Лич : другие произведения.

Надмозги Vs Last Samurai

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Поучительный рассказ о том, как НЕ НАДО переводить фильмы - ДЮБЕЛЬ 2.


   Кровавый и БоЖественный Император МейдЖи, поЖирающий свой народ
   Вторая серия Бесконечной Истории, столь успешно начатой "Надмозгами Против Underworld".
  
   Разбор пиратского перевода фильма "Last Samurai" ("Последний Самурай"). Настоятельно советую дочитать до конца, оно того стоит:)
  
  
   В ролях:
   Оригинальный текст фильма;
   Переводчик-Надмозг, потомственный гидроцефал;
   Лич, циничный Убийца Милосердия,
   и его
   Адекватный Перевод.
  
  
   (звучит спокойная музыка)
  
  
  
   Оригинал: They say the old gods dipped a coral blade into the ocean...
  
   Адекватно: Говорят, что старые боги погрузили коралловый клинок в море...
  
   Надмозг: Говорят, что древние боги взяли и сотворили из крови океан...
  
   Лич: Фильм "Blade", доверь его перевод г-ну Надмозгу, в отечественном прокате вышел бы под названием "Кровь":)
  
  
  
  
  
   Оригинал: ...and when they pulled it out, four perfect drops fell back into the sea...
  
   Адекватно: А когда они подняли (буквально: вытащили) его, четыре совершенные капли упали обратно в море...
  
   Надмозг: И когда они ЭТО делали, четыре идеальные капли попали в море...
  
   Лич: ничего криминального. Фразу я привожу, чтобы была понятна следующая конструкция:
  
  
  
   Оригинал: I say Japan was made by a handful of brave men
  
   Адекватно: handful = горстка. Следовательно, Япония создавалась горсткой отважных людей.
  
   Надмозг: Я говорю, что Япония была сделана руками смелого человека
  
   Лич: Хорошо еще, что не стали уточнять, чем были полны руки (hand full of:)) этого смельчака, если после акта сотворения Японии "четыре идеальных капли попали в море":)
  
  
  
  
  
   Оригинал: America's leader in all forms of armament used by the United States Army celebrates our nation's centennial by bringing you a true American hero.
  
   Адекватно: Ведущий производитель всех видов вооружения, используемого Американской армией, отмечает столетний юбилей нашей нации, представляя вам настоящего героя Америки.
  
   Надмозг: Американские лидеры всех чинов, что только существуют в американской армии, празднуйте, славьте нашу нацию, которая подарила нам истинного героя.
  
   Лич: вероятно, именно на этом предложении славный Надмозг надорвал себе пупок и начал пороть полную отсебятину:
  
  
  
  
  
   Оригинал: Winner of the Medal of Honor...
  
   Адекватно: Кавалера Медали Конгресса, Медали за Славу, Честь и т.п.
  
   Надмозг: Победителя Мадалабамы!
  
   Лич: Отымевшего Заратустру!
  
  
  
  
  
  
   Оригинал: ...for his gallantry on the hallowed ground of Gettysburg. He is late of the 7th Cavalry and their triumphant campaign against the most savage of the lndian nations.
  
   Надмозг: Чья храбрость не знает границ, чей последний подвиг - это триумфальная победа над несправедливостью против нашей нации.
  
   Лич: Вот так рождаются мифы о невыносимой заносчивости американцев. Потому что:
  
   Адекватно: речь идет об отваге и мужестве, проявленных в битве при Геттисберге, о "триумфальном" походе 7-го кавалерийского полка генерала Кастера и последнем выжившем воине сего полка:)
  
  
  
  
  
   Оригинал: Captain Nathan Algren!
  
   Надмозг: Капитан Нэйтан Альфред!
  
   Лич: К черту имена! Туда же фамилии! Еще на примере Underworld мы убедились, что изменив пару имен, из боевика можно сделать отличную комедию:)
  
  
  
  
  
   Оригинал: Goddamn you, Algren, get out there!
  
   Надмозг: Черт возьми! Убирайся отсюда!
  
   Лич: Бедняжка переводил вслепую. Если смотреть на экран (героя зовут на сцену, а он сидит за кулисами, присосавшись к бутылке), то получается нечто иное:
  
   Адекватно: Черт побери, Альгрен! Давай, выходи!
  
  
  
  
  
   Оригинал: Why, many's the time l've found myself surrounded by a swarm of angry hostiles...
  
   Адекватно: Много раз я оказывался окружен полчищами безжалостных врагов...
  
   Надмозг: Много раз я был погружен в поток зла...
  
   Лич: изящно.
  
  
  
  
  
   Оригинал:...with nothing but this rifle between me and a certain and gruesome death.
  
   Адекватно: ...и только это ружье отделяло меня от страшной смерти.
  
   Надмозг: И не было ничего, кроме меня и жестокой смерти. Меня пытались обмануть коварные люди. Они пытались овладеть моими мыслями, вырвать их (в этот момент капитан Альгрен уже жестами изображает снятие скальпа)
  
   Лич: Кто вырвал мысли Надмозгу?:)
  
  
  
  
   Оригинал: And let me tell you, folks, the red man is fearsome enemy.
  
   Адекватно: И, позвольте сказать, друзья: краснокожие - грозные противники.
  
   Надмозг: И если б им это удалось, перед вами выступал бы лысый человек.
  
   Лич: (зрители меняют памперсы)
   Самое ужасное, что фраза про лысого человека в фильме есть, и звучит она совсем рядом с "the red man is fearsome enemy". Но когда Том Круз, изображая индейца, растопыривает пальцы над головой, и говорит про "лысого человека"... Оооо...
  
  
  
  
  
   Оригинал: Like those poor bastards out there on the Little Bighorn.
  
   Адекватно: Как те несчастные ублюдки у Литл-Бигхорн.
  
   Надмозг: Много воинов осталось там, немало кому удалось уйти.
  
  
  
  
  
   Оригинал: lt's got a seven-shot capacity.
  
   Адекватно: Семь зарядов.
  
   Надмозг: Дикая убойная сила!
  
   Лич: А зуб даёшь?
  
  
  
  
  
   Оригинал: Son, have you ever seen what this could do to a man?
  
   Адекватно: Сынок, ты знаешь, что она может сделать с человеком?
  
   Надмозг: Эй, дружок, похоже, ты никогда такого не видел?
  
   Лич: одно из существенных преступлений против фильма. Потому что сразу после этого капитан говорит мальчику: "Она пробьёт в твоем папаше шестидюймовую дырку".
  
  
  
  
  
   Оригинал: Mr. McCabe here will take your orders.
  
   Адекватно: Мистер МакКейб готов принять у вас заказы.
  
   Надмозг: Мистер Бикейм, я выполнил ваш приказ.
  
   Лич: МакВильсон, я вам сказал!:)
  
  
  
  
  
   Оригинал: l need to use the necessities.
  
   Адекватно: Мне нужно в уборную.
  
   Надмозг: Бесполезный разговор.
  
   Лич: Ну вот, в уборную уже опоздал, продолжать разговор в таком состоянии бесполезно...
  
  
  
  
   Оригинал: We contacted you because you are Captain Algren's superior officer...
  
Адекватно: Мы связались с вами, потому что капитан Альгрен воевал под вашим командованием...
  
   Надмозг: Капитан Олигер послал к вам офицера и...
  
  
  
  
  
   Оригинал: He'll do it.
  
   Адекватно: Он это сделает.
  
   Надмозг: Я это сделаю.
  
   Лич: Мы на всё готовы, только не бейте нас!:)
  
  
  
  
  
   Оригинал: You want me to kill the enemies of Jappos, l'll kill their enemies.
  
   Адекватно: Если ты хочешь, чтобы я убил врагов япошек, я их убью.
  
   Надмозг: Ты хочешь, чтобы я убивал врагов, а враги - это япошки.
  
   Лич: бедные япошки! Пали жертвой перевода (lost in translation)...
  
  
  
  
  
   Оригинал: Rebs or Sioux or Cheyenne....
  
   Адекватно: Мятежников, сиу, шайенов...
  
   Надмозг: Я буду убивать врагов япошек, принадлежат ли они к роду Рёкс или Шу, или Шай Эн
  
   Лич: Надмозг пытался спасти положение, вспомнив про "врагов япошек", но превратил повстанцев в рёксов, индейцев сиу в шу, а шайенов в древний клан ниндзя Шай Эн...
  
  
  
  
  
   Оригинал: I have been hired to help suppress the rebellion of yet another tribal leader.
  
   Адекватно: Меня наняли, чтобы помочь подавить восстание очередного вождя племени.
  
   Надмозг: Я изо всех сил пытался познать философию главы рода.
  
  
  
  
  
   Оригинал: I am beset by the ironies of my life.
  
   Адекватно: Вся моя жизнь наполнена иронией.
  
   Надмозг: Ирония жизни сыграла со мной жестокую шутку.
  
  
  
  
  
   Оригинал: Simon Graham.
  
   Надмозг: Я - Саймон Грей.
  
  
  
  
  
   Оригинал: You see, the Emperor is mad for all things Western...
  
   Адекватно: Видите ли, Император без ума от всего западного...
  
   Надмозг: И ты увидишь императорские хоромы во всем великолепии и пригороды. Мне кажется, слишком быстро меняется.
  
  
  
   Оригинал: The ancient and the modern are at war for the soul of Japan.
  
   Адекватно: Древность и современность сражаются за душу Японии.
  
   Надмозг: Если бы я попал сюда из прошлого, то не почувствовал бы души Японии.
  
  
  
  
   Оригинал: Mr. Omura
  
   Надмозг: Мистер Мур
  
  
  
  
  
   Оригинал: l was soon relieved of my position.
  
   Адекватно: Вскоре меня освободили от должности.
  
   Надмозг: У меня была странная позиция.
  
   Лич: см. "Камасутра", стр. 56, второй рисунок сверху
  
  
  
  
  
   Оригинал: l had an unfortunate tendency to tell the truth in a country where no one ever says what they mean.
  
   Адекватно: У меня неуместная привычка говорить правду - в стране, где никто не говорит того, что у него на уме.
  
   Надмозг: Я говорил правду в стране, где не понимают, что говорят.
  
   Лич: Япония - страна безмозглых фарфоровых болванчиков:)
  
  
  
  
  
   Оригинал: No commoner
  
   Адекватно: Ни один простолюдин
  
   Надмозг: Ни один чужак
  
  
  
  
  
   Оригинал: You have to realize what an honor this is.
  
   Адекватно: Вы должны понимать, какая это честь.
  
   Надмозг: Это было делом чести.
  
  
  
  
  
   Оригинал: lt's all highly ritualized, of course.
  
   Адекватно: Всё подчиняется ритуалу, конечно.
  
   Надмозг: Ну конечно, это старый ритуал.
  
  
  
  
  
   Оригинал: but do not speak unless spoken to.
  
   Адекватно: но не заговаривайте с ним первым.
  
   Надмозг: он говорит только со своими приближенными.
  
  
  
  
  
   Оригинал: if it is true they wear eagle feathers...
  
   Адекватно: правда ли, что они носят орлиные перья...
  
   Надмозг: Правда ли , что вы надевали перья...
  
   Лич: Правда. А еще мы их курили.
  
  
  
  
   Оригинал: They are very brave.
  
   Адекватно: Они очень храбры.
  
   Надмозг: Мы были очень храбры.
  
  
  
  
  
   Оригинал:
   А: You will stand up straight or l will personally shit-kick every Far Eastern buttock that appears before my eyes!
   Б: Well done, sergeant.
   А: When you understand the language, everything falls into place.
  
   Адекватно:
   А: Или вы будете стоять смирно, или я лично выбью дерьмо из каждой дальневосточной
   задницы, что я вижу перед собой!
   Б: Отличная работа, сержант.
   А: Если знаешь язык, все сразу становится на свои места.
  
   Надмозг:
   А: Если вы не собираетесь мне подчиняться, то вам лучше сразу сдохнуть чем мозолить мне глаза!
   Б: Хорошая работа, сэр.
   А: Понятно. Вы понимаете английский.
  
   Лич: Жаль. Погибла милая армейская шутка.
  
  
  
  
  
   Оригинал: The first rank will kneel, rifles at the ready.
  
   Адекватно: Первая шеренга - на колено, ружья к бою!
  
   Надмозг: Первое действие в битве - оружие к бою.
  
  
  
  
  
   Оригинал: 22 July
  
   Надмозг: Двадцать седьмого июля...
  
   Лич: так ведь год-то високосный!
  
  
  
  
  
   Оригинал: I am to receive three years of captain's pay...
  
   Адекватно: Три годовых жалования капитана...
  
   Надмозг: Я должен согласиться с тремя годами капитанской судьбы
  
  
  
  
  
   Оригинал: They are an army of conscripts.
  
   Адекватно: Это армия мобилизованных.
  
   Надмозг: Это армия завоевателей.
  
  
  
  
  
   Оригинал: I will count on his help when facing the Samurai.
  
   Адекватно: Я буду рассчитывать на его поддержку, когда столкнусь с Самураями.
  
   Надмозг: Я буду рассчитывать на его помощь при встрече с кавалерией
  
  
  
  
  
   Оригинал:
  
   А: Katsumoto no longer dishonors himself by using firearms, you see.
   Б: He uses no firearms?
   А: To those who honor the old ways, Katsumoto is a hero.
  
   Адекватно:
   А: Видите ли, Катсумото больше не бесчестит себя, используя огнестрельное оружие.
   Б: Он не использует огнестрельное оружие?
   А: Для тех, кто чтит старый уклад жизни, Катсумото - герой.
  
   Надмозг:
   А: Катсумото ведет нечестную игру и начинает огонь первым.
   Б: Он так не делает.
   А: По крайней мере, так считают. Катсумото - герой.
  
   Лич: очень печально видеть, как один из самых сильных диалогов в фильме отправляется в мусор.
  
  
  
  
  
   Оригинал: l've tried to write about them, but they keep to themselves.
  
   Адекватно: Я пытался написать о них книгу, но они слишком замкнуты.
  
   Надмозг: Они пишут книги о себе.
  
  
  
  
  
   Оригинал: When the lrish were comporting themselves in loincloths...
  
   Адекватно: Когда ирландцы еще носили набедренные повязки...
  
   Надмозг: Да, они рисуют свои портреты на льняных одеждах...
  
   Лич: (напевает) I will paint my wings with beautiful things...
  
  
  
  
  
   Оригинал:
   А: He'll be speaking the lingo in no time. You should hear him blather on in Blackfoot.
   Б:Really? A fellow linguist? Oh, capital!
   Адекватно:
   А: Он выучит язык в момент. Слышали бы вы, как он болтает на блэкфуте.
   Б: Правда? Наш друг - лингвист? О, превосходно!
  
   Надмозг:
   А: Нам нужно поговорить с лингвистом Нордсеймом, он своими ушами все услышит.
   Б: И правда, наш лингвист, о капитан!
  
   Лич: Чувствуете размах, да?:)
  
  
  
  
  
   Оригинал: ''Cut his tongue out and boil him in oil.''
  
   Адекватно: "Отрежьте его язык и сварите его в масле!"
  
   Надмозг: "Как дела, гореть тебе в аду!"
  
   Лич: попробую так поздороваться со своим начальником.
  
  
  
  
  
   Оригинал: Early day tomorrow, captain.
  
   Адекватно: Завтра, рано утром, капитан.
  
   Надмозг: Завтра пораньше это будет неплохо для нашего дела.
  
   Лич: (подмигивая) Товар с собой?;)
  
  
  
  
  
   Оригинал: and scraping a dull blade of a rusty knife around your scalp
  
   Адекватно: скоблит вокруг вашего скальпа тупым и ржавым ножом
  
   Надмозг: и вытирает кровь с тупого ржавого ножа вашим скальпом
  
  
  
  
  
   Оригинал: And let your imagination grasp, if you can, the effect of a strong, quick jerk on the turf of your hair to release any clinging particles would have on your nervous system.
  
   Адекватно: Представьте, если можете, сильный рывок, который оборвет все нервные окончания, что были у вас на макушке.
  
   Надмозг: Быстрое скольжение ножа - и торф на ваших волосах! Как это для вашей нервной системы?
  
  
  
  
  
   Оригинал: Mr Graham
  
   Надмозг: Мистер Грейл
  
  
  
  
  
   Оригинал: Sake.
  
   Адекватно: Саке.
  
   Надмозг: Засиделся!
  
  
  
  
  
   Оригинал: This is a punitive expedition, captain.
  
   Адекватно: Это карательная экспедиция, капитан.
  
   Надмозг: Это просто экспедиция, капитан.
  
  
  
  
  
   Оригинал: Col. Bagley, these people had nothing to do with the raids!
  
   Адекватно: Полковник Бэгли, эти люди никак не связаны с набегами!
  
   Надмозг: Капитан Берген, эти люди не имеют ничего общего с индейцами!
  
   Лич: (указывая на индейцев) Это - не индейцы! (указывая на полковника Бэгли) Это - не полковник Бэгли!
  
  
  
  
  
   Оригинал: We cannot govern a country in which we cannot travel freely.
  
   Адекватно: Нельзя править страной, по которой невозможно свободно передвигаться.
  
   Надмозг: Мы не можем обороняться и не можем позволить ему бежать.
  
  
  
  
  
   Оригинал: They're not ready.
  
   Адекватно: Они не готовы.
  
   Надмозг: Мы не готовы.
  
   Лич: Нашшша прелесссть!
  
  
  
  
  
   Оригинал: The rebels don't have any rifles. They're savages with bows and arrows.
  
   Адекватно: У мятежников нет ружей. Они - дикари с луками и стрелами.
  
   Надмозг: У вас есть винтовки. Его люди могут появиться в округе.
  
  
  
  
  
   Оригинал: lt's astonishing.
  
   Адекватно: Это удивительно.
  
   Надмозг: Но это так изнурительно!
  
  
  
  
  
   Оригинал: And Omura owns all of it?
  
   Адекватно: И все это принадлежит Омуре?
  
   Надмозг: Многие остаются здесь?
  
   Лич: Odin owns ye all.
  
  
  
  
  
   Оригинал: As soon as he can get rid of the Samurai, he will, yes.
  
   Адекватно: Как только он избавится от Самураев - да, это все будет принадлежать ему.
  
   Надмозг: Вы прочитали про самураев, не так ли?
  
   Лич: (стонет)
  
  
  
  
  
   Оригинал: How do you intend to find Katsumoto?
  
   Адекватно: Как вы собираетесь найти Катсумото?
  
   Надмозг: А как вы его узнаете?
  
   Лич: А я милого узнаю по походке!!!
  
  
  
  
  
   Оригинал: -Let's move to the rear.
  
   Адекватно: -Давайте двигаться в тыл.
  
   Надмозг: -А мы направляемся к реке!
  
   Лич: А мы уйдем на север, а мы уйдем на север!
  
  
  
  
  
   Оригинал: Fix bayonets!
  
   Адекватно: Примкнуть штыки!
  
   Надмозг: Обнажить мечи! (на экране в этот момент - японские солдаты, ставящие штыки)
  
  
  
  
  
   Оригинал:
   А: Sergeant Gant, report to the rear and see to the disposition of the supply trains.
   Б: No disrespect intended, sir, but shove it up your ass.
  
   Адекватно:
   А: Сержант Гант, отправляйтесь в тыл, узнайте диспозицию обоза с боеприпасами.
   Б: Я вас уважаю, сэр, но засуньте этот приказ себе в задницу.
  
   Надмозг:
   А: Сержант Кейт, мы не направляемся к реке и не меняем свои позиции.
   Б: Никогда не обсуждал ваши приказы.
  
   Лич: еще одна шутка погибла.
  
  
  
   Оригинал: No!
  
   Адекватно: Нет! (герою приснился кошмарный сон)
  
   Надмозг: Бегите!
  
  
  
  
  
   Оригинал: l know why you don't talk.
  
   Адекватно: Я знаю, почему ты молчишь.
  
   Надмозг: Я должен бежать, а не болтать.
  
   Лич: Точно. Бегун из тебя всяко лучше, чем болтун.
  
  
  
  
  
   Оригинал: You're angry because they make you wear a dress.
  
   Адекватно: Ты злишься, потому что тебя заставляют носить платье.
  
   Надмозг: Здорово было бы узнать, где я нахожусь.
  
  
  
  
  
   Оригинал: General Hasegawa asked me to help him end his life.
  
   Адекватно: Генерал Хасегава попросил меня помочь ему прекратить жизнь.
  
   Надмозг: Генерал Хасагама просил меня помочь вам и ему.
  
   Лич: Мы сами не местные, помогите на харакири, кто чем может, ради Будды!
  
  
  
  
  
  
   Оригинал: l have enjoyed this conversation in English.
  
   Адекватно: Мне понравился наш разговор по-английски.
  
   Надмозг: Мне понравилось это сочинение на английском.
  
   Лич: мальчик пересидел на школьных уроках инглиша. Учителя неистово любят слово "конверсейшын".
  
  
  
  
  
   Оригинал: This is a very good conversation.
  
   Адекватно: Это очень хороший разговор.
  
   Надмозг: Это очень хорошее сочинение.
  
   Лич: Давайте посочиняем!
  
  
  
  
  
   Оригинал: -My brother-in-law, Hirotaro.
  
   Адекватно: -Мой зять, Хиротаро.
  
   Надмозг: -Муж моей сестры, Хиото.
  
  
  
  
  
   Оригинал: My sister, Hirotaro's wife.
  
   Адекватно: Моя сестра, жена Хиротаро.
  
   Надмозг: Моя сестра, жена Киото.
  
   Лич: тонкий намёк на то, что она - городская гейша:)
  
  
  
  
  
   Оригинал: l have yet to thank you for looking out for me yesterday.
  
   Надмозг: Я хотел поблагодарить тебя за то, что ты присматриваешь за мной сегодня.
  
   Лич: спешу напомнить, что yesterday = вчера
  
  
  
  
  
   Оригинал: l knew a Bob once. God, he was ugly as a mule.
  
   Адекватно: Я знал одного Боба. Боже, он был страшный, как мул.
  
   Надмозг: Однажды, Боб, ты меня и прирежешь.
  
   Лич: За такие слова - обязательно:)
  
  
  
  
  
   Оригинал: You a ladies' man, Bob?
  
   Адекватно: А ты дамский угодник, Боб?
  
   Надмозг: А женщины тут есть, Боб?
  
   Лич: Вот! Вот что на уме у Надмозга!:)
  
  
  
  
   Оригинал: Ujio is teaching you the way of the Japanese sword.
  
   Адекватно: Юджио учит тебя пути японского меча.
  
   Надмозг: Тебя учили обращаться с японским мечом?
  
  
  
  
  
   Оригинал:
   А: -Read a book.
   Б: -l would rather have a good conversation.
  
   Адекватно:
   А: -Тогда прочти книгу.
   Б: -Мне приятнее хороший разговор.
  
   Надмозг:
   А: -Прочитай книгу.
   Б: -Я бы лучше прочитал хорошее сочинение.
  
   Лич: Странно. Словечко из лексикона учителя русского языка и литературы, но ни того, ни другого Надмозг не знает...
  
  
  
  
  
   Оригинал: Don't you have a rebellion to lead?
  
   Адекватно: Разве тебе не надо руководить мятежом?
  
   Надмозг: Какая тебе разница?
  
  
  
  
  
   Оригинал: People in your country do not like conversation?
  
   Адекватно: Люди в твоей стране не любят разговаривать?
  
   Надмозг: Люди в твоей стране любят сочинения?
  
  
  
  
  
   Оригинал: He was a lieutenant colonel.
  
   Адекватно: Он был подполковником.
  
   Надмозг: Это был лейтенат-полковник.
  
  
  
  
   Оригинал: He got massacred because he took a single battalion against 2000 angry lndians.
  
   Адекватно: Он повёл батальон против 2000 разъяренных индейцев. Это была бойня.
  
   Надмозг: Он устроил резню и убил две сотни мирных индейцев.
  
  
  
  
  
   Оригинал: Two thousand lndians?
  
   Адекватно: Двух тысяч индейцев?
  
   Надмозг: Двести индейцев?
  
  
  
  
  
   Оригинал: How many men for Custer?
  
   Адекватно: А сколько человек было у Кастера?
  
   Надмозг: Сколько человек он потерял?
  
  
  
  
  
   Оригинал: Two hundred and eleven.
  
   Адекватно: Двести одиннадцать.
  
   Надмозг: Две сотни.
  
  
  
  
  
   Оригинал: lf it is in my destiny.
  
   Адекватно: Может быть, когда-нибудь ты умрёшь так же.
  
   Надмозг: Возможно, это моя история.
  
  
  
  
  
   Оригинал: 1876. Day unknown. Month unknown.
  
   Надмозг: Тысяча восемьсот семьдесят шестой день. Месяц.
  
   Лич: тщетно бригада хирургов пыталась обнаружить головной мозг...
  
  
  
  
  
   Оригинал: Everyone is polite.
  
   Адекватно: Все вежливы.
  
   Надмозг: Каждый указывает на меня.
  
  
  
  
  
   Оригинал: But beneath their courtesy, I detect a deep reservoir of feeling.
  
   Надмозг: Но за осторожностью скрываются глубокие чувства.
  
   Адекватно: courtesy = вежливость, учтивость
  
  
  
  
  
   Оригинал: From the moment they wake they devote themselves to the perfection of whatever they pursue.
  
   Адекватно: С самого пробуждения они посвящают себя достижению совершенства во всём, чем бы они ни занимались.
  
   Надмозг: Как только они просыпаются, они занимают себя делом...
  
   Лич: ...сотворяя Японию из четырёх прекрасных капель:)
  
  
  
  
  
   Оригинал: ...and that Katsumoto believes his rebellion to be in the service of the Emperor.
  
   Адекватно: ...и что Катсумото верит, что его мятеж помогает Императору.
  
   Надмозг: ...и кровь проливалась в служение Императору.
  
  
  
  
  
   Оригинал: To devote yourself utterly to a set of moral principles...
  
   Адекватно: Точно следовать определенным моральным принципам...
  
   Надмозг: Безгранично привязывать себя к ряду принципов.
  
   Лич: скорбно и величественно орошая скупыми мужскими горючими слезами безысходного отчаяния...
  
  
  
  
  
  
   Оригинал: This marks the longest I have stayed in one place since I left the farm at 17.
  
   Адекватно: Впервые я так долго остаюсь на одном месте - с того дня, как еще семнадцатилетним ушел с фермы.
  
   Надмозг: Я больше не могу здесь оставаться. Я должен уйти.
  
   Лич: Нет! Нет! Останься!:)
  
  
  
  
  
   Оригинал: I have never been a church-going man and what I've seen on the field of battle...
  
   Адекватно: Я никогда не был религиозен, и то, что я увидел на поле боя...
  
   Надмозг: Я никогда не был в церкви, а когда я увидел ее на поле боя...
  
   Лич: маленькая такая церквушечка, а тут мы - с гаубицами и катанами.
  
  
  
  
  
   Оригинал: The perfect blossom is a rare thing. You could spend your life looking for one,
   and it would not be a wasted life.
  
   Адекватно: Совершенный цветок - это редкость. Ты можешь всю жизнь искать его, и эта жизнь не будет потрачена зря.
  
   Надмозг: Прекрасное цветение, можно всю жизнь наблюдать, и оно не утратит жизнь.
  
  
  
  
  
   Оригинал: l'm writing a poem about a dream l had.
  
   Адекватно: Я пишу стихотворение о сне, который видел.
  
   Надмозг: Я пишу стихотворение о мечте моего сердца.
  
   Лич: Поэт, поэт:)
  
  
  
  
  
  
   Оригинал: The tiger's eyes are like my own / But he comes from across / A deep and troubled sea
  
   Адекватно: Глаза тигра подобны моим / Но он пришел из-за / Глубокого и неспокойного моря
  
   Надмозг: Глаза тигра - как мои помазаны, но он пришел из глубокой чащи навстречу беде
  
   Лич: знаете, как готовить яичницу-глазунью? Кладете яйца на сковородку, а глаза сами вылезают:)
  
  
  
  
  
  
   Оригинал: since you came here.
  
   Адекватно: с того дня, как попал сюда
  
   Надмозг: до того как приехали сюда.
  
  
  
  
  
  
   Оригинал: -l, also.
  
   Адекватно: Я тоже.
  
   Надмозг: Я ошибался.
  
  
  
  
  
   Оригинал:
   А: And then l come to this place of my ancestors and l remember. Like these blossoms we are all dying. To know life in every breath, every cup of tea, every life we take. The way of the warrior.
   Б: Life in every breath.
   А: That is Bushido.
  
   Адекватно:
   А: Потом я прихожу сюда, к своим предкам, и вспоминаю. Как эти цветки, все мы умираем. Чтобы узнать жизнь в каждом вздохе, каждой чашке чая, каждой жизни, что мы отнимаем. Путь воина.
   Б: Жизнь в каждом вздохе.
   А: Это Бушидо.
  
   Надмозг:
   А: А потом я молюсь предкам, а они вечны как это цветение. Мы все умираем, чтобы узнать, что жизнь в каждом вздохе, в каждой чашке чая мы принимаем жизнь и идем по пути воина.
   Б: Жизнь в каждом вздохе.
   А: Это так. Фушидо.
  
  
  
  
  
   Оригинал: The Emperor has granted a safe passage to Tokyo.
  
   Адекватно: Император дает нам возможность без препятствий добраться до Токио.
  
   Надмозг: Император предоставляет возможность доставить посылку в Токио.
  
  
  
  
  
   Оригинал:
   А: -Well, you never cease to astonish.
   Б: -Howitzers.
   А: -Yes, indeed.
  
   Адекватно:
   А: -Ты не перестаешь меня изумлять.
   Б: -Гаубицы.
   А: -Так точно.
  
   Надмозг:
   А: -Ты никогда не выглядишь изнуренным.
   Б: -Как и ты.
   А: -Да, правда.
  
  
  
  
  
   Оригинал: As soon as the Emperor signs the trade agreement he gets the whole package.
  
   Адекватно: Как только Император подпишет соглашение о торговле, он получит их все.
  
   Надмозг: С тех пор как Император подписал это чертово соглашение - он полный пакет!
  
   Лич: кто-то из нас двоих - полный пакет, это точно.
  
  
  
  
   Оригинал: And the new cartridges cut down on jamming.
  
   Адекватно: И новые, более надежные магазины. (Да, да. Их реже клинит)
  
   Надмозг: Срезает врага наповал!
  
  
  
  
  
   Оригинал: l need a bath.
  
   Адекватно: Мне нужно принять ванну.
  
   Надмозг: Врага?
  
  
  
  
   Оригинал: No, Hignhess.
  
   Адекватно: Нет, Ваше Величество.
  
   Надмозг: Нет, Хигиото!
  
   Лич: на всякий случай: Императора звали не "Хигиото".
  
  
  
  
  
   Оригинал: our president's patience is wearing thin.
  
   Адекватно: терпение нашего президента не безгранично.
  
   Надмозг: но озабоченность президента не ослабевает.
  
   Лич: с тех пор, как он впервые увидел Монику, его озабоченность действительно не ослабевает.
  
  
  
  
  
   Оригинал: Their ways have great appeal.
  
   Адекватно: Их путь очень притягателен.
  
   Надмозг: Их пути всепоглощения.
  
  
  
  
  
   Оригинал: lf Katsumoto is allowed to attract other Samurai to his cause we will have 1 0 years of rebellion.
  
   Адекватно: Если позволить Катсумото привлечь других Самураев на свою сторону, мы получим 10 лет мятежа.
  
   Надмозг: Если Катсумото не позволит отследить их, мы получим 10 лет тревоги.
  
  
  
  
  
   Оригинал: ls your friend Katsumoto really planning to go up against the council this afternoon?
  
   Адекватно: Ваш друг Катсумото правда собирается пойти против совета сегодня вечером?
  
   Надмозг: Каш друг, капитан Катсумото собирается выезжать сегодня вечером?
  
  
  
  
  
   Оригинал: Enough to climb back inside a bottle for the rest of your life.
  
   Адекватно: Достаточно, чтобы не просыхать до самого конца жизни.
  
   Надмозг: Предполагаю, вы не вернетесь до конца жизни.
  
  
  
  
  
   Оригинал: (негодяй кладет перед героем вакидзаши) Save us from trouble.
  
   Адекватно: Избавьте нас от хлопот.
  
   Надмозг: (озвучено плачущим голосом) Спасите нас от беды.
  
  
  
  
  
   Оригинал:
   А: -How's your poem coming?
   Б: -The end is proving difficult.
  
   Адекватно:
   А: Как продвигается твое стихотворение?
   Б: Никак не закончить.
  
   Надмозг:
   А: -Эй, японец, вставай!
   Б: -Враги так не поступают!
  
  
  
  
  
  
   Оригинал: For 900 years
  
   Надмозг: На протяжении ста лет...
  
   Лич: Я не знаю, в насколько глубокой жопе уши у этого переводчика, но эхо там неслабое...
  
  
  
  
  
   Оригинал: So you will take your own life in shame?
  
   Адекватно: И ты покончишь с жизнью, чувствуя стыд?
  
   Надмозг: Ты должен позаботится о своей жизни. Позор! Позор жизни!
  
  
  
  
  
   Оригинал: The way of the Samurai is not necessary anymore.
  
   Адекватно: Путь Самурая больше не нужен.
  
   Надмозг: Для Самурая больше ничего не нужно.
  
  
  
  
  
  
   Оригинал: Then let it be your enemy's.
  
   Адекватно: Тогда пусть это будет меч твоего врага.
  
   Надмозг: Ты позволишь сделать это врагам?
  
  
  
  
  
  
   Оригинал: Emperor
  
   Надмозг: Мимператор
  
  
  
  
  
   Оригинал: l'd say two full regiments.
  
   Адекватно: Я бы сказал, что здесь два полных полка.
  
   Надмозг: Слишком много врагов
  
  
  
  
  
   Оригинал: They'll come in waves of a thousand.
  
   Адекватно: Они пойдут волнами по тысяче.
  
   Надмозг: Около тысячи. Что делать?
  
  
  
  
  
   Оригинал: There was once a battle at a place called Thermopylae.
  
   Адекватно: Была однажды битва в горном проходе под названием Фермопилы.
  
   Надмозг: Однажды была битва в местечке под названием Мапайи.
  
   Лич: все может быть. Наверняка была когда-то битва в Мапайях, но история об этом умалчивает:)
  
  
  
  
  
   Оригинал: -Take away the advantage of their guns.
  
   Адекватно: -Отнять у них преимущества оружия.
  
   Надмозг: -Отомсти - используй оружие!
  
  
  
  
  
   Оригинал: l think a man does what he can until his destiny is revealed to him.
  
   Адекватно: Я думаю, человек делает, что может, пока его судьба не станет ему ясна.
  
   Надмозг: Я командовал, как мог - пока судьба не взяла свое.
  
  
  
  
  
   Оригинал: Mr Omura
  
   Надмозг: Мистер Алманой.
  
   Лич: (обреченно вздыхает)
  
  
  
  
   Оригинал: You ride against us, and you are the same as them.
  
   Адекватно: Вы выступили против нас, и вы - такой же, как они.
  
   Надмозг: Вы выступите против нас, то же сделаем и мы.
  
   Лич: логично.
  
  
  
  
  
   Оригинал: Well, they won't surrender.
  
   Адекватно: Ну, сдаваться они не намерены.
  
   Надмозг: Почему они не окружают?
  
  
  
  
  
   Оригинал: -They're covering their retreat.
  
   Адекватно: -Они прикрывают отступающих.
  
   Надмозг: Прикрытие очень хитрое.
  
  
  
  
  
   Оригинал: stand up to the howitzers.
  
   Адекватно: противостоять гаубицам.
  
   Надмозг: противостоять нам.
  
  
  
  
  
   Оригинал: -l advise sending in skirmishers first.
  
   Адекватно: -Я бы советовал сначала послать стрелков.
  
   Надмозг: Я думаю, это небезопасно.
  
  
  
  
  
   Оригинал: What happened to the warriors at Thermopylae?
  
   Адекватно: Что стало с воинами при Фермопилах?
  
   Надмозг: Что происходит с войсками противника?
  
  
  
  
  
   Оригинал: Son of a bitch thinks he can win.
  
   Адекватно: Сукин сын думает, что сможет победить.
  
   Надмозг: Боже мой! Они убегают!
  
  
  
  
  
   Оригинал: Ambassador Swanbeck! l have concluded that your treaty is not in the best interest of my people.
  
   Адекватно: Посол Свонбек! Я решил, что этот договор - не самое лучшее, что я могу дать своему народу.
  
   Надмозг: Посол! Возвращайтесь назад!
  
   Лич: "Сэм! Иди домой!" (смех в зале, заполненном попкорноядными даунами)
  
  
  
  
  
   Оригинал: This is an outrage!
  
   Адекватно: Это возмутительно!
  
   Надмозг: Да! Это - разрыв!
  
   Лич: Боюсь, что это грыжа, а не разрыв.
  
  
  
  
  
   Оригинал: Then you will not mind when I seize your family's assets and present them as my gift to the people.
  
   Адекватно: В таком случае, вы не будете против, если все средства вашей семьи я принесу в дар народу?
  
   Надмозг: В таком случае вы не будете возражать, если я лишу вашу семью жизни, и подарю их как дар народу?
  
   Лич: (Лич падает в обморок. Прибывает команда эксгуматоров и долго пытается вернуть его к смерти)
  
   (Повсюду растерзанные тела со снятыми скальпами и обглоданными костями. На стене - надпись кровью:
   "Здесь был Император Японии")
  
  
  
   (занавес)
  
  
   Как обычно, желающие могут получить от меня нормальные субтитры и посмотреть "Последнего Самурая" без кривляющихся голосов и бессвязных реплик, порожденных обкуренным переводчиком. Тем более, что фильм неплох.
  
   И еще.
   Друзья. Если у вас есть связи с пиратскими конторами по переводу-штамповке фильмов, устройте меня туда на работу, прошу:) Отчизна молит о спасении.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"