Аннотация: Поучительный рассказ о том, как НЕ НАДО переводить фильмы - ДЮБЕЛЬ 3.
Надмозги vs Big Fish
Сказ о том, как НЕ НАДО переводить фильмы. Выпуск третий.
Надмозги против Большой Рыбы:
Фильм традиционно искалечен гестаповским переводом. Герои и без того маломощной картины Тима Бартона превратились в безмозглых хамов, сюжет усох, а диалоги слиплись в бессвязный трёп.
Общая памятка, распространяющаяся не только на "Большую Рыбу", но и на все фильмы, доступные на рынке: если при просмотре картины вас не покидает чувство, что герои не понимают и не слушают друг друга, если постоянно приходится задавать себе вопрос "что это было?", найдите способ пересмотреть фильм без русского перевода или с пристойными субтитрами, которые можно разыскать на просторах Всемирной Электронной. Иногда лучше вообще ничего не понимать, чем слушать тот бред, что изрыгает агонизирующий надмозжечок.
Приступим.
Оригинал: Some said that fish was the ghost of a thief who'd drowned in that river 60 years before.
Адекватно: Поговаривали, что это дух вора, утонувшего в реке 60 лет назад.
Надмозг: Одни говорили, что он был призраком утопленника, который утонул здесь 60 лет назад.
Лич: Как бывалый лич, заявляю: призрак утонувшего утопленника - это не хухры-мухры.
Оригинал: And on the day you were born, well? That was the day I finally caught him.
Адекватно: И именно в тот день, когда родился ты, я наконец-то поймал его (рыбу, которая призрак утонувшего утопленника).
Надмозг: И в день моего рождения я наконец-то нашел ответ.
Оригинал: If that fish was Henry Walls' ghost...
Надмозг: Если эта рыба на самом деле была призраком потонувшего Фрэнка Уолла...
Оригинал: Now, I tied my ring onto the strongest line
Адекватно: Итак, я привязал своё кольцо к самой прочной леске
Надмозг: Итак, из золота я сделал крепкий крючок
Оригинал: he snapped clean through that line.
Адекватно: он оборвал (перекусил) леску.
Надмозг: он попался.
Оригинал: This fish, The Beast, the whole time we were calling it a him, when in fact it was a her.
Адекватно: Эта рыба, Чудище, хоть мы и называли её "он", на самом деле была "она".
Надмозг: Эта рыба была хищником. Весь город поднялся, чтобы найти его, хотя на самом деле это была "она".
Оригинал: Did I want to deprive my son the chance to catch a fish like this of his own?
Адекватно: Разве мог я лишить своего сына возможности поймать рыбу, подобную этой?
Надмозг: Но разве я мог отказаться от шанса поймать эту рыбу самому?
Оригинал: I'm a footnote in that story...
Адекватно: Я просто сноска в этой истории...
Надмозг: Меня уже достала эта история!
Лич: Чувствуете нотку хамства? Это продукт жизнедеятельности надмозга. Грубостью речи персонажей наш спаситель пытается оживить труп перевода.
Оригинал: You were selling novelty products in Wichita when I was born.
Адекватно: Когда я родился, ты торговал всякими новомодными штучками в Вичите.
Надмозг: Ведь это блеф чистой воды. Мало того, ты еще связываешь эту историю с днем моего рождения!
Оригинал: William Bloom, United Press International.
Надмозг: Я - Блюм Юнайтед Нешитал!
Лич: Нешитал (Ne-shit-all, также No-shit-at-all) - новейшее средство от диареи.
Оригинал: We communicated indirectly, I guess.
Адекватно: Мы общались... не напрямую.
Надмозг: Встретиться и обсудить всё с глазу на глаз.
Оригинал: And what does Dr. Bennet say? No, sure, I'll talk to him. Yeah, I'll wait.
Адекватно: И что сказал доктор Беннет? Я обязательно с ним поговорю. Да, я подожду.
Надмозг: Что именно ты хотела мне сказать? Нет, конечно, я тоже думал. Да, подожди минутку.
Оригинал: I heard she got it from gypsies.
Адекватно: Я слышала, что она получила его от цыган.
Надмозг: Я слышала, что она - цыганка.
Оригинал: I heard if you look right at it, you'll see how you're gonna die.
Адекватно: А я слышал, что если в него посмотреть, увидишь свою смерть.
Надмозг: Может, позвать на помощь? - Тогда она увидит тебя, и тебе крышка!
Оригинал: If you're so sure, go get that eye.
Адекватно: Если ты такой смелый, сам за этим глазом и иди.
Надмозг: Тогда может пойдешь и скажешь ей об этом?
Оригинал: I heard she keeps it in a box on her night table.
Адекватно: Я слышал, она хранит его в шкатулке на ночном столике.
Надмозг: Я слышал, она по ночам закапывает баксы в землю.
Оригинал: Or are you too scared?
Адекватно: Или ты струсил?
Надмозг: Или тебе не очень страшно?
Оригинал: I'll go in right now and get that eye.
Адекватно: Прямо сейчас пойду и принесу глаз.
Надмозг: Я сейчас пойду и выгоню ее оттуда.
Оригинал: She makes soap out of people.
Адекватно: Она из людей мыло варит.
Надмозг: Да она из тебя суп сварит! Вот что она делает с плохими людьми.
Лич: Мыло/суп -- не слишком страшно, но вот лепить отсебятину не надо.
Оригинал: I was old and I fell.
Адекватно: Я был старым и упал.
Надмозг: Я ни за что не упаду с лестницы!
Оригинал: I wasn't old at all.
Адекватно: А я был вовсе не старым.
Надмозг: Я вообще ничего не скажу!
Оригинал: I was thinking about death and all. About seeing how you're gonna die.
Адекватно: Я думал о смерти и всяком. О том, чтобы увидеть, как умрёшь.
Надмозг: Я никогда не думал о смерти. Можно мне увидеть мой последний день?
Оригинал: He's impossible.
Адекватно: Он невыносим.
Надмозг: Ну, это всё невероятно.
Оригинал (врач обращается к герою по имени):Will. (Уилл).
Надмозг: Что ж!
Лич: Выражение, свойственное злым ФБР-овцам и тюремщика. Знаете, входят в камеру, похлопывая дубинкой по ладони: WELL-WELL-WELL! (Так-так-так!)
Оригинал (тот же врач, глядя на бо-ольшой живот беременной женщины): You're 7 months. (Вы на седьмом месяце).
Надмозг: Один месяц?
Лич: Потомственный слепой врач. Определяет беременность на звук. Точность -- плюс-минус девять месяцев.
Оригинал: Having a kid changes everything. There's the diapers and the burping and the midnight feeding.
Адекватно: Когда у тебя рождается ребенок, всё меняется. Знаешь, все эти подгузники, срыгивание и ночное кормление...
Надмозг: Как ребенок может всё изменить за одну ночь.
Далее герой спрашивает про подгузники и кормление: "А ты этим когда-нибудь занимался?"
В оригинале папаня отвечает: "Нет, но слышал, что это ужасно"
Надмозг уточняет: "ужасно БОЛЬНО".
Вопрос: как он собирался кормить ребенка, что его ожидала ужасная боль?
Оригинал: Everyone wins.
Адекватно: Все в выигрыше / И все довольны.
Надмозг: Ты ведь умрешь.
Лич: Нормально такое папане сказать, а?
Оригинал: I speak mine out, you write yours down.
Адекватно: Я свои (истории) рассказываю, а ты -- записываешь.
Надмозг: Одни верят - другие нет.
Оригинал: You mean while I'm here.
Адекватно: Ты хочешь сказать, пока я здесь.
Надмозг: Например? Я тебя слушаю!
Оригинал: You know where the chemicals are?
Адекватно: Ты знаешь, где средство (для чистки бассейна)?
Надмозг: Ты знаешь, что я ушёл с химзавода?
Оригинал: Did you have the chickenpox?
Адекватно: Ты болел ветрянкой?
Надмозг: Ты хочешь заболеть ветрянкой?
Оригинал: That poet, Norther Winslow, did.
Адекватно: Тот поэт, Нортер Уинслоу, так и сделал.
Надмозг: Только по Интведслоу.
Оригинал: The truth is...
Адекватно: По-правде... (На самом деле...)
Надмозг: Но вся фигня была в том...
Оригинал: The town of Spectre.
Адекватно: Город-Призрак / Город-Фантом.
Надмозг: Город уважаемых людей.
Лич: а-а, знакомый корень "ре-спект"!:)
Оригинал: Jenny!
Надмозг: Дженнет!
Оригинал: There is no softer ground than town. (Нет мягче земли, чем в нашем городе)
Оригинал: That almost rhymes. (Смотри-ка, почти в рифму)
Оригинал: He's our poet laureate. Come on. (Он же наш городской поэт. Ну, пошли)
Надмозг: У нас в городе растет кругом мягкая трава. Ходить босиком очень приятно. И безопасно. Даже бегать можно. Это наш поэт, Лория.