Михайлова Наталья Николаевна : другие произведения.

Зелёный Цветок

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Это сказка для детей из разряда "дописываний" Дж.Р.Р. Толкиена. Речь идёт о времени между прибытием Гэндальфа в Средиземье и его встречей с Бильбо. Мне хотелось рассказать о предках Бильбо и судьбе гномов Синих Гор. Из персонажей Толкиена есть только Гэндальф, остальные персонажи новые. Главная тема - поиск палантиров Арнора.

  Часть I
  Чудесный камень
  Глава 1
  Начало
  Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
  Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт.
  
  Тонкий лучик света проскользнул в круглое окошко, пробежал по стене, задержался на уголке подушки и тут же слился с сотней таких же неугомонных лучей только что взошедшего над садом солнца. Над Хоббитанией занимался новый день. Этот день был обычным, из череды одинаковых обыкновенных дней, различающихся между собой разве что погодой и новостями. И всё было бы обыкновенно в этот ясный летний день, если бы не произошли события, поставившие жизнь нескольких хоббитов с ног на голову.
   Тот самый озорной первый в это утро лучик солнца разбудил в маленькой хоббичьей норке на своей уютной хоббичьей постельке лежебоку Лаилота. Вы только не подумайте, что он был ленивым хоббитом - ленивых хоббитов не бывает. Просто именно в это утро судьба подарила ему ещё несколько лишних минут сонного блаженства, прежде чем измениться навсегда. И будьте уверенны, что эти минуты припомнятся Лаилоту ещё не раз и не два. А пока он наконец-то понял, что проспал, вскочил, быстро оделся и выбежал на улицу, захлопнув за собой ладную круглую дверь, пожалуй, не зря составлявшую гордость своих хозяев.
   Так и есть - все уже во дворе хлопочут по хозяйству, а его забота - стадо маленьких белых овец уже покидает дальнюю околицу. Лаилот изо всех сил припустил к тому месту, где овцы белыми пушистыми комочками понемногу просачивались сквозь проход в ограде. И так как он бегал побыстрее всех соседских мальчишек, ему не понадобилось много времени, чтобы догнать стадо и обнаружить, кто спас его от гнева старших и вовремя отправил овец в их ежедневный путь к пастбищам.
   - Доброе утро, Лай! Хорошо ли тебе спалось? - засветилась улыбкой навстречу ему милая мордашка.
   - Спасибо, сестрёнка! Что бы я без тебя делал? - благодарно откликнулся Лаилот (а надо сказать, что все домашние называли его коротко - Лай).
   Вместе они быстро управились со стадом и направили овец по привычной дороге к дальним пастбищам у подножия Заветри, которая была единственной горой во всей округе.
  ***
  Пока юные хоббиты гонят своё стадо, мы познакомимся с ними поближе. Брат и сестра были близнецами, что большая редкость у хоббитов и, скорее всего, говорит о странности в их происхождении, а странностей хоббиты ох как не любят. Родились они в славнейшем семействе Туков, род которых уже несколько сот лет возглавлял народец хоббитов по ту и эту сторону Реки. Год их рождения был знаменателен тем, что по Хоббитскому Летоисчислению приходился ровно на тысячный год после Чёрного Поветрия, или на 1036-й от года Переправы через Брендивин. Назвали близнецов Лаилот и Лилиэн - не очень обычные имена в тогдашней Хоббитании. Судачили о том, что мать их слишком сильно любила цветы, вот у детей такие "цветочные" имена. Сама она после рождения близнецов прожила недолго и через год Лай и Лили осиротели, а их отец Тарогрим Тук (Старый Тари, как звали его соседи) овдовел. Через положенное время он вновь женился и обзавёлся ещё тремя хоббитятами. Вся большая хоббичья семья проживала у Заветри в селении Пристенок в маленькой чистой норе, вырытой с соблюдением всех добрых старых обычаев. Был Старый Тари совсем небогат и держал гурт овец (по хоббичьим меркам - около ста сорока четырёх голов), доход от которых и поддерживал семью обедневших родственников хоббитонского правителя.
   Состоятельные Туки вот уже почитай тысячу лет как жили за Брендивином в Хоббитоне, а семья Лаилота - на границе Пригорья в малонаселённом месте, но зато близко к Великому Восточному Тракту.
   В тихое и мирное время подрастали дети. Отец Лая, соблюдая традиции семьи, дал ему второе имя Изенгрим в честь Изенгрима - правителя Хоббитании, умершего в год Чёрного Поветрия, унёсшего жизни чуть ли не половины населения. Говорили, что к этой беде приложили своё старание колдуны из Ангмара за то, что хоббиты в своё время перешли в подданство к князьям Арнора - северного княжества дунаданов-нуменорцев. Оно погибло из-за войны с чародеями Ангмара в том же достопамятном году, когда хоббиты переселились за Брендивин и начали своё летоисчисление. Однако события эти для хоббитов были в то время уже настолько далёкими, что верилось в них с трудом, и звучали они уже как детские сказки.
   Незаметно минули тридцать три года - этот возраст считается у хоббитов совершеннолетием, и Старый Тари уже стал задумываться о дальнейшей судьбе старших детей. Особенно его тревожило то, что он никак не мог найти подходящего жениха для Лилиэн. Не так уж много хоббитов проживало в округе - это был, как мы уже узнали, малонаселённый уголок Пригорья. Да и не хотели соседи связываться с "этой странной Лили", как дразнили её дети. Не потому, что она была некрасива - наоборот, мало кто не приходил в восторг от её кудрявых волос с медным отливом, пухлых щёчек и изумрудных глаз, а когда она улыбалась, казалось, что солнышко проглянуло в пасмурный день. Хоббитов пугала её "странность": слишком уж мечтательна и необычна она была. Как будто нездешняя неуловимо-причудливая склонность к фантазиям жила в её взгляде, в движениях, пропитывала её всю и как будто светилась изнутри.
   Никто из хоббитов не мог всего этого объяснить, а только говорили: "В общем, что-то с ней не так", - и это звучало как: "Держись от неё подальше".
   Только у брата находила она поддержку и понимание, только он не считал её сумасшедшей или даже чудаковатой за то, что она рассказывала порой сказки, как будто не сочинённые ею, а подсмотренные в другой жизни - далёкой, необъяснимой, чужой и потому интересной. Лили говорила ему, что сказки эти приходят к ней как сны, но видятся ярко и чётко, как события каждого дня. Много общего было у близнецов, среди общего и секреты. Лай знал, откуда приходят "сны" Лили, но никому об этом не рассказывал. Во-первых, всё равно не поверят, а во-вторых, если поверят, то ещё чего доброго отберут у сестры самое дорогое - её "сны".
  Глава 2
  Заветерь
  There is no rule without an exception.
  Нет правил без исключений.
  
  Как вы уже догадались, пасти овец было главной обязанностью Лаилота. Как и отец, он был широкоплечим и крепким. Круглое лицо со светло-карими глазами обрамляли светлые кудри - в отличие от волос Лили, они не отливали медью, а были больше в цвет спелой пшеницы. Ещё до света он уходил со стадом к пастбищам у подножия горы и возвращался домой на закате. Ловкие и проворные от природы хоббиты справлялись со своими маленькими овечками без помощи собак. А Лаю, который был повыше и покрепче остальных своих сверстников, эта работа была уж точно не в тягость. Лили часто приходила к нему на пастбище - то приносила что-нибудь вкусненькое, то помогала с овцами. Было это всегда кстати, будто она знала, что эта помощь нужна была Лаю именно сейчас.
   Особенно рада была Лили, когда заставала брата у самого подножия или даже на склонах Заветри. Здесь они знали каждый камушек и каждый кустик. Тайные тропы под прикрытием камней, скрывая их от любопытных глаз, выводили на самую вершину. Вот где начиналось веселье!
   На вершине горы много веков назад ещё первыми князьями Арнора была построена сторожевая башня. Сейчас она сильно разрушилась, однако ещё можно было взобраться на то, что когда-то было верхней площадкой. Какой вид открывался оттуда - просто захватывало дух!
   Небеса над тобой словно раздвигались, охватывая необъятье над головой, а внизу открывался вид на все окрестности вокруг, даже на те, где Лай с Лили никогда не бывали. Хорошо было видно Восточный Тракт и всех, кто двигался по нему с востока на запад и с запада на восток. И казалось, что перед ними протекает жизнь, охваченная взором вся сразу и в подробностях. Это было их любимое и тайное место. Никто на хуторе не понял бы, зачем они туда лазят.
   Была и ещё одна причина, по которой место было тайным. Однажды (им тогда не исполнилось ещё и пятнадцати лет) на этой площадке, расчищая её от каменных осколков обвалившейся стены, Лай нашёл в дальнем углу под мелкими камнями и пылью их главное сокровище. Это был камень. Он был круглый, гладкий, тёмный и тяжёлый. Лай вытащил его из углубления в полу, куда он закатился видимо очень давно. Камень казался чёрным и одновременно прозрачным - Лай смотрел на него и как будто вглядывался в своё круглое окно тёмной ночью - знаешь, что окно прозрачное и за ним что-то есть, но никак не можешь разглядеть это что-то.
   Когда Лили увидела его находку, то испугалась и обрадовалась одновременно. Камень словно и притягивал, и отталкивал её. Она заворожено смотрела в прозрачную черноту, и ей казалось, что кто-то оттуда смотрит на неё. Как во сне она медленно протянула руку и коснулась камня. И камень ожил. Что-то засветилось у него внутри - какие-то маленькие точки, искорки, собравшиеся в центре шара. Потом эти искорки задвигались и выстроились в хоровод, который побежал всё быстрее и быстрее, пока не закрутился в вихрь и не исчез. Лай и Лили не отрываясь смотрели на камень. Когда танец искр закончился, Лили отняла руку и посмотрела на брата.
   - Ты слышал это? - спросила она.
   - Слышал что? - у Лая в голове сейчас крутилось ещё около сотни мыслей сразу от "Не перегрелись ли мы на солнце?" - до "Не утопить ли этот шар в болоте?".
   - Этот спор.
  - Какой ещё спор? Здесь кроме нас с тобой никого не было, - испуганный Лай стал понимать, что слышанное Лили связано с искрами в каменном шаре.
   - Я слышала спор трёх мужчин так, как будто была там - возле огненной стены.
   - Какой стены? Расскажи.
   - Трое спорили рядом с огнём. Только это был не просто огонь, не просто камин или костёр. Это была стена огня. Она была живая, она гудела, рокотала и желала вырваться вон из недр горы.
   - Я не видел никакого огня, и наша гора молчит - послушай сама.
   Лили прислушалась. Лёгкий ветерок шевелил её волосы, всё вокруг было по-прежнему тихим и обычным как всегда.
   - Но я слышала, как они спорили. Они всё время говорили про какое-то кольцо.
   - Я думаю, что это камень во всём виноват, - подытожил Лай. - Давай-ка спрячем его от греха подальше, а то вдруг он ещё загорится чего доброго... Наши овцы! - спохватился он, - мы сидим на горе уже уйму времени. Бежим!
   И они опрометью кинулись вниз. До самого вечера им пришлось собирать разбредшееся стадо, и некогда было даже перекинуться словом.
   Дома после ужина, который по хоббитским привычкам состоял не менее чем из пяти блюд, Лай и Лили незаметно выбрались в сад, чтобы продолжить прерванный на горе разговор.
   Звёзды уже высыпали на небо и сверкали, точно самоцветы из корон древних королей. Лили была задумчива, а Лая разбирало любопытство - надо сказать, что ему ещё и было обидно, что он-то ничего не слышал и не видел, кроме хоровода потаённых огоньков внутри чёрного камня. Дети понимали, что камень был не простой, а скорее всего волшебный - прямо как в сказках и легендах о прошлых незапамятных временах.
   - О чём они спорили? - наконец решился прервать задумчивость сестры Лай.
   Лили вздрогнула, посмотрела мимо брата куда-то в темноту вечернего сада и стала рассказывать.
  Глава 3
  Спор о кольце
  None is so blind as they who will not see.
  Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.
  
  "Они стояли у обрыва на фоне яркого клокочущего пламени. Всё вокруг гремело и грохотало, их голоса тонули в гуле горы. Но я слышала всё до последнего слова. Все трое были высоки ростом, молоды и сильны. Они были в доспехах, но оружия с ними не было. На их лицах читалась неимоверная усталость и страшное горе.
   Двое из них пытались уговорить третьего бросить в огонь кольцо, но он не хотел. Он говорил, что кольцо слишком дорого ему досталось - из-за него погибли его отец и брат, говорил, что оставит его себе и с его помощью объединит людей, восстановит разрушенное и обретёт бессмертие. Двое других были прекраснее него, хотя горе и омрачало их лица. Они убеждали третьего в том, что бессмертие и власть - не дар, а бремя, которое несут они нескончаемые века, переживая других и помня всё. Они говорили о своём горе - о гибели Эрейниона - гибели бессмертного. Но третий не хотел их слушать. Он уже всё решил, и такое решение не смог бы отменить никто. Он покинул обрыв и ушёл.
   Оставшиеся медленно спускались с горы и говорили о судьбе людей, о Кольце Врага, говорили, что Исилдур подвергает риску всё Средиземье. А потом один из них вдруг сказал: "Я только сегодня перед поединком королей получил от Эрейниона Вэйал, - он поднял руку, и на ней сверкнуло кольцо с синим камнем, - и уже ощутил всю его благодать. А ты, Кирдан, носишь Наир, вручённый тебе ещё мастером Келебримбером, - он взял руку товарища и посмотрел на его кольцо с алым камнем. - Скажи, смог бы ты по доброй воле отказаться от него прямо сейчас и бросить в огонь Ородруина? Я думаю, что мы слишком многого хотим от подверженных слабостям смертных. Никто не знает, что посеял в их душах Чёрный Враг Мира Моргот, но, похоже, сегодня мы не только увидим всходы, но и пожнём урожай". Вот и всё, что я слышала. Мне кажется, я буду помнить об этом всегда.
   - Мы больше не поднимемся туда! - твёрдо сказал Лай. - Я никому не позволю пугать тебя - ни людям, ни камням.
   Лили сидела молча и долго ещё смотрела на звёзды. Ей чудилось, что сегодня она прикоснулась не к чёрному холодному камню, а к свету, исходящему от звёзд. И вместо тревоги в душе поселилась песня.
  Нет, они не перестали взбираться на вершину башни. Да, Лилиэн ещё не раз прикасалась к камню. Вечерами послушать её сказки сбегалась вся местная малышня. Шли годы, и именно из-за этих нескончаемых сказок её стали считать "странной", и только заступничество силача Лая берегло её от прозвища "чокнутой".
  Глава 4
  Встреча
  Appearances are deceptive.
  Внешность обманчива.
  
  Но мы слишком отвлеклись на воспоминания. Закончим же наши исторические отступления и вернёмся на пастбища Пригорья к юным хоббитам-близнецам. Надо сказать, что в тот год им исполнилось по тридцать пять лет, а у хоббитов это достаточно юный возраст.
   Выбранный нами для повествования день действительно изменил всю их дальнейшую жизнь. Но, обо всём по порядку.
   С тех пор, как Лай обнаружил странный круглый камень, минуло уже двадцать лет. У Лая иногда возникало желание перепрятать камень, а ещё лучше спустить его с горы и отнести поближе к дому, но Лили всегда заступалась за сохранение его именно в том месте, где он был найден.
   - Камень не наш, и, может быть, за ним вернётся тот, кто оставил его здесь, - убеждала она брата.
   - Как может вернуться умерший тысячу лет назад древний король? - упорствовал Лай. - Если бы этот камень был так важен, то его давно уже забрали бы отсюда: башня-то вот-вот рухнет.
   Лай был прав - сторожевая башня разваливалась на части, и каждый подъём на верхнюю дозорную площадку давался им всё труднее и становился всё опаснее. Рано или поздно Лили пришлось бы согласиться на перенос камня...
   Яркое утро обмануло ожидания хорошей погоды, и к обеду всё вокруг затянул густой туман. Овцы разбрелись, и собрать их не было никакой возможности. Хоббиты решили подняться повыше на гору и развести огонь.
   Знакомая тайная тропа с северной стороны горы вывела их на площадку, защищённую от ветра и посторонних глаз и лежащую как раз на полпути к башне. Хоббиты не прятались, они никогда никого здесь не встречали. Пока. А тут вдруг они наткнулись на остатки костра прямо посередине площадки и кучу собранного хвороста неподалёку. Кто-то ночевал здесь и собирался провести ещё одну ночь.
   Врождённая осторожность и способность хорошо прятаться в случае опасности сработала в них сразу. Лили и Лай затаились среди камней, и даже дыхания их не было слышно.
   Туман остался внизу, а здесь на горе по-прежнему ярко светило солнце. В том месте, где спряталась Лили, среди камней на низеньких кустиках цвели крупные белые цветы. Их аромат разносился вокруг. На цветах возилась пчела. Она деловито проверяла каждую белую чашечку. Вдруг, не закончив свою работу, она быстро поднялась в воздух, ненадолго задержалась на месте, как будто сожалея о покинутых цветах, и улетела. Лили поняла, что кто-то её потревожил, и тут же услышала тихие шаги. Звуки послышались сверху на тропе. Вскоре появился человек.
   Человек был высокий - Лили поняла это, увидев его тень на камнях тропы. Надо сказать, что хоббиты в те времена были выше нынешних, а в роду Туков особенно, так что Лай был не меньше четырёх футов. Но человек был не меньше шести футов роста, и им пришлось задрать головы вверх, чтобы хорошенько его рассмотреть. Незнакомец носил старую выгоревшую на солнце широкополую шляпу и был скрыт своим длинным серым дорожным плащом. В руке он держал посох, а лицо его не было видно, пока он не поднял взор, чтобы осмотреться на площадке с костровищем.
   Лили узнала его сразу. Эти глаза невозможно перепутать ни с чьими другими. Длинная борода и кустистые брови говорили о почтенном возрасте, а вот глаза были молодыми, и в них словно плясали искорки ума. Пока Лили решала, показаться ей или нет, пыльца белого цветка, потревоженная пчелой, сделала своё дело.
  "Пчхи!" - Лили не успела даже открыть глаза, как человек уже обнаружил её, подхватил и, легко перенеся через каменную ограду тропы, поставил перед собой. В ту же минуту между сестрой и незнакомцем вырос как из-под земли Лай, сжимая в руке длинный нож - его он брал с собой на случай встречи с волком. Его взор был полон решимости драться насмерть. Озадаченный незнакомец переводил взгляд с одного на другого, когда прозвенел голосок Лили: "А я знаю тебя! Ты Олорин - хранитель кольца".
  На минуту повисла тишина, и стало слышно, как внизу в тумане блеют овцы. Лай уставился изумлённо на сестру. Старик отступил к краю площадки и присел на ограждение, не сводя глаз с хоббитов.
   - Правду говорят: "Хоть тысячу лет странствуй, а никогда не узнаешь, что ждёт тебя за следующим поворотом", - изрёк он приятным усталым голосом. - Я Олорин. Это одно из моих имён, правда, в этих краях меня никто не должен знать. Что ж, если мы начали знакомство, тогда очередь ваша - представьтесь и расскажите, откуда вы меня знаете.
   - Я видела тебя там, на берегу, когда ты говорил с Кирданом и он отдал тебе кольцо Наир, - просияла Лили.
   - Я понял, что разговор будет долгим и обстоятельным, поэтому предлагаю развести огонь и отведать олориново угощение! - предложил старик.
  При слове "угощение" хоббиты оживились - они были любители покушать, об этом говорили лучше слов их пухлые щёчки и круглые животики. Лили и Лай как-то сразу прониклись доверием и старик показался им очень даже приятным. Далее на http://fanfics.me/fic72296
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"