Аннотация: Поучительный рассказ о том, как НЕ НАДО переводить фильмы - ДЮБЕЛЬ 2.
Кровавый и БоЖественный Император МейдЖи, поЖирающий свой народ
Вторая серия Бесконечной Истории, столь успешно начатой "Надмозгами Против Underworld".
Разбор пиратского перевода фильма "Last Samurai" ("Последний Самурай"). Настоятельно советую дочитать до конца, оно того стоит:)
В ролях:
Оригинальный текст фильма;
Переводчик-Надмозг, потомственный гидроцефал;
Лич, циничный Убийца Милосердия,
и его
Адекватный Перевод.
(звучит спокойная музыка)
Оригинал: They say the old gods dipped a coral blade into the ocean...
Адекватно: Говорят, что старые боги погрузили коралловый клинок в море...
Надмозг: Говорят, что древние боги взяли и сотворили из крови океан...
Лич: Фильм "Blade", доверь его перевод г-ну Надмозгу, в отечественном прокате вышел бы под названием "Кровь":)
Оригинал: ...and when they pulled it out, four perfect drops fell back into the sea...
Адекватно: А когда они подняли (буквально: вытащили) его, четыре совершенные капли упали обратно в море...
Надмозг: И когда они ЭТО делали, четыре идеальные капли попали в море...
Лич: ничего криминального. Фразу я привожу, чтобы была понятна следующая конструкция:
Оригинал: I say Japan was made by a handful of brave men
Адекватно: handful = горстка. Следовательно, Япония создавалась горсткой отважных людей.
Надмозг: Я говорю, что Япония была сделана руками смелого человека
Лич: Хорошо еще, что не стали уточнять, чем были полны руки (handfullof:)) этого смельчака, если после акта сотворения Японии "четыре идеальных капли попали в море":)
Оригинал: America's leader in all forms of armamentused by the United States Army celebrates our nation's centennial by bringing you a true American hero.
Адекватно: Ведущий производитель всех видов вооружения, используемого Американской армией, отмечает столетний юбилей нашей нации, представляя вам настоящего героя Америки.
Надмозг: Американские лидеры всех чинов, что только существуют в американской армии, празднуйте, славьте нашу нацию, которая подарила нам истинного героя.
Лич: вероятно, именно на этом предложении славный Надмозг надорвал себе пупок и начал пороть полную отсебятину:
Оригинал: Winner of the Medal of Honor...
Адекватно: Кавалера Медали Конгресса, Медали за Славу, Честь и т.п.
Надмозг: Победителя Мадалабамы!
Лич: Отымевшего Заратустру!
Оригинал: ...for his gallantry on the hallowed ground of Gettysburg. He is late of the 7thCavalry and their triumphant campaign against the most savage of the lndian nations.
Надмозг:Чья храбрость не знает границ, чей последний подвиг - это триумфальная победа над несправедливостью против нашей нации.
Лич: Вот так рождаются мифы о невыносимой заносчивости американцев. Потому что:
Адекватно: речь идет об отваге и мужестве, проявленных в битве при Геттисберге, о "триумфальном" походе 7-го кавалерийского полка генерала Кастера и последнем выжившем воине сего полка:)
Оригинал: Captain Nathan Algren!
Надмозг: Капитан Нэйтан Альфред!
Лич: К черту имена! Туда же фамилии! Еще на примере Underworld мы убедились, что изменив пару имен, из боевика можно сделать отличную комедию:)
Оригинал: Goddamn you, Algren, get out there!
Надмозг: Черт возьми! Убирайсяотсюда!
Лич: Бедняжка переводил вслепую. Если смотреть на экран (героя зовут на сцену, а он сидит за кулисами, присосавшись к бутылке), то получается нечто иное:
Адекватно: Черт побери, Альгрен! Давай, выходи!
Оригинал: Why, many's the time l've found myself surrounded by a swarm of angry hostiles...
Адекватно: Много раз я оказывался окружен полчищами безжалостных врагов...
Надмозг: Много раз я был погружен в поток зла...
Лич: изящно.
Оригинал:...with nothing but this rifle between me and a certainand gruesome death.
Адекватно: ...и только это ружье отделяло меня от страшной смерти.
Надмозг: И не было ничего, кроме меня и жестокой смерти. Меня пытались обмануть коварные люди. Они пытались овладеть моими мыслями, вырвать их (в этот моменткапитан Альгрен уже жестами изображает снятие скальпа)
Лич: Кто вырвал мысли Надмозгу?:)
Оригинал: And let me tell you, folks, the red man is fearsome enemy.
Адекватно: И, позвольте сказать, друзья: краснокожие - грозные противники.
Надмозг: И если б им это удалось, перед вами выступал бы лысый человек.
Лич: (зрители меняют памперсы)
Самое ужасное, что фраза про лысого человека в фильме есть, и звучит она совсем рядом с "the red man is fearsome enemy". Но когда Том Круз, изображая индейца, растопыривает пальцы над головой, и говорит про "лысого человека"... Оооо...
Оригинал: Like those poor bastards out there on the Little Bighorn.
Адекватно: Как те несчастные ублюдки у Литл-Бигхорн.
Надмозг: Много воинов осталось там, немало кому удалосьуйти.
Оригинал: lt's got a seven-shot capacity.
Адекватно: Семь зарядов.
Надмозг: Дикая убойная сила!
Лич: А зуб даёшь?
Оригинал: Son, have you ever seen what this could do to a man?
Адекватно: Сынок, ты знаешь, что она может сделать с человеком?
Надмозг: Эй, дружок, похоже, ты никогда такого не видел?
Лич: одно из существенных преступлений против фильма. Потому что сразу после этого капитан говорит мальчику: "Она пробьёт в твоем папаше шестидюймовую дырку".
Оригинал: Mr. McCabe here will take your orders.
Адекватно: Мистер МакКейб готов принять у вас заказы.
Надмозг: Мистер Бикейм, я выполнил ваш приказ.
Лич: МакВильсон, я вам сказал!:)
Оригинал: l need to use the necessities.
Адекватно: Мне нужно в уборную.
Надмозг: Бесполезный разговор.
Лич: Ну вот, в уборную уже опоздал, продолжать разговор в таком состоянии бесполезно...
Оригинал: We contacted you because you are Captain Algren's superior officer...
Адекватно: Мы связались с вами, потому что капитан Альгрен воевал под вашим командованием...
Надмозг: Капитан Олигерпослалквамофицера и...
Оригинал: He'll do it.
Адекватно: Он это сделает.
Надмозг: Я это сделаю.
Лич: Мы на всё готовы, только не бейте нас!:)
Оригинал: You want me to kill the enemies of Jappos, l'll kill their enemies.
Адекватно: Если ты хочешь, чтобы я убил врагов япошек, я их убью.
Надмозг: Ты хочешь, чтобы я убивал врагов, а враги - это япошки.
Лич: бедные япошки! Пали жертвой перевода (lost in translation)...
Оригинал: Rebs or Sioux or Cheyenne....
Адекватно: Мятежников, сиу, шайенов...
Надмозг: Я буду убивать врагов япошек, принадлежат ли они к роду Рёкс или Шу, или Шай Эн
Лич: Надмозг пытался спасти положение, вспомнив про "врагов япошек", но превратил повстанцев в рёксов, индейцев сиу в шу, а шайенов в древний клан ниндзя Шай Эн...
Оригинал: I have been hired to help suppressthe rebellion of yet another tribal leader.
Адекватно: Меня наняли, чтобы помочь подавить восстание очередного вождя племени.
Надмозг: Я изо всех сил пытался познать философию главы рода.