - ошибка сестры, безусловно - ошибка!
Она сидела так, задумавшись, ещё некоторое время, положив руки на толстую кипу бумаги.
В их жалком мирке, где каждая минута расписана, а скука - невыносима, эти наброски были словно окно в какой-то другой мир. Полный любви, открывающий море возможностей, новых людей, событий и мест.
Как её крошке Джейн удалось попасть туда - открыть этот странный, чудесный мир? А она, бездарная кукушка, может лишь смотреть в приоткрытое сестрой окошко и восхищаться увиденными там чудесами.
Джейн, Джейн! Как же хочется помочь ей! Если бы она была чуть практичнее в жизни, если бы сейчас послушалась маму и приняла ухаживания мистера Биг Уизера.
Биг. Смешное прозвище, доставшееся ему от деда. Тот тоже был "Биг". Неуклюжий, большой, нелепый, квадратный Биг. К тому же, ещё и ужасно неловкий в разговоре. Он не понимал многих вещей, казавшихся им элементарными. Даже здоровался как-то не так, как принято.
Если бы не его нынешнее состояние и будущее наследство, никто не стал бы с ним общаться, пожалуй.
Вот как устроен мир. Джейн во всём права. В её романах - правда. Любовь, возможно, и существует, но где-то на небесах. А здесь, на земле, корысть и жадность берет всё в свои лапы. Редкий герой осмеливается противостоять им.
Её возлюбленный герой мистер Дарси, он не похож на других, он совсем другой - идеальный мужчина, для которого в мире нет ничего важней любви.
Он и сам не сразу понимает это, но когда наконец понял, ничто уже не может остановить его. Ради любимой он переступит через свою гордость, пойдёт на любые жертвы.
Но ведь и её Генри, он тоже был тем, кто любит. Потому, наверное, и ушёл так быстро на небеса.
Нет, сестра не права, что не хочет показать симпатию, с первой минуты возникшую между ними.
Получается слишком уж холодная, расчетливая героиня, которая принимает ухаживания героя только после явных материальных подарков, жертв, которые он приносит ради неё.
Джейн боится, вот в чём дело. Она боится обнажить свою душу перед читателем. Хочет остаться беспристрастным сторонним наблюдателем. Насмешливым, не влюбленным сторонним наблюдателем.
Как ей хотелось, чтобы Джейн узнала настоящую любовь, не такую, как в книгах, а живую, теплую... Какую когда-то знала она. Для неё всё кончено, но для Джейн...
Она должна испытать это чувство.
Однажды во время прогулки по парку Элизабет остановилась на полянке, чтобы ещё раз перечитать последнее письмо сестры.
Она так задумалась, что не заметила приближение человека, пока вдруг не услышала шаги прямо у себя за спиной.
Почему-то она ожидала увидеть его. Сердце забилось быстрей от непонятного ей волнения.
Но это был полковник Фицуильям. Оказывается, он направлялся к ним в Хансфорд.
По дороге он сообщил, что не знает пока, останутся ли они с кузеном в Розингсе ещё на неделю или уедут, поскольку тот в который раз откладывает свой отъезд, а полковник вынужден подчиняться его желаниям.
Элизабет, горячо возмущенная тем, что этот человек как обычно действует подчиняя всех вокруг своей прихоти, нисколько не сообразуясь с желаниями людей от него зависимых, высказала неодобрение такому поведению мистера Дарси.
Ей показалось, что в глазах полковника она увидела согласие со своими словами, но вслух он произнёс совсем другое: скорее одобрил своего кузена.
Шутливо сетуя на злую судьбу, сделавшую его младшим сыном графа, полковник пожаловался ей и на то, что, в отличии от мистера Дарси, он не может себе позволить жениться на девушке, которая ему нравится.
Элизабет уловила в его фразе намёк.
Он смотрел на неё пристально и слишком серьезно.
Даже когда она попыталась перевести разговор в шутку, и он ответил в том же духе, теперь ей казалось, что-то повисло в воздухе между ними.
Их разговор продолжался в том же направлении, с первой минуты заданном мистером Фицуильямом.
- Мне кажется, вашему кузену нужно иметь кого-то под рукой, чтобы распоряжаться им. Помню, как он командовал своим другом, мистером Бингли, наверняка, точно так же руководит и своей сестрой. Хотя, вряд ли девушкой её возраста легко руководить. Если она из той же породы, то способна доставить немало хлопот своим наставникам.
- Вы думаете? - Элизабет почудилось в его голосе странное напряжение.
- Не волнуйтесь, я слышала о мисс Дарси только хорошее. Ни о ком столько не говорили, как о ней. Мисс Бингли и миссис Хёрст - сестры мистера Бингли, обожали её.
- Да, я знаком с ними.
Полковник некоторое время внимательно смотрел на девушку. Он молчал пару минут, потом сказал:
- Мистер Дарси - заботливый брат и не менее заботливый друг. Он сам признался мне недавно, что избавил своего друга от неразумной женитьбы.
- Вот как? - пробормотала Элизабет, сильно побледнев. - Кто же этот друг? Видимо, мистер Бингли?
Он снова бросил на девушку острый взгляд, несколько секунд пристально смотрел на неё.
- Полагаю, что так. Хотя имен Дарси не называл.
- Как именно он сделал это?
- Не знаю, боюсь, что не уверен даже, что речь идёт именно о Бингли. Просто Дарси провел вместе с ним весь прошлый год.
- Чем же не угодила ему будущая невеста?
- Девушка вызывала серьёзные возражения, это всё, что мне известно.
Элизабет некоторое время шла молча, боясь произнести хоть слово. Её душил гнев. Не могло быть двух таких друзей и двух таких девушек. Речь шла о Джейн. Очевидная подлость поступка мистера Дарси привела её в шок.
А он, между тем, наблюдал за её лицом. Через некоторое время спросил, о чём она задумалась.
- Не могу судить об обстоятельствах. Но поступок мистера Дарси не кажется мне вполне достойным. Кто он такой, чтобы решать за друга, кого тому любить, на ком жениться?
- Вы находите его вмешательство бесцеремонным?
- Повторю, не мне судить об этом. Возможно, их взаимное чувство не было так велико.
- Это предположение вполне разумно, хоть и не слишком лестно для его заслуг, - ответил полковник с тонкой улыбкой.
Они пришли в дом Коллинзов. Мистер Фицуильям был в прекрасном расположении духа, он смеялся, шутил и ушёл оттуда не скоро.
А Элизабет не понимала, как можно веселиться, когда Джейн - самая благородная на свете душа, так несчастна по вине высокомерного негодяя, разрушившего её любовь и её жизнь.
Она с трудом дождалась ухода полковника. Гнев, ненависть, обманутые надежды - ужасные спутники. Они мучают и терзают намного сильней обычной боли, не дают заснуть. Разочарование, испытанное ей по отношению к мистеру Дарси, было настолько сильным, что полночи она провела в слезах, у неё разболелась голова, и утром она отказалась ехать в Розингс.
- В черновом варианте всё выглядит немного иначе: полковник Фицуильям здесь - не случайный эпизодический персонаж, он действует вполне осознанно, желая навредить своему кузену. Прямо ты не пишешь, но подразумеваешь это.
- Кэсси, потом я решила, что не стоит слишком утяжелять сюжет, включая в него ещё и козни полковника. Хватит одного Уикхема. Иначе будет тавтология. Однотипные персонажи негодяи, распространяющие сплетни о мистере Дарси, лишь бы навредить ему.
- Джейн, ты ведь с самого начала сделала характер Фицуильяма таким же подлым, как и Уикхема. Даже читая основной вариант романа, можно заподозрить полковника в недобросовестности по отношению к Дарси: девушке, с которой знаком буквально пару дней, он рассказывает о своём кузене вещи, которые тот предпочёл бы скрыть от посторонних. Этот факт сам по себе уже о многом говорит.
Он же сам предупреждает Элизабет о том, как важно скрыть обстоятельства от семьи девушки, с которой Бингли разорвал отношения. И в то же время у полковника есть все основания считать, что Элизабет может быть знакома с несостоявшейся невестой Бингли, а значит, способна сообщить ей о поступке Дарси. К тому же, она явно нравится им обоим, и полковник может ревновать её к Дарси.
Я, кстати, по прежнему уверена, что ты зря убрала из текста все намёки на чувства Элизабет к Дарси. Ты засушила свой роман.
- Сухари лучше хранятся, Кэсси. Ты не знала об этом?
- Но есть приятней свежий хлеб.
- Не всем и не всегда. Я не могу тебе сейчас ничего доказать. У отца отказались взять рукопись. Роман вышел не слишком удачный. Но я его люблю.
- Твой роман - лучшее, что я читала когда-либо, Джейн!
- Ты хочешь подлизаться ко мне, Кэсси. Но учти, у тебя ничего не выйдет, я буду начеку.
- У папы получится его напечатать, так и знай. Его будут читать, ты станешь знаменитостью.
- Я этого боюсь. Нет, я хотела бы, чтобы его читали, конечно. Но если бы они не знали, кто я.
- Вот и надо сделать так, чтобы они не знали. Точно! Скажу об этом папе. Надо придумать тебе псевдоним. Мистер Голдсмит. Или Мистер Ричардсон. А может просто - мистер Джон Остин.
- Не выдумывай, Кэсси.
Но сестра уже бросилась к двери. Ей не терпелось поскорей рассказать о своей идее отцу.
Миссис Беннет, тем временем, продолжала свои неуклюжие попытки пристроить хотя бы одну из дочерей. Мистер Уизер явился к Остинам на обещанный воскресный обед.
Мама старалась во всём угодить ему. Джейн с раздражением подумала, что им, верно, придётся остаток недели просидеть на манных пудингах и картофельной похлебке.
Хозяйка потчевала дорогого гостя жареной индейкой, достала из погреба копченый окорок и соленья с вишневым джемом.
А тот с удовольствием принимал её ухаживания. Ел так, что только за ушами трещало. Будто и вправду голодал до прихода к ним. Как какой-нибудь фермер.
Но сестра - подлая изменщица, та тоже вилась вокруг молодого человека, и вместо того, чтобы охладить его пыл ледяным приемом, вдруг преисполнилась чуть ли не благоговейного внимания - ела его глазами да поддакивала матери, не закрывающей рта, щебечущей не переставая - лишь бы гость не почувствовал себя неловко.
Кроме сильного раздражения и стыда этот спектакль не вызывал в Джейн никаких других чувств.
А мистер Уизер, выглядевший нелепо громадным и каким-то неловко мешковатым в их маленькой чистенькой гостиной рядом с двумя миниатюрными дамами, изредка бросал на Джейн взгляды с другого конца стола.
Джейн, вся красная от стыда, в принужденной позе сидела напротив, готовая вот вот сбежать. Но рядом сидели отец и его гости - пастор из соседнего прихода с женой, её стул был буквально зажат между их стульями. А они никуда не спешили, само собой. Матушка постаралась, когда рассаживала их всех.
Это Кэсси завела разговор о ней, точнее, о её творчестве. Отпечатанный вариант романа был у отца. Кэсси сбегала с его разрешения в кабинет и принесла его.
Джейн не знала, куда глаза девать, но окружающие этого намеренно не замечали. Её словно здесь не было вовсе: все внимательно слушали Кассандру, а та зачитывала отрывки романа, которые казались ей наиболее смешными. Гости действительно смеялись. Первую часть они воспринимали, как комедию. Потом они начали гадать, кто послужил образчиками мистера Дарси и мистера Коллинза. Эта фигура вызвала самые жаркие споры. В конце концов сошлись на том, что мистер Даррелл из Джерси, племянник миссис Картер, весьма похож. Он ведь тоже недавно унаследовал поместье от двоюродного дяди...
Отец спросил у дочери, что она думает по этому поводу, но та лишь раздраженно повела плечом и отвернулась. Сегодня она не расположена была разговаривать. Тем более на столь щекотливые темы.
Мистер Уизер вдруг попросил у Кэсси книгу. Та как раз положила её рядом, поскольку принесли десерт, и гости к нему вдумчиво приступили, им стало не до чтения.
Джейн через стол делала ей страшные глаза, но сестра будто ничего не замечала. Она с улыбкой протянула роман молодому человеку.
А тот даже не взглянул на автора книги. Видимо, он чувствовал, что Джейн не разрешила бы ему её взять.
Он так и ушёл первым, распрощавшись, с этой книгой под мышкой, как с украденным трофеем. А негодяйка сестра, благословляемая матушкой, преисполненной елея, проводила дорогого гостя до дверей.
А негодующая Джейн, вся красная от возмущения, так и осталась сидеть в плену между двумя громоздкими тяжелыми стульями, на которых разместились два массивных джентльмена.
Она вырвалась оттуда только через полчаса.
Кассандра смотрела на неё округленными, будто ничего не понимающими глазами, когда Джейн ворвалась вслед за сестрой в её комнату.
- Ты , ты... - у неё слов не хватало, чтобы выразить гнев. - Ты - предательница!
- Ну, Джейн, ну, пожалуйста! Прости меня, солнышко! - Кэсси ластилась к ней как рыжий котёнок, виновато заглядывая в глаза.
- Мистер Уизер, он совсем не плохой, очень скромный и даже симпатичный, если приглядеться к нему поближе. Ну будь с ним добрее, хоть чуточку.
- Да вы все сговорились, я знаю. Вы хотите сбагрить меня этому неотесанному чурбану, этому фермеру в дорогом костюме. Он же двух слов связать не может,только ест за двоих. Зачем ты дала ему единственный экземпляр? Думаешь, он станет его читать? Как бы не так. Сомневаюсь, что он прочёл за свою жизнь хоть пару книг.
- Ты несправедлива, Джейн. Мы хотим только, чтобы вы познакомились поближе. Ты всё сама решишь. Никто не станет навязывать тебе мистера Уизера.
- Да вы уже делаете это!
Но через неделю Джейн уже шла по дорожке парка рядом с этим джентльменом, которого ей никто и не думал навязывать.
Мать снова пригласила его на обед. Заблаговременно, ещё в то воскресенье.
На едкий вопрос дочери, где она достала новую индейку и новый окорок, и не придётся ли им теперь всей семьёй месяц сидеть на одной картошке, миссис Остин только поджала губы и промолчала.
Мистер Уизер сам предложил ей прогуляться. А она молча приняла его предложение. На самом деле, она хотела прямо сказать ему, наконец, чтобы он оставил её в покое.
Вежливость вежливостью, но рано или поздно ей всё-равно придётся это сделать. Лучше рано.
- Я прочитал ваш роман, мисс Остин.
- Не думала, что вы станете тратить на него время.
- Я не похож на человека, который читает книги?
- Нет.
- Почему?
- Вы выглядите так, будто вы родились и провели всю жизнь в деревне.
- Хотя бы честно. И то хорошо. Но мне и раньше говорили об этом. Я рад что вы честны со мной мисс Остин.
- Вы любите честность, мистер Уизер? Правда?
- Люблю.
- Тогда я буду честна. Я не хочу видеться с вами. Нам не стоит больше встречаться.
- Потому что я из деревни? Я кажусь вам слишком грубым?
- Может быть.
- Знаете, а ведь я отучился в Кембридже целых три года.
Она с удивлением взглянула на него, это не казалось ей правдой.
- Вы правы, Джейн, в том, что жизнь в деревне нравилась мне намного больше, чем чтение книг, и за свою жизнь я не прочёл, пожалуй, ни одной из них добровольно. Кроме вашей.
- Это большая честь, мистер Уизер. Я должна быть счастлива? - в её голосе слышался сарказм.
- Я прочёл, - просто ответил он. - Вы были честны со мной, можно и я буду честен с вами?
- Мечтаю об этом.
- Хорошо. Смешная книга. Жалкая и смешная.
- Оу! - такого определения она не ожидала.
- Вам наверное всё время хвалили её, нахваливали ваш талант, ну, они в чём-то были правы.
- Где-то ваши записки смешны, и вправду весело это слушать за столом, как мы слушали намедни. Но жаль до слёз читать исповедь несчастной девушки, упустившей шанс выйти замуж за приличного джентльмена.
- Что!? - воскликнула Джейн. Да он хамил ей прямо в глаза. Мстил за её слова. Ну конечно!
- Вы ошибаетесь в мужчинах, вы ровно ничего не знаете о них, Джейн. Оттого некоторые ваши писульки так смешны. Они могут посмешить, могут развлечь, но и только. Неужели вы всерьёз думаете, что мужчина станет добиваться женщины ради её ума? Ради того, чтобы потом беседовать с ней долгими вечерами за чаем у камина?
- Не меряйте всех мужчин своей меркой.
- Нет, я не претендую. Ведь я - всего лишь деревенщина, как вы изволили выразиться. Неотесанный чурбан. Куда уж мне.
- Я не хотела вас обидеть и задеть ваши чувства, пока вы не задели моих.
- Как объяснить вам, Джейн? Я ведь не обиделся, вовсе нет. Вы сказали правду, как вы её понимаете. Но не всё вы понимаете так, как оно есть на самом деле.
- Неужели?
- Вы слишком закрыты, - он сделал круговое движение кистью, как бы обрисовывая замкнутый кружок. - Вы живёте в своём мире фантазий, девичьих снов, наверное...
Она подняла брови. Принужденно улыбнулась. Эта последняя фраза вывела её из равновесия, но она не хотела этого показать.
- Что же такого есть в огромном мире, чего я не смогу увидеть, находясь в этом кружке, который вы изволили нарисовать в воздухе пальцем, мистер Уитер?
- Я уже сказал. Вы совсем не знаете мужчин. Даже не представляете, что это за существа такие.
- Ничего, что я росла в семье, состоящей из пяти братьев, имела отца, кузенов, дядей и множество соседей и регулярно общалась с ними? Независимо от того, хотела я этого или нет, мне пришлось узнать, и довольно близко, очень многих мужчин.
- Это разные вещи, отец и брат или жених, муж, сын. Совсем разные. Но я о другом...
- О чем же?
- Не мне судить о женщинах. Я и не пытаюсь. Но я вижу, что и вы ничегошеньки не понимаете в том, почему мужчина совершает что-либо, что заставляет его делать те или другие вещи. Я о ваших героях - о благородных джентльменах или о тех, кого вы осуждаете, над кем смеетесь.
- В чем же моя ошибка по вашему?
- Одни из них пожалеют и пенни на женщину, что им нравится, жадны до смерти, или готовы жениться на страшилище вовсе без любви - только ради денег, престижа, связей, да и просто по глупости, как вы думаете, - ну, как этот ваш мистер Коллинз. Другие готовы отдать любимой женщине всё, вовсе не думают о деньгах. Но в жизни не бывает ни тех, ни других. И те и другие - ваша выдумка.
- Вот как? - она зарделась. Её гордость была сильно уязвлена этим замечанием. Мистер Уитер оказался не таким уж простачком, сейчас он бил в её самую болезненную точку. Точно в цель.
- А какие же мужчины бывают в жизни? Кто они по вашему?
- Мне трудно говорить за всех, я не любитель произносить речи, книг не читаю, четырехсложных слов мало знаю, здесь вы правы. Но я мужчин много видел и лучше их понимаю, так уж вышло, ведь я - один из них.
Если снять с большинства из них внешнюю стружку, то внутри все окажутся одинаковыми. Вот в чём дело. И к женщинам многие из них относятся почти одинаково. А снаружи будет всё по разному, я вас уверяю. Но в глубине - одно.
- Вам удалось меня заинтриговать. Признаться, я думала, всё с точностью до наоборот: снаружи люди - и мужчины, и женщины, больше похожи друг на друга, чем внутри, - Джейн улыбнулась. - Ваше утверждение повергло меня в настоящий шок. И в чем же заключается секрет вашего пола, мистер Уитер? Или мне, как представительнице вражеского лагеря, такие вещи знать не полагается?
- Во первых, ни один мужчина не женится на женщине, от которой не надеется получить хотя бы немножко любви и ласки. На дурнушках женятся именно поэтому, а не только из-за их приданого. Когда находят в их душах ответ на свои чувства. Ваш мистер Коллинз далеко не такой дурак, каким вы его изображаете. Женщины для мужчин - не бесчувственные красивые куклы, они хотят найти ласковых матерей своим детям и любящих жён себе.
- Но я, кажется, и не отрицала этого в своих книгах. Женщины от мужчин хотят того же самого, поэтому Элизабет отказала Дарси в первый раз - она не чувствовала, что сможет полюбить его и не верила, что он способен любить её по настоящему.
- Не отрицала, но и не утверждала. Вы изобразили женитьбу Коллинза нелепой, его мотивы - не заслуживающими уважения, полковника Фицуильяма - расчетливым охотником за приданым, а аргументы Дарси против женитьбы его друга очевидно считали высосанной из пальца выдумкой несносного самовлюбленного гордеца.
Ваша героиня Лиз, из текста понятно,что она очень красива, за словом в карман не лезет и сразу же производит сильное впечатление на мужчин. Всё дело только в её бедности и ещё в нелепых выходках её родни, неоднократно опозорившей их с сестрой, ведь так?
Иначе, не будь у столь идеальной девушки этих бед, в которых она и не виновата вовсе, то от женихов отбоя бы не было. Так вы рассуждаете, Джейн?
- Грубо, но близко к сути. Мне почти нечего возразить.
- Тогда я скажу вам второй секрет. Если у мужчины есть возможность получить девушку, которая ему действительно нравится, он не постоит за ценой. Неважно: скупердяй он или мот, беден или богат. Есть вещи, которые для любого мужчины намного важней денег.
- Ваши слова, увы, не соответствуют действительности. Значит, вы судите по себе, мистер Уитер. Не все мужчины в этом похожи на вас.
- Большинство похожи. Просто вы забыли, вначале я сказал - если у мужчины есть возможность, понимаете?
- О, это всё меняет, конечно!
- У всех троих в вашем романе возможность получить Элизабет была. Каждый из них мог позволить себе жениться на ней. А у Бингли была возможность жениться на её сестре. И то, что полковник Фицуильям, Бингли, Коллинз и Дарси на разных этапах ухаживания отказались от этой идеи, говорит только об одном.
- О чём же?
- Они поняли, что им эти девушки не нравятся, они не подходят женихам сами по себе, без всякой связи с величиной их приданого, и родня их тут совсем не причём. Вы неверно показали мотивы мужчин - так это у вас называется?
- Но вы забываете, что сюжет с отказом от женитьбы - мной ведь так и было задумано в романе. Это моя идея, а не женихов. И сами женихи - мои герои, я вложила эти мысли в их головы.
- А две восхитительные девушки в возрасте уже больше двадцати двух лет, так и не сумевшие выйти замуж, хотя они регулярно обедают в двадцати домах - так ведь написано в тексте? Или в двадцати четырёх?
- Неважно.
- Они не вышли замуж до такого возраста из-за особенностей своего характера, а вовсе не потому, что у них нет приданого, или их мать и сестры глупы.