Жур Бутегч, браатский поэт, присылает мне по почте в длинных конвертах на твердом картоне свои стихи. С его разрешения я перелагаю их по-русски и прибавляю притом много своего.
Что сначала кажется и уместным, но после первоначальная краткость и недоговоренность представляются утраченным совершенством. Здесь я привожу подлинники стихотворений хозяин, коробка и тени. Последнее, причем, состоит в подлиннике из двух только конечных строк.
Тексты привожу в вульгарной транслитерации, не имея технической возможности представить их в собственном письме.
Сочинение немногих строк отнимает у Жура столько сил, что потом он не меньше недели лежит в гере и отпаивается зеленым чаем с бараньим жиром.
Последние же две строки, попавшие в окончание стихотворения тени, дались ему таким напряжением, что вот уже целый месяц он, по словам жены, не встает с кошмы и ни с кем не разговаривает. Дорого дается созерцание чаши Сибири, переходящей в чашу вечного неба.
Здесь перевод следует подлиннику в первых десяти строках, а дальше идет мое прибавление.
Тени.
Тут, собственно, я просто процитировал Жура в своем стихотворении, так, как там же немного выше процитировал юань чао би ши. Привожу подлинный текст двух конечных строк стихотворения тени.