И.Штраус "Летучая мышь"
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Либретто оперетты И.Штрауса "Летучая мышь". (Перевод музыкальных номеров по партитуре "Die Fledermaus", Лейпциг; сокращенный текст диалогов, вставная ария.)
|
И.Штраус
ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ
ОПЕРЕТТА В ТРЕХ ДЕЙСТВИЯХ
Либретто К.Хаффнера и Р.Жене
по водевилю А.Мельяка и Л.Галеви
"Бал в сочельник, или Часы с боем"
Перевод Т.Лопатиной
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Габриэль фон Айзенштайн, рантье - тенор
Розалинда, его жена - сопрано
Франк, директор тюрьмы - баритон
Князь Орловский - меццо-сопрано
Альфред, учитель пения - тенор
Доктор Фальке, нотариус - баритон
Доктор Блинд, адвокат - тенор
Адель, горничная Розалинды - сопрано
Ида, ее сестра - сопрано
Фрош, тюремщик - разговорная роль
Иван, слуга князя Орловского - разговорная роль
Гости и слуги на балу у князя Орловского
Действие происходит на курорте
недалеко от большого города
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Комната в доме Айзенштайна
Альфред (за сценой)
Улетела от меня
Горлица лесная.
Долго я искал тебя,
От любви сгорая!
Ах, голубка, жажду я -
Дай мне снова счастье!
Ангел мой, позволь тебя
Заключить в объятья!
Ангел мой, позволь тебя
Заключить в объятья!
Адель (входит с письмом в руке)
Ха-ха-ха-ха! Да!
Пишет балерина Ида -
Моя старшая сестра:
"Пригласили нас на виллу
Веселиться до утра.
Князь Орловский, повеса и мот,
Вечером ужин там для нас дает.
Платье если бы для бала
Твоей хозяйки ты достала,
Изящной дамы роль сыграла,
Тебя представить я готова.
Приходи же; право слово,
Ты всю ночь бы танцевала,
Не скучая до рассвета".
Как читать приятно это.
Ах, сомнений в этом нет!
Я так мечтаю танцевать!
Хоть бы кто-то дал совет,
Что делать мне? И где узнать, и где узнать?
Ах!
Мне голубкой той бы стать,
В небе там и тут летать.
В колыбели той небесной
Петь бы мне от счастья песни!
Ах, и в чем моя вина,
Что служанкой быть должна,
Быть служанкою должна?
Ах!
Розалинда (входит). Адель!
Адель. Ой, это моя госпожа! Сейчас я расскажу ей историю, короткую, но трогательную...
Розалинда. Адель, будь добра, ты не могла бы... да, в чем дело? Что случилось?
Адель (плачет). Ваша милость, моя бедная тетя так тяжело больна...
Розалинда. Мне грустно это слышать, Адель. Чем я могу ей помочь?
Адель. Нет, нет! Я бы никого не просила, но...
Розалинда. Но?
Адель. Мой долг навестить больную тетю, и поэтому прошу вашу милость, - не могли бы вы отпустить меня сегодня вечером?
Розалинда. Сегодня?
Адель. Да... да!
Розалинда. Это невозможно! Ты же знаешь, сегодня мой супруг уйдет, чтобы отсидеть пять дней в тюрьме.
Адель. За что хозяина сажают в тюрьму?
Розалинда. Ну, это старая история. Он оскорбил одного чиновника, а потом дал ему пощечину...
Адель. Из-за пары оплеух, простите, ваша милость, - это такие пустяки...
Розалинда. Адель, без обсуждений! Сегодня я ни минуты не могу обойтись без тебя!
Адель. Тетя этого не переживет! (Вздыхает.)
Адель и Розалинда (вместе)
Адель (всхлипывая)
Ах, пойти к тебе нельзя!
Видеть жаждешь ты меня.
Ожидаешь ты напрасно.
Как печально и ужасно.
Ах, и в чем моя вина,
Что служанкой быть должна,
Быть служанкою должна?
Розалинда
Тебе пойти нельзя,
Хотя и ждет она тебя.
Печально и ужасно,
Что тетка ждет напрасно.
Да, и в чем твоя вина, -
Быть служанкою должна?
Так что, Адель, пусть тетя подождет тебя еще один день.
Адель. Бедная тетя!
Розалинда. В самом деле!
Альфред (за сценой). Улетела от меня...
Розалинда. Ради бога...
Альфред. Горлица лесная...
Розалинда. Это же... Альфред... Альфред из Теплице...
Альфред. Долго я искал тебя, от любви сгорая...
Розалинда. Боже, он тогда меня обожал. В Теплице!
Альфред. Ах, голубка, жажду я - дай мне снова счастье...
Розалинда. И он осмелился придти сюда теперь, когда я замужем.
Альфред. Ангел мой... (Входит в комнату.)
Розалинда. Альфред! Альфред, как ты осмелился?
Альфред. А что потом, что потом? Ни одного поцелуя?
Розалинда. Ради бога! А если придет мой муж?
Альфред. Не придет! Его посадят в тюрьму!
Розалинда. Альфред, оставьте меня, прошу!
Альфред. С условием, что я снова приду, когда муженек сядет!
Розалинда. Хорошо, хорошо. Но, прошу, теперь уходите.
Альфред. Оревуар! Скоро я тебя... (Поет.) "Бури злые стихли в лучах весны..." (Уходит.)
Розалинда. Боже, когда я слышу этот голос, трудно устоять!
(На заднем плане слышны спорящие голоса.)
Но теперь я слышу голос мужа, он спорит со своим адвокатом! Плохой знак!
(В комнату входит Айзенштайн с доктором Блиндом.)
Айзенштайн
Да, такие адвокаты
В наших бедах виноваты,
Как такой вот пустозвон!
Розалинда
Что за тон?!
Блинд (заикаясь)
Что з-за тон?!
Айзенштайн
Постарался он немало:
Всё намного хуже стало.
И виновен только он!
Блинд
Кто же "он"?
Розалинда
Точно, он? И только он?
Айзенштайн
Да, это виноват лишь он!
Розалинда
Он, адвокат?
Блинд
Не виноват!
Айзенштайн
Ты поняла!
Розалинда
Но как дела?
Мне надо знать!
Айзенштайн
Мои дела...
Блинд
Себя хочу я оправдать!
Айзенштайн
Мы можем время потерять:
Вы ерунду лишь говорите!
Блинд
Вы оскорбить меня хотите!
Розалинда
Остановись! Угомонись!
Айзенштайн
Как попугай, болтал он там!
Блинд
Кричать не надо было вам!
Айзенштайн
Вы заикались целый час!
Блинд
Кто заставлял браниться вас?
Айзенштайн
Вы тряпка и болван!
Блинд
Вы, сударь, грубиян!
Айзенштайн
Балда, вот мой ответ!
Блинд
У вас и сердца нет!
Блинд и Айзенштайн
Вам лезть не надо было в спор,
Горячка разум отняла!
(В суде мололи полный вздор,
Вертелись там вы, как юла!)
Розалинда
Ну, хватит, боже мой!
О, дайте мне покой!
(Блинду.)
А вам пора, он так устал.
Иль будет здесь такой скандал!
Айзенштайн, Блинд, Розалинда (вместе)
Айзенштайн
Она права, я так устал,
Не нужен нам такой скандал!
Там прямо дверь, и вы теперь
Пойдите вон!
Блинд
Нет, для меня обиден тон!
Я оскорблен,
И этот я, да, да, сейчас покину дом!
Розалинда
Уйдите вы, он так устал.