Аннотация к разделу: Определенные и довольно узкие круги знают меня под ником Dangaard. Если я не сойду с ума, содержимое данного раздела никогда не будет опубликовано на бумаге, ибо гордиться тут особо нечем. Мне просто нужно где-то хранить разные музейные экспонаты с рудиментарными признаками сколько-нибудь художественного текста. Меня можно выстучать по icq 446800766.
Пародийная повесть, которой я на протяжении довольно долгого времени развлекал посетителей форума 4F (4f.ffforever.info). Объектом довольно грубых (особенно поначалу, пока я не вошел во вкус) издевательств является игра Final Fantasy VIII и, в немалой мере, "Final Fantasy Story" - исполненный невыразимого пафоса фанфик по ее мотивам, написанный Pulse Irvine.
Старый мой перевод очень, очень хорошего фанфика по мотивам не очень известной в наших пенатах, но от этого не менее великой игры Vagrant Story. В свое время я изрядно понадоедал автору расспросами на скверном английском, что да как. Главным героем "Лебединой песни" является второстепенный персонаж игры - отец Гриссом, по ходу Vagrant Story убитый главным героем, но позже восставший из мертвых. Поскольку дело происходит в том городе, где обитает сама Тьма... Очень сумрачная и готичная вещь. Да, и она превосходно передает дух игры. Перевод был очень ранний и незрелый, может, я еще его поредактирую.
Собственное предисловие к "Лебединой песни". Это что-то вроде разжевывания завязки "Лебединой песни" для людей нормальных, Vagrant Story в глаза не видевших. Поскольку фанфики, как правило, пишутся для фэнов же, объяснить нормальным людям, что там для как, приходится отдельно.
Старый мой перевод очень, очень хорошего фанфика по мотивам не очень известной в наших пенатах, но от этого не менее великой игры Vagrant Story. В свое время я изрядно понадоедал автору расспросами на скверном английском, что да как. Главным героем "Лебединой песни" является второстепенный персонаж игры - отец Гриссом, по ходу Vagrant Story убитый главным героем, но позже восставший из мертвых. Поскольку дело происходит в том городе, где обитает сама Тьма... Очень сумрачная и готичная вещь. Да, и она превосходно передает дух игры. Перевод был очень ранний и незрелый, может, я еще его поредактирую.
Набиваю руку. Перевод очень хорошего рассказа Филипа Дика "Second variety". Авось среди переводов - не самый худший. Суть такова: в некотором будущем в ходе Третьей мировой проигравшие Советам войну американцы разработали супероружие - самообучающихся и самоулучающихся роботов. Роботы, увы, скоро додумались, что для эффективного уничтожения людей нужно принимать образ людей же...
Этот текст был написан для литературной игры "Хроники Данзарса". В сущности, он был полемическим ответом на споры игроков-участников о так называемых "Братствах" - популярности в игре всяких тайных, всемогущих, всезнающих, справедливых и неуязвимых обществ наемных убийц. Каждый второй игрок считал своим долгом завести себе что-нибудь этакое. В частном случае Сорвиголов можно рассматривать как злую пародию на созданную и тщательно лелеемую моим добрым другом Ауроном Организацию ладрокских стрелков. За несколько занудное описание волшебного острова в начале текста прошу извинить, это была повинность по обустройству новой "локации".
Статью я эту сочинил для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info), где она и лежит в разделе, естественно, статьи. Суть такова: я решил, что сюжет и персонажи игры Final Fantasy Tactics имеет некоторое отношение к Войне Алой и Белой Роз (1455-1487), и стал вовсю копаться здесь и там, чтобы данное калькирование доказать. Может, оно и высосано из пальца, не спорю. Но лично мне, особенно как дилетанту от истории, было это весьма интересно писать.