Аннотация: Translation of sonnet 25. William Shakespeare.
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rased quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.
William Shakespeare
Рожденных под счастливою звездой,
Влекут хвала и почести наград,
Мне, триумфа лишенного судьбой,
Даровано, что ценно многократ.
У фоворитов наготков судьба,
Пред солнцем распускающих свой цвет,
Их гордость ими же погребена, ,
Коль солнце хмуро, лепестков уж нет.
Пусть воин в шрамах, в битвах знаменит,
Но после ста побед, проигран бой,
Заслуг лищает чести кондуит,
И все забыли, что он был герой:
Тогда как счастлив я, и я любим
И с этим титулом неразделим.
Перевод Лилии Мальцевой