А.В. Григорьев (Зеленецкий Юрий Георгиевич) против С.Я. Маршака или дилетант совершенно уверен.
(Рецензия на заметку Григорьева А. В. о 105 сонете В. Шекспира в переводе Маршака С. Я.)
Вы читаете по английски?
Да, но не перевожу.
Анекдот
А. В. Григорьев, размышляя о 105 сонете в переводе С. Я. Маршака, начинает свои
рассуждения, признавая, что он дилетант, однако:
" чем чаще он (Григорьев) это делает, тем больше убеждается, что свои заметки он может писать, как ранее говорили, под копирку, изменяя в новом тексте только номера этих самых сонетов."
( Чувcтвуете профессионализм?)
Далее Григорьев пишет:
"Вообще-то, автор этой заметки и в филологии-то тоже совершенный дилетант. Но, несмотря на это, он совершенно уверен, что ни один даже зав. кафедрой английской филологии никакого университета не возьмется утверждать, что текст оригинала дает хоть какое-то основания делать персонажа этого сонета живым существом какого-либо пола".
( На чем же основана такая уверенность?)
"И основана эта уверенность уже на слове "thing - вещь" в восьмой строке оригинала. Именно это слово исключает всякие спекуляции о том, что подразумевал автор оригинала под словами "one"".
О чем же говорит 7-ая и связанная с ней 8-ая строка сонета?
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
W.Shakespeare
Поэтому мой стих говорит о постоянстве
Любимого, не оставляя места другим мыслям.
( подстрочник мой )
Так что С. Маршак абсолютно прав, переведя:
Я поневоле говорю о нем,
Не зная тем и замыслов других.
Смотрим, что пишут англичане о 105 сонете:
One thing = my beloved and his "consistency".
Leaves out differences = admits no variations or quick changes.
Так что thing здесь совсем не вещь, как настаивает Григорьев.
Возьмите, например, выражение: Poor thing = бедняжка.
Во второй строке сонета Шекспир употребляет выражение ,, Nor my beloved . . . ".
Все это говорит о посвящении сонета другу. Уважаемые читатели, если Вы почитаете
критику как отечественную, так и зарубежную, то Вы узнаете, что первых 126 сонетов
Шекспира восвящены другу ( the youth ). Считается, что сонеты автобиографичны, и
шекспироведение связывает их с определенными этапами жизни поэта и драматурга.
Далее Григорьев утверждает:
"Но главное содержится в двенадцатой строке оригинала, точного перевода которой все перечисленные переводчики избегают, как черти ладана. И сводится это главное к тому, что это самое "one" дает, приносит удивительную, чудесную свободу - "wondrous scope affords"".
Я покажу на примере, что такое слово one:
It takes one to know one (Пословица: Один другого стоит).
Григорьев не понял мысль. Ни о какой свободе в оригинале не говорится. Слово
Scope = range, opportunity.
Маршак совершенно точно перевел мысль поэта:
В них три определенья божества,
Но сколько сочетаний этих слов!
Непонимание английского языка приводит Григорьева к ложным обвинениям, как
он это уже показал в своих выступлениях о сонетах 52, 53, 61, 81 и теперь демонcтрирует в 105 сонете.
Перед Вами 105 сонет в замечательном переводе С.Я. Маршака: