Лотерман Алексей : другие произведения.

Заметка No1: Поиски Кадата

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Алексей Лотерман
Заметка No1: Поиски Кадата

"Как всё-таки много зависит от превратностей перевода! Дословный перевод, конечно, никогда никого не украшает, однако в упражнениях в своих литераторских талантах при переводе тоже нужно знать меру, а иначе мы получаем не 'перевод Лавкрафта за подписью такого-то', а 'Лавкрафта в вольном пересказе такого-то'. Вообще, русские переводы Лавкрафта заслуживают отдельной работы - фельетона по своему жанру. Но иногда - Хвала Старейшим! - переводчики преподносят нам и приятные сюрпризы..."

"'Некрономикон: Естественная склонность к сверхъестественному"

Размышляя на тему устоявшихся переводов и заблуждений, я обратил внимание на следующий комментарий под статьёй о готовящемся артбуке по монстрам Лавкрафта на сайте "Зона Ужасов". Поскольку вина за упомянутую в нём вариацию названия повести принадлежит непосредственно моему перу, то не смог пройти мимо и не порассуждать над этим конкретным моментом.

 []
Скриншот комментария с сайта "Зона Ужасов"

На сегодняшний день существует несколько вариантов перевода на русский названия повести Лавкрафта "The Dream-Quest of Unknown Kadath". Самый первый из них появился в 1992 году, на волне первых отечественных переводов произведений писателя, и был сделан Сергеем Степановым - "Зов Кадафа неведомого". Как можно видеть, вариант довольно далёк от оригинала и не передаёт содержания повести, поскольку заветной целью Рэндольфа Картера был всё же не сам Кадат, а закатный город из его грёз, оказавшийся, в конце концов, суммой его детских воспоминаний о любимых городках Новой Англии.

Второй перевод названия появился в 1997 году, за авторством Кирилла Королёва, причём появился он в двух, банально перефразированных, вариантах для различных изданий - "В поисках неведомого Кадата" и "В поисках Кадата неведомого". Эти варианты уже более близки к оригиналу и отчасти передают содержание повести, но, всё же, допускают одно очень важное упущение, касающееся характера поисков. Это упущение было исправлено Олегом Алякринским в 2000 году, на второй волне отечественных переводов Лавкрафта. Именно его вариант стал наиболее точным и распространённым - "Сомнамбулический поиск неведомого Кадата".

Следующий вариант, сделанный Дмитрием Афиногеновым в 2004 году, мало чем примечателен, поскольку он в точности повторяет вариант Королёва - "В поисках неведомого Кадата". Разве что в сборник издания "АСТ: Люкс" 2005 года он вошёл в сокращённом виде, без путешествия Картера на Луну. Хотя и неизвестно, было ли это злым умыслом самого переводчика или же издателя.

А, вот, появившийся в 2011 году вариант Нины Бавиной - "Сон о неведомом Кадате" - хоть и передаёт всю суть повести, но при этом допускает другое упущение. К чести перевода следует заметить, что появился он вместе с другими переводами Бавиной в сборнике издательства "Энигма", которые вообще отличились крайней вычурностью и абсурдностью. Тот самый случай, когда "Лавкрафт в вольном пересказе такого-то".

Собственно, что касается упущений, то все они относятся к оригинальному словосочетанию "Dream-Quest". Так, если Бавина из названия выкинула "quest" - "поиск", потеряв при этом главное действо повести, то Степанов, Королёв и Афиногенов выбросили "dream", тем самым опустив характер поисков и путешествий Картера. Но, что касается Алякринского, то его "устоявшийся" вариант перевода хоть и стал самым полным и распространённым, тем не менее, не лишён некоторой неточности. Так в названии он переводит "dream" как "сомнамбулический", что в корне неверно, достаточно ознакомиться с определением этого медицинского термина, относящегося к сомнологии. Но, вместе с тем, в самом тексте повести Алякринский, переводя оригинальное "dreamer", называет Картера "сновидцем", что любопытно, поскольку чаще с английского это слово переводят как "мечтатель", тот кто грезит или видит сны. Однако же в контексте повести оно обозначает того, кто видит осознанные сны или путешествует по Миру снов (Dreamland), таким образом, этот вариант, если его использовать в переводе названия, наиболее точно передаёт всю суть и характер повести.

Алякринский, впрочем, так и не использовал его, как не использовали и другие переводчики. Однако когда при подготовке одной из моих статей возникла необходимость упоминания в ней повести, сразу возник вопрос, какой вариант перевода названия при этом использовать? А если ни один из имеющихся не является точным, то, как в случае с цитатами, собственный вариант будет преимущественней, отсюда и возникли "Сновидческие искания неведомого Кадата", где "сновидческие" позаимствовано у Алякринского, а форма "искания" всего лишь дань поэтичной дансенийской манере, в которой написана повесть Лавкрафта. Разумеется, это не устоявшийся вариант, который будет ближе и понятнее рядовым читателям, выросшим на переводах произведений Лавкрафта, а не на его оригинальных текстах, которые больше знакомы пытливым читателям и исследователям творчества Лавкрафта.

P.S.: Отдельного внимания заслуживает то, как переводчики поступили с оригинальным "Kadath" и почему, опять же таки, не совсем верен устоявшийся вариант? Впрочем, это уже совсем другая история, которой будет уделено внимание в отдельной статье.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"