Логинов Павел Олегович : другие произведения.

Подлинники

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Жур Бутегч, браатский поэт, присылает мне по почте в длинных конвертах на твердом картоне свои стихи. С его разрешения я перелагаю их по-русски и прибавляю притом много своего.
  Что сначала кажется и уместным, но после первоначальная краткость и недоговоренность представляются утраченным совершенством. Здесь я привожу подлинники стихотворений хозяин, коробка и тени. Последнее, причем, состоит в подлиннике из двух только конечных строк.
  Тексты привожу в вульгарной транслитерации, не имея технической возможности представить их в собственном письме.
  Сочинение немногих строк отнимает у Жура столько сил, что потом он не меньше недели лежит в гере и отпаивается зеленым чаем с бараньим жиром.
  Последние же две строки, попавшие в окончание стихотворения тени, дались ему таким напряжением, что вот уже целый месяц он, по словам жены, не встает с кошмы и ни с кем не разговаривает. Дорого дается созерцание чаши Сибири, переходящей в чашу вечного неба.
  
  Хозяин.
  
  Эзен чи мини уземуй у нилегед тодо уземуй у
  холгуту хатгу доботу зураг мету тогосун газар шингегсенту
  арасун хагаран дорбен чамчагал хадагасун думда ядама хургус думда хабираху луга сагурун ширгату алаган дегере мету чи мини уземуй эзен.
  Видно, что перевод соответствует подлиннику в первых шести строках, а дальше все прибавлено мной.
  
  Коробка.
  
  Мартагсан тогосунту чагасуну хаирчага мету чегежене хогосон буй
  эне убул берхе буй хамаг мету херег угай
  херег угай шибере убул ёсубар хатгу буй
  модуд ёсубар эсе хурелуге эден хезеге улу хурею
  модун унегу унету буй хулсун баииху угай
  херег угай эне мунхе хатгу буглередег
  шине хубугун торерун хатгу болодог
  хагачаху угай ядугуя херег угай
  ёголора есе торелуге ба
  галту зурекена угурладаг илара торелуге ба
  делхину тобе шиберун алта аягану оёгора
  
  Здесь перевод следует подлиннику в первых десяти строках, а дальше идет мое прибавление.
  
  Тени.
  
  Тут, собственно, я просто процитировал Жура в своем стихотворении, так, как там же немного выше процитировал юань чао би ши. Привожу подлинный текст двух конечных строк стихотворения тени.
  
  Мунхе хухе тнгри барагдаху угай аягабар
  мунхе шиберун оёгор угай аяга дегере асгагдагсан буй
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"