Аннотация: Мои заметки после N лет в худ.переводе. Краткие руководства для авторов переводов, правила, открытия и исключения.
Перевод поэзии - ставим accent aigu и другие диакритические знаки
Это начинается как игра.
Обычно у переводчика поэзии есть несколько "программных переводов" и остальные, которое он/а сам/а называют "проходными" и которые якобы не принимаются сообществом профессиональных лингвистов.
Лингвистика может потерять и приобрести многое благодаря прогрессу, и если раньше мне казалось, что время у меня есть, то теперь кажется важнейшей задачей просто удержаться в ритме.
Насчёт того, что это никому не нужно.
Ну, примерно так же "не нужно", как другим индивидам футбол и шахматы.
Появление Deep Blue не поспособствовало отмене шахматистов и шахмат как спорта, так и здесь.
Свехмощный ИИ действительно будет увольнять людей, и он же даст им возможность быстро (по крайней мере в развитых страна или при наличии корпоративного лобби у специалиста) восстановиться через честный и объективный ИИ-суд.
Что же есть человеческий фактор и транскреация?
К транскреации я пришла раньше, чем прочла её определение.
Для этого нужно было прибыть в Киев и "вслепую" познакомиться с многими мэтрами арт-критики. Теми, кого буквально боготворила до момента личного знакомства и в ком легко усомнилась впоследствии (на какое-то время).
Фактически, речь идёт о том, что провинциалов с Юга считают пророссийскими, что очень далеко от истины.
Второй аспект - культура возлияний. Мне хорошо писать и выступать на трезвую голову, даже когда тема острая или болезненная. Многим другим редакторам киевских онлайн-СМИ или издателям так неудобно. Немногие "вечно трезвые" издатели ещё ядовитее, чем критики, и часто демонстративно крадут интеллектуальную собственность, пользуясь наработанным за десятки лет труда авторитетом. Это, справедливости ради, свойственно и Нью-Йорку, и Парижу, и СПб. Если есть возожность нажиться на молодых авторах, умолчать об их яркой биографии или слэм-таланте, издательство или медиахолдинг это сделают. Делайте копии своих черновиков. Это поможет в 5% случаев, если вас всё же захотят выслушать.
Что поделаешь?
Иногда ради нескольких умных тезисов приходится "толерувати" (укр. "терпеть") людей в состоянии яркого аффекта.
Здесь основной поведенческий драйвер - любопытство.
Транскреация как антидот от советчины
Итак, транскреация - это очень интересный зверь.
Что-то вроде перевода с неким "реинжинирингом" текста.
То есть остаются неизменными : тема, фабула, сюжет, основные образы.
Подвергаются изменениям регистр (тон), настроение, отдельные художественные детали переносятся на несвойственный им культурный пласт. Чем органичнее, тем лучше.
Я не пропустила те замечания, которые мне в буквальном смысле выкрикивали из толпы на одном из литфестивалей.
Конечно, это были откровенные переходы на личности.
Итак, представьте, что вы занимаетесь работой, чуть менее квалифицированной, чем та, которой вы достойны. В этом случае надлежащее по жизненному плану самообразование может затянуться или осложниться из-за недостатка времени, контактов или средств.
Свойственная пишущим киевлянам импульсивность иногда играет против них. Быстро нанимают на работу людей, быстро женятся, быстро выбегают из метро, оставляя там зонтик, книгу или своё сердце...
А потом долго переживают последствия.
Так и с транскреацией.
Это метод, предполагающий некую инфантильность и эмотивность.
Чем-то напоминает популярную среди хипстеров игру "Джанго" - построить башню нужно, и вашим партнером является человек, которого вы плохо знаете или с которым встретиться в жизни лицом к лицу почти нереально.
Зачем нужен переводчику инфантилизм?
Имеется в виду не безответственность, а свежесть восприятия. Речь идёт о редком сочетании инфантилизма, кайнерастии и нейропластичности, неком авантюризме натуры, который может помочь смотреть на прецедентный текст несколько иначе, чем переводчики-конкуренты.
Зачем нужна эмотивность?
Чтобы лучше влиться в среду другой культуры.
Зачем нужна переводчикам геймификация их деятельности?
Чтобы не быть погребёнными в безвестности за уймой рутинной работы.
Что касается видимости переводчиков, здесь снова мультилемма.
Замечают тех, кто :
1. Заявляет о себе
2. Работает стабильно и качественно
3. Умеет привлечь внимание к произведению и его актуальности
4. Высоко ценит свои навыки на рынке
5. Находит баланс между соблюдением сроков и точностью
6. Лучше не иметь явных врагов среди личностей и корпораций, но сейчас это трудный пункт. Переводчик-профессионал напоминает маяк. Его видно отовсюду, и даже сквозь туман его свет заметен, он пронизывает время и пространство.
Может ли он жить вне знаковой системы? Разумеется, нет.
В ΧΧΙ в. повредить развитию карьеры может любая негативная характеристика, даже надуманная. Особенно надуманная.
Помочь может оригинальность подхода к работе и частичное превращение её в творчество.
Другие виды деятельности, если они тоже "бумажные" - труд юриста, медсестры/медбрата в регистратуре клиники, товароведа, бухгалтера, рекламщика, разработчика ПО, могут нарушать кристальную чистоту переводческого сознания, т.е. повышать склонность к языковой интерференции, но и помогать (т.е. расширять горизонты и давать понимание реалий, что в итоге даёт возможность брать более сложные заказы).
Самая распространённая манипуляция профессионального переводчика:
Такого слова (такой книги, стиля в искусстве, грамматической формы) нет.
Чем глубже вы погружаетесь в язык, тем больше эндорфинов получаете. Вы сможете, овладев хотя бы одним иностранным, создавать и патентовать свои неологизмы.
Просто для этого нужно перебрать очень много "песка" (заурядных текстов).