Баркер Клайв : другие произведения.

Сотканный мир

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Клайв Баркер
  Сотканный мир
  
  
             
  Введение
  
  
  Я помню окно на фермерском доме в Северном Уэльсе, у которого был подоконник из побеленного камня, такой глубокий, что в возрасте шести лет я мог сидеть на нем боком, подтянув колени к подбородку. С этого наблюдательного пункта у меня был вид на яблоневый сад за домом. В то время сад показался мне большим, хотя, оглядываясь назад, в нем, вероятно, было меньше двадцати деревьев. В послеполуденную жару дворовые кошки, наевшись досыта, отправились туда подремать, а я отправился рыться в неухоженной траве в поисках яиц, снесенных кочевыми курами. За фруктовым садом была низкая стена с древним, поросшим мхом перелаз. А за стеной простирался холмистый луг, на котором паслись овцы, и море, видневшееся в туманной синеве.
  
  Я понятия не имею, насколько точны эти воспоминания; почти сорок лет прошло с тех пор, как я был достаточно маленьким, чтобы сидеть в той оконной нише. Фотографии, сделанные моими родителями в то далекое лето, все еще вклеены на заплесневелые страницы их альбома, но они крошечные, черно-белые и часто размытые. Есть, это правда, пара фотографий дремлющих кошек. Но ни фруктового сада, ни стены, ни луга: И кроны окна, на котором я сидел.
  
  Возможно, на самом деле не имеет значения, насколько точны мои воспоминания; все, что имеет значение, это то, насколько сильно они меня волнуют. Я до сих пор представляю это место в своих снах, и когда я просыпаюсь, детали у меня в голове ясны. Запах ночников, которые мама ставила на комод в моей спальне, долина под деревьями, тепло и тяжесть яйца, найденного в траве и принесенного на кухню, как найденное сокровище. Сны - это все доказательства, которые мне нужны. Я был там однажды, блаженно счастлив. И хотя я не могу сказать вам, как, я верю, что буду там снова.
  
  Фермерский дом давным-давно исчез; кошки мертвы, фруктовый сад выкорчеван. Но я буду там снова.
  
  Если вы уже знакомы с книгой, которую держите в руках, вы понимаете актуальность этого фрагмента автобиографии. Сотканный мир - это медитация на память. Да, в нем также рассказывается о магии, демагогии и суде ангелов, но центральная драма рассказа заключается в том, как персонажи помнят - или не в состоянии вспомнить - то, как они увидели рай.
  
  Вот, например, о Кэле Муни, нашем герое: ‘Только когда в середине мечтательного дня что-то напомнило ему - запах, крик, - что он был в другом месте, дышал его воздухом и встречался с тамошними существами, только тогда он понял, насколько неуверенными были его воспоминания... Великолепие Фуги становилось простыми словами, реальность которых он больше не мог представить. Когда он думал о фруктовом саду, он все меньше и меньше представлял себе то необычное место, в котором он спал (спал и видел во сне, что его нынешняя жизнь была сном), а больше обычную рощу яблонь... Конечно, умирать было вот так, подумал он; терять дорогие вещи и быть неспособным предотвратить их кончину.'
  
  Роман в первую очередь посвящен не побегу в Эдем. Это о том, как знание об Эдеме ускользает от нас, и о средствах, которые мы изобретаем, чтобы сохранить это знание: я думаю, это универсальный опыт; который, возможно, в какой-то степени объясняет, почему книга продолжает находить читателей. Недавно я завершила шестинедельный рекламный тур нового романа и на автографах по всей стране обнаружила, что читатели приносят мне потрепанные, но очень любимые экземпляры "Сотканного мира" для подписи; несколько раз я слышала, как люди говорили, что книга помогла им пережить темные времена в личной жизни.
  
  Для этого автора нет ничего более приятного, чем подписать и персонализировать книгу, которая пережила какое-то действие: передавалась друзьям, была брошена в ванну, испачкана кофе и пожелтела на солнце. В моей библиотеке есть копии некоторых произведений - Мелвилла, По, Блейка, - которыми я дорожил на протяжении многих лет, но все они сильно потрепаны. Я знаю, как близко вы можете подойти к книге, пятна и складки которой являются частью вашей общей истории. А что может быть более совершенным сочетанием формы и содержания, чем то, что роман о памяти, такой как "Сотканный мир", должен быть оценен из-за событий, которые его отметили? Книга была опубликован в 1987 году, в год выхода первого фильма "Восставший из ада", но он представлял собой значительный отход от трансгрессивной фантастики ужасов, с которой я стал отождествлять себя. Было много критиков, готовых съязвить по поводу смены направления, высказав мнение, что мое воображение слишком мрачно для жанра, в который я пытался проникнуть, и мне лучше оставаться на полках ужасов. Но реакция читателей, включая многих, кто был увлечен крайностями моих ранних работ, была в подавляющем большинстве положительной. Книга с самого начала хорошо продавалась и продолжает расти. с тех пор мы делаем это на нескольких языках. Это вызвало творческую работу в других СМИ у читателей, которые хотели сами исследовать историю: картины, стихи, музыкальные композиции; даже оперу, которую планируется поставить в Париже. Я пришел к убеждению, что тьма, которую я привнес в работу, отнюдь не создает проблем, а во многом соответствует цели книги. Да, в романе есть восторги и восхитительный бред. Но Фуге - волшебному убежищу книги - угрожает полное уничтожение, и силы, которые омрачают его, - это не цветные ужасы. Это непристойности человеческой жестокости и человеческого отчаяния. Рассказы о потерянном рае, конечно, занимают центральное место в нашей культуре; все мы изгнанники из некоего места блаженства.
  
  Что это за место? Воспоминание о предсознательном состоянии совершенной удовлетворенности, когда мы считаем себя целостными, потому что еще не осознали факт нашей физической разлуки с матерями? Или религиозное убеждение, слишком глубокое в нас самих, чтобы подвергаться суровым интеллектуальным исследованиям, которое знает о нашей связи с планетой, животным миром, звездами? Вера, не так ли? Или восхитительная достоверность? Рассказчику, конечно, не обязательно иметь ответы на вопросы, которые они ставят; достаточно быть достаточно заинтересованным, чтобы задать их. Сотканный мир полон безответных запросов. Почему ненависть Иммаколаты к Провидцам горит так сильно? Существо в Пустом квартале - ангел или нет? И если песчаный сад, в котором он нес свое психотическое бдение, не является Эдемом из Книги Бытия, тогда откуда взялись Провидцы? Безусловно, есть ответы на эти тайны, которые предстоит разгадать и написать, но я уверен, что они лишь породили бы дальнейшие вопросы, ответы на которые потребовали бы еще большего. Несмотря на всю свою протяженность и проработанность, роман не пытается заполнить все пробелы в своей выдуманной истории. Ничто никогда не начинается, гласит первая строка; существует бесчисленное множество историй, из которых проистекает этот фрагмент повествования; и будет что рассказать, когда все будет закончено. Хотя я получаю множество запросов на продолжение, я никогда его не напишу.
  
  История не закончена, но я рассказала все, что могла. Это не значит, что мое отношение к работе не меняется. За последние десять лет у меня были периоды, когда я был совершенно не в ладах с книгой или даже иногда раздражался из-за того, что она пользовалась такой популярностью у читателей, в то время как другие истории казались более достойными. И, несмотря на свой дискомфорт, я высказал то, что задним числом кажется сомнительными суждениями о фантастической литературе в целом. Я, как мне кажется, совершенно пренебрежительно относился к элементам жанра escape, подчеркивание его способности решать социальные, моральные и даже философские проблемы в ущерб прославлению его мечтательных достоинств. Я занял эту позицию из искреннего желания защитить любимую мной вымышленную форму от обвинений в тривиальности, но мое рвение сбило меня с пути истинного. Да, фантастическая литература может быть причудливо вплетена в текстуру нашей повседневной жизни, решая важные вопросы в сказочной форме. Но это также помогает нам на время освободиться от определений, которые ограничивают нашу повседневную жизнь; отключить нас от мира, который ранит и разочаровывает нас, позволяя нам отправиться в места волшебства и преображения. Хотя в последнее время мои работы все больше и больше посвящены детализации этой израненной, разочаровывающей реальности, как читатель я заново открыл для себя удовольствия нераскаявшегося эскапизма: короткие рассказы лорда Дансени, ранние стихи Йейтса, картины Сэмюэля Палмера и Эрнста Фукса.
  
  Автор, написавший Weaveworld, однако, исчез. Я не утратил веры в очарование фэнтези, но в этой книге есть какая-то легкая сладость, которая, по крайней мере в настоящее время, не вышла бы из-под моего пера. Возможно, мы переживаем времена года; и Сотканный мир был написан в более спокойное время. Возможно, будет другой. Но его нежные изобретения кажутся очень далекими от человека, пишущего эти слова.
  
  Может быть, именно поэтому, когда я села сегодня утром за работу, я подумала о том подоконнике в Северном Уэльсе, о фруктовом саду, стене и лугу. Они тоже далеки, но, как и копия Weaveworld, которая лежит рядом со мной на столе, они все еще здесь, со мной; часть моего прошлого, и все же настоящее.
  
  То, что придумано, никогда не должно быть потеряно, гласит эпиграмма в книге сказок, которую Мими Лащенски оставляет на хранение своей внучке. Книга станет хранилищем, прежде чем будет рассказана история Сотканного мира; местом, где могут укрыться уязвимые чары. Таким образом, внутренние и внешние книги, "Сказки о волшебной стране" и "Фуга", сливаются в единую идею, ту самую драгоценную идею, которая приводит читателей в книжные магазины с потрепанными экземплярами, которые нужно подписать, а меня - к воспоминаниям о подоконнике и фруктовом саду, которые лежат перед вами. Это такая простая идея, но она все еще кажется мне чудесной: в словах мы можем сохранять драгоценные для нас идеи и образы. Не только сохранять их, но и передавать дальше. Мечтать в одиночестве, конечно, может быть по-настоящему великолепно; но мечтать в компании кажется мне бесконечно предпочтительнее.
  
  C.B.
  
  
  КНИГА ПЕРВАЯ. В КОРОЛЕВСТВЕ КУКУШКИ
  
  
  
  
  Часть первая. Вон там дикая синева
  
  
  ‘Я, например, не знаю более приятного зрелища для глаз человека, чем его собственная страна... " Гомер, "Одиссея"
  
  САМОНАВЕДЕНИЕ
  
  Ничто никогда не начинается.
  
  Нет первого момента; нет единого слова или места, из которых берет начало эта или любая другая история.
  
  Нити всегда можно проследить к какой-нибудь более ранней сказке или к сказкам, которые предшествовали ей: хотя по мере того, как голос рассказчика затихает, связи будут казаться все более слабыми, поскольку каждая эпоха захочет, чтобы сказку рассказывали так, как будто она была ее собственного сочинения.
  
  Таким образом, язычество будет освящено, трагическое станет смешным; великие любовники опустятся до сантиментов, а демоны превратятся в заводные игрушки.
  
  Ничто не фиксировано. В челноке появляются и исчезают факты и вымысел, разум и материя, сплетенные в узоры, которые могут иметь только одно общее: среди них скрыта филигрань, которая со временем станет миром.
  
  Тогда место, которое мы выбрали для посадки, должно быть произвольным.
  
  Где-то между полузабытым прошлым и будущим, которое пока только мелькает.
  
  Например, это место.
  
  Этот сад, за которым не ухаживали после смерти его покровителя три месяца назад, и который сейчас буйствует под ослепительно ярким небом конца августа; его плоды висят неубранными, его травянистые бордюры взбунтовались из-за лета с проливными дождями и внезапными, душными днями.
  
  Этот дом, идентичный сотням других только на этой улице, построен так близко к железнодорожным путям, что при прохождении медленного поезда из Ливерпуля в Крю фарфоровые собачки раскачиваются на подоконнике столовой.
  
  И с этим молодым человеком, который сейчас выходит из задней двери и направляется по неровной тропинке к ветхой хижине, из которой доносится приветственный хор воркований и трепыханий.
  
  Его зовут Кэлхун Муни, но повсеместно он известен как Кэл. Ему двадцать шесть, и он пять лет проработал в страховой фирме в центре города. Это работа, которая ему не доставляет удовольствия, но побег из города, в котором он прожил всю свою жизнь, кажется более маловероятным, чем когда-либо после смерти его матери, и все это может объяснить усталое выражение его лица при виде хорошо приготовленной еды.
  
  Он подходит к двери голубятни, открывает ее, и в этот момент - за неимением лучшего - эта история обретает крылья.
  
  Кэл несколько раз говорил отцу, что дерево в нижней части мягкой двери портится. Это могло быть только вопросом времени, когда доски полностью сгниют, открыв доступ к голубям крысам, которые жили и разрастались вдоль железнодорожной ветки. Но Брендан Муни почти не проявлял интереса к своим бегающим птицам после смерти Эйлин. Несмотря на это, а возможно, и потому, что птицы были его неизменной страстью при ее жизни. Как часто Кэл слышал, как его мать жаловалась на то, что Брендан проводит больше времени со своими драгоценными голубями, чем дома? Сейчас у нее не было бы повода для такой жалобы; теперь отец Кэла большую часть дня просиживал у закрытого окна, глядя в сад и наблюдая, как дикая природа неуклонно заботится о деле рук его жены, как будто он мог найти в зрелище распада какой-то ключ к тому, как можно подобным образом избавиться от своего горя. Однако было мало признаков того, что он многому научился за время своего бдения. Каждый день, когда Кэл возвращался в дом на Чариот-стрит - дом, который, как он думал, покинул добрых полдесятилетия назад, но в который его вынудила вернуться изоляция отца, - казалось, он находил Брендана немного меньше ростом. Не сгорбленный, а как-то съежившийся, как будто он решил стать наименьшей возможной мишенью для внезапно ставшего враждебным мира.
  
  Пробормотав приветствие примерно сорока птицам на чердаке, Кэл вошел внутрь, где его встретила сцена сильного волнения. Все голуби, за исключением нескольких, летали взад-вперед в своих клетках, близкие к истерике. Интересно, подумал Кэл, были ли там крысы? Он огляделся в поисках каких-либо повреждений, но не было никаких видимых признаков того, что вызвало этот фурор.
  
  Он никогда не видел их такими взволнованными. Целых полминуты он стоял в замешательстве, наблюдая за их выступлением, шумом их крыльев, покачивая головой, прежде чем решил зайти в самую большую из клеток и забрать призовых птиц из ближнего боя, прежде чем они нанесут себе урон.
  
  Он отпер клетку и приоткрыл ее не более чем на два-три дюйма, когда один из прошлогодних чемпионов, обычно степенный петух, известный, как и все они, под своим номером - 33, - влетел в щель. Потрясенный скоростью приближения птицы, Кэл отпустил дверь, и за те секунды, пока его пальцы соскальзывали с защелки и он поднимал ее, 33-й был снаружи.
  
  ‘Будь ты проклят!" - крикнул Кэл, проклиная себя не меньше, чем птицу, за то, что оставил дверь на чердак приоткрытой и, очевидно, не заботясь о том, какой вред он может причинить себе, поднимаясь в небо.
  
  За те несколько мгновений, которые потребовались Кэлу, чтобы снова запереть клетку, птица вылетела за дверь и улетела. Кэл, спотыкаясь, отправился в погоню, но к тому времени, как он вернулся на открытый воздух, 33-й уже порхал над садом. На высоте крыши он описал три все больших круга, словно ориентируясь. Затем он, казалось, определился со своей целью и двинулся в северо-восточном направлении.
  
  Внимание Кэла привлек стук в дверь, и, посмотрев вниз, он увидел своего отца, стоящего у окна и что-то говорящего ему одними губами. В измученном поведении Брендана было больше оживления, чем Кэл видел за последние месяцы; побег птицы, казалось, временно вывел его из уныния. Мгновение спустя он был у задней двери, спрашивая, что случилось. У Кэла не было времени на объяснения.
  
  ‘Все отменяется", - крикнул он.
  
  Затем, на ходу поглядывая на небо, он направился по дорожке сбоку от дома.
  
  Когда он добрался до входа, птица все еще была в поле зрения. Кэл перепрыгнул через забор и бегом пересек Чариот-стрит, полный решимости броситься в погоню. Он знал, что это было почти безнадежное преследование. При попутном ветре prime bird мог развивать максимальную скорость 70 миль в час, и хотя 33-й не участвовал в гонках большую часть года, он все еще мог легко обогнать бегуна-человека. Но он также знал, что не сможет вернуться к своему отцу, не приложив некоторых усилий, чтобы выследить беглеца, какими бы тщетными они ни были.
  
  В конце улицы он потерял из виду свою добычу за крышами и поэтому сделал крюк к пешеходному мосту, пересекавшему Вултон-роуд, поднимаясь по ступенькам через три-четыре за раз. С вершины он был вознагражден прекрасным видом на город. На север, в сторону Вултон-Хилл, и на восток, и на юго-восток, через Аллертон в сторону Хантс-Кросс. Ряд за рядом открывались крыши муниципальных домов; они поблескивали в яростной полуденной жаре, елочный ритм забитых машинами улиц быстро уступал место промышленным пустырям Спика.
  
  Кэл тоже мог видеть голубя, хотя тот был быстро уменьшающейся точкой.
  
  Это не имело большого значения, поскольку с этой высоты пункт назначения 33 был совершенно очевиден. Менее чем в двух милях от моста воздух был полон кружащих птиц, привлеченных к этому месту, без сомнения, некоторой концентрацией пищи в этом районе. Каждый год приносил по крайней мере один такой день, когда популяция муравьев или комарих внезапно резко возрастала, а птичья жизнь города объединялась в своей прожорливости. Чайки взлетают с илистых берегов Мерси, перелетая от края к краю с дроздами, галками и скворцами, все рады присоединиться к веселой компании, пока лето еще согревает им спины.
  
  Это, без сомнения, был призыв, который услышал 33-й. Птице наскучил сбалансированный рацион из кукурузы и кленового горошка, она устала от иерархии на чердаке и предсказуемости каждого дня - птице захотелось выбраться наружу: захотелось взлететь и улететь. День светской жизни; еды, за которой приходилось немного гоняться, и от этого она становилась еще вкуснее; общения с дикими существами. Все это смутно пронеслось в голове Кэла, пока он наблюдал за кружащимися стаями.
  
  Он знал, что было бы совершенно невозможно найти отдельную птицу среди этих буйных тысяч. Он должен был бы верить, что 33-й будет доволен своим пиршеством на крыле, а когда насытится, сделает так, как его учили, и вернется домой. Тем не менее, само зрелище такого количества птиц вызывало особое восхищение, и, перейдя мост, Кэл направился к эпицентру этого пернатого циклона.
  
  II
  
  ПРЕСЛЕДОВАТЕЛИ
  
  Женщина у окна отеля "Ганновер" отодвинула серую занавеску и тоже посмотрела на улицу внизу.
  
  ‘Возможно ли это ...?" - прошептала она теням, которые прислуживали в углу комнаты. Ответа на ее вопрос не последовало, да в нем и не было необходимости. Каким бы невероятным это ни казалось, след бесспорно привел сюда, в этот уставший от жизни город, лежащий в синяках и запустении на берегу реки, по которой когда-то ходили корабли с шестами и хлопком, а теперь она едва могла нести свой собственный вес в море. В Ливерпуль.
  
  ‘Такое место", - сказала она. Маленький пыльный дервиш взбрыкнул на улице снаружи, поднимая в воздух допотопный мусор.
  
  ‘Чему вы так удивляетесь?" - спросил мужчина, который наполовину лежал, наполовину сидел на кровати, подушки поддерживали его внушительное тело, руки были заложены за тяжелую голову. Лицо было широким, черты его были почти чересчур выразительными, как у актера, который сделал карьеру, ублажая толпу, и стал экспертом по дешевым эффектам. Его рот, знавший тысячи вариантов сравнения, нашел то, которое соответствовало его неторопливому настроению, и сказал: Они устроили нам настоящий танец. Но мы почти на месте. Разве ты этого не чувствуешь? Я делаю.'
  
  Женщина оглянулась на этого мужчину. Он снял куртку, которая была ее последним подарком ему с любовью, и бросил ее на спинку стула. Рубашка под мышками промокла от пота, а плоть его лица в послеполуденном свете казалась восковой. Несмотря на все, что она чувствовала к нему - и этого было достаточно, чтобы заставить ее заплакать от ужаса, - он был всего лишь человеком, и сегодня, после стольких зноев и путешествий, на нем были все его пятьдесят два года. За то время, что они были вместе, преследуя Фугу, она одолжила ему все, что могла, а он, в свою очередь, одолжил ей свое остроумие и опыт выживания в этом царстве. Королевство Кукушки, как всегда называли его Семьи, этот жалкий человеческий мир, который она пережила ради мести.
  
  Но очень скоро погоня закончится. Шедуэлл - мужчина на кровати - извлек бы выгоду из того, что они так надеялись найти, и она, увидев, что их добыча запятнана и продана в рабство, была бы отомщена. Тогда она оставит Королевство с его грязными обычаями и будет счастлива.
  
  Она снова обратила свое внимание на улицу. Шедуэлл был прав. Их повели танцевать. Но музыка достаточно скоро смолкнет.
  
  С того места, где лежал Шедуэлл, силуэт Иммаколаты был отчетливо виден на фоне окна. Не в первый раз его мысли обратились к проблеме того, как он продаст эту женщину. Конечно, это было чисто академическое упражнение, но оно довело его навыки до предела.
  
  По профессии он был продавцом; это было его делом с ранней юности. Больше, чем его бизнес, его гениальность. Он гордился тем, что не было ничего живого или мертвого, на что он не мог бы найти покупателя. В свое время он торговал сахаром-сырцом, стрелковым оружием, куклами, собаками, страховками на жизнь, спасательными тряпками и осветительными приборами. Он торговал лурдской водой и гашишем, китайскими сетками и запатентованными лекарствами от запоров. Среди этого парада предметов, конечно, было множество обманов и подделок, но ничего, ничего такого, что он не смог бы рано или поздно навязать публике путем обольщения или запугивания.
  
  Но она - Иммаколата, не совсем женщина, с которой он делил каждое мгновение своего бодрствования последние много лет, - она, он знал, бросила бы вызов его талантам продавца.
  
  Во-первых, она была парадоксальной, и покупательской публике это не нравилось. Они хотели, чтобы их товары были лишены двусмысленности: сделаны простыми и безопасными. Она не была в безопасности; о, конечно, и не со своим ужасным гневом и своими еще более ужасными аллилуйями; и не была она простой. Под ослепительной красотой ее одежды, за глазами, которые скрывали века, но могли быть настолько непосредственными, что вызывали кровь, под темно-оливковой кожей, кожей еврейки, таились чувства, от которых воздух покрылся бы волдырями, если дать им волю.
  
  Она была слишком собой, чтобы ее можно было продать, решил он - не в первый раз - и приказал себе забыть это упражнение. Он никогда не надеялся овладеть им; зачем ему мучить себя этим? Иммаколата отвернулась от окна.
  
  ‘Теперь ты отдохнул?" - спросила она его.
  
  ‘Это ты хотела спрятаться от солнца", - напомнил он. ей. ‘Я готов начать, когда ты будешь готова. Хотя я понятия не имею, с чего мы начнем ..."
  
  - Это не так уж сложно, - сказала Иммаколата. ‘ Помнишь, что предсказала моя сестра? События близки к критической точке.
  
  Пока она говорила, тени в углу комнаты снова зашевелились, и две мертвые сестры Иммаколаты показали свои воздушные юбки. Шедвеллу никогда не было легко в их присутствии, а они, в свою очередь, всегда презирали его. Но старая Ведьма, Белдам, обладала способностями оракула, в этом нет сомнений. То, что она видела в грязи своей сестры, после рождения Магдалины, обычно оказывалось верным.
  
  ‘Фуга не может долго оставаться скрытой", - сказала Иммаколата. ‘Как только ее перемещают, она начинает вибрировать. Она ничего не может с собой поделать. Так много жизни, втиснутой в такое укрытие.'
  
  ‘И ты чувствуешь какие-нибудь из этих ... вибраций?" - спросил Шедуэлл, спуская ноги с края кровати и вставая.
  
  Иммаколата покачала головой. ‘ Нет. Пока нет. Но мы должны быть готовы.
  
  Шедуэлл взял свою куртку и надел ее. Отделка переливалась, отбрасывая нити соблазнения по комнате. По их мимолетному блеску он разглядел Магдалину и Ведьму. Пожилая женщина прикрыла глаза от капель с куртки, испугавшись их силы. Магдалена не беспокоилась о себе; ее веки давным-давно были зашиты и закрывали глазницы, слепые от рождения.
  
  ‘Когда начнутся перемещения, может потребоваться час или два, чтобы точно определить местоположение, - сказала Иммаколата.
  
  ‘Час?" Переспросил Шедуэлл. Погоня, которая в конце концов привела их сюда, сегодня, казалось, длилась целую вечность. "Я могу подождать час".
  
  КТО СДВИНУЛ ЗЕМЛЮ С МЕСТА?
  
  Птицы не прекращали кружить над городом при приближении Кэла. На каждую улетевшую птицу к толпе присоединялись еще три или четыре.
  
  Это явление не осталось незамеченным. Люди стояли на тротуарах и на порогах домов, прикрывая глаза руками от яркого света неба, и смотрели в небеса. Повсюду высказывались мнения о причине этого собрания. Кэл не остановился, чтобы предложить свой, а пробирался по лабиринту улиц, иногда ему приходилось возвращаться и искать новый маршрут, но постепенно он приближался к центру города.
  
  И теперь, когда он приблизился, стало очевидно, что его первая теория была неверной. Птицы не кормились. Не было ни пикирования, ни ссоры из-за шестиногого крошки, ни каких-либо признаков жизни насекомых в нижнем воздухе, которые могли бы привлечь такое количество людей. Птицы просто кружили. Некоторые из более мелких видов, воробьи и вьюрки, устали летать и теперь расселись по крышам и заборам, предоставив своим более крупным собратьям - воронам-падальщикам, сорокам, чайкам занимать высоты. Здесь также не было недостатка в голубях; дикая разновидность кружила стаями по пятьдесят и более особей, их тени колыхались на крышах. Были и одомашненные птицы, несомненно, беглецы, такие как 33. Канарейки и волнистые попугайчики: птицы, вызванные из своего проса и своих колокольчиков той силой, которая призвала остальных. Для этих птиц находиться здесь было фактически самоубийством. Хотя их собратья в настоящее время были слишком взволнованы этим ритуалом, чтобы обращать внимание на домашних животных среди них, они не были бы столь равнодушны, когда заклятие кружения больше не связывало их. Они бы были жестокими и быстрыми. Они набрасывались бы на канареек и волнистых попугайчиков и выклевывали им глаза, убивая их за то, что они были приручены.
  
  Но пока в парламенте царил мир. Он поднимался в воздух, выше, все выше, занимая небо.
  
  Погоня за этим зрелищем привела Кэла в ту часть города, которую он редко посещал. Здесь простые квадратные дома муниципальных владений уступили место заброшенной и жуткой ничейной территории, где все еще стояли улицы с некогда прекрасными трехэтажными домами с террасами, необъяснимым образом сохранившимися после бульдозера, окруженные участками, выровненными в ожидании бума, который так и не наступил; островки в море пыли.
  
  Именно на одной из этих улиц - Рю-стрит, гласила вывеска, - казалось, была сосредоточена стая. Здесь было больше скоплений измученных птиц, чем на любой из соседних улиц; они щебетали и прихорашивались на карнизах, верхушках каминов и телевизионных антеннах.
  
  Кэл осматривал небо и крышу одинаково, пока шел по Рю-стрит. И там - тысяча к одному, что в танце он заметил свою птицу. Одинокий голубь, разделяющий стаю воробьев. Годы наблюдения за небом в ожидании возвращения голубей с гонок выработали у него орлиный глаз; он мог распознать ту или иную птицу по десятку особенностей в ее полете. Он нашел 33, в этом нет сомнений. Но пока он смотрел, птица исчезла за крышами Рю-стрит.
  
  Он снова пустился в погоню, обнаружив узкий переулок, петляющий между домами с террасами на полпути вдоль дороги, и ведущий к более широкому переулку, который проходил за рядом. За ним не очень хорошо ухаживали. По всей его длине были свалены кучи бытового мусора; бесхозные мусорные баки перевернуты, их содержимое разбросано.
  
  Но в двадцати ярдах от того места, где он стоял, шла работа. Двое грузчиков выкатывали кресло со двора за одним из домов, в то время как третий смотрел на птиц. Несколько сотен голубей были собраны на стенах двора, подоконниках и перилах. Кэл бродил по аллее, внимательно изучая это скопление на предмет голубей. Он нашел дюжину или больше среди множества, но не ту, которую искал.
  
  ‘Что ты об этом думаешь?"
  
  Он подошел на расстояние десяти ярдов от грузчиков, и один из них, бездельник, обращался к нему с вопросом.
  
  ‘Я не знаю", - честно ответил он.
  
  ‘Может быть, они собираются мигрировать". - Сказал младший из двух носильщиков кресел, выпуская свою половину ноши и глядя в небо.
  
  ‘Не будь идиотом, Шейн", - сказал другой мужчина, уроженец Вест-Индии. На спине его комбинезона было выбито его имя - Гидеон.
  
  ‘Почему они мигрировали в середине гребаного лета?"
  
  ‘Слишком жарко", - был ответ бездельника. ‘Так оно и есть. Чертовски жарко. У них там, наверху, мозги варятся".
  
  Гидеон уже опустил свою половину кресла и прислонился к стене заднего двора, поднося огонь к наполовину выкуренной сигарете, которую выудил из верхнего кармана.
  
  ‘Было бы неплохо, не так ли?" - задумчиво произнес он. ‘Быть птицей. Всю весну провожаешь до конца, а потом валишь на Юг Франции, как только у тебя простынут яйца.'
  
  ‘Они долго не живут", - сказал Кэл.
  
  ‘Разве нет?" - спросил Гидеон, затягиваясь сигаретой. Он пожал плечами. ‘Коротко и мило", - сказал он. Мне бы это подошло.
  
  Шейн потеребил полдюжины светлых волосков своих будущих усов. ‘ Ты что-нибудь понимаешь в птицах, да? - спросил он Кэла.
  
  ‘Только голуби".
  
  ‘Соревнуйся с ними, не так ли?"
  
  ‘Время от времени..."
  
  ‘Мой шурин держит уиппетов", - сказал третий мужчина, бездельник". Он посмотрел на Кэла так, как будто это совпадение граничило с чудом и теперь будет разжигать многочасовые споры. Но все, что Кэлу пришло в голову сказать, было: ‘Собаки".
  
  ‘Это верно", - сказал другой мужчина, довольный тем, что они были единодушны в этом вопросе. ‘У него пятеро. Только один умер".
  
  ‘ Жаль, - сказал Кэл.
  
  ‘Не совсем. Он был чертовски слеп на один глаз и не мог видеть другим".
  
  Мужчина расхохотался при этом замечании, что быстро привело к полной остановке обмена мнениями. Кэл снова обратил свое внимание на птиц и улыбнулся, увидев - там, на верхнем подоконнике дома - свою птицу.
  
  ‘Я вижу его", - сказал он.
  
  Гидеон проследил за его взглядом. ‘ Тогда что это?
  
  ‘Мой голубь. Он сбежал".
  
  Кэл указал. ‘ Вон там. В середине подоконника. Видишь его?
  
  Теперь все трое посмотрели. ‘ Он чего-нибудь стоит? - спросил бездельник.
  
  ‘Доверяю тебе, Базо", - прокомментировал Шейн.
  
  ‘Просто спрашиваю", - ответил Базо.
  
  ‘Он выигрывал призы", - сказал Кэл с некоторой гордостью. Он не сводил глаз с 33-го, но голубь не выказывал никаких признаков желания летать; просто чистил перья на крыльях и время от времени поднимал к небу глаз-бусинку.
  
  "Оставайся там..." - вполголоса сказал Кэл птице, - "... не двигайся".
  
  Затем, обращаясь к Гидеону: - Ничего, если я войду? Попробуй поймать его?
  
  ‘Угощайтесь сами. Старушку, у которой был дом, увезли в больницу. Мы забираем мебель, чтобы оплатить ее счета".
  
  Кэл нырнул во двор, перебирая безделушки, которые свалила там троица, и вошел в дом.
  
  Внутри царил полный разгром. Если у обитателя когда-либо и было что-то ценное, то это давно убрали. Несколько картин, которые еще висели, пришли в негодность: мебель была старой, но не настолько, чтобы снова войти в моду; ковры, подушки и занавески были такими старыми, что годились только для сжигания в мусоросжигательной печи. Стены и потолки были испачканы многолетним накоплением дыма, его источником были свечи, стоявшие на каждой полке и подоконнике, из которых торчали сталактиты из пожелтевшего воска.
  
  Он пробрался через лабиринт тесных, темных комнат в коридор. Сцена здесь была такой же удручающей. Коричневый линолеум смят и порван, повсюду вездесущий запах плесени, пыли и расползающейся гнили, она была далеко от этого убогого места, подумал Кэл, в больнице было лучше, где, по крайней мере, простыни были сухими.
  
  Он начал подниматься по лестнице. Это было странное ощущение, когда он поднимался во мрак верхнего этажа, становясь все слепее, ступенька за ступенькой, с шумом птиц, снующих по черепичным плитам над его черепом, и за этим приглушенными криками чаек и ворон. Хотя это, без сомнения, был самообман, ему казалось, что он слышит их голоса, кружащие вокруг, как будто именно это место было центром их внимания. В его голове возник образ фотографии из National Geographic. Исследование звезд, снятое камерой замедленного действия, точечные огоньки, описывающие круги, когда они двигались или казалось, что движутся по небу, с Полярной звездой, Небесным гвоздем, неподвижно стоящим посреди них.
  
  От вращающегося звука и вызванной им картины у него закружилась голова. Внезапно он почувствовал слабость, даже страх.
  
  Сейчас не время для таких слабостей, упрекнул он себя. Он должен был забрать птицу, пока она снова не улетела. Он ускорил шаг. Наверху лестницы он обошел несколько предметов мебели для спальни и открыл одну из нескольких дверей, которые ему предоставили. Выбранная им комната примыкала к той, чей подоконник занимал номер 33. Солнце струилось через окно без занавесок; от затхлой жары у него на лбу выступил свежий пот. В комнате не было мебели, единственным напоминанием о том, что здесь кто-то был, был календарь на 1961 год. На нем фотография льва под деревом, его косматая монолитная голова покоится на огромных лапах, взгляд задумчивый.
  
  Кэл снова вышел на лестничную площадку, выбрал другую дверь и на этот раз оказался в нужной комнате. Там, за грязным стеклом, был голубь.
  
  Теперь все зависело от тактики. Он должен был быть осторожен, чтобы не спугнуть птицу. Он осторожно приблизился к окну. 0n залитый солнцем подоконник 33 склонил голову набок и моргнул, но не пошевелился. Кэл затаил дыхание и положил руку на раму, чтобы поднять окно, но она не поддавалась. Быстрый просмотр показал почему. Рама была запечатана много лет назад, дюжина или больше гвоздей были глубоко вбиты в дерево. Примитивная форма предупреждения преступности, но, несомненно, успокаивающая одинокую старую женщину.
  
  Со двора внизу он услышал голос Гидеона. Посмотрев вниз, он увидел, как троица тащит из дома большой свернутый ковер, Гидеон непрерывным потоком отдавал приказы.
  
  ‘- слева от меня, Базо. Слева! Разве ты не знаешь, где твоя левая?"
  
  ‘Я иду налево".
  
  ‘Не твоей левой, идиот. Моей левой".
  
  Птицу на подоконнике не потревожил этот переполох. Она казалась вполне счастливой на своем насесте.
  
  Кэл направился вниз по лестнице, решив по пути, что единственный оставшийся вариант - это взобраться на стену двора и посмотреть, не удастся ли ему уговорить птицу спуститься оттуда. Он проклинал себя за то, что не захватил полный карман зерна. Придется обойтись воркованием и ласковыми словами.
  
  К тому времени, когда он снова вышел на жаркий двор, грузчики успешно вынесли ковер из дома и отдыхали после своих усилий.
  
  ‘Не везет?" - спросил Шейн, увидев появившегося Кэла.
  
  Окно не поддается. Придется попробовать отсюда.'
  
  Он поймал осуждающий взгляд Базо. ‘Отсюда ты никогда не доберешься до жукера", - сказал священнослужитель, почесывая пивной живот, который поблескивал между футболкой и поясом.
  
  ‘Я попробую со стены", - сказал Кэл.
  
  ‘Следи за собой", - сказал Гидеон.
  
  ‘Спасибо".
  
  ‘- ты мог бы сломать себе хребет..."
  
  Используя ямки в крошащемся растворе для опоры, Кэл вскарабкался на восьмифутовую стену, отделявшую этот двор от соседнего.
  
  Солнце припекало ему шею и макушку, и головокружение, которое он испытал, поднимаясь по лестнице, вернулось. Он оседлал стену, как будто это была лошадь, пока не привык к высоте. Хотя насест был шириной с кирпич и давал достаточно места для ходьбы, высота и он никогда не были счастливыми товарищами.
  
  ‘Похоже, это была отличная ручная работа", - сказал Гидеон во дворе внизу. Кэл взглянул на себя и увидел, что вест-индиец теперь присел на корточки рядом с ковром, который он раскатал достаточно далеко, чтобы обнажить искусно вытканную кайму.
  
  Базо подошел к тому месту, где присел Гидеон, и внимательно осмотрел собственность. Кэл мог видеть, что он лысеет, его волосы тщательно смазаны маслом, чтобы скрыть пятно.
  
  ‘Жаль, что это не в лучшем виде", - сказал Шейн.
  
  - Придержите коней, - сказал Базо. ‘ Давайте посмотрим получше.
  
  Кэл вернул свое внимание к проблеме вертикального стояния. По крайней мере, ковер отвлечет его аудиторию на несколько мгновений; он молился, чтобы ему хватило времени подняться на ноги. Здесь не было ни дуновения ветра, которое могло бы смягчить ярость солнца; он чувствовал, как пот стекает по его торсу и прилипает к нижнему белью на ягодицах. Он осторожно начал вставать, поднимая одну ногу в коленопреклоненное положение - обеими руками; цепляясь за кирпич, как мрачная смерть.
  
  Снизу послышался одобрительный ропот по мере того, как все больше ковра попадало на свет.
  
  ‘Посмотри на эту работу", - сказал Гидеон.
  
  ‘Ты думаешь о том же, о чем и я?" - спросил Базо, понизив голос.
  
  ‘Я не знаю, пока ты мне не скажешь", - последовал ответ Гидеона.
  
  ‘Как насчет того, чтобы отнести это к Гилкристу. Мы могли бы получить за это цену".
  
  ‘Шеф узнает, что он пропал", - запротестовал Шейн.
  
  "Потише", - сказал Базо, тихо напоминая своим товарищам о присутствии Кэла. В "моде" Кэл был слишком озабочен своим неумелым трюком с натянутой веревкой, чтобы утруждать себя их мелкой кражей. Он наконец-то поставил подошвы обеих ног на верхнюю часть стены и собирался попробовать встать.
  
  Во дворе продолжался разговор.
  
  Зайди с другого конца, Шейн, давай посмотрим на все это целиком...
  
  ‘Ты думаешь, это персидский?"
  
  ‘Ни хрена не понимаю".
  
  Очень медленно Кэл выпрямился, вытянув руки на девяносто градусов от тела. Чувствуя себя настолько устойчиво, насколько он когда-либо мог себя чувствовать, он рискнул бросить быстрый взгляд на подоконник. Птица все еще была там.
  
  Снизу послышался звук разворачиваемого ковра, ворчание мужчин, перемежаемое словами восхищения.
  
  Изо всех сил игнорируя их присутствие, он сделал свой первый неуверенный шаг вдоль стены.
  
  ‘ Привет... - пробормотал он беглецу... помнишь меня?
  
  33-й не обратил на это внимания. Кэл сделал второй дрожащий шаг, потом третий, его уверенность росла. Теперь он постигал хитрость этого балансирования.
  
  ‘Спускайся", - уговаривал он, прозаичный Ромео.
  
  Птица, казалось, наконец узнала голос своего хозяина и повернула голову в сторону Кэла.
  
  "Сюда, мальчик ..." - сказал Кэл, нерешительно протягивая руку к окну и рискуя сделать еще один шаг.
  
  В этот момент то ли его нога поскользнулась, то ли кирпич подломился у него под каблуком. Он услышал собственный тревожный крик, который перепугал птиц, облепивших подоконник. Они взлетели, их взмахи крыльев вызвали иронические аплодисменты, когда он забарабанил по стене. Его панический взгляд упал сначала на его ноги, затем на двор внизу.
  
  Нет, не двор; он исчез. Он увидел ковер. Он был полностью развернут и заполнял двор от стены до стены.
  
  То, что произошло дальше, заняло считанные секунды, но либо его ум работал молниеносно, либо мгновения пролетели незаметно, потому что, казалось, у него было достаточно времени, чтобы оценить поразительную сложность дизайна, раскинувшегося под ним; устрашающее множество изысканно выполненных деталей. Возраст лишил цвета ткани яркости, сменив киноварь на розовую, а кобальт - на мелово-голубой, и кое-где на ковре не осталось ни единой нити, но с того места, где стоял Кэл, эффект по-прежнему был ошеломляющим. Каждый дюйм ковра был украшен мотивами. Даже бордюр изобиловал узорами, каждый из которых неуловимо отличался от своих соседей. Эффект не был чрезмерным; каждая деталь была дорога восторженным глазам Кэла. В одном месте дюжина мотивов собралась так, словно была связана воедино; в другом они стояли особняком, как соперничающие братья и сестры. Некоторые остались стоять на границе; другие высыпали на главное поле, словно стремясь присоединиться к кишащей там толпе.
  
  На самом поле цветные ленты образовывали арабески на фоне знойных коричневых и зеленых тонов, формы, которые были чистой абстракцией - яркие наброски из дневника какого-то дикаря - соседствовали со стилизованной флорой и фауной. Но эта сложность бледнела рядом с центральным элементом ковра: огромным медальоном, цвета которого разнообразны, как летний сад; в который были искусно вплетены сотни тонких геометрических фигур, так что глаз мог прочитать каждый узор как цветок или теорему, порядок или суматоху, и найти каждый выбор, отраженный где-то в грандиозном дизайне.
  
  Он увидел все это одним потрясающим взглядом. Во второй раз видение, лежащее перед ним, начало меняться.
  
  Краем глаза он отметил, что остальной мир - двор и люди, которые его населяли, дома: стена, с которой он падал, - все исчезло из существования. Внезапно он оказался висящим в воздухе, ковер под ним с каждым мгновением становился все шире, его великолепные очертания заполняли его голову.
  
  Узор менялся, он видел. Узлы были беспокойными, трепетали, пытаясь соскользнуть сами, и цвета, казалось, сливались друг с другом, новые формы возникали из этого сочетания красок.
  
  Каким бы невероятным это ни казалось, ковер оживал.
  
  Пейзаж - или, скорее, путаница пейзажей, собранных вместе в сказочном беспорядке, - возникал из основы и утка. Разве это не гора, которую он видел внизу, поднимающую свою вершину сквозь цветное облако?; и разве это не река?; и разве он не слышал ее рев, когда она белыми потоками падала в затененное ущелье? Под ним был целый мир.
  
  И внезапно он превратился в птицу, бескрылую птицу, на мгновение замершую, затаив дыхание, на ароматном ветру, единственного свидетеля чуда, спящего внизу.
  
  С каждым ударом его сердца становилось все больше привлекающего его внимание.
  
  Озеро с мириадами островов, усеивающих его спокойные воды, словно вырвавшиеся на волю киты. Пестрое одеяло полей, их травы и злаки уносились теми же приливами воздуха, которые поддерживали его в воздухе. Бархатный лес, поднимающийся по гладкому склону холма, на вершине которого возвышалась сторожевая башня, по его белым стенам скользили тени от солнца и облаков.
  
  Были и другие признаки жилья, хотя от самих людей ничего не осталось. Кучка жилищ, прижавшихся к излучине реки; несколько домов, жмущихся вдоль края утеса, искушая силу тяжести. И город тоже, раскинувшийся в кошмаре градостроителя, половина его улиц безнадежно извилиста, другая половина - тупики.
  
  Он видел, что повсюду было очевидно одно и то же небрежное безразличие к организации. Зоны умеренной и невоздержанной, плодородной и бесплодной были объединены вопреки всем геологическим или климатическим законам, словно Богом, у которого был вкус к противоречиям.
  
  Как здорово было бы прогуляться по нему, подумал он, когда столько разнообразия втиснуто в такое маленькое пространство, не зная, что принесет следующий поворот - лед или огонь. Такая сложность была за пределами понимания картографа. Находиться там, в том мире, означало бы жить в постоянном приключении.
  
  И в центре этой процветающей провинции, возможно, самое потрясающее зрелище из всех. Масса облаков грифельно-серого цвета, внутренности которых находились в постоянном спиралевидном движении. Это зрелище напомнило ему о птицах, кружащих над домом на флау-стрит, - отголоске этого великого колеса.
  
  При мысли о них и о месте, которое он оставил позади, он услышал их голоса - и в этот момент ветер, который дул из нижнего мира, удерживая его в воздухе, стих.
  
  Сначала он почувствовал ужас в животе, а затем в кишечнике: он вот-вот провалится.
  
  Крики птиц становились все громче, выражая свой восторг при его спуске. Он, узурпатор их стихии; он, который уловил проблеск чуда, теперь будет разбит насмерть на нем.
  
  Он попытался закричать, но из-за скорости падения крик сорвался с его языка. Воздух ревел в ушах и рвал волосы. Он попытался раскинуть руки, чтобы замедлить падение, но вместо этого попытка швырнула его кубарем, и снова, и снова, пока он не перестал отличать землю от неба. В этом было какое-то милосердие, смутно подумал он. По крайней мере, он был бы слеп к близости смерти. Просто кувыркался и кувыркался, пока мир не погас.
  
  Он падал сквозь тьму, не освещенную звездами, птицы все еще громко пели у него в ушах, и сильно ударился о землю.
  
  Это причиняло боль и продолжало причинять, что показалось ему странным. Он всегда предполагал, что забвение будет безболезненным состоянием. И к тому же беззвучным. Но там были голоса.
  
  ‘Скажи что-нибудь... - потребовал один из них, - ... хотя бы на прощание".
  
  Теперь раздался смех.
  
  Он чуть приоткрыл глаза. Солнце было ослепительно ярким, пока его не заслонила туша Гидеона.
  
  ‘Ты что-нибудь сломал?" - поинтересовался мужчина.
  
  Кэл открыл глаза чуть шире.
  
  ‘Скажи что-нибудь, парень".
  
  Он приподнял голову на несколько дюймов и огляделся. Он лежал во дворе, на ковре.
  
  ‘Что случилось?"
  
  ‘Ты упал со стены", - сказал Шейн.
  
  ‘Должно быть, ты оступился", - предположил Гидеон.
  
  ‘Упал", - сказал Кэл, принимая сидячее положение. Его затошнило.
  
  ‘Не думаю, что ты причинил большой вред", - сказал Гидеон. ‘Несколько царапин, вот и все".
  
  Кэл оглядел себя, подтверждая слова мужчины. У него была содрана кожа с правой руки от запястья до локтя, и в том месте, где он ударился о землю, по всему телу чувствовалась болезненность, но острой боли не было. Единственным реальным ущербом было его достоинство, и это редко бывало смертельным.
  
  Он поднялся на ноги, морщась, опустив глаза в землю. Сотканный прикидывался дурачком. Не было характерной дрожи в рядах узлов, никаких признаков того, что скрытые высоты и глубины вот-вот дадут о себе знать. Не было и никаких признаков от других, что они видели что-то чудесное. Во всех смыслах ковер под его ногами был просто ковром.
  
  Он заковылял к воротам двора, бормоча слова благодарности Гидеону. Когда он вышел в переулок, Базо сказал: ‘Твоя птичка улетела".
  
  Кэл слегка пожал плечами и пошел своей дорогой.
  
  Что он только что пережил? Галлюцинация, вызванная слишком большим количеством солнца или слишком скудным завтраком? Если так, то это было поразительно реально. Он посмотрел на птиц, все еще кружащих над головой: они тоже почувствовали здесь что-то нехорошее; вот почему они собрались вместе. Либо это, либо у них с ним было одно и то же заблуждение.
  
  Все, в чем он мог быть уверен, - это его синяки. Это, а также тот факт, что, хотя он стоял не более чем в двух милях от дома своего отца, в городе, в котором провел всю свою жизнь, он тосковал по дому, как потерявшийся ребенок.
  
  IV
  
  КОНТАКТЫ
  
  Иммаколата пересекла раскаленный от жары тротуар между ступеньками отеля и затененным салоном "Мерседеса" Шедуэлла и внезапно вскрикнула. Ее рука поднялась к голове, солнцезащитные очки, которые она всегда носила в общественных местах Королевства, упали с ее лица.
  
  Шедуэлл быстро вышел из машины и открыл дверцу, но его пассажирка покачала головой.
  
  ‘Слишком ярко", - пробормотала она и, спотыкаясь, прошла через вращающиеся двери обратно в вестибюль отеля. Там было пусто. Шедуэлл бросился в погоню и обнаружил Иммаколату, стоящую так далеко от двери, как только позволяли ноги. Сестры-призраки охраняли ее, их присутствие нарушало затхлый воздух, но он не мог удержаться от того, чтобы не воспользоваться возможностью, под видом законного беспокойства, протянуть руку и прикоснуться к женщине. Такой контакт был для нее проклятием, а радость для него стала еще сильнее, потому что она запретила это. Поэтому он был обязан использовать любой случай, когда он мог выдать такой контакт за случайный.
  
  Призраки холодили его кожу своим неодобрением, но Иммаколата вполне могла защитить свою неприкосновенность. Она повернулась, ее глаза гневно сверкнули от его самонадеянности. Он немедленно убрал руку с ее плеча, его пальцы покалывало. Он считал минуты до того момента, когда у него появится возможность поднести их к губам наедине.
  
  ‘Мне жаль", - сказал он. ‘Я был обеспокоен".
  
  Послышался чей-то голос. Администратор вышел из своего кабинета с номером Sporting Life в руке.
  
  ‘Могу я чем-нибудь помочь?" - предложил он.
  
  ‘Нет, нет..." - сказал Шедуэлл.
  
  Однако взгляд секретарши был устремлен не на него, а на Иммаколату.
  
  Легкий тепловой удар, не так ли? - спросил он.
  
  ‘Возможно", - сказал Шедуэлл. Иммаколата отошла к подножию лестницы, подальше от вопрошающего взгляда секретарши. Спасибо за вашу заботу. Администратор скорчил гримасу и вернулся в свое кресло. Шедуэлл подошел к Иммаколате. Она нашла тени; или тени нашли ее.
  
  ‘Что случилось?" - спросил он. ‘Это было просто солнце?"
  
  Она не смотрела на него, но соизволила заговорить.
  
  "Я почувствовала Фугу ..." - сказала она так тихо, что ему пришлось задержать дыхание, чтобы расслышать ее слова, - "... потом что-то еще".
  
  Он ждал от нее дальнейших известий, но таковых не последовало. Затем, когда он собирался нарушить молчание, она сказала: ‘В глубине моего горла ..." Она сглотнула, словно пытаясь избавиться от какой-то горечи, которую помнила "... Бич..."
  
  Плеть? Правильно ли он расслышал ее? Либо Иммаколата почувствовала его сомнения, либо разделяла их, потому что она сказала: ‘Это было там. Шедуэлл", и когда она заговорила, даже ее экстраординарный самоконтроль не смог полностью укротить дрожь в ее голосе.
  
  ‘Конечно, ты ошибаешься".
  
  Она едва заметно покачала головой.
  
  ‘Он мертв и его больше нет", - сказал он.
  
  Ее лицо можно было высечь из камня. Двигались только ее губы, и он страстно желал их, несмотря на мысли, которые они формировали.
  
  ‘Такая сила, как эта, не умирает", - сказала она. ‘Она никогда не может умереть. Она спит. Она ждет".
  
  ‘Зачем? Почему?"
  
  ‘Может быть, пока не проснется Фуга", - сказала она.
  
  Ее глаза потеряли свой золотой оттенок; стали серебристыми. Пылинки менструума, превращаясь в пыль в солнечном луче, падали с ее ресниц и испарялись в нескольких дюймах от его лица. Он никогда раньше не видел ее такой, настолько близкой к раскрытию своих чувств. Зрелище ее уязвимости возбудило его неописуемо. Его член был таким твердым, что причинял боль. Однако она, по-видимому, была мертва для его возбуждения; или же предпочла проигнорировать его. Магдалина, слепая сестра, не была столь равнодушна. Шедуэлл знал, что у нее был аппетит к тому, что может проболтаться мужчина, и к ужасным целям, для которых она это использовала. Даже сейчас он видел ее форму, сгущающуюся в углублении в стене, один голод от головы до подошв.
  
  ‘Я видела дикую местность", - сказала Иммаколата, отвлекая внимание Шали от ухаживаний Магдалины. ‘Яркое солнце. Ужасное солнце. Самое пустынное место на земле".
  
  ‘И это там, где сейчас находится Бич?"
  
  Она кивнула. ‘Оно спит. Я думаю ... оно забыло о себе".
  
  ‘Значит, так оно и останется, не так ли?"
  
  Ответил Шедуэлл. ‘Кто, черт возьми, собирается его разбудить?"
  
  Его слова не смогли убедить даже его самого.
  
  ‘ Смотрите, - сказал он, - мы найдем Фугу и продадим ее прежде, чем Бич сможет хотя бы сдвинуться с мертвой точки. Мы зашли не так далеко, чтобы останавливаться сейчас.
  
  Иммаколата ничего не сказала. Ее взгляд по-прежнему был прикован к тому месту, которое она видела или пробовала на вкус - или и то, и другое - минутами ранее.
  
  Шедуэлл лишь очень смутно понимал, какие силы здесь действуют: в конце концов, он был всего лишь Кукушкой - человеком, - и это ограничивало его видение; за что, как и сейчас, он иногда был благодарен.
  
  Одну вещь он все-таки понял: фуга сопровождала легенды. За годы их поисков он слышал об этом так много сообщений, от колыбельной песни до признания на смертном одре, и он давно оставил попытки отделить факты от вымысла. Все, что имело значение, это то, что многие и могущественные стремились к этому месту, говорили о нем в своих молитвах, не зная - большинство из них, - что это реально; или было когда-то. И какую прибыль он получит, когда осуществит эту мечту в квартале: подобной распродажи никогда не было и никогда не будет. Они не могли сейчас сдаться. Не из страха перед чем-то потерянным во времени и сне.
  
  ‘ Оно знает. Шедуэлл, - сказала Иммаколата. ‘ Даже во сне оно знает.
  
  Если бы у него были слова, чтобы избавить ее от страха, она бы отнеслась к ним с презрением, он разыгрывал прагматика.
  
  ‘Чем скорее мы найдем ковер и избавимся от него, тем счастливее мы все будем", - сказал он.
  
  Ответ, казалось, вывел ее из оцепенения.
  
  ‘Может быть, через некоторое время", - ответила она, ее глаза метнулись к нему впервые с тех пор, как они сошли с улицы.'
  
  Может быть, тогда мы отправимся на поиски.'
  
  Все признаки менструации внезапно исчезли. Момент сомнения прошел, и вернулась прежняя уверенность. Он знал, что она будет продолжать Фугу до конца, как они всегда планировали. Никакая опухоль, даже Плети, не сможет отвлечь ее от ее злобы.
  
  ‘Мы можем потерять след, если не поторопимся".
  
  ‘Сомневаюсь в этом", - сказала она. ‘Мы подождем. Пока не спадет жара".
  
  Ах, так это должно было стать его наказанием за то необдуманное прикосновение. Она насмешливо упомянула о его жаре, а не о жаре города снаружи. Ему придется ждать ее удовольствия, как он ждал раньше, и молча сносить свои раны. Не только потому, что она одна могла отследить Фугу по ритму ее сплетенной жизни, но и потому, что ждать еще час в ее обществе, купаясь в аромате ее дыхания, было агонией, которую он с радостью перенес бы.
  
  Для него это был ритуал преступления и наказания, который держал его в напряжении до конца дня.
  
  Для нее сила, которую давало ей его желание, оставалась забавным любопытством. В конце концов, печи остывали, если их не топить. Даже звезды гасли спустя тысячелетие. Но похоть кукушек, как и многое другое в этом виде, бросала вызов всем правилам. Чем меньше ее кормили, тем жарче она становилась.
  
  V
  
  ДО НАСТУПЛЕНИЯ ТЕМНОТЫ
  
  1
  
  В целом Сюзанна, вероятно, встречалась со своей бабушкой по материнской линии менее дюжины раз. Даже в детстве, до того, как она полностью поняла слова, ее учили, что старой женщине нельзя доверять, хотя она не могла припомнить, чтобы когда-либо слышала объяснение почему. Однако грязь прилипла. Хотя в раннем взрослом возрасте - сейчас ей было 24 года - она научилась критически относиться к предрассудкам своих родителей и начала подозревать, что, какой бы ни была их тревога по поводу ее бабушки, она, вероятно, была совершенно иррациональной - тем не менее, она не могла полностью забыть мифологию, которая выросла вокруг Мими Лащенски.
  
  Само имя было камнем преткновения. Для детского уха оно звучало скорее как проклятие из волшебной сказки, чем как имя. И действительно, в этой женщине было много такого, что подтверждало подобную выдумку. Сюзанна помнила Мими маленькой, с кожей, которая всегда была слегка желтоватой, ее черные волосы (которые, оглядываясь назад, вероятно, были крашеными) были туго зачесаны назад с лица, которое, как она сомневалась, способно улыбаться. Возможно, у Мими были причины для горя. Ее первый муж, который был кем-то вроде циркового артиста, исчез перед Великой войной; ходили семейные сплетни, что Мими сбежала, потому что была такой ведьмой. Второй муж, дедушка Сюзанны, умер от рака легких в возрасте чуть за сорок; курил до смерти. С тех пор пожилая женщина жила во все более эксцентричной изоляции, отчужденная как от своих детей, так и от внуков, в доме в Ливерпуле; доме, в который - по загадочной просьбе Мими - Сюзанна собиралась нанести давно откладываемый визит.
  
  По дороге на север она перебирала в памяти Мими и тот дом. Она вспомнила, что он был значительно больше, чем дом ее родителей в Бристоле, и темнее. Дом, который не красили еще до Потопа, ветхий дом, дом в трауре. И чем больше она вспоминала, тем мрачнее становилась.
  
  В личной книге рассказов ее головы это путешествие к Мими было возвращением в трясину детства; напоминанием не о блаженных, беззаботных годах, а о тревожном, зашоренном состоянии, от которого ее освободила взрослая жизнь. А Ливерпуль был столицей этого штата; городом вечных сумерек, где воздух пах холодным дымом и еще более холодной рекой. Когда она думала об этом, она снова была ребенком и боялась снов.
  
  Конечно, она отбросила эти страхи много лет назад. Вот она за рулем своей машины, идеальная хозяйка самой себя, едет по скоростной полосе, солнце светит ей в лицо. Какую власть могли иметь над ней сейчас эти старые тревоги? И все же, ведя машину, она поймала себя на том, что тянется к вещам, оставшимся от ее нынешней жизни, как к талисманам, удерживающим этот город на расстоянии.
  
  Она подумала о студии, которую оставила в Лондоне, и о горшках, которые оставила глазироваться и обжигаться, когда - совсем скоро - вернется. Она вспомнила Финнегана и тот кокетливый ужин, который устроила с ним два дня назад. Она подумала о своих друзьях, сильных и красноречивых людях, любому из дюжины которых она доверила бы свою жизнь и здравомыслие. Имея в своем распоряжении такую ясность, она, несомненно, могла бы вновь пройти тропами своего детства и остаться незапятнанной. Теперь она ехала по более широкому и яркому шоссе.
  
  Воспоминания все еще были сильны.
  
  Некоторые из них, например, ее представление о Мими и доме, были образами, которые она вспоминала раньше. Однако один предмет, в частности, всплыл в какой-то скрытой нише в ее голове, которую никто не посещал с того дня, как она запечатала его там.
  
  Эпизод не приходил, как многие, по частям. Он вспыхнул перед ней весь сразу, с поразительной конкретностью. Ей было шесть. Они были в доме Мими, она и ее мать, и был ноябрь - разве не всегда так было? - уныло и холодно. Они приехали в один из своих редких визитов к бабушке - обязанность, от которой отец всегда был избавлен.
  
  Теперь она увидела Мими, сидящую в кресле рядом с огнем, который едва согревал сажу в камине. Ее образ - взволнованный и печальный на грани трагедии - был слегка припудрен, брови тщательно выщипаны, глаза блестели даже в суровом полумраке, проникающем сквозь кружевные занавески.
  
  Она заговорила, и ее мягкие слоги заглушили шум автострады.
  
  ‘Сюзанна..."
  
  К ней обратились из прошлого, и она прислушалась.
  
  ‘... У меня есть кое-что для тебя".
  
  Сердце ребенка сорвалось со своего места и бешено заколотилось у нее в животе.
  
  ‘Скажи спасибо, Сьюзи", - упрекнула ее мать.
  
  Девочка сделала, как ей сказали.
  
  - Это наверху, - сказала Мими, - в моей спальне. Ты можешь сходить и забрать это себе, не так ли? Все это завернуто, в самом низу "высокого мальчика".
  
  ‘Продолжай, Сьюзи".
  
  Она почувствовала руку матери на своей руке, подталкивающую ее к двери.
  
  ‘А теперь поторопись".
  
  Она взглянула на свою мать, затем снова на Мими. Ни от той, ни от другой нельзя было ждать пощады. Они потащат ее вверх по лестнице, и никакие протесты их не смягчат. Она вышла из комнаты и спустилась к подножию лестницы. Перед ней был склон горы, а темнота на вершине внушала ужас, о котором она старалась не думать. В любом другом доме она не была бы такой напуганной. Но это был дом Мими; Темнота Мими.
  
  Она карабкалась, цепляясь рукой за перила, уверенная, что на каждой ступеньке ее поджидает что-то ужасное. Но она добралась до верха, не будучи съеденной, и пересекла площадку, направляясь в спальню своей бабушки. Шторы были едва раздвинуты; то немногое, что падало между ними, было цвета старого камня. Часы на каминной полке тикали вчетверо быстрее ее пульса. На стене над часами, вдоль изголовья кровати, висел овальный портрет мужчины в костюме, застегнутом до самого горла. А слева от каминной полки, на ковре, заглушавшем ее шаги, стоял высокий парень, вдвое крупнее ее и даже больше.
  
  Она быстро подошла к нему, полная решимости - теперь, когда она была в комнате, - сделать свое дело и убраться отсюда до того, как тиканье возьмет свое и замедлит ее сердцебиение, пока оно не остановилось.
  
  Протянув руку, она повернула холодную ручку. Дверь приоткрылась. Изнутри пахнуло шариками от моли, обувной кожей и лавандовой водой. Не обращая внимания на платья, висевшие в тени, она запустила руку в коробки и папиросную бумагу на дне "Высокого мальчика", надеясь случайно наткнуться на подарок.
  
  В спешке она широко распахнула дверь - и что-то с дикими глазами метнулось к ней из темноты. Она закричала. Существо насмехалось над ней, крича в ответ ей в лицо. Затем она побежала к двери, споткнувшись в полете о ковер, прежде чем ринуться вниз по лестнице.
  
  Ее мать была в коридоре: "В чем дело, Сьюзи?"
  
  Не было слов, чтобы рассказать. Вместо этого она бросилась в объятия матери - хотя, как всегда, был момент, когда они, казалось, заколебались, прежде чем броситься обнимать ее - и зарыдала, что хочет домой. И это не успокоило ее, даже после того, как Мими поднялась наверх и вернулась, сказав что-то о зеркале в двери для высоких мальчиков.
  
  Вскоре после этого они уехали из дома, и, насколько она теперь могла вспомнить, Сюзанна с тех пор ни разу не заходила в спальню Мими. Что касается подарка, то о нем больше не упоминалось.
  
  Это были голые кости воспоминания, но было и многое другое - ароматы, звуки, нюансы света, - которые придавали этим костям плоть. Инцидент, после эксгумации, имел больше достоверности, чем события как более недавние, так и якобы более значительные. Сейчас она не могла вызвать в воображении - и, как она подозревала, никогда не сможет - лицо парня, которому отдала свою девственность, но она будет помнить запах "высокого парня" Мими, как будто он все еще был в ее легких.
  
  Память была такой странной.
  
  И еще более странное - письмо, по зову которого она совершала это путешествие.
  
  Это было первое послание, которое она получила от своей бабушки за более чем десятилетие. Одного этого факта было бы достаточно, чтобы она оставила студию и приехала. Но само сообщение, мелкими каракулями написанное на бумажной странице авиапочты, придало ей еще большей скорости. Она уехала из Лондона, как только получила повестку, как будто знала и любила женщину, написавшую это, полсотни лет:
  
  Сюзанна. это началось. Не дорогой и не милейший. Просто:
  
  Сюзанна, прости мои каракули. В данный момент я болен. В некоторые часы я чувствую слабость, в другие - не такую сильную. Кто знает, как я буду чувствовать себя завтра? Вот почему я пишу тебе сейчас, Сюзанна, потому что я боюсь того, что может случиться.
  
  Ты придешь повидаться со мной, в дом? Думаю, нам нужно многое сказать друг другу. То, что я не хотела говорить, но теперь я должна.
  
  Все это не будет иметь для вас особого смысла, я знаю, что не могу быть откровенным, по крайней мере в письме. На то есть веские причины.
  
  Пожалуйста, приходи. Все не так, как я думал. Мы можем поговорить так, как должны были поговорить много лет назад.
  
  Моя любовь к вам, Сюзанна, Мими.
  
  Письмо было похоже на озеро в разгар лета. Его поверхность безмятежна, но внизу?; такая тьма. Все не так, как я себе представляла, написала Мими. Что она имела в виду? Эта жизнь закончилась слишком рано, и в ее солнечной юности не было ни малейшего представления о том, какой горькой будет смерть? Письмо из-за капризов почтовой службы задержалось более чем на неделю. Когда, получив его, она позвонила домой Мими, то получила только сигнал о том, что номер отключен. Оставив горшки, которые она делала незаконченными, она собрала сумку и поехала на север.
  
  2
  
  Она направилась прямо на Рю-стрит, но дом восемнадцать был пуст. Дом Шестнадцать тоже был пуст, но в соседнем доме женщина-сеточница по имени Вайолет Памфри смогла предложить некоторое объяснение. Мими заболела несколькими днями ранее и сейчас находилась в больнице общего профиля Сефтона, при смерти. Ее кредиторы, в число которых входили Газовое и электрическое управления, а также Городской совет, в дополнение к дюжине поставщиков продуктов питания и напитков, немедленно предприняли шаги, чтобы потребовать некоторую компенсацию.
  
  ‘Они были как стервятники, - сказала миссис Памфри, - а она еще даже не умерла. Это позор. Они были там и забирали все, до чего могли дотянуться. Имей в виду, с ней было трудно. Надеюсь, ты не возражаешь, что я некрасивая, любимая? Но она была такой. Большую часть времени пряталась в доме. Это была чертова крепость. Вот почему они ждали, понимаешь? пока она не отключилась. Если бы они попытались проникнуть к ней туда, они бы все еще пытались.'
  
  Они забрали высокого мальчика? Сюзанна лениво задумалась. Поблагодарив миссис Памфри за ее помощь, она вернулась, чтобы еще раз взглянуть на дом номер восемнадцать - его крыша была так покрыта птичьим пометом, что казалось, здесь побывала своя собственная снежная буря, - затем отправилась в больницу.
  
  3
  
  Медсестра безразлично изобразила сочувствие. ‘ Боюсь, миссис Лащенски очень больна. Вы близкая родственница?
  
  ‘Я ее внучка. Кто-нибудь еще навещал ее?"
  
  ‘Насколько я знаю, нет. На самом деле в этом нет особого смысла. У нее был серьезный инсульт, мисс ..."
  
  ‘Пэрриш. Сюзанна Пэрриш".
  
  ‘Боюсь, твоя бабушка большую часть времени находится без сознания".
  
  ‘Я вижу".
  
  ‘Поэтому, пожалуйста, не ожидайте слишком многого".
  
  Медсестра провела ее по короткому коридору в палату, где было так тихо, что Сюзанна могла бы услышать падение лепестка, но цветов там не было. Она не была незнакома с комнатами смерти; ее мать и отец умерли три года назад с разницей в шесть месяцев. Она узнала запах и тишину, как только вошла внутрь.
  
  ‘Она сегодня не просыпалась", - сказала медсестра, отступая назад, чтобы пропустить посетителя Разума к кровати.
  
  Первой мыслью Сюзанны было, что произошла какая-то колоссальная ошибка. Это не могла быть Мими. Эта бедная женщина была слишком хрупкой, слишком белой. Возражение вертелось у нее на кончике языка, когда она поняла, что это ее ошибка. Хотя волосы женщины в постели были такими тонкими, что сквозь них просвечивала кожа головы, а кожа ее тела была небрежно накинута на череп, как мокрый муслин, это, тем не менее, было Мини. Лишенный силы; сведенный из-за какой-то неисправности нервов и мышц к этой нежелательной пассивности; но все еще Мими.
  
  У Сюзанны навернулись слезы, когда она увидела, что ее бабушку укладывают, как ребенка, за исключением того, что она спала, готовясь не к новому дню, а к бесконечной ночи. Она была такой свирепой, эта женщина, и такой решительной. Теперь вся эта сила ушла, причем навсегда...
  
  ‘Оставить вас ненадолго одних?" - спросила медсестра и, не дожидаясь ответа, удалилась. Сюзанна прижала руку ко лбу, чтобы сдержать слезы.
  
  Когда она посмотрела снова, веки пожилой женщины с голубыми прожилками приоткрылись.
  
  На мгновение показалось, что глаза Мими сфокусировались где-то за пределами Сюзанны. Затем взгляд стал острее, и взгляд, которым она встретила Сюзанну, был таким же неотразимым, каким она его запомнила.
  
  Мими открыла рот. Ее губы пересохли от лихорадки. Она провела по ним языком, но без особого эффекта. Совершенно расстроенная, Сюзанна подошла к кровати.
  
  ‘Привет", - тихо сказала она. ‘Это я. Это Сюзанна".
  
  Глаза старой женщины встретились с глазами Сюзанны. "Я знаю, кто ты", - говорил этот взгляд.
  
  ‘Не хотите ли немного воды?"
  
  Мими слегка нахмурилась.
  
  ‘Вода?" Повторила Сюзанна и снова слегка нахмурилась в ответ. Они поняли друг друга.
  
  Сюзанна налила на дюйм воды из пластикового кувшина на прикроватном столике в пластиковый стакан и поднесла стакан к губам Мими. При этом пожилая женщина слегка приподняла руку от хрустящей простыни и коснулась руки Сюзанны. Прикосновение было легким, как перышко, но Сюзанну так тряхнуло, что она чуть не выронила стакан.
  
  Дыхание Мими внезапно стало неровным, а вокруг ее глаз и рта появились тики и подергивания, когда она изо всех сил пыталась произнести слово. Ее глаза вспыхнули от разочарования, но самое большее, что она смогла выдавить, это ворчание в ответ на свою угрозу.
  
  ‘Все в порядке", - сказала Сюзанна.
  
  Выражение пергаментного лица отвергало подобные банальности. Нет, говорили глаза, это не в порядке, это очень далеко не в порядке. Смерть ждет за дверью, а я даже не могу выразить словами те чувства, которые испытываю.
  
  - Что это? - Что это? - прошептала Сюзанна, наклоняясь ближе к подушке. Пальцы пожилой женщины все еще дрожали на ее руке. Кожу покалывало от прикосновения, желудок скрутило. ‘Чем я могу вам помочь?" - спросила она. Это был самый расплывчатый из вопросов, но она стреляла в темноте.
  
  Глаза Мими на мгновение погасли, и она нахмурилась еще сильнее. По-видимому, она оставила попытки подобрать слова. Возможно, она совсем сдалась.
  
  И затем, с внезапностью, заставившей Сюзанну вскрикнуть, пальцы, лежавшие на ее руке, сомкнулись вокруг запястья. Хватка усилилась до боли. Она могла бы сама вытащить дерево, но у нее не было времени. Тонкая смесь ароматов наполняла ее голову: пыль, папиросная бумага и лаванда: конечно, "Высокий мальчик"; это были духи от "высокого мальчика". И с этим признанием пришла еще одна уверенность: Мими каким-то образом проникла в голову Сюзанны и поместила туда духи. На мгновение ее охватила паника, животное в ней реагировало на это нарушение автономии ее разума. Затем паника разразилась перед видением.
  
  Из чего, она не была уверена. Какой-то узор, который таял и изменял форму снова и снова, возможно, в узоре был цвет, но он был настолько неуловимым, что она не могла быть уверена; неуловимыми были и формы, меняющиеся в калейдоскопе.
  
  Это, как и духи, было делом рук Мими. Хотя разум протестовал, Сюзанна не могла сомневаться в правдивости этого. Этот образ каким-то образом имел жизненно важное значение для старой леди. Вот почему она использовала последние капли ресурсов своей воли, чтобы заставить Сюзанну поделиться зрелищем, представшим перед ее мысленным взором.
  
  Но у нее не было возможности исследовать видение.
  
  Медсестра позади нее сказала: ‘О боже". Голос разрушил чары Мими, и узоры взорвались бурей лепестков, исчезая. Сюзанна осталась смотреть вниз на еду Мими, их взгляды на мгновение встретились, прежде чем пожилая женщина потеряла всякий контроль над своим измученным телом. Рука опустилась с запястья Сюзанны, глаза начали нелепо бегать взад-вперед; из уголка ее рта потекла темная слюна.
  
  ‘Вам лучше подождать снаружи", - сказала медсестра, подходя, чтобы нажать кнопку вызова рядом с кроватью.
  
  Сюзанна попятилась к двери, обеспокоенная сдавленными звуками, которые издавала ее бабушка. Появилась вторая медсестра.
  
  ‘Позовите доктора Чай", - сказал первый. Затем, обращаясь к Сюзанне: ‘Пожалуйста, подождите снаружи".
  
  Она сделала так, как ей сказали: внутри она ничего не могла сделать, кроме как помешать экспертам. В коридоре было многолюдно: ей пришлось пройти двадцать ярдов от двери комнаты Мими, прежде чем она нашла место, где могла взять себя в руки.
  
  Ее мысли были подобны слепым бегунам; они бешено метались взад и вперед, но никуда не приводили. Снова и снова воспоминание уносило ее в спальню Мими на Рю-стрит, где высокий парень маячил перед ней, как некий укоризненный призрак. Что бабушка хотела сказать ей с помощью аромата лаванды?; и как она выдержала экстраординарное испытание обменом мыслями между ними? Всегда ли она была на это способна? Итак, какими еще способностями она обладала?
  
  ‘Вы Сюзанна Пэрриш? По крайней мере, это был вопрос, на который она могла ответить.
  
  ‘Да".
  
  ‘Я доктор Чай".
  
  Лицо перед ней было круглым, как печенье, и таким же пресным.
  
  ‘Ваша бабушка, миссис Лащенски..."
  
  ‘ Да?,... ее состояние серьезно ухудшилось. Вы ее единственный родственник?
  
  Единственный в этой стране. Мои мать и отец мертвы. У нее есть сын. В Канаде.'
  
  ‘У тебя есть какой-нибудь способ связаться с ним?"
  
  ‘У меня нет с собой номера его телефона... но я мог бы его раздобыть".
  
  ‘Я думаю, его следует проинформировать", - сказала Чай.
  
  ‘Да, конечно". - сказала Сюзанна. ‘Что я должна ...? Я имею в виду, вы можете сказать мне, как долго она собирается прожить?"
  
  Доктор вздохнул. ‘Можно только гадать", - сказал он. "Когда она вошла, я не думал, что она протянет ночь. Но она протянула. И следующую. И следующую. Она просто продолжала держаться. Ее упорство действительно поразительно.'
  
  Он остановился, глядя прямо на Сюзанну. ‘ Я уверен, она ждала тебя.
  
  Для меня?'
  
  - Думаю, да. Твое имя - единственное связное слово, которое она произнесла с тех пор, как оказалась здесь. Не думаю, что она собиралась отпускать тебя, пока ты не придешь.
  
  ‘Я понимаю", - сказала Сюзанна.
  
  ‘Ты, должно быть, очень важен для нее", - ответил он. ‘Хорошо, что ты ее увидел. Знаешь, здесь умирает так много стариков, и, кажется, никому нет до этого дела. Где ты остановился?'
  
  ‘ Я не подумал. Отель, я полагаю.
  
  ‘Возможно, вы дадите нам номер телефона, по которому мы сможем связаться с вами, если возникнет необходимость".
  
  ‘Конечно".
  
  С этими словами он кивнул и оставил ее бегунам. Они были не менее слепы к разговору.
  
  Мими Лащенски не любила ее, как утверждал Доктор; как она могла? Она ничего не знала о том, каким вырос ее внук; они были друг для друга как закрытые книги, И все же что-то в том, что сказала Чай, звучало правдой. Возможно, она ждала, сражаясь за правое дело, пока дочь ее дочери не придет к ее постели.
  
  И почему? Держать ее за руку и тратить последние силы на то, чтобы подарить Сюзанне фрагмент какого-нибудь гобелена? Это был красивый подарок, но он означал либо слишком много, либо слишком мало. Как бы то ни было, Сюзанна этого не понимала.
  
  Она вернулась в палату номер пять. Там дежурила медсестра: пожилая леди неподвижно лежала на подушке. Глаза закрыты, руки опущены вдоль тела. Сюзанна уставилась на лицо, снова обмякшее. Оно ничего не могло ей сказать.
  
  Она взяла Мими за руку и крепко держала ее несколько мгновений, затем пошла своей дорогой. Она решила, что вернется на Рут-стрит и посмотрит, не пробудило ли пребывание в этом доме одно-два воспоминания.
  
  Она потратила так много времени, забывая о своем детстве, помещая его туда, где оно не могло сравниться с блефом с трудом завоеванной зрелости. И теперь, когда коробки запечатаны, что она обнаружила? Тайна, которая бросила вызов ее взрослому "я" и заставила ее вернуться к поискам решения.
  
  Она вспомнила лицо в зеркале высокого мальчика, из-за которого ее сбросили с лестницы грабители.
  
  Он все еще ждал? И был ли он по-прежнему ее собственным?
  
  VI
  
  БЕЗУМНЫЙ МУНИ
  
  Кэл был напуган так, как никогда в жизни. Он сидел в своей комнате, заперев дверь, и дрожал.
  
  Тряска началась через несколько минут после событий на Ру-стрит, почти сутки назад, и с тех пор не подавала особых признаков прекращения. Иногда это заставляло его руки дрожать так сильно, что он едва мог удержать стакан виски, который держал в руках почти бессонную ночь, а иногда заставляло его зубы стучать. Но большая часть тряски происходила не снаружи, а внутри. Это было так, как будто голуби каким-то образом забрались ему в живот и хлопали крыльями по его внутренностям.
  
  И все потому, что он увидел нечто чудесное, и в глубине души он знал, что его жизнь уже никогда не будет прежней. Как это могло быть? Он поднялся на небо и посмотрел вниз на тайное место, которое ждал найти с детства.
  
  Он всегда был одиноким ребенком, как по собственному выбору, так и в силу обстоятельств, самым счастливым, когда мог дать волю своему воображению. Для начала таких путешествий требовалось совсем немного. Оглядываясь назад, казалось, что половину школьных дней он провел, глядя в окно, перенесенный стихотворной строкой, смысл которой он не мог до конца разгадать, или звуком чьего-то пения в далеком классе в мир, более терпкий и далекий, чем тот, который он знал: мир, запахи которого доносил до его ноздрей ветер, таинственно теплый в холодном декабре; существа которого воздавали ему почести определенными ночами в изножье его кровати, и с народами которого он вступал в сговор во сне.
  
  Но, несмотря на знакомство с этим местом, комфорт, который он там чувствовал, его точная природа и местоположение оставались неуловимыми, и хотя он прочитал каждую книгу, которую смог найти, в которой обещались какие-то редкие территории, он всегда уходил разочарованным: они были слишком идеальными, эти королевства детства; все медовое и летнее. Он знал, что настоящая Страна Чудес была не такой. В ней было столько же тени, сколько солнечного света, и ее тайны можно было раскрыть только тогда, когда твой разум был почти исчерпан, а твой разум начал раскалываться.
  
  Вот почему он дрожал сейчас, потому что именно это он чувствовал. Как человек, у которого вот-вот расколется голова.
  
  2
  
  Он проснулся рано, спустился вниз и приготовил себе сэндвич с яичницей и беконом, затем сидел с остатками своего обжорства, пока не услышал, как наверху шевелится его отец. Он быстро позвонил в фирму и сказал Уилкоксу, что заболел и сегодня не выйдет на работу. Он сказал то же самое Брендану, который занимался своим утренним омовением и из-за расположенной двери не мог видеть бледное, встревоженное лицо своего сына этим утром. Затем, выполнив эти обязанности, он вернулся в свою комнату и сел на кровать, чтобы заново обдумать события на Рю-стрит, надеясь, что природа вчерашних тайн в конце концов прояснится.
  
  Толку от этого было мало. Каким бы образом он ни поворачивал события, они казались невосприимчивыми к рациональному объяснению, и у него оставались только те же острые, как бритва, воспоминания о пережитом и боль тоски, которая пришла с этим.
  
  Все, о чем он когда-либо мечтал, было в этой стране; он знал это. Всему, во что его образование научило его не верить, всем чудесам, всей тайне, всем голубым теням и сладкозвучным духам. Все, что знал голубь, все, что знал ветер, все, что когда-то постиг мир людей, а теперь забыто, все это ждало в том месте. Он видел это собственными глазами.
  
  Что, вероятно, свело его с ума.
  
  Как еще он мог объяснить галлюцинацию такой точности и сложности? Нет, он был сумасшедшим. А почему бы и нет? Безумие было у него в крови. Отец его отца, Безумный Муни, закончил свою жизнь сумасшедшим. По словам Брендана, этот человек был поэтом, хотя рассказы о его жизни и временах были запрещены на Чариот-стрит. Замолчи свою чушь, всегда говорила Эйлин, когда Брендан упоминал этого человека, хотя Кэл так и не решил, было ли это табу против поэзии, Бреда или ирландцев. Как бы то ни было, это был эдикт, который его отец часто нарушал, когда его жена отворачивалась, потому что Брендан любил Безумного Муни и его стихи. Кэл даже кое-чему научился, сидя на коленях у отца. И вот теперь он был здесь, продолжая семейную традицию: видеть видения и плакать в свой виски.
  
  Вопрос был в том, рассказывать или не рассказывать. Рассказать о том, что он видел, и терпеть смех и лукавые взгляды, или скрыть это. Часть его очень хотела поговорить, выложить все кому-нибудь (даже Брендану) и посмотреть, что они из этого сделают. Но другая часть говорила: молчи, будь осторожен. Страна чудес приходит не к тем, кто о ней болтает, а только к тем, кто хранит молчание и ждет.
  
  Так вот что он сделал. Он сидел, дрожал и ждал.
  
  3
  
  Страна чудес не появилась, но Джеральдин появилась, а она была не в настроении общаться с сумасшедшими. Кэл услышал ее голос в холле внизу; услышал, как Брендан сказал ей, что Кэл болен и не хочет, чтобы его беспокоили, услышал, как она сказала Брендану, что намерена повидать Кэла, болен он или нет: затем она была у двери.
  
  Она подергала ручку, обнаружила, что дверь заперта, и постучала в нее. ‘ Кэл? Это я. Просыпайся.
  
  Он изобразил настороженность, чему способствовал язык, теперь уже изрядно пропитанный виски.
  
  ‘Кто это?" - спросил он.
  
  ‘Почему дверь заперта? Это я. Джеральдина".
  
  ‘Я не слишком хорошо себя чувствую".
  
  ‘Впусти меня, Кэл".
  
  Он знал, что лучше не спорить с ней в таком настроении. Он доковылял до двери и повернул ключ.
  
  ‘Ты ужасно выглядишь", - сказала она, и ее голос смягчился, как у свиньи, когда она посмотрела на него. ‘Что с тобой не так?"
  
  ‘Со мной все в порядке", - запротестовал он. ‘Правда. Я только что упал".
  
  ‘Почему ты мне не позвонила? Я ждал тебя вчера вечером на репетиции свадьбы. Ты забыла?"
  
  В следующую субботу старшая сестра Джеральдины Тереза собиралась замуж за любовь всей своей жизни, хорошего мальчика-католика, чья фертильность вряд ли могла быть поставлена под сомнение: ее возлюбленная была на четвертом месяце беременности. Однако ее набухшему животу не позволили омрачить церемонию: свадьба должна была стать грандиозным мероприятием. Кэл, который два года ухаживал за Джеральдин, был ценным гостем, учитывая всеобщее ожидание, что он будет следующим, кто обменяется клятвами с одной из четырех дочерей Нормана Келлавея. Несомненно, то, что он пропустил репетицию, было воспринято как мелкая ересь.
  
  ‘Я напомнила тебе, Кэл", - сказала Джеральдина. ‘Ты знаешь, как это важно для меня".
  
  ‘У меня были небольшие неприятности", - сказал он ей. ‘Я упал со стены": Она посмотрела недоверчиво.
  
  ‘Что ты делал, взбираясь на стену?" - спросила она, как будто в его возрасте он должен был быть далеко за пределами подобных унижений.
  
  Он вкратце рассказал ей о побеге из 33-го и погоне на Рю-стрит. Конечно, это был подробный отчет. В нем не упоминалось о ковре или о том, что он там видел.
  
  ‘Ты нашел птицу?" - спросила она, когда он закончил рассказывать о погоне.
  
  ‘В некотором роде", - сказал он ей. На самом деле, он вернулся домой на Чариот-стрит только для того, чтобы Брендан сказал ему, что 33-й улетел обратно на лофт ближе к вечеру и теперь снова был рядом со своей пятнистой женой. Об этом он рассказал Джеральдине.
  
  ‘Значит, ты пропустил репетицию в поисках голубя, который все равно вернулся домой?" - спросила она.
  
  Он кивнул. ‘ Но ты же знаешь, как папа любит своих птичек; упоминание Брендана еще больше смягчило Джеральдину; они с отцом Кэла были закадычными друзьями с тех пор, как Кэл впервые познакомил их. ‘Она сверкает, - сказал его отец Кэлу, - держись за нее, потому что, если ты этого не сделаешь, это сделает кто-нибудь другой": Эйлин никогда не была так уверена. Она всегда была холодна с Джеральдиной, и этот такт только делал похвалы Брендана более щедрыми.
  
  Улыбка, которую она одарила сейчас, была мягко снисходительной. Хотя Кэлу не хотелось впускать ее и позволять ей проникать в его грезы, он внезапно почувствовал благодарность за ее компанию. Он даже почувствовал, что дрожь немного утихла.
  
  - Здесь затхло. - сказала она. ‘ Тебе нужно подышать свежим воздухом. Почему бы тебе не открыть окно?
  
  Он сделал, как она предложила. Когда он обернулся, она сидела на кровати, скрестив ноги, спиной к коллажу из фотографий, который он повесил здесь в юности и который его родители так и не удалили. Джеральдина называла это Стеной Плача; она всегда расстраивала ее своим парадом кинозвезд и грибовидных облаков, политиков и свиней.
  
  Платье красивое, - сказала она.
  
  Он на мгновение задумался над этим замечанием, его разум был вялым.
  
  "Платье Терезы", - подсказала она.
  
  ‘О".
  
  ‘Подойди и сядь, Кэл".
  
  Он задержался у окна. Воздух был ароматным и чистым. Это напомнило ему.
  
  ‘Что случилось?" - спросила она.
  
  Слова вертелись у него на кончике языка. ‘Я видел Страну чудес", - хотел сказать он. Вот и все, в общем. Остальное - обстоятельства, описание - эти детали были мелочами. Три основных слова были достаточно простыми, не так ли? Я видел Страну чудес. И если в его жизни был кто-то, кому он должен был их сказать, то это была эта женщина.
  
  Скажи мне, Кэл, - попросила она. ‘ Ты болен?
  
  Он покачал головой.
  
  ‘Я видел..." - начал он.
  
  Она посмотрела на него с явным недоумением.
  
  ‘Что?" - спросила она. ‘Что ты увидел?"
  
  ‘ Я видел... - начал он снова и снова запнулся. Его язык отказался подчиняться инструкции, которую он ему дал; слова просто не шли с языка. Он отвернулся от ее лица и посмотрел на Стену плача. "Картинки..." - сказал он наконец, - "... они как бельмо на глазу".
  
  Странная эйфория охватила его, когда он был так близок к тому, чтобы рассказать, а затем отступил. Та его часть, которая хотела сохранить увиденное в секрете, в тот момент выиграла битву, а возможно, и войну. Он не мог сказать ей. Ни сейчас, ни когда-либо еще, было большим облегчением принять решение.
  
  Я Безумный Муни, подумал он про себя. Это была не такая уж плохая идея.
  
  ‘Ты уже выглядишь лучше", - сказала она. ‘Должно быть, это из-за свежего воздуха".
  
  4
  
  И какие уроки он мог бы извлечь из безумного поэта, теперь, когда они были духами-товарищами? Что бы сделал Безумный Муни, будь он на месте Кэла? Он будет играть в любую игру, которая потребуется, последовал ответ, а затем; когда мир отвернется, он будет искать, искать, пока не найдет место, которое видел, и его не волнует, что при этом он навлекает на себя бред. Он найдет свою мечту, будет держаться за нее и никогда не отпустит.
  
  Они поговорили еще немного, пока Джеральдина не объявила, что ей пора уходить. Во второй половине дня предстояли свадебные дела.
  
  ‘Больше никаких голубей", - сказала она Кэлу. ‘Я хочу, чтобы ты был там в субботу".
  
  Она обняла его.
  
  ‘Ты слишком худой", - сказала она. ‘Мне придется тебя подкармливать. "Она ждет, что ее сейчас поцелуют", - прошептал безумный поэт в своей машине; сделай одолжение даме". Мы не хотим, чтобы она подумала, что ты потерял интерес к совокуплению только потому, что побывал на полпути к Небесам и обратно. Поцелуй ее и скажи что-нибудь очаровательное.
  
  Поцелуй, который Кэл мог подарить, хотя и боялся, что тот факт, что его страсть была вызвана, покажет это. Ему не нужно было бояться дома. Она ответила на его поддельный пыл настоящим изделием, ее тело было теплым и крепко прижималось к его.
  
  Вот и все, сказал поэт, теперь найди что-нибудь соблазнительное, чтобы сказать, и отправь ее счастливой.
  
  Тут уверенность Кэла поколебалась. Он не умел мило беседовать и никогда не умел. ‘ Увидимся в субботу, - это все, что он смог выдавить. Казалось, ее это удовлетворило. Она снова поцеловала его и ушла.
  
  Он наблюдал за ней из окна, считая шаги, пока она не завернула за угол. Затем, когда его возлюбленная скрылась из виду, он отправился на поиски заветного желания.
  
  
  Часть вторая. Рождения, смерти и браки
  
  
  ‘Железный язык полуночи сказал двенадцати; влюбленные ложатся спать; ‘почти волшебное время".
  
  Шекспир: Сон в летнюю ночь
  
  Я
  
  КОСТЮМ ИЗ ОГНЕЙ
  
  1
  
  День, в который вышел Кэл, был влажным и затхлым. Должно было пройти совсем немного времени, прежде чем лето позволит осени взять свое. Даже ветерок казался усталым, и его состояние было заразительным. К тому времени, как Кэл добрался до Рю-стрит, его ноги в ботинках распухли, а мозг застрял в черепе.
  
  А потом, в довершение ко всему, он не смог найти эту чертову улицу. Накануне он шел к дому, следя за птицами, а не за маршрутом, по которому шел, поэтому имел лишь импрессионистическое представление о его местонахождении. Зная, что он вполне может бродить несколько часов и не найти нужную улицу, он спросил дорогу у стайки шестилетних детей, игравших в войнушку на углу улицы. Его уверенно перенаправили. Однако, либо по невежеству, либо по злому умыслу, указания оказались безнадежно неверными, и он обнаружил, что блуждает все более отчаянными кругами, его разочарование росло.
  
  Любое шестое чувство, на которое он мог надеяться - какой-нибудь инстинкт, который безошибочно привел бы его в область его снов, - бросалось в глаза своим отсутствием.
  
  И тогда удача, чистая случайность, привела его, наконец, на угол Рю-стрит, к дому, который когда-то принадлежал Мими Лашенкси.
  
  2 Сюзанна провела большую часть утра, пытаясь сделать то, что обещала доктору Чай: уведомить дядю Чарли в Торонто. Это было неприятное занятие. Во-первых, в маленьком отеле, который она нашла прошлой ночью, был только один телефон-автомат, и другие постояльцы хотели иметь к нему доступ так же, как и она. Во-вторых, ей пришлось обзвонить нескольких друзей семьи, пока она не нашла того, у кого был номер телефона Чарли, и на все это ушла большая часть утра. Когда в "Вокруг света" она, наконец, вышла на контакт, единственный сын Мими воспринял новость без тени удивления. Не было предложения бросить работу и помчаться к постели матери; только вежливая просьба, чтобы Сюзанна перезвонила, когда появятся новые новости. Это, по-видимому, означало, что он не ожидал, что она позвонит снова, пока не придет время посылать венок. Вот и вся сыновняя преданность.
  
  Когда звонок был сделан, она позвонила в больницу. В состоянии пациентки изменений не было. "Она держится", - была фраза дежурной медсестры. Это вызвало в воображении странный образ Мими в роли альпинистки, цепляющейся за скалу. Она воспользовалась возможностью, чтобы спросить о личных вещах своей бабушки, и ей сказали, что та поступила в больницу даже без ночной рубашки. Скорее всего, стервятники, о которых говорила миссис Памфри, к настоящему времени забрали бы из дома все ценное - включая высокого мальчика, - но она все равно решила зайти, на случай, если ей удастся спасти что-нибудь, чтобы скрасить сокращающиеся часы работы Мими.
  
  Она нашла небольшой итальянский ресторанчик неподалеку от отеля, чтобы пообедать, затем поехала на Рю-стрит.
  
  3
  
  Грузчики закрыли ворота заднего двора, но оставили их незакрытыми. Кэл открыл их и ступил во двор.
  
  Если hr ожидал какого-то откровения, он был разочарован. Здесь не было ничего примечательного. Только засохший сорняк, проросший между камнями мостовой, и куча движимого имущества, которое эта троица выбросила как бесполезное. Даже тени, которые могли бы скрыть некоторую славу, были тусклыми и незащищенными.
  
  Стоя посреди двора, где были раскрыты все тайны, лишившие его рассудка, он впервые усомнился, по-настоящему усомнился, что что-то произошло накануне.
  
  Может быть, в доме найдется что-нибудь, сказал он себе; какие-нибудь обломки, за которые он мог бы уцепиться и которые помогли бы ему выстоять в этом потоке сомнений.
  
  Он пересек площадку, где лежал ковер, к задней двери. Люди, вывозившие ковер, оставили ее незапертой; или же в дом вломились вандалы. В любом случае, она была приоткрыта. Он вошел внутрь.
  
  По крайней мере, тени внутри были гуще; оставалось немного места для сказочного. Он подождал, пока его глаза привыкнут к темноте. Неужели прошло всего двадцать четыре часа с тех пор, как он был здесь, подумал он, окидывая острым взглядом мрачный интерьер; только вчера он вошел в этот дом, думая только о том, чтобы поймать потерявшуюся птицу? На этот раз ему предстояло найти гораздо больше.
  
  Он побрел по коридору, ища повсюду отголосок того, что он пережил накануне. С каждым шагом его надежды укреплялись. Тени там были, но они были пустынны. Это место было лишено чудес. Они ушли, когда убрали ковер.
  
  На полпути вверх по лестнице он остановился. Какой был смысл идти дальше? Было очевидно, что он упустил свой шанс. Если бы он хотел вновь обрести видение, которое мельком увидел и потерял, ему пришлось бы искать его в другом месте. Следовательно, простое упорство - одно из качеств Эйлин - заставляло его продолжать восхождение.
  
  Наверху лестницы воздух был таким свинцовым, что дышать было тяжело. Это, а также тот факт, что сегодня он чувствовал себя незваным гостем в этой гробнице, заставили его захотеть подтвердить свою веру в то, что в этом месте нет магии, которую можно было бы ему показать, а затем уйти.
  
  Когда Эйч-эр направился к двери в переднюю спальню, что-то шевельнулось у него за спиной. Он обернулся. Рабочие сложили несколько предметов мебели наверху лестницы, затем, очевидно, решили, что они не стоят того, чтобы их перетаскивать дальше. Комод, несколько стульев и столов. Звук исходил из-за этой мебели. И теперь он раздался снова.
  
  Услышав это, он представил себе крыс. Звук наводил на мысль о нескольких парах шуршащих лап. Живи и давай жить другим, подумал он: у него было не больше прав находиться здесь, чем у них. Возможно, меньше. Они, вероятно, занимали этот дом на протяжении нескольких поколений крыс.
  
  Он вернулся к своей работе, толкнул дверь и шагнул в гостиную. Окна были грязными, а кружевные занавески с пятнами еще больше закрывали свет. На голых досках стоял опрокинутый стул, а на каминную полку какой-то остряк поставил три странных ботинка. В остальном пусто.
  
  Он постоял несколько мгновений, а затем, услышав смех на улице и нуждаясь в его поддержке, подошел к окну и отдернул занавеску. Но прежде чем он обнаружил источник смеха, он предвидел поиски. Его желудок понял, прежде чем его чувства смогли подтвердить это, что кто-то вошел в комнату позади него. Он опустил занавеску и огляделся. Крупный мужчина позднего среднего возраста, одетый слишком хорошо для этого заброшенного места, присоединился к нему в полумраке. Нити его серого пиджака переливались почти всеми цветами радуги. Но еще более привлекательной была его улыбка. Отработанная улыбка, присущая актеру или проповеднику. Как бы то ни было, это было выражение человека, ищущего новообращенных.
  
  - Могу я чем-нибудь помочь? - спросил он. Его голос был звучным и теплым, но его внезапное появление охладило Кэла.
  
  ‘Помочь мне?" - спросил он, запинаясь.
  
  ‘Возможно, вы заинтересованы в покупке недвижимости?" - спросил другой мужчина.
  
  ‘Покупка? Нет ... 1 ... была просто... ты знаешь... осматриваюсь.'
  
  ‘Это прекрасный дом", - сказал незнакомец, и его улыбка была твердой, как рукопожатие хирурга, и как антисептик. ‘Вы много знаете о домах?"
  
  Фраза была произнесена, как и ее предшественники, без иронии или злобы. Когда Кэл не ответил, мужчина сказал: ‘Я продавец. Меня зовут Шедуэлл. - Он стянул перчатку из телячьей кожи со своей руки с толстыми пальцами. ‘ А твоя?
  
  - Кэл Муни. То есть Кэлхун.
  
  Была протянута голая рука. Кэл сделал два шага навстречу мужчине - он был на целых четыре дюйма выше пяти футов одиннадцати дюймов Кэла - и пожал руку. Прохладная ладонь мужчины заставила Кэла осознать, что он вспотел, как свинья.
  
  Рукопожатие прервалось, друг Шедуэлл расстегнул куртку и распахнул ее, чтобы достать ручку из внутреннего кармана. Это случайное действие ненадолго обнажило подкладку одежды Продавца, и по какой-то игре света казалось, что она сияет, как будто ткань была соткана из зеркальных нитей.
  
  Шедуэлл заметил выражение лица Кэла. Его голос был легким, как перышко, когда он спросил: ‘Ты видишь что-нибудь, что тебе нравится?"
  
  Кэл не доверял этому человеку. Что вызвало у него подозрения - улыбка или перчатки из телячьей кожи? Как бы то ни было, он хотел проводить в обществе этого человека как можно меньше времени.
  
  Но в куртке что-то было. Что-то, что отражало свет и заставляло сердце Кэла биться немного быстрее.
  
  ‘Пожалуйста..."
  
  Уговаривал Шедуэлл. ‘ Взгляни.
  
  Его рука снова потянулась к куртке и распахнула ее.
  
  Скажи мне... - промурлыкал он, - ... есть ли там что-нибудь, что тебе приглянулось.
  
  На этот раз он полностью расстегнул куртку, обнажив подкладку. И да, первое суждение Кэла оказалось верным. Она действительно блестела.
  
  ‘Как я уже сказал, я продавец", - объяснял Шедуэлл. ‘Я взял за Золотое правило всегда носить с собой несколько образцов своих товаров".
  
  Сувенирный магазин. Кэл сформировал слово в уме, его глаза все еще были прикованы к внутренней части куртки. Что это было за слово: товар. И там, на подкладке куртки, он почти мог разглядеть это слово, ставшее твердым. Драгоценности, не так ли, что они блестели? Искусственные драгоценные камни с блеском, который ослеплял керли так, как это могла сделать подделка. Он прищурился, вглядываясь в гламур, пытаясь уловить смысл в том, что увидел, в то время как голос Продавца продолжал убеждать: ‘Скажите мне, чего бы вы хотели, и это ваше. Я не могу сказать ничего справедливее, не так ли?'
  
  Такой прекрасный молодой человек, как ты, должен уметь выбирать. Мир - твоя устрица. Я это вижу. Раскройся перед тобой. Бери то, что тебе нравится. Бесплатно. Вы говорите мне, что вы там видите, и в следующую минуту это в ваших руках ...'
  
  Отвернись, сказало что-то в Кэле; ничто не дается бесплатно. Цены должны быть оплачены.
  
  Но его взгляд был так увлечен тайнами в складках куртки, что он не смог бы отвести глаз, даже если бы от этого зависела его жизнь.
  
  ‘... скажи мне..." - сказал Продавец, - ‘... то, что ты видишь..."
  
  Ах, тут возник вопрос
  
  ‘... и он твой".
  
  Он увидел забытые сокровища, вещи, к которым когда-то давно привязался всем сердцем, думая, что если они у него будут, он больше никогда ни в чем не будет нуждаться. В большинстве своем бесполезные безделушки, но предметы, пробуждающие давние желания. Пара рентгеновских очков, которые он видел в рекламе на обложке комикса (смотри сквозь стены! произведи впечатление на своих друзей!), но никогда не мог купить. Теперь они были там, их пластиковые линзы поблескивали, и, глядя на них, он вспоминал октябрьские ночи, когда лежал без сна, гадая, как они работают.
  
  И что это было рядом с ними? Еще один детский фетиш. Фотография женщины, одетой только в туфли на шпильках и расшитые блестками стринги, демонстрирующая зрителю свою непомерно большую грудь. Эта фотография принадлежала мальчику через два дома от Кэла, который, как он утверждал, украл ее из бумажника своего дяди, и Кэл так сильно хотел ее, что думал, умрет от тоски. Теперь он висел, потрепанный сувенир, в сверкающем потоке куртки Шедуэлла, там, где его просили.
  
  Но как только это проявилось, оно тоже поблекло, и на его месте появились новые призы, чтобы соблазнить его.
  
  ‘Что это ты видишь, мой друг?"
  
  Ключи от машины, которой он мечтал владеть. Призовой голубь, победитель бесчисленных гонок, которому он так завидовал, что с радостью похитил бы.
  
  ‘... просто скажи мне, что ты видишь. Попроси, и это твое..."
  
  Там было так много всего. Предмет, который казался - на час, на день - стержнем, на котором вращался его мир, теперь висел в чудесной кладовой "Пальто продавца".
  
  Но они были беглецами, все до единого. Они появлялись только для того, чтобы снова испариться. Там было что-то еще, что не позволяло этим мелочам удерживать его внимание дольше нескольких мгновений. Что это было, он пока не мог разглядеть.
  
  Он смутно осознавал, что Шедуэлл снова обращается к нему, и что тон голоса Продавца изменился. Теперь в нем слышалось некоторое недоумение, смешанное с раздражением.
  
  ‘Говори громче, мой друг... почему бы тебе не сказать мне, чего ты хочешь?"
  
  ‘Я не могу... вполне... вижу это".
  
  Тогда старайся усерднее. Сконцентрируйся.'
  
  Кэл пытался. Образы приходили и уходили, все это было незначительно. Материнская жилка по-прежнему ускользала от него.
  
  ‘Ты не стараешься", - упрекнул Продавец. ‘если человек чего-то сильно хочет, он должен сосредоточиться на этом. Должен убедиться, что это дорого ему".
  
  Кэл понял мудрость этого и удвоил свои усилия. Было непросто заглянуть за мишуру и увидеть настоящее сокровище, которое лежало за ее пределами. Странное ощущение сопровождало это сосредоточение; беспокойство в груди и горле, как будто какая-то часть его готовилась уйти: из него и вдоль линии его взгляда. Ушла в куртку.
  
  В затылке, где из черепа вырастал хвост позвоночника, продолжали бормотать предостерегающие голоса. Но он был слишком предан делу, чтобы сопротивляться. Что бы ни содержала подкладка, она дразнила его, не совсем проявляя себя. Он смотрел и не отрывал взгляда, нарушая приличия, пока пот не выступил у него на висках.
  
  Вкрадчивый монолог Шедуэлла обрел новую уверенность. Сахарная глазурь треснула и отвалилась. Орех под ней был горьким и темным.
  
  ‘Продолжай ..." - сказал он. ‘Не будь таким чертовски слабым. Здесь есть что-то, чего ты хочешь, не так ли? Очень сильно. Продолжай. Скажи мне. Выкладывай. Ждать бесполезно. Ты ждешь, и твой шанс уменьшается.'
  
  Наконец, появился образ: "Скажи арту, и он твой".
  
  Кэл почувствовал ветер на лице, и внезапно он снова полетел, и перед ним расстилалась страна чудес. Его глубины и высоты, его реки, его башни - все это было изображено на подкладке куртки Продавца.
  
  Он ахнул при виде этого. Шедуэлл отреагировал молниеносно.
  
  ‘Что это?"
  
  Кэл смотрел на происходящее, потеряв дар речи.
  
  ‘Что ты видишь?"
  
  Смятение чувств охватило Кэла. Он испытывал восторг, видя землю, но в то же время боялся того, что его попросят дать (возможно, уже давал, сам того не подозревая) в обмен на это пип-шоу. Шедуэлл таил в себе зло, несмотря на все его улыбки и обещания.
  
  ‘Скажите мне..." - потребовал Продавец.
  
  Кэл постарался, чтобы ответ не сорвался с его губ. Он не хотел выдавать свой секрет.
  
  ‘... что ты видишь?"
  
  Этому голосу было так трудно сопротивляться. Он хотел сохранить молчание, но ответ сам собой возник в нем. "Я"... (Не говори этого, предупреждал поэт), ‘Я вижу ..." (Борись с этим. Здесь есть вред.) ‘Я ... вижу ..."
  
  ‘Он видит Фугу".
  
  Голос, закончивший предложение, принадлежал женщине.
  
  ‘Вы уверены?" - спросил Шедуэлл.
  
  ‘Никогда не был так уверен. Посмотри в его глаза".
  
  Кэл чувствовал себя глупым и уязвимым, настолько загипнотизированным зрелищем, все еще разворачивающимся на подкладке, что не мог поднять глаз в направлении тех, кто теперь оценивал его.
  
  ‘Он знает", - сказала женщина. В ее голосе не было и следа теплоты. Даже, возможно, человечности.
  
  - Тогда ты был прав, - сказал Шедуэлл. ‘ Это было здесь.
  
  ‘Конечно".
  
  ‘Достаточно дерзить", - сказал Шедуэлл и быстро застегнул куртку.
  
  Эффект для Кэла был катастрофическим. Мир - Фуга, как она его назвала, - так внезапно исчез, что он почувствовал себя слабым, как младенец. Все, что он мог сделать, это стоять прямо. Его затошнило, и он перевел взгляд в сторону женщины.
  
  Она была прекрасна: такова была его первая мысль. Она была одета в красное и пурпурное, такие темные, что казались почти черными, ткань плотно облегала верхнюю часть ее тела, чтобы казаться одновременно целомудренной, ее зрелость была ограничена и запечатана, и, в процессе запечатывания, эротизирована. Тот же парадокс отразился в ее чертах. Линия волос была сбрита назад на целых два дюйма, а брови полностью удалены, что придавало ее лицу устрашающе невинное выражение. И все же ее плоть блестела, как будто смазанная маслом, и хотя бритье и отсутствие какого-либо намека на макияж, подчеркивающий ее черты, казались действиями, бросающими вызов ее красота, ее лицу нельзя было отказать в чувственности. Ее рот был слишком четко очерчен; а глаза в один момент становились янтарными, а в следующий - золотыми, слишком красноречивыми, чтобы скрыть чувства. Какие чувства, Кэл мог прочитать лишь смутно. Конечно, нетерпение, как будто пребывание здесь вызывало у нее отвращение и пробуждало ярость, которую Кэл не хотел видеть выплескивающейся наружу. Презрение - скорее всего, к нему - и все же пристальное внимание к нему, как будто она видела его насквозь и готовилась запечатлеть это мыслью.
  
  Однако в ее голосе не было подобных противоречий. Это была сталь и еще раз сталь.
  
  ‘Как давно?" - спросила она у него. ‘Как давно ты не смотрел "Фугу"?"
  
  Он не мог смотреть ей в глаза больше мгновения. Его взгляд скользнул по каминной полке и башмакам треножника.
  
  ‘Не понимаю, о чем ты говоришь", - сказал он.
  
  ‘Ты видел это. Ты снова видел это в куртке. Бесполезно это отрицать".
  
  ‘Будет лучше, если ты ответишь", - посоветовал Шедуэлл.
  
  Кэл перевел взгляд с каминной полки на дверь. Они оставили ее открытой. ‘ Вы оба можете идти к черту. - тихо сказал он.
  
  Шедуэлл смеялся? Кэл не был уверен.
  
  ‘Нам нужен ковер", - сказала женщина.
  
  ‘Он принадлежит нам, вы понимаете", - сказал Шедуэлл. ‘У нас есть законные права на него".
  
  ‘Итак, если вы будете так добры ..." Губы женщины скривились от этой любезности, "... скажите мне, куда пропал ковер, и мы сможем покончить с этим делом.
  
  ‘Такие простые условия", - сказал Продавец. Скажи нам, и мы уйдем.
  
  Заявление о невежестве не будет защитой, подумал Кэл: они знали, что он знает, и их не переубедишь в обратном. Он был в ловушке. И все же, несмотря на то, что ситуация была опасной! он чувствовал внутренний подъем. Его мучители подтвердили существование мира, который он видел мельком: Фуги. Желание как можно быстрее убраться подальше от них было смягчено желанием подыграть им и надеяться, что они расскажут ему больше о видении, свидетелем которого он был.
  
  ‘Может быть, я действительно это видел", - сказал он.
  
  ‘Никаких "может быть"", - ответила женщина.
  
  ‘Это туманно..."
  
  сказал он. ‘ Я что-то помню, но не совсем уверен, что именно.
  
  ‘Вы не знаете, что такое Фуга?" - спросил Шедуэлл.
  
  ‘Зачем ему это?" - ответила женщина. ‘Он наткнулся на это по счастливой случайности".
  
  ‘Но он видел", - сказал Шедуэлл.
  
  ‘У многих Кукушек есть какое-то зрение, это не значит, что они понимают. Он потерялся, как и все они".
  
  Кэла возмутила ее снисходительность, но, по сути, она была права. Он был растерян.
  
  ‘То, что ты видел, тебя не касается", - сказала она ему. ‘Просто скажи нам, куда ты положил ковер, а потом забудь, что когда-либо видел его".
  
  ‘У меня нет ковра", - сказал он.
  
  Все лицо женщины, казалось, потемнело, зрачки ее глаз были похожи на луны, едва затмевающие какой-то апокалиптический свет.
  
  С лестничной площадки Кэл снова услышал шорох, который он ранее принял за шорох крыс. Теперь он не был так уверен.
  
  ‘Я больше не буду с тобой вежлива", - сказала она. ‘Ты вор".
  
  ‘Нет", - запротестовал он.
  
  ‘Да. Вы пришли сюда, чтобы совершить набег на дом пожилой женщины, и вы увидели то, чего не должны были видеть: ‘Мы не должны тратить время; сказал Шедуэлл.
  
  Кэл начал сожалеть о своем решении разыграть эту пару. Ему следовало бежать, пока у него была хоть половина шанса. Шум по ту сторону двери становился все громче.
  
  ‘Слышал?" - спросила женщина. Это бастарды моей сестры. Ее побочные дети.
  
  "они мерзкие, - сказал Шедуэлл.
  
  Он мог ей поверить.
  
  ‘Еще раз". - сказала она. "ковер".
  
  И он еще раз сказал ей. ‘ У меня его нет.
  
  На этот раз его слова были скорее призывом, чем защитой.
  
  Тогда мы должны заставить тебя рассказать; сказала женщина.
  
  ‘Будь осторожна, Иммаколата", - сказал Шедуэлл.
  
  Если женщина и услышала его, то ей было наплевать на его предупреждение. Она тихонько потерла средний и безымянный пальцы правой руки о ладонь левой, и на этот почти безмолвный призыв прибежали дети ее сестры.
  
  II
  
  КОЖА НА ЗУБАХ
  
  1
  
  Сюзанна прибыла на Рю-стрит незадолго до трех и пошла первой, чтобы сообщить миссис Памфри о состоянии своей бабушки. Ее пригласили в дом с такой настойчивостью, что она не смогла отказаться. Они пили чай и минут десять или около того разговаривали: в основном о Мими. Вайолет Памфри говорила о пожилой женщине без злобы, но нарисованный ею портрет был далеко не лестным.
  
  Они отключили газ и электричество в доме много лет назад, - сказала Вайолет. ‘ Она не оплатила счета. Она жила в убожестве, и это было не из-за того, что я не присматривал за ней по-соседски. Но, знаете, она была груба, когда вы спрашивали о ее здоровье.'
  
  Она немного понизила голос. ‘ Я знаю, что не должна этого говорить, но ... твоя бабушка была не совсем в здравом уме.
  
  Сюзанна пробормотала что-то в ответ, что, как она знала, останется неуслышанным.
  
  ‘Все, что у нее было, - это свечи для освещения. Ни телевизора, ни холодильника. Одному Богу известно, что она ела".
  
  ‘Ты не знаешь, есть ли у кого-нибудь ключ от дома?"
  
  ‘О нет, она бы этого не сделала. У нее было больше замков в том доме, чем у тебя было горячих обедов. Видишь ли, она никому не доверяла. Никому."
  
  ‘Я просто хотел осмотреться".
  
  ‘Ну, с тех пор, как она ушла, сюда входили и выходили люди: вероятно, сейчас это место уже широко открыто. Хотя я и хотел посмотреть сам, но мне это не понравилось. Несколько домов... они не совсем естественные. Ты понимаешь, что я имею в виду.'
  
  Она знала. Стоя, наконец, на пороге дома номер восемнадцать, Сюзанна призналась себе, что была рада различным обязанностям, которые отложили этот визит. Эпизод в больнице подтвердил большую часть подозрений семьи в отношении Мими. Она была другой. Она могла выдавать свои мечты одним прикосновением. И какими бы силами ни обладала старая женщина, разве они не будут преследовать дом, в котором она провела столько лет? Сюзанна почувствовала, как тиски прошлого сжимаются вокруг нее все туже: за исключением того, что все уже было не так просто. Она была здесь, колеблясь на пороге, не только потому, что боялась столкновения с призраками детства. Дело было в том, что здесь - на сцене, с которой, как она думала, она навсегда ушла, - она смутно ощущала драмы, ожидающие своего разыгрывания, и что Мими каким-то образом выбрала ее на ключевую роль.
  
  Она положила руку на дверь. Несмотря на то, что сказала Вайолет, она была заперта. Она заглянула через окно в комнату, полную мусора и пыли. Запустение оказалось странно успокаивающим. Возможно, ее тревоги все же окажутся беспочвенными. Она обошла дом с тыльной стороны. Здесь ей повезло больше. Ворота во двор были открыты; как и задняя дверь.
  
  Она вошла внутрь. Состояние гостиной было воспроизведено здесь: практически все следы присутствия Мими Лащенски - за исключением свечей и бесполезного хлама - были убраны. Она почувствовала неприятную смесь реакций. С одной стороны, уверенность в том, что ничто ценное не уцелело бы после этой проверки, и что ей пришлось бы вернуться к Мими с пустыми руками; а с другой, неоспоримое облегчение от того, что это было так: сцена была пуста. Хотя ее воображение развесило недостающие картины по стенам и расставило мебель по местам, все это было в ее воображении. Здесь не было ничего, что могло бы испортить спокойный порядок той жизни, которой она жила.
  
  Она прошла из гостиной на середину, заглянув в маленькую гостиную, прежде чем свернуть за угол к лестнице. Они были не такими гористыми и не такими темными. Но прежде чем она успела взобраться по ним, она услышала движение этажом выше.
  
  ‘Кто там?" - позвала она - этих слов было достаточно, чтобы нарушить концентрацию Иммаколаты. Существа, которых она призвала, побочные удары, остановили свое продвижение к Кэлу, ожидая инструкций.
  
  Он воспользовался случаем и бросился через комнату, пиная ближайшего к нему зверя.
  
  У существа не было тела, его четыре руки росли прямо из выпуклой шеи, под которой висели мешочки, влажные, как печень и огурцы. Удар Кэла пришелся в цель, и один из мешочков лопнул, выпустив зловоние канализации. В окружении остальных братьев и сестер Кэл бросился к двери, но раненое существо преследовало его быстрее всех, извиваясь, как краб, на руках и плюясь на ходу. Струя слюны попала на стену рядом с головой Кэла, и бумага покрылась волдырями. От отвращения у него запылали пятки. В одно мгновение он был у двери.
  
  Шедуэлл двинулся, чтобы перехватить его, но одно из чудовищ вцепилось ему в ноги, как шальная собака, и прежде, чем он успел восстановить равновесие. Кэл выскочил из комнаты на лестничную площадку.
  
  Женщина, которая окликнула его, стояла у подножия лестницы, запрокинув лицо. Она была ярче дня по сравнению с той ночью, которой он чуть не поддался в комнате позади него. Большие серо-голубые глаза, завитки темно-каштановых волос, обрамляющие ее бледное лицо, рот, на котором застыл вопрос, но который его дикий вид заставил замолчать.
  
  ‘Убирайся отсюда!" - крикнул он, сбегая по лестнице.
  
  Она стояла и разинула рот.
  
  Дверь! - сказал он. ‘ Ради Бога, открой дверь.
  
  Он не оглянулся, чтобы посмотреть, преследуют ли его монстры, но услышал, как Шедвелл крикнул: ‘Стой, вор" с верхней площадки лестницы.
  
  Женщина перевела взгляд на Продавца, затем снова на Кэла, затем на входную дверь.
  
  ‘ Открой! - крикнул Кэл, и на этот раз она двинулась, чтобы сделать это. Либо она с первого взгляда не доверяла Шедуэллу, либо у нее была страсть к ворам. В любом случае, она широко распахнула дверь. Внутрь хлынул солнечный свет, в его лучах танцевали пылинки. Кэл услышал протестующий вой позади себя, но девушка ничего не сделала, чтобы остановить его бегство.
  
  ‘Убирайся отсюда!" - сказал он ей, а затем переступил порог и оказался на улице снаружи.
  
  Он сделал полдюжины шагов от двери, а затем обернулся, чтобы посмотреть, следует ли за ним женщина с серыми глазами, но она все еще стояла в коридоре.
  
  ‘Ты пойдешь со мной?" - крикнул он ей.
  
  Она открыла рот, чтобы что-то сказать ему, но Шедуэлл уже был у подножия лестницы и отталкивал ее с дороги. Он не мог медлить; между ним и Продавцом было всего несколько шагов. Он побежал.
  
  Человек с зачесанными назад волосами не предпринял реальной попытки преследовать жертву, как только она оказалась на открытом месте. Молодой человек был худощавым, как уиппет, и вдвое проворнее; другой был медведем в костюме с Сэвил-Роу. Сюзанне он не понравился с того момента, как она увидела его. Теперь он повернулся и сказал: ‘Зачем ты это сделала, женщина?"
  
  Она не удостоила это требование ответом. Во-первых, она все еще пыталась осмыслить то, что только что увидела; во-вторых, ее внимание было приковано уже не к медведю, а к его напарнице - или сторожу - женщине, которая теперь спускалась за ним по лестнице.
  
  Черты ее лица были такими же пустыми, как у мертвого ребенка, но Сюзанна никогда не видела лица, которое обладало бы таким очарованием.
  
  ‘Уйди с моей дороги", - сказала женщина, добравшись до подножия лестницы. Ноги Сюзанны уже начали двигаться, когда она отменила свое молчаливое согласие и вместо этого встала прямо на пути женщины, преграждая ей путь к двери. Поток адреналина хлынул через ее организм, когда она сделала это, как будто она встала перед мчащейся джаггернаутом. Но женщина остановилась, как вкопанная, и ее пристальный взгляд поймал Сюзанну, и она подняла лицо, чтобы его внимательно изучили. Встретившись взглядом с женщиной, Сюзанна поняла, что выброс адреналина был своевременным: она только что избежала смерти. Этот взгляд убивал, она могла поклясться в этом: и убьет снова. Но не сейчас: сейчас женщина с любопытством изучала Сюзанну.
  
  - Он был твоим другом, не так ли? - наконец спросила она.
  
  Сюзанна услышала произнесенные слова, но не могла бы поклясться, что губы женщины шевельнулись, чтобы произнести их.
  
  У двери за ее спиной медведь сказал: ‘Проклятый вор".
  
  Затем он сильно ткнул Сюзанну в плечо.
  
  ‘Разве ты не слышала, что я тебе говорил?" - сказал он.
  
  Сюзанна хотела повернуться к мужчине и сказать ему, чтобы он убрал от нее руки, но женщина еще не закончила свое исследование и не сводила с нее пристального взгляда.
  
  ‘Она слышала". - сказала женщина. На этот раз ее губы действительно шевельнулись, и Сюзанна почувствовала, что хватка на ней ослабла. Но простая близость другой женщины заставляла ее тело дрожать. Ее пах и грудь словно укололи крошечные шипы.
  
  ‘Кто ты?" - требовательно спросила женщина.
  
  ‘Оставь все как есть", - сказал медведь.
  
  ‘Я хочу знать, кто она. Почему она здесь".
  
  Взгляд, который ненадолго скользнул по мужчине, снова остановился на Сюзанне, и любопытство затмило убийство.
  
  Здесь нет ничего, что нам было бы нужно ... - говорил мужчина.
  
  Женщина проигнорировала его.
  
  ‘Давай же ... оставь все как есть..."
  
  В тоне его голоса было что-то такое, словно он уговаривал истеричку, находящуюся на грани приступа, и Сюзанна была рада его вмешательству.
  
  "... это слишком людно... - сказал он, ‘ ... особенно здесь ..."
  
  После долгого, затаившего дыхание мгновения женщина едва заметно кивнула, признавая остроумие сказанного. Внезапно она, казалось, полностью потеряла интерес к Сюзанне и повернулась обратно к лестнице. На вершине пролета, где Сюзанна когда-то воображала, что ее подстерегают ужасы мрака, не было полного покоя. Там, наверху, двигались неровные фигуры, настолько нематериальные, что она не могла быть уверена, видит ли она их или просто ощущает их присутствие. Они стекали по лестнице, как ядовитый дым, теряя ту малую толику прочности, которой могли обладать по мере того, как они приближались к открытой двери, пока к тому времени, когда они достигли женщины, ожидавшей их внизу, их испарения не стали невидимыми.
  
  Она отвернулась от лестницы и прошла мимо Сюзанны к двери, унося с собой облако холодного и отравленного воздуха, как будто призраки, которые пришли к ней, теперь обвились вокруг ее шеи и цеплялись за складки платья. Невидимыми перенесли в залитый солнцем человеческий мир, пока они не смогли снова застыть.
  
  Мужчина уже вышел на тротуар, но прежде чем его спутница вышла, чтобы присоединиться к нему, она повернулась к Сюзанне. Она ничего не сказала, ни со своими чаевыми, ни без них. Ее глаза были достаточно выразительны: все их обещания были безрадостными.
  
  Сюзанна отвела взгляд. Она услышала стук женских каблуков по ступенькам. Когда она снова подняла глаза, пара уже ушла. Глубоко вздохнув, она направилась к двери. Хотя день клонился к вечеру, солнце все еще было теплым и ярким.
  
  Неудивительно, что женщина и медведь перешли улицу, чтобы идти по затененной стороне.
  
  3
  
  Двадцать четыре года - это треть хорошего промежутка; времени достаточно, чтобы сформировать некоторое мнение о том, как устроен мир. Всего несколько часов назад Сюзанна заявила бы, что именно это она и сделала.
  
  Конечно, в ее понимании были значительные пробелы: тайны, как внутри ее головы, так и снаружи, которые оставались непроясненными. Но это только укрепило ее решимость не поддаваться никаким чувствам или самообману, которые дали бы этим тайнам власть над ней - рвение, которое затронуло как ее личную, так и профессиональную жизнь. В своих любовных делах она всегда сдерживала страсть практичностью, избегая эмоциональной экстравагантности, которая, как она видела, так часто перерастала в жестокость и горечь. В своих дружеских отношениях она придерживалась аналогичного баланса: не слишком приторного и не слишком отстраненного. И не меньше в ее ремесле. Сама привлекательность изготовления мисок и горшков заключалась в их прагматизме; причуды искусства дисциплинировались необходимостью создания функционального предмета.
  
  Вопрос, который она задала бы, рассматривая самый изысканный кувшин на земле, был бы таким: он бедный? И в некотором смысле это было качество, которое она искала в каждом аспекте своей жизни.
  
  Но здесь возникла проблема, которая не поддавалась таким простым различиям: это часто выводило ее из равновесия; оставляло больной и сбитой с толку.
  
  Сначала воспоминания. Затем Мими, скорее мертвая, чем живая, но передающая мечты по воздуху.
  
  И теперь эта встреча с женщиной, во взгляде которой была смерть, и все же она почувствовала себя более живой, чем, возможно, когда-либо.
  
  Именно этот последний парадокс заставил ее уйти из дома, не закончив поиск, хлопнув дверью, чтобы избежать ожидавших ее драм. Инстинктивно она направилась к реке. Там, посидев немного на солнышке, она могла бы разобраться в проблеме.
  
  На Мерси не было кораблей, но воздух был таким прозрачным, что она могла видеть громадные тени, движущиеся над холмами Клайда. Однако внутри нее не было такой ясности. Только хаос чувств, все тревожно знакомые, как будто они были внутри нее годами, выжидая своего часа за ширмой прагматизма, которую она установила, чтобы скрыть их от посторонних глаз. Подобно эху, ожидающему на склоне горы крика, на который они были рождены ответить.
  
  Она слышала этот крик сегодня. Или, скорее, встретила его лицом к лицу на том самом месте в узком коридоре, где шестилетней девочкой стояла и дрожала от страха перед темнотой. Эти два противостояния были неразрывно связаны, хотя она и не знала как. Все, что она знала, это то, что она внезапно осознала пространство внутри себя, где спешка и привычки ее взрослой жизни не имели власти.
  
  Она ощущала страсти, витавшие в этом пространстве, лишь смутно, как кончики ее пальцев ощущают туман. Но со временем она узнает их лучше, эти страсти и поступки, которые они породят: она была уверена в этом, как ни в чем не была уверена последние дни. Она узнала бы их - и, да поможет ей Бог, - полюбила бы их как своих собственных.
  
  III
  
  ПРОДАЮЩИЙ РАЙ
  
  Мистер Муни? Мистер Брендан Муни?'
  
  ‘Совершенно верно".
  
  ‘У вас случайно нет сына по имени Кэлхун?"
  
  ‘Какое тебе до этого дело?"
  
  Брендан хотел знать. Затем, прежде чем другой смог ответить, спросил: ‘С ним ничего не случилось?"
  
  Незнакомец покачал головой, взял Брендана за руку и энергично пожал ее.
  
  ‘Вы очень счастливый человек, мистер Муни, если я позволю себе такую смелость".
  
  Брендан знал, что это ложь.
  
  ‘Что тебе нужно?" - спросил он. ‘Ты что-то продаешь?"
  
  Он высвободил руку из хватки другого мужчины. ‘ Что бы это ни было, я этого не хочу.
  
  ‘ Продаете? - переспросил Шедуэлл. ‘ Избавься от этой мысли. Я согласен, мистер Муни. Ваш сын - умный мальчик. Он добровольно назвал ваше имя, и вот, вы были выбраны компьютером в качестве получателя ...'
  
  - Я же сказал тебе, что мне это не нужно. - перебил Брендан и попытался закрыть дверь, но мужчина уже занес одну ногу над порогом.
  
  ‘Пожалуйста, - вздохнул Брендан, ‘ может, ты просто оставишь меня в покое? Мне не нужны твои призы. Мне ничего не нужно".
  
  ‘Что ж, это делает вас очень замечательным человеком", - сказал Продавец, снова широко распахивая дверь. ‘Может быть, даже уникальным. Во всем мире вам действительно ничего не нужно? Это замечательно".
  
  Из задней части дома доносилась музыка - запись Величайших хитов Пуччини, которую Эйлин получила несколько лет назад. Она почти не слушала его, но после ее смерти Брендан, который никогда в жизни не заходил в оперный театр и гордился этим фактом, пристрастился к любовному дуэту из "Мадам Баттерфляй". Если бы он сыграл ее один раз, он сыграл бы ее сотню раз, и слезы текли бы всегда. Теперь все, чего он хотел, это вернуться к музыке, пока она не закончилась. Но Продавец все еще отутюживал свой костюм.
  
  ‘Брендан", - сказал он. ‘Я могу называть вас Бренданом...?"
  
  ‘Не называй меня никак".
  
  Продавец расстегнул свою куртку.
  
  ‘На самом деле, Брендан, нам с тобой нужно многое обсудить, тебе и мне. Во-первых, твой приз".
  
  Подкладка куртки искрилась, привлекая внимание Брендана. Он никогда в жизни не видел ткани, равной этой.
  
  ‘Вы уверены, что вам ничего не нужно?" - спросил продавец. ‘Абсолютно уверены?"
  
  Любовный дуэт достиг нового пика, голоса Баттерфляй и Пинкертона побуждали друг друга к новым признаниям в боли. Брендан слушал, но его внимание все больше сосредотачивалось на куртке. И да, там было кое-что, чего он хотел.
  
  Шедуэлл наблюдал за глазами мужчины и увидел разгоревшееся пламя желания. Оно никогда не угасало.
  
  ‘Вы действительно что-то видите, мистер Муни".
  
  ‘Да", - тихо признал Брендан. Он видел, и радость, которую он испытал от увиденного, облегчила его тяжелое сердце.
  
  Однажды Эйлин сказала ему (когда они были молоды, и смертность была просто еще одним способом выразить свою преданность друг другу): ‘... если я умру первой, Брендан, я найду какой-нибудь способ рассказать тебе, на что похожи Небеса. Клянусь, я сделаю это.'
  
  Тогда он заставил ее замолчать поцелуями и сказал, что, если она умрет, он умрет тоже, от разбитого сердца.
  
  Но он ведь не умер, не так ли? Он прожил три долгих, пустых месяца и не раз за это время вспоминал ее легкомысленное обещание. И теперь, когда он чувствовал, что отчаяние окончательно погубит его, здесь, на пороге его дома, был этот небесный посланник. Возможно, странный выбор - появиться в облике продавца, но, без сомнения, у Серафимов были на то свои причины.
  
  ‘Тебе нравится то, что ты видишь, Брендан?" - спросил посетитель.
  
  ‘Кто ты?" - выдохнул Брендан, охваченный благоговейным страхом.
  
  ‘Меня зовут Шедуэлл".
  
  ‘И ты принес это для меня?"
  
  ‘Конечно. Но если ты примешь это, Брендан, ты должен понимать, что за услугу будет взиматься небольшая плата".
  
  Брендан не сводил глаз с приза, спрятанного под курткой. ‘Как скажешь", - ответил он.
  
  ‘Например, мы можем попросить вас о помощи, которую вы были бы обязаны предоставить".
  
  ‘Нужна ли ангелам помощь?"
  
  ‘Время от времени".
  
  ‘Тогда, конечно", - сказал Брендан. ‘Сочту за честь".
  
  ‘Хорошо".
  
  Продавец улыбнулся. ‘ Тогда, пожалуйста. - Он распахнул куртку чуть шире. - Угощайтесь.
  
  Брендан знал, как будет пахнуть и ощущаться письмо от Эйлин, задолго до того, как оно попало к нему в руки. Оно его не разочаровало. Там было тепло, как он и ожидал, и витал аромат цветов. Она писала это в саду, без сомнения; в райском саду.
  
  ‘Итак, мистер Муни. Мы договорились, не так ли?"
  
  Дуэт голубей закончился; дом позади Брендана погрузился в тишину. Он прижимал письмо к груди, все еще опасаясь, что все это сон, и он проснется с пустыми руками.
  
  ‘Все, что ты захочешь", - сказал он, отчаянно желая, чтобы у него не отняли это спасение.
  
  ‘Сладость и свет", - последовал улыбающийся ответ. Это все, чего когда-либо хочет мудрый человек, не так ли? Сладость и свет.'
  
  Брендан слушал вполуха. Он водил пальцами взад-вперед по письму. Его имя было написано на первой странице осторожным почерком Эйлин.
  
  ‘Итак, расскажите мне, мистер Муни, - попросил Серафим, - о Кэле".
  
  ‘Кэл?"
  
  ‘Не могли бы вы сказать мне, где я могу его найти?"
  
  ‘Он на свадьбе".
  
  `Свадьба. А. Не могли бы вы, возможно, сообщить мне адрес?"
  
  ‘Да. Конечно".
  
  ‘У нас тоже есть кое-что для Кэла. Счастливчик".
  
  IV
  
  БРАКОСОЧЕТАНИЕ
  
  1
  
  Джеральдина провела много долгих часов, знакомя Кэла со своим генеалогическим древом, чтобы на свадьбе Терезы он знал, кто есть кто. Это было трудное дело. Семья Келтэуэев была героически плодовитой, а у Кэла была плохая память на имена, поэтому неудивительно, что многие из ста тридцати гостей, заполнивших приемный зал в этот благоухающий субботний вечер, были ему незнакомы. Он не особо возражал. Он чувствовал себя в безопасности среди такого количества людей, даже если не знал, кто они такие; а выпивка, которая лилась рекой с четырех часов пополудни, еще больше развеяла его тревоги. Он даже не возражал, когда Джеральдина представила его перед толпой восхищенных тетушек и дядюшек, каждая из которых спрашивала его, когда он собирается сделать из нее честную женщину. Он играл в игру; улыбался; был очарован; делал все возможное, чтобы казаться вменяемым.
  
  Не то чтобы немного безумия было заметно в такой пьянящей атмосфере. Амбиции Нормана Келлавея в отношении дня свадьбы его дочери, казалось, возросли на ступеньку из-за того, что каждый дюйм ее талии увеличился. Церемония была грандиозной, но обязательно благопристойной; прием, однако, был триумфом излишеств над хорошим вкусом. Зал от пола до потолка был украшен серпантином и бумажными фонариками; веревки с разноцветными гирляндами были натянуты вдоль дорожки и на деревьях в задней части зала. Бар был снабжен пивом, крепкими напитками и ликерами, достаточными, чтобы опьянить скромную армию; еды было неисчерпаемое множество, и дюжина измученных официанток разносили ее к столам тех, кто был рад посидеть и наесться.
  
  Несмотря на то, что все двери и окна были открыты, в зале вскоре стало адски жарко, частично из-за жары, вызванной теми гостями, которые отбросили все запреты и танцевали под оглушительную смесь кантри, вестерна и рок-н-ролла, последний сопровождался комичными выступлениями нескольких гостей постарше, которым яростно аплодировали со всех сторон.
  
  На краю толпы, задержавшись у двери, ведущей за холл, младший брат жениха в сопровождении двух молодых парней, которые оба в какой-то момент ухаживали за Терезой, и четвертого юноши, присутствие которого поддерживалось только потому, что у него были сигареты, стоял среди разбросанных пивных банок и рассматривал доступные таланты. Выбор был скудным; те несколько девушек, которые были в постельном возрасте, были либо слишком многословны, либо признаны настолько непривлекательными, что любое приближение к ним было бы свидетельством отчаяния.
  
  Только Элрой, предпоследний бойфренд Терезы, мог претендовать на какой-либо намек на успех сегодня вечером. После церемонии он положил глаз на одну из подружек невесты, чье имя ему еще предстоит установить, но которая дважды случайно оказывалась в баре, пока он был там: значительная статистика. Теперь он прислонился к двери и наблюдал за объектом своего вожделения через прокуренную комнату.
  
  Свет в зале был приглушен, и настроение на танцах сменилось с прыжков на медленные, нежные объятия.
  
  Он решил, что настал подходящий момент, чтобы подойти ближе. Он приглашал женщину на танцпол, а затем, после одной-двух песен, выводил ее подышать свежим воздухом. Несколько пар уже удалились в уединение кустов, чтобы заняться там тем, для чего устраиваются свадьбы. Под красивыми клятвами и цветами они были здесь во имя секса, и будь он проклят, если останется в стороне.
  
  Ранее он заметил Кэла, болтающего с девушкой; он подумал, что проще всего было бы попросить Кэла познакомить их. Он протиснулся сквозь толпу танцующих туда, где стоял Кэл.
  
  ‘ Как дела, приятель? - Кэл мутным взглядом посмотрел на Элроя. Лицо перед ним раскраснелось от алкоголя.
  
  "У меня все хорошо".
  
  ‘Мне не понравилась церемония", - сказал Элрой. ‘Думаю, у меня аллергия на церкви. Окажи нам услугу, ладно?"
  
  ‘Что это?"
  
  ‘Я охвачен вожделением".
  
  ‘С кем?"
  
  - Одна из подружек невесты. Она была у бара. Длинные светлые волосы.
  
  ‘Ты имеешь в виду Лоретту?"
  
  Сказал Кэл. ‘ Она двоюродная сестра Джеральдин.
  
  Это было странно, но чем пьянее он становился, тем больше своих уроков о семье Келлавэй он запоминал.
  
  ‘Она гребаная взломщица. И она весь вечер не сводила с меня глаз".
  
  ‘Это правда?"
  
  ‘Мне было интересно... ты нас не представишь?"
  
  Кэл посмотрел в запыхавшиеся глаза Элроя. ‘ Я думаю, ты опоздал, - сказал он.
  
  ‘Почему?"
  
  ‘Она вышла наружу..."
  
  Прежде чем Элрой успел выразить свое раздражение, Кэл почувствовал руку на своем плече. Он обернулся. Это был Норман, отец невесты.
  
  - На пару слов, Кэл, мой мальчик? - спросил он, взглянув на Элроя.
  
  ‘Я поймаю тебя позже", - сказал Элрой, отступая на случай, если Норман схватит и его.
  
  ‘Тебе нравится?"
  
  ‘Да, мистер Келлавей".
  
  ‘Поменьше этого дерьма с мистером Келлавэем, Кэл. Зови меня Норм".
  
  Он налил щедрую порцию виски из бутылки, которой был вооружен, в стакан Кэла с лагером, затем затянулся сигарой.
  
  ‘Так скажи мне". - попросил он. ‘Через сколько времени мне придется отдать мою вторую маленькую девочку? Не думай, что я давлю, сынок. Это не так. Но одной роженицы достаточно.'
  
  Кэл разлил виски по донышку своего стакана, надеясь на подсказку поэта. Ничего не последовало.
  
  ‘ У меня есть для тебя работа на заводе, - продолжал Норм, не обращая внимания на молчание Кэла. ‘ Я хочу, чтобы мой ребенок жил со вкусом. Ты хороший парень. Кэл. Ты очень нравишься ее матери, и я всегда доверяю ее суждениям. Так что ты подумай об этом ...'
  
  Он переложил бутылку в свою затекшую правую руку и полез в карман куртки.
  
  Этот жест, каким бы невинным он ни был, вызвал ощущение узнавания. На мгновение Кэл снова оказался на Рю-стрит, глядя в зачарованную пещеру куртки Шедуэлла. Но у Келлавея были подарки и попроще.
  
  ‘Выкури сигару", - сказал он и отправился выполнять свои обязанности хозяина.
  
  2
  
  Элрой взял в баре еще одну банку пива, а затем отправился в сад на поиски Лоретты. Воздух был значительно прохладнее, чем внутри, и как только до него дошло, он почувствовал себя больным, как блоха в ремне от спортивных штанов прокаженного. Он отшвырнул пиво в сторону и направился в дальний конец сада, где его могло незаметно стошнить.
  
  Цветные огни остановились в нескольких ярдах от зала, где заканчивался кабель. За ним была гостеприимная темнота, в которую он и погрузился. Он привык к рвоте; неделя, в течение которой его желудок не бунтовал из-за того или иного избытка, прошла неудачно. Он эффективно выплеснул содержимое своего желудка на куст рододендрона, затем обратил свои мысли к прекрасной Лоретте.
  
  Недалеко от того места, где он стоял, тень от листьев, или что-то скрытое ею, двигалось. Он вгляделся внимательнее, пытаясь интерпретировать то, что увидел, но освещения было недостаточно, чтобы разобрать это. Однако он услышал вздох: женский. Он решил, что в укрытии под деревом была пара, делающая то, для чего была создана темнота. Возможно, это была Лоретта, с задранной юбкой и спущенными панталонами. Это разобьет ему сердце, но он должен был увидеть.
  
  Очень тихо он продвинулся на пару шагов.
  
  На втором шаге что-то задело его лицо. Он подавил крик шока и поднял руку, чтобы нащупать нити материи в воздухе вокруг своей головы. По какой-то причине он подумал о мокроте - холодных, влажных нитях мокроты, - за исключением того, что они касались его плоти, как будто были частью чего-то большего.
  
  Мгновение спустя это предположение подтвердилось, поскольку материя, которая теперь прилипала к его ногам и телу, сбила его с ног. Он бы вскрикнул, но мерзкое вещество уже залепило ему губы. И затем, как будто это было недостаточно абсурдно, он почувствовал холодок вокруг нижнего колокола. Его брюки были разорваны. Он начал драться как бешеный, но сопротивление было бесплодным. На его животе и бедрах лежал груз, несущий приданое, и он чувствовал, как его мужское достоинство втягивается в канал, который мог бы быть плотью, но был холоден как у трупа.
  
  Слезы паники затуманили его зрение, но он смог разглядеть, что существо, сидевшее на нем верхом, имело человеческую форму. Он не мог видеть лица, но груди были тяжелыми, такими, какие ему нравились; и хотя это было далеко от сцены, которую он представлял с Лореттой, его похоть разгорелась, его маленькая длина откликнулась на холодные ласки тела, которое обнимало его.
  
  Он слегка приподнял голову, желая получше рассмотреть эти роскошные груди, но при этом заметил еще одну фигуру позади первой. Она была полной противоположностью зрелой, сияющей женщине, которая сидела на нем верхом: запятнанная, жалкая воровка, с зияющими дырами на теле там, где должны были быть шерсть, рот и пупок, такими большими, что с другой стороны просвечивали звезды.
  
  Он снова начал драться, но его удары никак не замедлили ритм его госпожи. Несмотря на панику, он почувствовал знакомую дрожь в яйцах.
  
  В его голове столкнулись полдюжины картинок, превратившись в одну чудовищной красоты: женщина в лохмотьях, ожерелье из разноцветных огоньков свисает между грудями ее сестры, юбки приподняты, а рот между ее ног был ртом Лоретты, прищелкивающим языком. Он не смог устоять перед этой порнографией: его член выплюнул свою порцию. Он взвыл, несмотря на уплотнение во рту. Удовольствие было коротким, последовавшая за ним боль - мучительной.
  
  ‘ В чем твоя гребаная проблема? - спросил кто-то в темноте. Ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что его крик о помощи был услышан. Он открыл глаза. Силуэты деревьев нависали над ним, но и только.
  
  Он снова начал кричать, не заботясь о том, что лежит в грязи со спущенными штанами на лодыжках. Просто ему нужно было знать, что он все еще на земле живых.
  
  3
  
  Первый проблеск беды Кэл увидел через дно своей травки, когда приподнимал ее, чтобы допить остатки солодового виски Нормана. У дверей два печатника с фабрики Kellaway, которые ночью выполняли обязанности вышибал, были увлечены дружеской беседой с мужчиной в хорошо сшитом костюме. Смеясь, мужчина заглянул в холл. Это был Шедуэлл.
  
  Пиджак был застегнут на все пуговицы. Казалось, не было необходимости в сверхъестественных способах обольщения; продавец покупал свой выход одним лишь обаянием. Прямо на глазах у Кэла он похлопал одного из мужчин по плечу, как будто они были закадычными друзьями с детства, и вошел внутрь.
  
  Кэл не знал, оставаться ли ему на месте в надежде, что толпа скроет его, или попытаться сбежать, рискуя привлечь внимание врага. Как бы то ни было, он не испытывал затруднений в этом вопросе. Чья-то рука легла на его руку, а рядом с ним стояла одна из тетушек, с которыми его познакомила Джеральдина.
  
  ‘Итак, скажи мне, - спросила она ни с того ни с сего, ‘ ты был в Америке?"
  
  ‘Нет", - сказал он, отводя взгляд от ее напудренного лица в сторону Продавца. Он входил в зал с безупречной уверенностью, даря улыбки тут и там. Его внешность завоевала восхищенные взгляды со всех сторон. Кто-то протянул руку для рукопожатия: другой спросил его, что он пьет, Он с легкостью разыгрывал толпу, каждому слышалось улыбающееся слово, и все это время его глаза бегали туда-сюда, пока он выискивал свою добычу.
  
  По мере того, как расстояние между ними сокращалось, Кэл понимал, что не сможет долго избегать встречи с Бринг. Высвободив руку из хватки тети, он направился в самую гущу толпы. Шум привлек его внимание в дальнем конце зала, где он увидел, как кого-то - похоже, это был Элрой - вносили из сада, его одежда была в грязном беспорядке, челюсть отвисла. Казалось, никого особо не беспокоило его состояние, на каждом сборище была своя доля профессиональных пьяниц. Раздался смех и несколько неодобрительных взглядов, затем веселье быстро вернулось.
  
  Кэл оглянулся через плечо. Где был Шедуэлл? Все еще близко к двери, прижимаясь к ней, как начинающий политик? Нет: он переместился. Кэл нервно оглядел комнату. Шум и танцы не утихали, но теперь потные гуляки, казалось, слишком изголодались по счастью: танцоры танцевали только потому, что это ненадолго отвлекало от мира. В этой вечеринке чувствовалось отчаяние, и Шедуэлл знал, как этим воспользоваться, со своим фальшивым дружелюбием и тем видом, которым он изображал человека, который шел рядом с великими и добрыми.
  
  Кэлу не терпелось взобраться на стол и сказать гулякам, чтобы они прекратили свои забавы: чтобы они сами убедились, насколько глупо выглядят их пирушки и насколько опасна акула, которую они пригласили к себе.
  
  Но что они будут делать, когда он закричит до хрипоты? Смеяться, прикрываясь руками, и тихо напоминать друг другу, что в его жилах течет кровь безумца? Здесь он не найдет союзников. Это была территория Шедвелла. Безопаснее всего было бы не высовываться и проложить маршрут к двери. Затем убираться как можно дальше и как можно быстрее.
  
  Он немедленно приступил к выполнению плана. Поблагодарив Бога за отсутствие света, он начал пробираться между танцующими, высматривая мужчину в разноцветном плаще.
  
  Позади него раздался крик. Он огляделся и сквозь толпящиеся фигуры увидел Элроя, который метался, как эпилептик, вопя "Синее убийство". Кто-то звал врача.
  
  Кэл повернулся обратно к двери, и акула внезапно оказалась рядом с ним.
  
  ‘ Калхаун, - тихо произнес Шедуэлл. - Твой отец сказал мне, что я найду тебя здесь.
  
  Кэл не ответил на слова Шедуэлла, просто притворился, что не расслышал. Продавец не осмелился бы совершить что-либо насильственное в такой толпе; конечно, и он был в безопасности от куртки мужчины, пока тот отводил глаза от подкладки.
  
  - Куда ты идешь? - Спросил Шедуэлл, когда Кэл отошел. ‘ Я хочу с тобой поговорить.
  
  Кэл продолжал идти.
  
  ‘Мы можем помочь друг другу ..."
  
  Кто-то позвал Кэла по имени, спрашивая, не знает ли он, что случилось с Элроем. Он покачал головой и протиснулся сквозь толпу к двери. Его план был прост. Скажи вышибалам, чтобы они нашли отца Джеральдины и вышвырнули Шедуэлла вон.
  
  ‘... скажи мне, где ковер, - говорил Продавец, - и я позабочусь о том, чтобы ее сестры никогда не добрались до тебя". Его манеры были умиротворяющими. ‘Я не стану с тобой спорить", - сказал он. ‘Мне просто нужна кое-какая информация".
  
  ‘Я же говорил тебе", - сказал Кэл, понимая, что любая апелляция проиграна. "Я не знаю, куда делся ковер".
  
  Теперь они были в дюжине ярдов от вестибюля, и с каждым шагом вежливость Шедуэлла ослабевала все больше.
  
  Они высосут тебя досуха, - предупредил он. Эти ее сестры. И я не смогу остановить их, как только они доберутся до тебя. Они мертвы, а мертвым не нужна дисциплина.'
  
  ‘Мертв?"
  
  ‘О да. Она убила их сама, когда они все трое были еще в утробе матери. Задушила их их же веревками".
  
  Правда это или нет, но картина была отвратительной. И еще более отвратительной была мысль о прикосновении сестер. Кэл пытался выбросить из головы и то, и другое, пока продвигался вперед, Шедуэлл все еще был рядом с ним. Все намеки на переговоры исчезли; теперь были только угрозы.
  
  ‘Ты покойник, Муни, если не признаешься. Я и пальцем не пошевелю, чтобы помочь тебе..."
  
  Кэл был на расстоянии оклика от мужчин. Он что-то крикнул им. Они прекратили пить и повернулись в его сторону.
  
  ‘В чем проблема?"
  
  ‘Этот человек". Кэл начал смотреть в сторону Шедуэлла.
  
  Но Продавец ушел. В считанные секунды он оставил Кэла и растворился в толпе, уходя так же искусно, как и входя.
  
  ‘ Какие-то неприятности? - поинтересовался тот, что покрупнее, из двух мужчин.
  
  Кэл оглянулся на мужчину, нащупывающего вудса. Он решил, что объяснять бесполезно.
  
  ‘Нет... ‘ - сказал он. ‘... Со мной все в порядке. Мне просто нужно подышать свежим воздухом.'
  
  Слишком много выпил? - спросил другой мужчина и посторонился, пропуская Кэла на улицу.
  
  После удушливого зала было прохладно, но Кэла это устраивало. Hr глубоко вздохнул, пытаясь прояснить голову. Затем раздался знакомый голос.
  
  ‘Ты хочешь вернуться домой?"
  
  Это была Джеральдина. Она стояла недалеко от двери, пальто было наброшено на ее плечи.
  
  ‘Со мной все в порядке", - сказал он ей. ‘Где твой отец?"
  
  ‘Я не знаю. Зачем он тебе нужен?"
  
  Там есть кое-кто, кого не должно быть; сказал Кэл, подходя к тому месту, где она стояла. На его пьяный взгляд, она казалась более очаровательной, чем он когда-либо видел ее; глаза сияли, как темные драгоценные камни.
  
  ‘Почему бы нам немного не прогуляться вместе?" - сказала она.
  
  ‘Я должен поговорить с твоим отцом", - настаивал он, но она уже отворачивалась от него, слегка смеясь. Прежде чем он успел возразить, она скрылась за углом. Он последовал за ней. Вдоль улицы не работало несколько фонарей, и силуэт, за которым он следовал, был прерывистым. Но она все еще сдерживала смех, и он последовал за ней.
  
  ‘Куда ты направляешься?" - хотел знать он.
  
  Она только снова рассмеялась.
  
  Над их головами быстро плыли облака, между ними мерцали звезды, их огни были слишком слабыми, чтобы освещать многое внизу. На мгновение они привлекли внимание Кэла, и когда он снова посмотрел на Джеральдину, она повернулась к нему, издав звук, нечто среднее между вздохом и словом.
  
  Тени, окутывавшие ее, были плотными, но они разворачивались прямо на глазах у него, и то, что они открывали, заставляло его внутренности делать сальто. Лицо Джеральдины каким-то образом сместилось, черты ее лица потекли, как нагретый воск. И теперь, когда фасад рухнул, он увидел женщину под ним. Увидел и понял: безбровая пища, безрадостный рот. Кто же еще, как не Иммаколата? Тогда он бы убежал, но почувствовал холодное дуло пистолета у своего виска, и голос Продавца сказал: ‘Издай хоть звук, и будет больно".
  
  Он хранил молчание.
  
  Шедуэлл указал на черный "Мерседес", припаркованный на следующем перекрестке.
  
  ‘Двигайся", - сказал он.
  
  У Кэла не было выбора, даже когда он шел, с трудом веря, что эта сцена происходит на улице, трещины на тротуаре которой он считал с тех пор, как был достаточно взрослым, чтобы отличать одну от двух.
  
  Его усадили на заднее сиденье машины, отделив от похитителей перегородкой из тяжелого стекла. Дверь была заперта. Он был бессилен. Все, что он мог делать, это наблюдать, как Продавец садится на водительское сиденье, а женщина - рядом.
  
  Он знал, что было мало шансов, что его хватятся на вечеринке, и еще меньше шансов, что кто-нибудь придет его искать. Просто предположат, что он устал от празднества и отправился домой. Он был в руках врага и ничего не мог с этим поделать.
  
  Что бы сейчас сделал Безумный Муни, подумал он.
  
  Вопрос раздосадовал его лишь на мгновение, прежде чем последовал ответ. Достав праздничную сигару, подаренную ему Норманом; он откинулся на кожаное сиденье и закурил.
  
  Хорошо, сказал поэт; наслаждайся, чем можешь, пока еще есть удовольствие. И дыши, чтобы принять его.
  
  V
  
  В ОБЪЯТИЯХ МАМЫ ПУС
  
  В тумане страха и сигарного дыма он вскоре потерял след их маршрута. Его единственным ключом к их местонахождению, когда они, наконец, остановились, был резкий запах реки. Или, скорее, о площади черной грязи, обнажавшейся во время отлива; просторах навоза, которых он боялся в детстве. Только когда он достиг двузначных значений, он смог гулять по набережной Оттерспула без взрослого между ним и перилами.
  
  Продавец приказал ему выйти из машины. Он послушно вышел - трудно было не подчиняться, когда к его лицу приставлен пистолет. Шедуэлл немедленно выхватил сигару изо рта Кэда, раздавил ее каблуком, затем сопроводил его через ворота на огороженный участок. Только сейчас, раскладывая рис по каньонам с бытовым мусором впереди, Кэл понял, куда его привели: на муниципальный помойный пункт. В прежние годы на городских обломках были разбиты акры парковой зоны, но больше не было денег превращать мусор в газоны. От него остался мусор. Его вонь - кисло-сладкая вонь гниющих овощей - перебивала даже запах реки.
  
  ‘Остановись", - сказал Шедуэлл, когда они достигли места, которое ни в коей мере не казалось особенным.
  
  Кэл оглянулся в направлении голоса. Он почти ничего не мог разглядеть, но, похоже, Шедуэлл положил свой пистолет в карман. Воспользовавшись моментом, он бросился бежать, не выбирая никакого определенного направления, просто ища спасения. Он насчитал, может быть, четыре шага, когда что-то зацепило его за ноги, и он тяжело упал, дыхание вышибло из него. Прежде чем он успел подняться на ноги, к нему со всех сторон начали приближаться какие-то формы, бессвязная масса конечностей и рычащих существ, которые могли быть только детьми призрачной сестры. Он был рад темноте: по крайней мере, он не мог видеть их уродства. Но он чувствовал их конечности на себе; слышал, как они щелкают зубами у его шеи.
  
  Однако они не собирались пожирать его. По какому-то сигналу, которого он не видел и не слышал, их насилие сократилось до простого рабства. Его держали крепко, его тело было так скручено, что суставы скрипели, в то время как ужасное зрелище разворачивалось в нескольких ярдах от него.
  
  Это была одна из сестер Иммаколаты, в этом он не сомневался: обнаженная женщина, чья материя мерцала и дымилась, как будто ее костный мозг горел в огне, за исключением того, что у нее не могло быть костного мозга, потому что у нее наверняка не было костей. Ее тело представляло собой столб серого газа, пронизанный клочьями окровавленной ткани, и из этого потока проступали фрагменты законченной анатомии: сочащаяся грудь, живот, раздутый, как будто беременность на несколько месяцев перевалила за срок, размазанное тело, в котором глаза были зашитыми щелочками. Это, без сомнения, объясняло ее неуверенное продвижение вперед и то, как ее дымчатые конечности вытягивались из тела, чтобы прощупать почву впереди: призрак была слепа.
  
  При свете, который испускала эта нечестивая мать, Кэл мог лучше видеть детей. Ни одно анатомическое извращение не было упущено из виду среди них: тела, вывернутые наизнанку, чтобы выставить напоказ кишечник и желудок; органы, функция которых, казалось, заключалась просто в том, чтобы сочиться и хрипеть, выстилая живот одного, как соски, и насаживаясь, как кокошник, на голову другого. И все же, несмотря на их испорченность, все их головы были с обожанием повернуты к маме Пус, их глаза не мигали, чтобы не упустить ни мгновения ее присутствия. Она была их матерью; они были ее любящими детьми.
  
  Внезапно она начала кричать. Кэл повернулся, чтобы снова посмотреть на нее. Она сидела на корточках, раскинув ноги и запрокинув голову, выражая свою агонию.
  
  Позади нее теперь стоял второй призрак, такой же обнаженный, как и первый. Возможно, даже более, поскольку она едва ли могла претендовать на плоть.
  
  Она была непристойно сморщена, ее лоскуты походили на пустые кошельки, ее лицо превратилось в мешанину осколков зубов и волос. Она обняла свою сидящую на корточках сестру, чей крик теперь достиг предела, раздирающего нервы. Когда раздутый живот был близок к разрыву, между ног матери потекло тлеющее вещество. Это зрелище было встречено хором приветствий со стороны детей. Они были очарованы. Таким же, по-своему испуганным, был и Кэл.
  
  Мама Пус рожала.
  
  Крик превратился в серию более мелких, ритмичных выкриков, когда ребенок начал свое путешествие в мир живых. Он родился меньше, чем обосрался, выпав из-под ног своего родителя, как огромный мяукающий комок дерьма. Не успел он упасть на землю, как иссохшая акушерка занялась своим делом, встав между матерью и зрителями, чтобы убрать завесу лишней материи с тела ребенка. Мать, закончив свои труды, встала, пламя в ее плоти угасло, и оставила ребенка на попечение сестры.
  
  Теперь Шедуэлл снова появился в поле зрения. Он посмотрел вниз на Кэла.
  
  - Ты видишь? - спросил он почти шепотом, ‘ что это за ужасы? Я предупреждал тебя. Скажи мне, где ковер, и я постараюсь сделать так, чтобы ребенок тебя не тронул. '
  
  ‘Я не знаю. Клянусь, что не знаю".
  
  Повитуха удалилась. Шедуэлл, притворяясь, что жалеет свою жертву, теперь сделал то же самое.
  
  В грязи, в нескольких ярдах от Кэла, уже вставал ребенок. Он был размером с шимпанзе и, как и его братья и сестры, походил на существо, получившее травму. Части его внутренней работы были выведены наружу через кожу, в результате чего его туловище местами распалось само на себя, а в других местах появились нелепые придатки кишечника. Два ряда карликовых конечностей свисали с его живота, а между ног располагалась внушительная мошонка, дымящаяся, как кадило, без какого-либо органа, способного выпустить наружу то, что кипело внутри.
  
  Ребенок знал свое дело с первого вздоха: терроризировать.
  
  Хотя его лицо все еще было покрыто последами, его клейкие глаза нашли Кэла, и он заковылял к нему.
  
  ‘О Господи..."
  
  Кэл начал искать Продавца, но тот исчез.
  
  ‘Я же говорил тебе, - заорал он в темноту, - я не знаю, где этот гребаный ковер".
  
  Шедвелл не ответил. Кэл снова закричал. Ублюдок мамы Пус был почти рядом с ним.
  
  ‘Господи, Шедуэлл, послушай меня, ладно?"
  
  Затем заговорил побочный эффект.
  
  ‘Кэл..." - гласило оно.
  
  Он на мгновение перестал бороться со своими оковами и недоверчиво посмотрел на это.
  
  Оно заговорило снова. Тот же слог.
  
  ‘Кэл...
  
  Даже когда оно произносило его имя, его пальцы теребили грязь вокруг головы. В лице, которое появилось из-под него, не хватало цельного черепа, но оно, несомненно, принадлежало его отцу: Элрою. Увидеть знакомые черты среди такого уродства было верхом ужаса. Когда ребенок Элроя потянулся, чтобы дотронуться до него, Кэл снова начал кричать, едва осознавая, что говорит, и только умоляя Шедуэлла не позволять этой твари прикасаться к нему.
  
  Единственным ответом был его собственный голос, эхом отдававшийся взад и вперед, пока не затих. Руки ребенка дернулись вперед, и его длинные пальцы вцепились в еду Кэла. Он попытался отбиться от него, но оно придвинулось ближе, его липкое тело обнимало его ... Чем больше он боролся, тем сильнее его ловили.
  
  Остальные побочные эффекты теперь ослабили свою власть над ним, оставив его новому ребенку. Ему было всего несколько минут от роду, но его сила была феноменальной, рудиментарные руки на животе царапали кожу Кэла, хватка была такой крепкой, что его легким было трудно дышать.
  
  Его лицо оказалось в нескольких дюймах от лица Кэла. оно снова заговорило, но голос, исходивший из изуродованного рта, на этот раз принадлежал не его отцу, а Иммаколате.
  
  ‘Признавайся", - потребовала она. "Признавайся в том, что ты знаешь".
  
  ‘Я только что видел одно место", - сказал он, пытаясь избежать струйки слюны, которая вот-вот должна была скатиться с подбородка зверя. Ему это не удалось. Она попала ему на щеку и обожгла, как горячий жир.
  
  ‘Ты знаешь, в каком месте?" - спросила Заклинательница.
  
  ‘Нет..." - сказал он. ‘Нет, не знаю".
  
  ‘Но ты мечтал об этом, не так ли? Плакал из-за этого..."
  
  Да, был ответ; конечно, ему это приснилось. Кто не мечтал о рае? На мгновение его мысли перескочили от настоящего ужаса к прошлой радости. К его парению над Фугой. Вид этой Страны Чудес внезапно пробудил в нем волю к сопротивлению. Великолепие, которое он видел перед своим мысленным взором, нужно было уберечь от окружавшей его мерзости, от ее создателей и хозяев, и в такой борьбе расстаться с жизнью было не так уж трудно. Хотя он ничего не знал о нынешнем местонахождении ковра, он был готов скорее погибнуть, чем рискнуть проговориться о чем-нибудь, чем Шедуэлл мог бы извлечь выгоду. И пока у него есть дыхание, он сделает все, что в его силах, чтобы сбить их с толку.
  
  Ребенок Элроя, казалось, прочел это новообретенное решение. Он крепче обнял его.
  
  ‘Я признаюсь!" - прокричал он на своем языке. ‘Я расскажу тебе все, что ты хочешь знать": он немедленно начал говорить.
  
  Однако суть его признания была не такой, какую они хотели услышать. Вместо этого он начал зачитывать расписание поездов с Лайм-стрит, которое знал наизусть. Впервые он начал изучать его в возрасте одиннадцати лет, увидев по телевизору Человека с памятью, который продемонстрировал свои навыки, вспоминая детали случайно выбранных футбольных матчей, команды, результаты, бомбардиров - вплоть до 1930-х годов. Это была совершенно бесполезная затея, но ее героический масштаб произвел на Гэла сильное впечатление, и следующие несколько недель он потратил на то, чтобы запомнить любую и каждую крупицу информации, которую он мог найти, пока его не осенило, что его главный опус ходит взад-вперед в глубине сада: поезда. В тот день он начал с местных линий, и его амбиции возрастали каждый раз, когда он безошибочно запоминал дневное расписание. Он поддерживал актуальность своей информации в течение нескольких лет, когда отменялись рейсы или закрывались станции. И его разум, которому было трудно сопоставлять имена с лицами, все еще мог выдавать эту совершенно избыточную информацию по запросу.
  
  Это то, что он дал им сейчас. Услуги в Манчестере, Крю, Стаффорде, Вулверхэмптоне, Бирмингеме, Ковентри. Челтнем Спа. Рединг, Бристоль, Эксетер, Солсбери, Лондон, Колчестер; все даты прибытия и отправления, а также сноски о том, какие службы работают только по субботам, а какие никогда не работают в праздничные дни.
  
  Я Безумный Муни, подумал он, произнося речь этого флибустьера, перечисляя услуги бодрым, чистым голосом, словно обращался к слабоумному. Трюк совершенно сбил монстра с толку. Оно смотрело на Кэла, пока он говорил, не в силах понять, почему пленник отказался от страха. Иммаколата проклинала Кэла устами своего племянника и сыпала новыми угрозами, но он едва ли слышал их. У расписания был свой ритм, и вскоре он увлек его. Объятия зверя становились все крепче; прошло совсем немного времени, прежде чем кости Кола начали ломаться. Но он просто продолжал говорить, делая глубокие вдохи, чтобы начать каждый день, и позволяя своему языку делать все остальное.
  
  Это поэзия, мой мальчик, сказал Безумный Муни. Никогда не слышал ничего подобного. Чистая поэзия.
  
  И, возможно, так оно и было. Стихи дней и строки часов превратились в сочинения поэтов, потому что все это было брошено в лицо смерти.
  
  Он знал, что они убьют его за это неповиновение, когда наконец поймут, что он больше никогда не обменяется с ними ни одним осмысленным словом. Но в Стране Чудес будут ворота для призраков.
  
  Отдел кадров только начал работу в Шотландии - в Эдинбурге, Глазго, Перте, Инвернессе, Эйбе и Данди, - когда краем глаза заметил Шедуэлла. Продавец покачал головой и обменялся парой слов с Иммаколатой - что-то о том, что нужно спросить у старой женщины. Затем он повернулся и ушел в темноту. Они отказались от своего пленника. До решающего удара оставались считанные секунды.
  
  Он почувствовал, как хватка ослабла. Его декламация на мгновение прервалась в ожидании смертельного удара. Его не последовало. Вместо этого существо убрало свои руки, обнимавшие его, и последовало за Шедуэллом, оставив Кэла лежать на земле. Несмотря на освобождение, он едва мог двигаться; его ушибленные конечности были сведены судорогой после того, как его так крепко держали.
  
  И теперь он понял, что его беды не закончились. Он почувствовал, как пот на его лице становится холодным, когда мать ужасного младенца Элроя приблизилась к нему. Он не мог убежать от нее. Она оседлала его тело, затем протянула руку и притянула его лицо к своей груди. Его мышцы заныли от этого изгиба, но боль была забыта мгновение спустя, когда она поднесла свой сосок к его губам. Давно забытый инстинкт заставил его принять это: из груди в горло хлынула горькая жидкость. Он хотел выплюнуть ее, но у его тела не хватило сил отвергнуть это. Вместо этого он почувствовал, как его сознание бежит от этого последнего вырождения. Сон затмил ужас.
  
  Он лежал в темноте на благоухающей постели, в то время как женский голос пел ему какую-то бессловесную колыбельную, чьи колыбельные ритмы разделялись легким, как перышко, прикосновением к его телу. Пальцы играли на его животе и в паху. Они были холодными, но знали больше трюков, чем шлюха. Его сердце затвердело, он задыхался пополам. Он никогда не испытывал таких ласк, доведенный мучительными шагами до точки невозврата. Его вздохи превратились в плач, но колыбельная заглушила их, окутав его мужественность детской мелодичностью. Он был беспомощным младенцем, несмотря на свою эрекцию; или, возможно, из-за нее. Прикосновения становились все более требовательными, его крики - все более настойчивыми.
  
  На мгновение удары вырвали его из сна, и его глаза открылись достаточно надолго, чтобы увидеть, что он все еще находится в могильных объятиях сестры. Затем удушающий сон снова овладел им, и он разрядился в пустоту, настолько глубокую, что она поглотила не только его семя, но и колыбельную и ее исполнителя; и; наконец, сам сон.
  
  Он проснулся в одиночестве и в слезах. Всеми фибрами души он развязал узел, который сам из себя сотворил, и встал.
  
  Его часы показывали девять минут третьего. Последний поезд этой ночи давно ушел с Лайм-стрит, а первый в воскресенье утром должен был отправиться только через много часов.
  
  VI
  
  БОЛЬНЫЕ ДУШИ
  
  1
  
  Иногда Мими просыпалась; иногда она засыпала. Но сейчас одно было очень похоже на другое: сон, омраченный тревогой и дискомфортом - бодрствование, полное незавершенных мыслей, которые превращались в обрывки бессмыслицы, похожие на сны. В какой-то момент она была уверена, что в глубине комнаты плачет маленький ребенок, пока не вошла ночная медсестра и не вытерла слезы с глаз своего пациента. В другой момент она увидела, словно через грязное окно, какое-то место, которое знала, но потеряла, и ее старые кости заныли от желания оказаться там.
  
  Но затем пришло другое видение, и на это она вопреки всему надеялась, что это был сон. Это был не сон.
  
  ‘Мими?" - позвала темноволосая женщина.
  
  Инсульт, покалечивший Мими, затуманил ее зрение, но у нее было достаточно зрения, чтобы узнать фигуру, стоящую в изножье ее кровати. После многих лет, проведенных наедине с ее тайной, кто-то из "Фуги" наконец нашел ее. Но сегодня вечером не будет никаких слезливых встреч, ни с этим посетителем, ни с ее мертвыми сестрами.
  
  Волшебница Иммаколата пришла сюда, чтобы выполнить обещание, данное ею перед тем, как была спрятана Фуга: если она не сможет править Провидцами, она уничтожит их. Она всегда утверждала, что была потомком Лилит: последней чистой линией первого уровня магии. Следовательно, ее власть над ними была неоспорима. Они смеялись над ней за ее самонадеянность. В их природе не было ни подчиняться, ни особо полагаться на генеалогию. Иммаколата была унижена; факт, который такой женщине, как она, - обладавшей, надо признать, силами, которые были чище, чем у большинства, - нелегко забыть. Теперь она нашла последнего Хранителя ковра, и у нее будет кровь, если она сможет ее добыть.
  
  Век назад Совет завещал Мими кое-что из тактики Старого Безмолвия, чтобы вооружить ее в подобной ситуации. Это были мелкие уловки, не более: приспособления для отвлечения внимания врага. Ничего фатального. На изучение этого ушло больше времени, чем у них было. Однако в то время она была благодарна им за это: они приносили ей хоть какое-то утешение, когда она сталкивалась с жизнью в Королевстве без своего любимого Ромо. Но прошел год, а никто так и не пришел, ни сказать ей, что ожидание закончилось и Плетение может выдать свои секреты, ни попытаться забрать Фугу силой. Волнение первых лет, осознание того, что она стоит между магией и ее разрушением, уменьшилось до усталой настороженности. Она стала ленивой и забывчивой; как и все они.
  
  Только ближе к концу, когда она осталась одна и поняла, насколько хрупкой становится, она стряхнула с себя оцепенение, вызванное жизнью среди Кукушек, и попыталась направить свои ослабленные умственные способности на раскрытие тайны, которую она так долго оберегала. Но к тому времени ее разум начал блуждать - это были первые симптомы инсульта, который должен был вывести ее из строя. Ей потребовалось полтора дня, чтобы составить короткое письмо, которое она написала Сюзанне, письмо, в котором она рискнула сказать больше, чем собиралась, потому что времени оставалось мало, и она чувствовала опасность, что была права; вот оно. Иммаколата, вероятно, почувствовала сигнал, который Мими послала в самый последний момент - призыв к любому Провидцу, находящемуся в Королевстве, который мог прийти ей на помощь. Оглядываясь назад, можно сказать, что это было ее величайшей ошибкой. Чародейка такой силы, как Иммаколата, не пропустила бы мимо ушей такие сигналы тревоги.
  
  Вот она, пришла навестить Разум, как обездоленный ребенок, стремящийся исправиться на смертном одре и таким образом заявить права на свое наследство. Это была аналогия, не ускользнувшая от внимания существа.
  
  Я сказала медсестре, что я твоя дочь: она ответила: ‘И что я провела некоторое время с тобой. Наедине".
  
  Мими бы плюнула от отвращения, будь у нее силы или слюна.
  
  ‘- Я знаю, что ты умрешь, поэтому я пришел попрощаться после стольких лет. Я слышал, ты потерял дар речи; поэтому я не ожидаю, что ты будешь лепетать свое признание. Есть другие способы. Мы знаем, как можно обнажить разум без слов, не так ли?'
  
  Она подошла немного ближе к кровати.
  
  Мими знала, что слова Заклинательницы были правдой; были способы заставить тело - даже такое жалкое и обреченное на смерть, как ее собственное, - выдать свои секреты, если дознаватель знал методы. И Иммаколата это сделала. Она, убийца своих собственных сестер; она, вечная девственница, чье безбрачие давало ей доступ к силам, в которых было отказано любовникам: у нее были способы. Мини пришлось бы провернуть какой-нибудь финальный трюк, иначе все было бы потеряно.
  
  Краем глаза Мими увидела Ведьму, иссохшую сестру, сидевшую на корточках у стены с широко раскрытой беззубой пастью. Магдалина, вторая сестра Иммаколаты, сидела в кресле для посетителей, расставив ноги. Они ждали начала веселья.
  
  Мими открыла рот, как будто собираясь что-то сказать.
  
  - Хочешь что-нибудь сказать? - Спросила Иммаколата.
  
  Пока Заклинательница говорила, Мими использовала те немногие силы, которые у нее были, чтобы повернуть левую руку ладонью вверх. Там, среди сетки ее жизненных и любовных линий, был символ, нарисованный хной и переделываемый так часто, что теперь ее кожа была безвозвратно испачкана; символ, которому ее научил за несколько часов до великого ткачества Баба из Совета.
  
  Она давным-давно забыла, что это означало или делало - если ей когда-нибудь говорили, - но это была одна из немногих средств защиты, которые они ей дали, и которыми она была в состоянии воспользоваться.
  
  Восторги Ло были физическими, и ее тело было слишком парализовано, чтобы исполнять их; восторги Аиа были музыкальными, и отсутствие слуха было первым, о чем она забыла. Йе-ми, Видящая, чей гений ткал, вообще не вызывала у нее восторга. В те последние, суматошные дни они были слишком заняты своим главным произведением: ковром, который вскоре скроет Фугу из виду на целую вечность.
  
  Действительно, большая часть того, чему научил ее этот Бабу, была выше ее нынешних сил - восторженные слова ничего не стоили, если твои губы не могли их произнести. Все, что у нее осталось, был этот неясный знак - чуть больше, чем грязный след на ее парализованной руке, чтобы держать Заклинательницу на расстоянии: Но ничего не произошло. Высвобождения силы не было; даже вздоха. Она попыталась вспомнить, давал ли ей Бабу какие-то особые инструкции по активации "восторга", но все, что всплывало в ее сознании, было его лицо; и улыбка, которую он ей подарил; и деревья за его головой, пропускающие солнечный свет сквозь свои ветви. Какие это были дни; и она была так молода; и все это было приключением.
  
  Теперь никаких приключений. Только смерть в несвежей постели.
  
  Внезапно раздался рев. И с ее ладони - возможно, выпущенной воспоминанием - сорвался восторг.
  
  Шар энергии выпрыгнул из ее руки. Инунаколата отступила назад, когда гудящая сеть света опустилась вокруг кровати, удерживая мэлис на расстоянии.
  
  Заклинательница отреагировала быстро. Менструум, этот поток яркой тьмы, который был кровью ее тонкого тела, хлынул из ее ноздрей. Это была сила, проявление которой Мими видела не более дюжины раз, всегда и только у женщин: эфирный раствор, в котором, как говорили, обладательница могла растворить любой опыт и создать его снова по образу и подобию своего желания. В то время как Старая Наука была демократией магии, доступной всем - независимо от пола, возраста или морального положения - менструум, казалось, выбирал тех, кому отдавал предпочтение. Это довело изрядное количество избранных до самоубийства своими требованиями и видениями; но это, несомненно, была сила, возможно, даже состояние плоти, не знающая границ.
  
  Потребовалось всего несколько капель, их сферы становились колючими в воздухе, чтобы разорвать сеть, созданную восторгом Бабу, сделав Мими совершенно уязвимой.
  
  Иммаколата уставилась на старуху, страшась того, что последует дальше. Несомненно, Совет оставил Хранительнице некий эндшпильный восторг, который, в крайнем случае, она высвободит. Вот почему она посоветовала Шедвеллу, чтобы они сначала попробовали другие пути расследования: чтобы избежать этой потенциально смертельной конфронтации. Но все эти пути вели в тупики. У дома на Рю-стрит украли его сокровище. Единственный свидетель. Муни сошел с ума. Она была вынуждена прийти сюда и встретиться лицом к лицу с Хранителем, опасаясь не самой Мими, а скорее масштаба защиты, которую Совет, несомненно, поставил перед ней.
  
  ‘Продолжай..." - сказала она, - "... делай все, что в твоих силах".
  
  Пожилая женщина просто лежала, ее глаза были полны предвкушения.
  
  ‘У нас нет вечности", - сказала Иммаколата. ‘Если у тебя есть восторги, покажи их".
  
  Она все еще просто лежала там, с высокомерием той, у кого власти было в избытке.
  
  Иммаколата больше не могла выносить ожидания. Она сделала шаг к кровати, в надежде заставить сучку показать свои силы, какими бы они ни были. Ответа по-прежнему не было.
  
  Возможно ли, что она неправильно истолковала знаки? Возможно, не высокомерие заставило женщину лежать так неподвижно, а отчаяние? Смеет ли она надеяться, что Хранитель каким-то чудесным образом прикоснулась к раскрытой ладони Мими, стирая исписанный каллиграфический текст. Сила там прекратила свое существование; и больше ничего не пришло ей навстречу от женщины на кровати.
  
  Если Иммаколата знала удовольствие, она знала это тогда. Каким бы невероятным это ни казалось, Хранительница была безоружна. Она не испытывала окончательного, опустошающего восторга. Если бы у нее когда-либо был такой авторитет, возраст подточил бы его.
  
  ‘Пора снять с себя ношу", - сказала она и позволила струйке муки подняться в воздух над дрожащей головой Мими.
  
  2
  
  Ночная сиделка посмотрела на часы на стене. Прошло тридцать минут с тех пор, как она оставила плачущую дочь на попечение миссис Лащенки. Строго говоря, ей следовало сказать посетительнице, чтобы она вернулась на следующее утро, но женщина путешествовала всю ночь, и, кроме того, были все шансы, что пациентка не доживет до рассвета. Правила приходилось смягчать сочувствием, но получаса было достаточно.
  
  Направляясь по коридору, она услышала крик, доносящийся из комнаты пожилой леди, и звук переворачиваемой мебели. Через несколько секунд она была у двери. Ручка была липкой и отказывалась поворачиваться. Она постучала в дверь, когда шум внутри стал еще громче.
  
  ‘Что происходит?" - требовательно спросила она.
  
  Оказавшись внутри, Заклинательница посмотрела на мешок с сухими костями и увядшей плотью на кровати. Где эта женщина нашла в себе силу воли, чтобы бросить ей вызов?; сопротивляться иглам допроса, которые менструум вонзил ей в небо, в самые ее мысли?
  
  Совет сделал правильный выбор, избрав ее одним из трех хранителей Сотканного Мира. Даже сейчас, когда менструум исследовал печати ее мозга, она готовила последнюю и абсолютную защиту. Она собиралась умереть. Иммаколата видела, как она добровольно обрекает себя на смерть, прежде чем иглы вырвут наружу ее секреты.
  
  По ту сторону двери расспросы медсестры становились все громче.
  
  ‘Открой дверь! Пожалуйста, открой дверь!"
  
  Время было на исходе. Игнорируя призывы медсестры, Иммако-лата закрыла глаза и порылась в прошлом в поисках сочетания форм, которое, как она надеялась, лишит старушку рассудка на время, достаточное для того, чтобы иглы сделали свое дело. Одна часть союза была легко вызвана: образ смерти, вырванный из ее единственного истинного убежища в Королевстве, Святилища Смертных. Другое было более проблематичным, потому что она видела мужчину, которого Мими оставила в "Фуге", всего один или два раза. Но менструум по-своему пробуждал воспоминания, и что может быть лучше доказательства силы иллюзии, чем выражение, появившееся сейчас на лице старухи, когда ее потерянный возлюбленный предстал перед ней в изножье кровати, поднимая свои гниющие руки? Поняв намек, Иммаколата надавила на точки своего запроса в коре Головного мозга Хранительницы, но прежде чем у нее появился шанс найти
  
  ковер там, Мими - с последним гигантским усилием - схватила простыню здоровой рукой и швырнула ее в фантома, тем самым нанеся удар по блефу Заклинательницы.
  
  Затем она упала боком с кровати, мертвая еще до того, как упала на пол.
  
  Иммаколата яростно вскрикнула; и в этот момент медсестра распахнула дверь.
  
  О том, что женщина увидела в Шестой комнате, она никогда не расскажет, по крайней мере, до конца своей долгой жизни. Отчасти потому, что она боялась насмешек своих сверстников; отчасти потому, что, если ее глаза говорили правду, и в мире живых существовали такие ужасы, какие она мельком увидела в комнате Мими Лащенски, разговор о них мог привлечь их внимание, а у нее, женщины своего времени, не хватало ни молитв, ни ума, чтобы отогнать эту тьму.
  
  Кроме того, они исчезли, как только ее взгляд упал на них - обнаженная женщина и мертвый мужчина в ногах кровати, - исчезли, как будто их никогда и не было. И там была только дочь, повторяющая: ‘Нет ... нет...", и ее мать, мертвая, на полу.
  
  ‘Я позову доктора", - сказала медсестра. ‘Пожалуйста, оставайтесь здесь".
  
  Но когда она вернулась в комнату, скорбящая женщина уже окончательно попрощалась и ушла.
  
  3
  
  ‘Что случилось?" - спросил Шедуэлл, когда они ехали из больницы.
  
  ‘Она мертва", - сказала Иммаколата и больше ничего не сказала, пока они не отъехали на две мили от ворот.
  
  Шедвелл знал, что лучше не давить на нее. Она расскажет то, что должна, в свое время.
  
  Что она и сделала, сказав:
  
  ‘У нее не было никакой защиты, Шедуэлл, кроме одного дьявольского трюка, которому я научился в своей кроватке".
  
  ‘Как это возможно?"
  
  ‘Может быть, она просто постарела", - последовал ответ Иммаколаты. ‘Ее разум сгнил".
  
  ‘А другие Хранители?"
  
  ‘Кто знает? Возможно, мертва. Ушла в Королевство. Наконец-то она была предоставлена самой себе".
  
  Волшебница улыбнулась; выражение, с которым ее лицо было незнакомо. ‘Я был осторожен и расчетлив, боялся, что у нее возникнут восторги, которые погубят меня, а у нее ничего не было. Ничего. Просто старая женщина, умирающая в постели.'
  
  ‘Если она последняя, то нас никто не остановит, не так ли? Никто не удержит нас от Фуги".
  
  ‘Похоже на то", - ответила Иммаколата и снова погрузилась в молчание, с удовольствием наблюдая, как за окном проплывает спящее Королевство.
  
  Это печальное место все еще поражало ее. Не своими физическими особенностями, а своей непредсказуемостью.
  
  Они состарились здесь, Хранители Плетения. Они, которые любили Фугу настолько, что отдали свои жизни, чтобы уберечь ее от вреда, в конце концов устали от своего бдения и погрузились в забвение.
  
  Однако ненависть помнила; ненависть помнила еще долго после того, как забыла любовь. Она была живым доказательством этого. Ее цель - найти Фугу и разбить ее светлое сердце - не потускнела после поисков, занявших целую человеческую жизнь.
  
  И этот поиск скоро закончится. Фуга найдена и выставлена на аукцион, ее территории - игровые площадки для Кукушек, ее народы - четыре великие семьи - проданы в рабство или оставлены скитаться в этом безнадежном месте. Она посмотрела на город. Беспокойный свет омывал кирпичи и бетон, отпугивая то немногое очарование, которое могла бы придать ночь.
  
  Магия Рода Провидцев не могла долго существовать в таком мире. И кем они были, лишенные своего восторга? Потерянный народ, у которого перед глазами стоят видения, и нет силы воплотить их в реальность.
  
  Им и этому потускневшему, покинутому городу было бы о чем поговорить.
  
  VII
  
  ВЫСОКИЙ МАЛЬЧИК
  
  1
  
  За восемь часов до смерти Мими в больнице Сюзанна вернулась в дом на Рю-стрит. Опускался вечер, и здание, пронизанное спереди донизу лучами янтарного света, было почти избавлено от своей унылости. Но слава длилась недолго, и когда солнце ушло в другое полушарие, ей пришлось зажечь свечи, многие из которых остались на подоконниках и полках, установленных на могилах их предшественников. Освещение, которое они предлагали, было сильнее, чем она ожидала, и более гламурным. Она переходила из комнаты в комнату, повсюду сопровождаемая ароматом тающего воска, и почти могла представить, что Мими могла бы быть счастлива здесь, в этом коконе.
  
  От рисунка, который показывала ей бабушка, она не смогла найти никаких следов. Его не было ни в ворсистости половиц, ни в узоре обоев. Что бы это ни было, теперь оно исчезло. Она не предвкушала печальной задачи сообщить эту новость пожилой леди.
  
  Однако то, что она нашла, почти скрытое за штабелем мебели наверху лестницы, было высоким мальчиком. Потребовалось немного времени, чтобы убрать сложенные перед ним предметы, но когда она, наконец, поставила свечу на пол перед ним и открыла двери, ее ждало откровение.
  
  Стервятники, начисто обчистившие дом, забыли вытрясти содержимое "высокого мальчика". Одежда Мими все еще висела на вешалках, пальто, меха и бальные платья, все, скорее всего, неношеное с тех пор, как Сюзанна в последний раз открывала эту сокровищницу. Эта мысль напомнила ей о том, что она искала в тот раз. Она присела на корточки, говоря себе, что глупо думать, что ее дар все еще будет там, и все же бесспорно зная, что это так.
  
  Она не была разочарована. Там, среди обуви и салфеток, она нашла пакет, завернутый в обычную коричневую бумагу и помеченный ее именем. Подарок был отложен, но не потерян.
  
  Ее руки начали дрожать. Узел на выцветшей ленте сопротивлялся ей с полминуты, а затем развязался. Она сорвала бумагу.
  
  Внутри: книга. Не новая, судя по потертым уголкам, но в изящном кожаном переплете. Она открыла ее. К своему удивлению, она обнаружила, что она на немецком. Geschichten der Geheimen Orte гласило название, которое она нерешительно перевела как "Истории о тайных местах". Но даже если бы она не имела ни малейшего представления о языке, иллюстрации выдали бы суть: это была книга волшебных сказок.
  
  Она села наверху лестницы, поставив свечу рядом с собой, и начала более внимательно изучать книгу. Истории, конечно, были знакомы: она сталкивалась с ними, в той или иной форме, сотни раз. Она видела, как их переосмысливали как голливудские мультфильмы, как эротические басни, как предмет научных диссертаций и феминистской критики. Но их очарование оставалось неразбавленным коммерцией или академией. Сидя там, ребенок в ней хотел услышать эти истории снова, хотя она знала каждый поворот и представляла себе конец еще до того, как была произнесена первая строчка. Это, конечно, не имело значения. На самом деле их неотвратимость была частью их силы. Некоторые истории никогда не рассказывали слишком часто.
  
  Опыт многому научил ее: и большинство новостей были плохими. Но эти истории преподали разные уроки. То, что сон напоминал смерть, например, не было откровением; но то, что смерть можно было поцелуями превратить в простой сон ... это было знание другого порядка. Простое исполнение желаний, упрекнула она себя. Реальная жизнь не могла предложить чудес. Всепожирающий зверь, если его разрезать, не извергал своих жертв невредимым. Крестьяне не были возведены в княжество за одну ночь, и зло никогда не было побеждено союзом истинных сердец. Это были своего рода иллюзии, от которых прагматик, которым она так старалась быть, держалась подальше.
  
  И все же истории тронули ее. Она не могла этого отрицать. И они тронули ее так, как могут тронуть только правдивые вещи. Слезы навернулись у нее на глаза не из-за сантиментов. Истории не были сентиментальными. Они были жесткими, даже жестокими. Нет, то, что заставило ее заплакать, было напоминанием о внутренней жизни, с которой она была так хорошо знакома в детстве; жизни, которая была одновременно бегством от боли и разочарований детства и местью им; жизни, которая не была ни слащавой, ни неосведомленной; жизни в местах разума - посещаемых, парящих - о которых она предпочла забыть, когда стала взрослой.
  
  Более того; в этом воссоединении со сказками, которые дали ей мифологию, она нашла образы, которые могли бы помочь ей понять ее нынешнее замешательство.
  
  Нелепость истории, в которую она попала, вернувшись в Ливерпуль, повергла ее предположения в хаос. Но здесь, на страницах книги, она нашла состояние бытия, в котором ничто не было зафиксировано: где правила магия, принося трансформации и чудеса. Она однажды побывала там и не только не чувствовала себя потерянной, но и могла бы сойти за одну из его обитательниц. Если бы она могла вернуть себе это наглое безразличие к разуму и позволить ему вести ее по лабиринту впереди, она могла бы понять силы, которые, как она знала, ждали, чтобы высвободиться вокруг нее.
  
  Однако было бы больно отказаться от своего прагматизма: он не давал ей так часто тонуть. Перед лицом опустошения и горя она держалась, оставаясь хладнокровной; рациональной. Даже когда ее родители умерли, разлученные каким-то невысказанным предательством, которое даже в последний момент помешало им утешить друг друга, она справилась; просто погрузившись в практические дела, пока худшее не осталось позади.
  
  Теперь книга манила своими химерами и колдовством; вся двусмысленность; все изменчивость; и ее прагматизм был бы бесполезен. Неважно. Чему бы ни научили ее годы о потерях, компромиссах и поражении, ее пригласили обратно в лес, в котором девушки приручали драконов; и у одной из этих дев все еще было ее лицо.
  
  Просмотрев три или четыре рассказа, она обратилась к началу книги в поисках надписи. Она была короткой.
  
  ‘Сюзанне", - гласила надпись. "С любовью от М.Л." На этой странице была помещена странная эпиграмма: "Дас, был человек с большим сердцем, браухт человек не такой, как все". Она боролась с этим, подозревая, что ее ржавому немецкому, возможно, не хватает удач. Самое близкое приближение, которое она могла сделать, было:
  
  То, что воображается, никогда не должно быть потеряно. Помня об этой косвенной мудрости, она вернулась к рассказам, задержавшись на иллюстрациях, которые были строгими, как гравюры на дереве, но при ближайшем рассмотрении скрывали всевозможные тонкости. Рыбы с человеческими лицами смотрели вверх из-под нетронутой поверхности пруда; двое незнакомцев на банкете обменялись шепотом, который обрел четкие очертания в воздухе над их головами; в сердце дикого леса фигуры, почти скрытые среди деревьев, демонстрировали бледные, выжидающие лица.
  
  Часы приходили и уходили, и когда, прочитав книгу от корки до корки, она ненадолго закрыла глаза, чтобы дать им отдых, сон одолел ее.
  
  Когда она проснулась, то обнаружила, что ее часы остановились чуть позже двух. Фитиль рядом с ней мерцал в лужице воска, почти погаснув. Она поднялась на ноги, прихрамывая, ходила по лестничной площадке, пока булавки и иголки не покинули ее ступню, а затем пошла в заднюю спальню в поисках новой свечи.
  
  Один лежал на подоконнике. Когда она подняла его, ее взгляд уловил движение во дворе внизу. Ее сердце подпрыгнуло; но она стояла абсолютно неподвижно, чтобы не привлекать к себе внимания, и наблюдала. Фигура была в тени, и только когда он покинул угол двора, звездный свет показал ей молодого человека, которого она видела здесь накануне.
  
  Она начала спускаться по лестнице, подхватив по пути новый огонек. Она хотела поговорить с этим человеком; хотела расспросить его о причинах его бегства и о личности его преследователей.
  
  Когда она вышла во двор, он поднялся из своего укрытия и бросился к задним воротам.
  
  - Подожди! - крикнула она ему вслед. ‘ Это Сюзанна.
  
  Это название мало что могло значить для него, но, тем не менее, он остановился.
  
  ‘Кто?" - спросил он.
  
  ‘Я видел тебя вчера. Ты убегал..."
  
  Девушка в холле, понял Кэл. Та, что встала между ним и Продавцом.
  
  ‘Что с тобой случилось?" - спросила она.
  
  Он выглядел ужасно. Его одежда была разорвана, лицо перепачкано; и, хотя она не могла быть уверена, тоже в крови.
  
  ‘Я не знаю", - сказал он, его голос скрипел по гравию. ‘Я больше ничего не знаю".
  
  ‘Почему бы тебе не зайти внутрь?"
  
  Он не двигался.
  
  ‘Как давно ты здесь?" - спросил он.
  
  ‘Часы".
  
  ‘И дом пуст?"
  
  ‘Кроме меня, да".
  
  Убедившись в этом, он последовал за ней через заднюю дверь. Она зажгла еще несколько свечей. Свет подтвердил ее подозрения. На нем была кровь; и запах выгребной ямы.
  
  ‘Здесь есть проточная вода?" - спросил он.
  
  ‘Я не знаю; мы можем попробовать".
  
  Им повезло; Водопроводная система не отключила подачу воды. На кухне задребезжал кран, и трубы заревели, но в конце концов из них брызнула струя ледяной воды. Кэл сбросил куртку и промокнул лицо и руки.
  
  Пока не найду полотенце, - сказала Сюзанна. ‘ Кстати, как тебя зовут?
  
  ‘Кэл".
  
  Она оставила его совершать омовение. Когда она ушла, он снял рубашку и ополоснул грудь, шею и спину холодной водой. Она вернулась раньше, чем он закончил, с подушечкой.
  
  ‘Самое близкое, что я могу найти, это полотенце", - сказала она.
  
  Она поставила два стула в нижней гостиной и зажгла там несколько свечей. Они сидели вместе и разговаривали.
  
  - Почему ты вернулся? - хотела знать она. ‘ После вчерашнего.
  
  ‘Я кое-что здесь видел", - осторожно сказал он. ‘А ты? Почему ты здесь?"
  
  Это дом моей бабушки. Она в больнице. Умирает. Я вернулся, чтобы осмотреться.'
  
  Те двое, которых я видел вчера, - сказал Кэл. ‘ Они были друзьями твоей бабушки?
  
  ‘ Сомневаюсь. Что им от тебя было нужно?
  
  Тут Кэл понял, что попал в щекотливую ситуацию. Как он мог начать рассказывать ей, какие радости и страхи принесли последние несколько дней?
  
  ‘Это сложно ..." - сказал он. ‘Я имею в виду, я не уверен, что все, что случилось со мной в последнее время, имеет какой-то смысл".
  
  Это делает нас двоих, - ответила она.
  
  Он смотрел на свои руки, как хиромант в поисках будущего. Она изучала его; его торс был покрыт царапинами, как будто он боролся с волками.
  
  Когда он поднял взгляд, его светло-голубые глаза, обрамленные черными ресницами, поймали ее пристальный взгляд. Он слегка покраснел.
  
  ‘Ты сказал, что видел здесь что-то", - сказала она. ‘Можешь сказать мне, что?"
  
  Это был простой вопрос, и он не видел причин не отвечать ей. Если она ему не верила, это была ее проблема, а не его. Но она не верила. Действительно, как только он описал ковер, ее глаза расширились и стали дикими.
  
  ‘Конечно", - сказала она. ‘Ковер. "Конечно".
  
  ‘Ты знаешь об этом?" - спросил он.
  
  Она рассказала ему, что произошло в больнице; дизайн, который пыталась показать ей Мими.
  
  Теперь все давние сомнения по поводу рассказа всей истории были забыты. Он рассказал ей о приключении со дня побега птицы. Его видение Фуги; Шедуэлл и его пальто; Иммаколата; побочные эффекты; их мать и акушерка; события на свадьбе и после. Она дополнила его рассказ собственными догадками о жизни Мими здесь, в доме, двери которого были заперты на засов, окна заколочены гвоздями, она жила в крепости, словно ожидая осады.
  
  ‘Она, должно быть, знала, что рано или поздно кто-нибудь придет за ковром".
  
  - Не для ковра, - сказал Кэл. ‘ Для Фуги.
  
  Она увидела, как при этом слове его глаза стали мечтательными, и позавидовала тому, что он увидел это место: его холмы, озера, дикие леса. И были ли среди этих деревьев девушки, хотела спросить она, которые приручали драконов своей песней? Это было то, что ей предстояло выяснить самой.
  
  ‘Значит, ковер - это дверной проем, не так ли?" - спросила она.
  
  ‘Я не знаю", - ответил он.
  
  - Жаль, что мы не можем спросить Мими. Может быть, она ...
  
  Прежде чем фраза была произнесена, Кэл вскочил на ноги.
  
  ‘О Боже мой". Только сейчас он вспомнил слова Шедуэлла в "мусорном ведре" о том, что он пошел на > пик к старухе.
  
  Он имел в виду Мими, кого же еще? Натягивая рубашку, он рассказал Сюзанне о том, что услышал.
  
  ‘Мы должны пойти к ней", - сказал он. ‘Господи! Почему я не подумал?"
  
  Его волнение было заразительным. Сюзанна задула свечи и оказалась у входной двери раньше него.
  
  ‘Конечно, в больнице Мими будет в безопасности", - сказала она.
  
  ‘Никто не в безопасности", - ответил он, и она знала, что это правда.
  
  Оказавшись на ступеньке, она развернулась и снова исчезла в доме, вернувшись через несколько секунд с потрепанной книгой в руках.
  
  ‘Дневник?" - спросил он.
  
  ‘Карта", - ответила она.
  
  VIII
  
  СЛЕДУЯ ЗА НИТЬЮ
  
  1
  
  Мими была мертва.
  
  Ее убийцы приходили и уходили ночью, оставляя тщательно продуманную дымовую завесу, чтобы скрыть свое преступление. ‘В смерти вашей бабушки нет ничего таинственного". - настаивал доктор Чай.
  
  ‘Она быстро сдавала". Прошлой ночью здесь кто-то был. "Это верно. Ее дочь".
  
  ‘У нее была только одна дочь, моя мать. И она мертва уже два с половиной года".
  
  ‘Кто бы это ни был, он не причинил вреда миссис Лащенски. Твоя бабушка умерла естественной смертью".
  
  Сюзанна поняла, что спорить бесполезно. Любая дальнейшая попытка объяснить свои подозрения приведет к путанице. Кроме того, смерть Мими положила начало новому витку загадок. Главный из них: что знала или кем была старая женщина, из-за чего ее нужно было отправить?; и какую часть своей роли в этой головоломке Сюзанна теперь вынуждена будет взять на себя? Один вопрос напрашивался на другой, и оба, если заставить Мими замолчать, останутся без ответа. Единственным другим источником информации было существо, которое нагнулось, чтобы убить старую женщину на ее смертном одре: Иммаколата. К такому противостоянию Сюзанна чувствовала себя далеко не готовой. Они вышли из больницы и пошли пешком. Ее сильно трясло. ‘ Может, поедим? - предложил Кэл. Было еще только семь утра, но они нашли кафе
  
  там подали завтрак, и они заказали порции обжоры. Яйца с беконом, тосты и кофе немного взбодрили их обоих, хотя цену за бессонную ночь все равно пришлось заплатить.
  
  Пока не придется "позвонить моему дяде в Канаду", - сказала Сюзанна. Рассказать ему, что произошло." ‘Все?" - спросил Кэл.
  
  ‘Конечно, нет". - сказала она. Это касается только нас двоих.
  
  Он был рад этому. Не только потому, что ему не нравилась мысль о распространении этой истории, но и потому, что он хотел интимности, поделиться секретом. Эта Сюзанна не была похожа ни на одну женщину, которую он когда-либо встречал прежде. Здесь не было ни фасада, ни игры. За одну ночь исповеди - и этим печальным утром - они внезапно стали сообщниками в тайне, которая, хотя и приблизила его к смерти ближе, чем он когда-либо был, он с радостью перенесет, если это будет означать, что он составит ей компанию.
  
  Не так уж много слез прольется по Мими. - говорила Сюзанна. ‘ Ее никогда не любили.
  
  ‘Даже тобой?"
  
  ‘Я никогда ее не знала". - сказала она и вкратце рассказала Кэлу о жизни Мими. "Она была посторонней". - закончила Сюзанна. ‘И теперь мы знаем почему".
  
  ‘Что возвращает нас к ковру. Нам нужно отследить уборщиков".
  
  ‘Сначала тебе нужно немного поспать".
  
  ‘Нет. У меня открылось второе дыхание. Но я действительно хочу домой. Просто покормить голубей".
  
  ‘Неужели они не могут прожить без тебя несколько часов?"
  
  Кэл нахмурился. ‘ Если бы не они, - сказал он, - меня бы здесь не было.
  
  ‘Извини. Ты не возражаешь, если я пойду с тобой?"
  
  ‘Мне бы этого хотелось. Может быть, ты сможешь подарить папе повод для улыбки".
  
  2
  
  Как бы то ни было, сегодня Брендан много улыбался; Кэл не видел своего отца таким счастливым с тех пор, как заболела Эйлин. Перемена была поразительной. Он приветствовал их обоих в доме потоком подшучиваний.
  
  - Кто-нибудь хочет кофе? - предложил он и ушел на кухню. ‘ Кстати, Кэл, Джеральдина была здесь.
  
  ‘Чего она хотела?"
  
  - Она принесла несколько книг, которые ты ей подарил; сказала, что они ей больше не нужны. - Он оторвался от приготовления кофе и уставился на Кэла. ‘ Она сказала, что ты странно себя ведешь.
  
  ‘Должно быть, это у нас в крови", - сказал Кэл, и его отец ухмыльнулся. ‘Я собираюсь посмотреть на птиц".
  
  ‘Я уже покормила их сегодня. И вымыла".
  
  ‘Ты действительно чувствуешь себя лучше".
  
  ‘Почему бы и нет?" - спросил Брендан. ‘За мной присматривают люди".
  
  Кэл кивнул, не совсем понимая. Затем он повернулся к Сюзанне.
  
  ‘Хочешь посмотреть на чемпионов?" - спросил он, и они вышли на улицу. День уже был теплым.
  
  С папой что-то не так, - сказал Кэл, направляясь по забитой дорожке к чердаку. ‘Два дня назад он был практически на грани самоубийства".
  
  ‘Может быть, плохие времена просто прошли своим чередом", - сказала она.
  
  ‘Может быть", - ответил он, открывая дверь чердака. В этот момент мимо с ревом пронесся поезд, отчего земля задрожала.
  
  ‘ В девять двадцать пять до Пензанса, - сказал Кэл, ведя ее внутрь.
  
  ‘Это не беспокоит птиц?" - спросила она. ‘Находиться так близко к рельсам?"
  
  ‘Они привыкли к этому, когда были еще в своих раковинах", - ответил он и пошел поприветствовать голубей.
  
  Она смотрела, как он разговаривает с ними, барабаня пальцами по проволочной сетке. Он был странным, в этом нет сомнения; но, вероятно, не более странным, чем она. Что ее удивило, так это то, как непринужденно они обращались с невесомым, внезапно вошедшим в их жизнь. Она чувствовала, что они стояли на пороге; в потустороннем мире немного странности могло оказаться необходимостью.
  
  Кэл внезапно отвернулся от клетки.
  
  ‘Гихрист", - сказал он со свирепой усмешкой. ‘Я только что вспомнил. Они говорили о парне по имени Гилкрист".
  
  ‘Кто это сделал?"
  
  ‘Когда я был на стене. Люди-перевозчики. Боже, да! Я посмотрел на птиц, и все это вернулось. Я был на стене, и они говорили о продаже ковра кому-то по имени Гилкрист.'
  
  ‘Тогда это наш человек".
  
  Кэл вернулся в дом через несколько мгновений.
  
  ‘У меня нет торта", - сказал Брендан, когда его сын направился к телефону в коридоре. ‘Что за паника?"
  
  ‘Ничего особенного", - сказала Сюзанна.
  
  Брендан налил ей чашку кофе, пока Кэл рылся в справочнике. ‘ Ты не местная девушка, не так ли? - спросил Брендан.
  
  ‘Я живу в Лондоне".
  
  ‘Никогда не любил Лондон", - прокомментировал он. ‘Бездушное место".
  
  ‘У меня студия в Масвелл-Хилл. Тебе бы понравилось". Когда Брендан посмотрела на это озадаченно, она добавила: ‘Я делаю керамику".
  
  - Я нашел это, - сказал Кэл, держа в руке справочник. ‘К. В. Гилкрист", - прочитал он, - Магазин подержанных вещей".
  
  ‘Что все это значит?" - спросил Брендан.
  
  ‘Я позвоню им", - сказал Кэл.
  
  ‘Сегодня воскресенье", - сказала Сюзанна.
  
  ‘Многие из этих заведений открыты в воскресенье утром", - ответил он и вернулся в коридор.
  
  - Ты что-то покупаешь? - Спросил Брендан.
  
  ‘В некотором роде", - ответила Сюзанна.
  
  Кэл набрал номер. Трубку на другом конце сняли быстро. Женщина сказала:
  
  ‘У Гилкриста"?
  
  ‘ Здравствуйте, - сказал Кэл. - Я бы хотел поговорить с мистером Гилкристом, пожалуйста.
  
  На мгновение воцарилось молчание, затем женщина сказала:
  
  ‘Мистер Гилкрист мертв".
  
  Господи, Шедуэлл был быстр, подумал Кэл.
  
  Но телефонистка еще не закончила:
  
  ‘Он мертв уже восемь лет", - сказала она. В ее голосе было меньше красок, чем в говорящих часах. ‘О чем ваш запрос?"
  
  ‘Ковер", - сказал Кэл.
  
  ‘Ты хочешь купить ковер?"
  
  ‘Нет. Не совсем. Я думаю, что ковер был доставлен в ваш торговый зал по ошибке ..."
  
  ‘По ошибке?"
  
  ‘Это верно. И я должен получить его обратно. Срочно".
  
  ‘Боюсь, вам придется поговорить об этом с мистером Уайлдом".
  
  ‘Тогда, пожалуйста, не могли бы вы соединить меня с мистером Уайлдом?"
  
  ‘Он на острове Уайт".
  
  ‘Когда он вернется?"
  
  Утро четверга. Тебе придется перезвонить тогда.'
  
  ‘Несомненно, это должно быть ..."
  
  Он остановился, поняв, что линия оборвалась.
  
  ‘Черт", - сказал он. Он поднял глаза и увидел Сюзанну, стоящую в дверях кухни. ‘Там не с кем поговорить". Он вздохнул. ‘Что это нам дает?"
  
  ‘Как воры в ночи", - тихо ответила она.
  
  3
  
  Когда Кэл и женщина ушли, Брендан некоторое время сидел, наблюдая за садом. Ему скоро придется приступить к работе над ним: в письме Эйлин отчитывала его за небрежное отношение к его содержанию.
  
  Размышления над письмом неизбежно привели его обратно к его носителю, небесному мистеру Шедуэллу.
  
  Сам не понимая почему, он встал и подошел к телефону, сверившись с карточкой, которую дал ему ангел, затем набрал номер. Его воспоминания о встрече с Шедуэллом были почти стерты яркостью подарка, который принес Продавец, но была заключена сделка, которую он помнил, и это каким-то образом касалось Кэла.
  
  ‘Это мистер Шедуэлл?"
  
  ‘Кто это, пожалуйста?"
  
  ‘Это Брендан Муни".
  
  ‘О, Брендан. Как приятно слышать твой голос. Ты хочешь мне что-нибудь рассказать? О Кэле?"
  
  ‘Он ходил на склад за мебелью и тому подобным".
  
  - Действительно соткал. Тогда мы найдем его и сделаем счастливым человеком. Он был один?
  
  ‘ Нет. С ним была женщина. Прекрасная женщина.
  
  ‘Как ее зовут?"
  
  ‘Сюзанна Пэрриш".
  
  ‘ А склад? - спросил я.
  
  Смутный укол сомнения коснулся Брендана. ‘ Зачем тебе нужен Кэл?
  
  - Я же говорил тебе. Приз.
  
  ‘О да. Приз".
  
  ‘Что-нибудь, от чего у него захватит дух. Склад, Брендан. В конце концов, мы заключили сделку. Справедливость есть справедливость".
  
  Брендан сунул руку в карман. Письмо было все еще теплым. В заключении сделок с ангелами не было ничего плохого, не так ли? Что может быть безопаснее?
  
  Он назвал склад.
  
  ‘Они пошли только за ковром..." - сказал Брендан.
  
  В трубке щелкнуло.
  
  ‘Ты все еще там?" - спросил он.
  
  Но божественный посланник, вероятно, уже направлялся своим путем.
  
  IX
  
  ИСКАТЕЛИ И ХРАНИТЕЛИ
  
  1
  
  Склад подержанной мебели Гилкриста когда-то был кинотеатром, в те годы, когда кинотеатры еще были роскошным безумием. Он по-прежнему выглядел безумием, с его фасадом в стиле псевдо-рококо и невероятным куполом, возвышающимся на крыше; но теперь в нем не было ничего даже отдаленно дворцового. Он находился в двух шагах от Док-роуд, единственной собственности в его квартале, которая оставалась в эксплуатации. Остальные были либо заколочены, либо сгорели.
  
  Стоя на углу Джамайка-стрит и глядя на заброшенное здание, Кэл задавался вопросом, гордился ли бы покойный мистер Гилкрист тем, что его имя украшало такое пришедшее в упадок заведение. Бизнес здесь не мог бы процветать, если бы это не были те сделки, которые лучше всего проводить вне поля зрения общественности.
  
  Время работы склада было указано на потрепанном непогодой табло, где кинотеатр когда-то объявлял текущую стоимость проезда. По воскресеньям он был открыт с половины десятого до двенадцати. Сейчас был час пятнадцать. Двойные двери были закрыты на засов, а пара огромных железных ворот, гротескное дополнение к фасаду, висела на висячем замке перед дверьми.
  
  ‘Каковы твои навыки взлома?" Кэл спросил Сюзанну.
  
  ‘Недостаточно развитый", - ответила она. ‘Но я быстро учусь". Они перешли Джамайка-стрит, чтобы рассмотреть поближе. Не было особой необходимости изображать невинность; с тех пор как они приехали, на улице не было ни одного пешехода, и движение было минимальным.
  
  - Должен быть какой-то вход, - сказала Сюзанна. ‘ Ты обойди с другой стороны. Я пойду этим путем.
  
  ‘Правильно. Встретимся в конце".
  
  Они расстались. В то время как маршрут Кэла уводил его в тень, маршрут Сюзанны оставлял ее на ярком солнечном свете. Как ни странно, она обнаружила, что тоскует по облакам. Жара заставляла ее кровь петь, как будто она была настроена на какую-то инопланетную радиостанцию, и ее мелодии скулили вокруг ее черепа.
  
  Пока она слушала их, Кэл вышел из-за угла, напугав ее.
  
  ‘Я нашел способ", - сказал он и повел ее к тому, что когда-то было запасным выходом из кинотеатра. Он тоже был заперт на висячий замок, но и цепочка, и замок сильно проржавели. Он уже нашел себе половину кирпича, которым теперь бил по замку. Осколки кирпича разлетелись во все стороны, но после дюжины ударов цепь сдалась. Кэл навалился плечом на дверь и толкнул ее. Внутри поднялся переполох, когда зеркало и несколько других предметов, сваленных у двери, опрокинулись; но он смог образовать щель, достаточно большую, чтобы они могли протиснуться.
  
  2
  
  Интерьер был своего рода Чистилищем, в котором тысячи предметов домашнего обихода - кресла, шкафы, большие и маленькие лампы, занавески, ковры - ожидали Суда, сваленные в кучу в пыльном убожестве. Это место воняло его обитателями; вещами, изъеденными древоточцами, гнилью и просто обычным использованием; некогда прекрасными вещами, которые теперь настолько обветшали от времени, что даже их создатели не выделили бы им места в доме.
  
  И под запахом ветхости скрывается что-то более горькое и более человечное. Возможно, запах пота, впитанный досками постели больного или тканью лампы, горевшей всю ночь, чей хозяин не знал утра. Не то место, где можно задерживаться слишком долго.
  
  Они снова разделились, ради скорости.
  
  "Все, что выглядит многообещающим", - сказал Кэл, - "Кричи".
  
  Теперь его заслоняли груды мебели.
  
  Нытье в черепе Сюзанны не утихло, как только она скрылась с солнца; оно усилилось. Возможно, именно от грандиозности стоявшей перед ними задачи у нее закружилась голова, как от невыполнимого задания из какой-нибудь волшебной сказки в поисках частицы магии в пустыне разложения.
  
  Та же мысль, хотя и сформулированная по-другому, промелькнула в голове Кэла. Чем больше он искал, тем больше сомневался в своей памяти. Возможно, они назвали имя не Гилкриста; или, возможно, перевозчики решили, что прибыль, полученная от доставки ковра сюда, не окупит их усилий.
  
  Завернув за угол, он услышал скребущий звук из-за штабеля мебели.
  
  ‘Сюзанна?" - позвал он. Слово вылетело и вернулось без ответа. Шум за его спиной уже стих, но это вызвало прилив адреналина в его организме, и он ускорил шаг, направляясь к следующей горе товаров и движимого имущества. Еще до того, как он подошел к нему на расстояние пяти ярдов, его взгляд упал на свернутый ковер, который был почти скрыт под полудюжиной обеденных стульев и комодом с выдвижными ящиками. На всех этих товарах отсутствовали ценники, что говорило о том, что они были приобретены недавно, без сортировки.
  
  Он опустился на колени и потянул за край ковра, пытаясь разглядеть рисунок. Кайма была повреждена, плетение слабое. Когда он потянул, то почувствовал, что нити лопаются. Но он мог видеть достаточно, чтобы подтвердить то, что его интуиция уже знала: это был ковер с Рю-стрит, ковер, защищая который Мими Лащенски жила и умерла; ковер Фуги.
  
  Он встал и начал распаковывать стулья, не обращая внимания на звук приближающихся шагов за спиной.
  
  3
  
  Первое, что увидела Сюзанна, была тень на земле. Она подняла глаза.
  
  Между двумя шкафами появилось лицо, но тут же снова исчезло, прежде чем она успела назвать его по имени.
  
  Мими! Это была Мими.
  
  Она подошла к шкафам. Там никого не было видно. Неужели она теряет рассудок? Сначала шум в голове, теперь галлюцинации?
  
  И все же, зачем они были здесь, если не верили в чудеса? Сомнение утонуло во внезапном порыве надежды - что мертвые могут каким-то образом сломать печать невидимого мира и прийти к живым.
  
  Она тихо позвала свою бабушку по имени. И получила ответ. Не словами, а ароматом лавандовой воды. Слева от нее, по коридору, заставленному сундуками с чаем, прокатился комок пыли и остановился. Она направилась к нему, или, скорее, к источнику ветерка, который принес его, аромат становился сильнее с каждым ее шагом.
  
  4
  
  Полагаю, это моя собственность, - произнес голос за спиной Кэла. Он обернулся. Шедуэлл стоял в нескольких футах от него. Его куртка была расстегнута.
  
  ‘Может быть, ты отойдешь в сторону, Муни, и позволишь мне заявить права на то, что принадлежит мне".
  
  Кэл пожалел, что у него не хватило присутствия духа прийти сюда вооруженным. В тот момент он без колебаний проткнул бы Шедвеллу его сверкающий глаз и назвал бы себя за это героем. Все, что у него было, - это голые руки. Их должно было хватить.
  
  Он сделал шаг к Шедвеллу, но в этот момент мужчина отступил в сторону. Позади него кто-то стоял. Без сомнения, одна из сестер; или их бастарды.
  
  Кэл не стал ждать, чтобы посмотреть, а повернулся и поднял один из стульев из тех, что валялись на ковре. Его действие вызвало небольшую лавину; стулья рассыпались между ним и врагом. Он бросил тот, что держал в руках, в сторону темной фигуры, занявшей место Шедуэлла. Он поднял второй и бросил его
  
  путь первого, но теперь цель исчезла в лабиринте мебели. То же самое сделал и Продавец.
  
  Кэл повернулся, его мускулы напряглись, и он приложил спину к перемещению комода. Ему это удалось; сундук опрокинулся назад, сбив при падении еще несколько предметов. Он был рад суматохе; возможно, это привлечет внимание Сюзанны. Теперь он потянулся, чтобы завладеть ковром, но в этот момент что-то схватило его сзади. Его оттащили от его приза, небольшой кусок ковра оторвался у него в руке, затем его швырнули на пол.
  
  Он остановился у груды картин и фотографий в витиеватых рамках, несколько из которых упали и разбились. На мгновение он полежал среди осколков стекла, чтобы отдышаться, но следующее зрелище снова лишило его самообладания. Побочный удар надвигался на него из темноты. ‘Вставай!" - сказало оно ему.
  
  Он был мертв для его инструкций, его внимание привлекло лицо перед ним. Это был не отпрыск Элроя, хотя у этого чудовища также были черты его отца. Нет; этот ребенок был его.
  
  Ужас, который он мельком увидел, пробудившись от колыбельной, которую он слышал, лежа в грязи на помойке, был слишком реален. Сестры выжали из него семя, и следствием этого стало это чудовище с его лицом.
  
  Это было не очень хорошее сходство. Его обнаженное тело было совершенно безволосым и имело несколько ужасных искажений - пальцы одной руки были вдвое длиннее естественных, а другой - полудюймовые обрубки, в то время как из лопаток торчали сгустки материи, похожие на уродливые крылья - возможно, пародии на существ, которым завидовали в его снах.
  
  Однако он был создан по образу и подобию своего отца в большей степени, чем другие звери, и, столкнувшись с самим собой, он заколебался.
  
  Этого колебания было достаточно, чтобы дать зверю преимущество. Оно прыгнуло на него, схватив за горло своей длиннопалой рукой, в его прикосновении не было и следа тепла, его рот присосался к его губам, как будто хотел украсть дыхание.
  
  Он намеревался отцеубийство, в этом нет сомнений; его хватка была безоговорочной. Он почувствовал, как его ноги ослабли, и ребенок позволил ему упасть на колени, следуя за ним вниз. Костяшки его пальцев задели осколки стекла, и он сделал неуклюжую попытку поднять один, но между разумом и рукой инструкция потеряла актуальность. Оружие выпало из его руки.
  
  Где-то в том месте дыхания и света, из которого он был изгнан, он услышал смех Шедуэлла. Затем звук прекратился, и он уставился на свое собственное лицо, которое смотрело на него, словно из испорченного зеркала. Его глаза, которые ему всегда нравились за их бледность; рот, который, хотя и смущал его в детстве, потому что он считал его слишком девичьим, теперь он научился придавать ему немного строгости, когда того требовал случай, и который, как ему сказали, был способен обаятельно улыбаться. Уши, большие и оттопыренные: уши комика на лице, которое требовало чего-то более изящного...
  
  Вероятно, большинство людей покидают этот мир с такими тривиальностями в голове. Конечно, так было и с Кэлом.
  
  Думая о своих ушах, он почувствовал, как подводное течение подхватило его и потащило вниз.
  
  X
  
  МЕНСТРУУМ
  
  За мгновение до того, как она вошла в то, что когда-то было фойе кинотеатра, Сюзанна поняла, что это ошибка. Даже тогда она могла бы отступить, но услышала голос Мими, произносящий ее имя, и, прежде чем какие-либо аргументы смогли остановить ее, ноги сами вынесли ее за дверь.
  
  В фойе было темнее, чем на главном складе, но она могла разглядеть смутную фигуру своей бабушки, стоявшей рядом с заколоченной кассой.
  
  ‘Мими?" - позвала она, ее разум был затуманен противоречивыми впечатлениями. ‘Я здесь". - сказала пожилая леди и раскрыла объятия Сюзанне.
  
  Предложенные объятия тоже были ошибкой суждения, но со стороны врага. Жесты физической привязанности не были сильной стороной Мими в жизни, и Сюзанна не видела причин предполагать, что ее бабушка изменила бы свои привычки после смерти. ‘Ты не Мими", - сказала она.
  
  ‘Я знаю, ты удивлен, увидев меня", - ответил потенциальный призрак. Голос был мягким, как перышко. ‘Но тебе нечего бояться". "Кто ты?"
  
  ‘Ты знаешь, кто я", - последовал ответ. Сюзанна не стала задерживаться для дальнейших слов обольщения, а повернулась, чтобы вернуться своей дорогой. Между ней и выходом было, наверное, ярдов три, но теперь они казались такими же большими
  
  мили. Она попыталась сделать шаг по этому длинному пути, но суматоха в ее голове внезапно возросла до оглушительных размеров.
  
  Существо позади нее не собиралось позволять ей сбежать. Оно искало конфронтации, и бросать ему вызов было пустой тратой сил. Поэтому она обернулась и посмотрела.
  
  Маска таяла, хотя в глазах, которые появлялись из-за нее, был лед, а не огонь. Она узнала это лицо, и хотя не думала, что готова противостоять его ярости, это зрелище привело ее в странный восторг. Последние остатки Мими испарились, и перед ней предстала Иммаколата.
  
  ‘Моя сестра..." - сказала она, воздух вокруг нее танцевал в такт ее словам, ‘ "... моя сестра-Ведьма заставила меня сыграть эту роль. Ей показалось, что она увидела Мими в твоем лице. Она была права, не так ли? Ты ее ребенок.'
  
  ‘Внучек", - пробормотала Сюзанна.
  
  ‘Дитя". - последовал уверенный ответ.
  
  Сюзанна уставилась на стоящую перед ней женщину, очарованная мастерством выражения горя, наполовину скрытого в ее чертах. Иммаколата вздрогнула от ее пристального взгляда.
  
  ‘Как ты смеешь жалеть меня?" - сказала она, словно прочитав мысли Сюзанны, и при этих словах что-то изменилось с ее лица.
  
  Это произошло слишком быстро, чтобы Сюзанна успела разглядеть, что это было; у нее было время только отпрянуть с его воющего пути. Стена позади нее содрогнулась от удара. В следующее мгновение лицо обратилось к ней еще ярче.
  
  Сюзанна не испугалась. Зрелище только еще больше воодушевило ее. На этот раз, когда яркий свет коснулся ее лица, ее инстинкт взял верх над всеми ограничениями здравомыслия, и она вытянула руку, словно для того, чтобы поймать свет.
  
  Это было похоже на погружение руки в поток ледяной воды. Поток, в котором плавали бесчисленные рыбы, быстро-быстро, против течения; плыли на нерест. Она сжала кулак, хватаясь за эту бьющую через край волну, и потянула.
  
  Действие имело три последствия. Первое - крик Иммаколаты. Второе - внезапное прекращение шума в голове Сюзанны. В-третьих, все, что почувствовала ее рука - холод, муку и мелководье, которое в ней было, - все это было
  
  внезапно внутри нее. Ее тело стало потоком. Не тело из плоти и костей, а какая-то другая анатомия, созданная скорее из мысли, чем из вещества, и более древняя, чем и то, и другое. Каким-то образом он узнал себя в нападении Иммаколаты и стряхнул с себя сон.
  
  Никогда в жизни она не чувствовала себя такой цельной. Перед лицом этого чувства все остальные амбиции - к счастью, к удовольствиям, к власти - поблекли.
  
  Она оглянулась на Иммаколату, и ее новые глаза увидели не врага, а женщину, одержимую тем же потоком, что бежал в ее собственных венах. Женщина извращенная и полная страданий, но при всем этом скорее похожая на нее, чем нет. Это было глупо, - сказала Заклинательница. ‘ Правда? - спросила Сюзанна. Она так не думала. ‘Лучше бы ты остался не найденным. Лучше бы ты никогда не пробовал менструум". ‘Менструум?"
  
  ‘Теперь ты узнаешь больше, чем хочешь знать, почувствуешь больше, чем когда-либо хотела чувствовать". В голосе Иммаколаты послышалось что-то похожее на жалость. ‘Так начинается горе", - сказала она. ‘И оно никогда не закончится. Поверь мне. Тебе следовало жить и умереть Кукушкой". ‘Так умерла Мими?" - спросила Сюзанна. Ледяные глаза сверкнули. ‘ Она знала, на какой риск идет. В ней текла кровь Провидцев, и она всегда текла свободно. В тебе тоже их кровь, через эту твою сучью бабушку.'
  
  ‘Видящий"? Так много новых слов. ‘Это люди фуги?"
  
  ‘Они мертвецы". - последовал ответ. ‘Не жди от них ответов. Они и так скоро превратятся в прах. Уйдут, как уходит все в этом вонючем Королевстве. В грязь и посредственность. Мы позаботимся об этом. Ты один. Как и она была.'
  
  Это "мы" напомнило ей Продавца и силу пальто, которое он носил. ‘ Шедуэлл - Провидец? - спросила она.
  
  ‘Он?" - Мысль была явно нелепой. ‘Нет. Любая сила, которой он обладает, - это мой дар".
  
  ‘Почему?" - спросила Сюзанна. Она мало что понимала в Иммаколате, но достаточно, чтобы понимать, что они с Шедуэллом не были идеальной парой.
  
  ‘Он научил меня ..." - начала Заклинательница, ее рука поднялась к лицу, "... он научил меня шоу". Рука скользнула по ее чертам, и, когда она появилась снова, она улыбалась, почти тепло. ‘Это тебе сейчас понадобится".
  
  ‘И за это ты его любовница?"
  
  Звук, который издала женщина, мог быть смехом; но только мог. ‘ Я оставляю любовь Магдалине, сестра. У нее к этому большой аппетит. Спроси Муни ...
  
  Кэл. Она забыла о Кэле.
  
  ‘- если у него хватит духу ответить".
  
  Сюзанна оглянулась на дверь.
  
  ‘ Продолжай... - сказала Иммаколата, ‘... иди и найди его. Я не буду тебя останавливать.
  
  Сияние в ней, менструум, знало, что Заклинательница говорит правду. Этот поток теперь был частью их обоих. Он связал их таким образом, о котором Сюзанна пока не могла догадываться.
  
  - Битва уже проиграна, сестра. - Пробормотала Иммаколата, когда Сюзанна переступила порог. ‘ Пока ты тешила свое любопытство, Фуга попала в наши руки.
  
  Сюзанна шагнула обратно на склад, впервые почувствовав страх. Не за себя, а за Кэла. Она прокричала его имя в темноту.
  
  ‘Слишком поздно..." - сказала женщина позади нее.
  
  ‘Кэл!"
  
  Ответа не было. Она начала искать его, время от времени выкрикивая его имя, ее тревога росла с каждым криком, оставшимся без ответа. Это место было лабиринтом; дважды она оказывалась в местах, которые уже обыскивала.
  
  Ее внимание привлек блеск битого стекла, а затем Кэл, лежащий лицом вниз недалеко от него. Прежде чем она подошла достаточно близко, чтобы коснуться его, она почувствовала глубину его неподвижности.
  
  Он был слишком хрупким, говорила менструация в ней. Ты же знаешь, какие эти Кукушки.
  
  Она отвергла эту мысль. Это было не ее.
  
  ‘Не будь мертвым".
  
  Это было ее. Это вырвалось у нее, когда она опустилась на колени рядом с ним, взывая к его молчанию.
  
  ‘Пожалуйста, Боже, не умирай".
  
  Она боялась прикоснуться к нему, боясь обнаружить худшее, все это время зная, что она была единственной помощью, которая у него была. Его голова была повернута к ней, глаза закрыты, рот открыт, из него текла кровавая слюна. Инстинктивно ее рука потянулась к его волосам, как будто она могла погладить его, чтобы разбудить, но прагматизм не совсем покинул ее, и вместо этого ее пальцы нащупали пульс на его шее. Он был слабым.
  
  Итак, начинается горе, сказала Иммаколата всего несколько минут назад. Знала ли она, даже произнося это пророчество, что Кэл уже на полпути к смерти?
  
  Конечно, она знала. Знала и приветствовала горе, которое это принесет, потому что хотела, чтобы удовольствие Сюзанны от менструума испортилось из-за его открытия; хотела, чтобы их сестры по несчастью.
  
  Отвлеченная осознанием, она снова сосредоточилась на Кэле и обнаружила, что ее рука оставила его шею и снова гладит его волосы. Зачем она это делала? Он не был спящим ребенком. Он был ранен; ему нужна была более конкретная помощь. Но даже когда она упрекала себя, она почувствовала, как менструация начала подниматься из нижней части живота, омывая внутренности, легкие и сердце, и двинулась - без каких-либо сознательных инструкций - вниз по ее руке к Кэлу. Раньше оно было равнодушно к его ранению; "Ты же знаешь, какие эти кукушки", - сказало оно ей. Но ее гнев или возможно, ее печаль укротили его. Теперь она чувствовала, как его энергия переносит ее потребность разбудить его, исцелить его через ее ладонь в его запечатанную голову.
  
  Это было одновременно и необыкновенное ощущение, и то, с которым она чувствовала себя совершенно непринужденно. Когда в последний момент ей показалось, что он не хочет уходить, она подтолкнула его вперед, и он подчинился ей, его поток потек в него. Это был ее контроль, поняла она с приливом восторга, за которым немедленно последовала боль потери, когда тело под ней выпило всю муку.
  
  Он был жаден до исцеления. Ее суставы начали дрожать, когда
  
  менструум убегал от нее, и в ее черепе эта инопланетная песня звучала, как дюжина сирен. Она попыталась убрать руку с его головы, но мышцы не повиновались приказу. Казалось, менструум взял на себя управление ее телом. Она была слишком поспешна, полагая, что контролировать будет легко. Он намеренно истощал себя, чтобы научить ее не давить на него.
  
  За мгновение до того, как она потеряла сознание, оно решило, что с нее хватит, и убрало ее руку. Поток внезапно прекратился. Она поднесла трясущиеся руки к лицу, чувствуя запах Кэла на кончиках пальцев. Постепенно нытье в ее черепе утихло. Слабость начала проходить.
  
  ‘ С тобой все в порядке? - Спросил ее Кэл.
  
  Она опустила руки и посмотрела на него. Он поднялся с земли и теперь осторожно исследовал свой окровавленный рот.
  
  ‘Думаю, да", - сказала она. ‘Ты?"
  
  Пока не сделаю, - ответил он. - Я не знаю, что случилось ... - Слова оборвались, когда воспоминания вернулись, и на его лице появилось выражение тревоги.
  
  ‘Ковер"...
  
  Он поднялся на ноги, оглядываясь по сторонам.
  
  ‘... Это было у меня в руке", - сказал он. ‘Господи, это было у меня в руке!"
  
  ‘Они забрали его!" - сказала она.
  
  Она подумала, что он собирается заплакать, судя по тому, как исказились его черты, но это была ярость.
  
  ‘ Гребаный Шедуэлл! - заорал он, сметая с комода несколько настольных ламп. ‘ Я убью его! Клянусь...
  
  Она встала, все еще чувствуя головокружение, и ее опущенные глаза заметили что-то в куче битого стекла у них под ногами - она снова наклонилась, убрала осколки, и там оказался кусок ковра. Она взяла его в руки.
  
  ‘Они получили не все", - сказала она, протягивая находку Кэлу.
  
  Гнев сошел с его лица. Он почти благоговейно взял его у нее и изучил. В изделии было задействовано с полдюжины мотивов, хотя он не мог уловить в них смысла.
  
  Сюзанна наблюдала за ним. Он так бережно держал фрагмент,
  
  как будто это могло оставить синяк. Затем он тяжело шмыгнул носом и вытер его тыльной стороной ладони.
  
  ‘ Гребаный Шедуэлл. - повторил он, но теперь тихо, оцепенело.
  
  ‘Что нам теперь делать?" - спросила она вслух.
  
  Он поднял на нее глаза. На этот раз в его глазах стояли слезы.
  
  ‘Убирайся отсюда", - сказал он. ‘Посмотри, что скажет небо".
  
  ‘А?"
  
  Он слегка улыбнулся.
  
  
  Часть третья. Изгнанники
  
  
  ‘Блуждающий между двумя мирами, один мертв. Другой бессилен родиться ‘
  
  Мэтью Арнольд - Великий Шартрез
  
  Я
  
  РЕКА
  
  Поражение, которое они потерпели, было полным. Продавец выхватил Плетение прямо из пальцев Кэла. Но, хотя им нечему было радоваться, они, по крайней мере, пережили столкновение. Был ли просто этот факт, который поднял его настроение, когда они вышли со склада на теплый воздух?
  
  Здесь пахло Мерси; илом и солью. И именно туда - по наущению Сюзанны - они отправились. Они, не обменявшись ни словом, прошли по Джамайка-стрит до Док-роуд, затем пошли вдоль высокой черной стены, ограничивавшей доки, пока не нашли ворота, через которые можно было попасть на пристань. Регион был безлюден. Прошли годы с тех пор, как последнее из больших грузовых судов причаливало здесь для разгрузки. Они брели через город-призрак с пустыми складами к самой реке, взгляд Кэла то и дело возвращался к лицу женщины, стоявшей рядом с ним . Он почувствовал, что в ней произошла какая-то перемена; какой-то груз скрытых чувств, которые он не мог раскрыть. Поэту было что сказать по этому поводу. ‘Не находишь слов, парень?" - прозвучало в голове Кэла. ‘Она странная, не так ли?"
  
  Это, безусловно, было правдой. С того момента, как он впервые увидел ее у подножия лестницы, она казалась преследуемой. У них было это общее. Они разделяли одну и ту же решимость, подпитываемую, возможно, невысказанным страхом, что они потеряют из виду тайну, о которой так долго мечтали. Или он обманывал себя, читая на ее лице строки из своей собственной истории? Это было
  
  просто его стремление найти союзника заставило его увидеть сходство между ними?
  
  Она смотрела на реку, на ее лице играли солнечные зайчики от воды. Он знал ее всего ночь и день, но она пробудила в нем те же противоречия - беспокойство и глубокое удовлетворение; ощущение, что она была одновременно знакомой и неизвестной, - которые пробудил в нем первый проблеск "Фуги".
  
  Он хотел сказать ей это и даже больше, если бы только смог найти нужные слова.
  
  Но первой заговорила Сюзанна.
  
  ‘Я видела Иммаколату, - сказала она, - пока ты сражался с Шедуэллом..."
  
  ‘Да?"
  
  ‘... Я не совсем знаю, как объяснить то, что произошло ..."
  
  Она начала запинаясь, все еще глядя на реку, словно загипнотизированная ее движением. Он понял кое-что из того, что она ему говорила. Что Мими была частью Рода Провидиц, обитателей Фуги; а Сюзанна, ее внучка, имела в себе кровь этого народа. Но когда она начала говорить о менструуме, силе, которую она каким-то образом унаследовала, или подключилась к нему, или о том и другом вместе, он потерял всякий смысл того, что она говорила. Отчасти потому, что ее речь стала более расплывчатой, мечтательной; отчасти потому, что, глядя на нее, пока она пыталась подобрать слова для своих чувств, он нашел слова для своих собственных.
  
  ‘Я люблю тебя", - сказал он. Она перестала пытаться описать поток менструума; просто отдалась ритму воды, плескавшейся о причал.
  
  Он не был уверен, что она услышала его. Она не двигалась; ничего не говорила.
  
  Наконец, она просто произнесла его имя.
  
  Он внезапно почувствовал себя глупо. Она не хотела от него признаний в любви; ее мысли были где-то совсем в другом месте. Возможно, в Фуге, где - после дневных откровений - у нее было больше прав находиться, чем у него.
  
  - Прости, - пробормотал он, пытаясь скрыть свою оплошность дальнейшими неловкостями. ‘ Я не знаю, почему я это сказал. Забудь, что я говорил.
  
  Его отрицание вывело ее из транса. Ее взгляд оторвался от реки и нашел его лицо, в ее глазах была обида, как будто отвлечение взгляда от его блеска причиняло ей боль.
  
  ‘Не говори так", - сказала она. ‘Никогда так не говори".
  
  Она шагнула к нему и обняла его, крепко прижимая к себе. Он ответил на требование и обнял ее в ответ. Ее лицо было горячим, прижатое к его шее, орошая его не поцелуями, а слезами. Они не разговаривали, но стояли так несколько минут, пока река текла рядом с ними.
  
  В конце концов он сказал:
  
  ‘Может быть, нам вернуться в дом?"
  
  Она отступила назад и посмотрела на него, казалось, изучая его лицо.
  
  ‘Это все закончилось или только начинается?" - спросила она.
  
  Он покачал головой.
  
  Она искоса бросила крошечный взгляд на реку. Но прежде чем ее текучая жизнь смогла снова заявить о себе, он взял ее за руку и повел обратно к бетону и кирпичу.
  
  II
  
  ПРОБУЖДЕНИЕ В ТЕМНОТЕ
  
  Они вернулись - сквозь осенние сумерки - на Чариот-стрит. Там они обыскали кухню в поисках чего-нибудь, что могло бы успокоить их урчащие желудки - поели, - а затем удалились в комнату Гал с бутылкой виски, которую купили на обратном пути. Предполагаемая дискуссия о том, что им делать дальше, вскоре затихла. Смесь усталости и беспокойства, вызванного сценой у реки, сделала разговор неуверенным. Они кружили по одной и той же территории снова и снова, но не было никаких идей относительно того, как им следует действовать дальше.
  
  Единственным напоминанием об их приключениях на сегодняшний день был фрагмент ковра, и он не давал никаких зацепок.
  
  Обмен репликами затих, незаконченные предложения перемежались все более долгими паузами.
  
  Около одиннадцати Брендан вернулся домой, окликнул Кэла снизу, затем отправился спать. Его приход взволновал Сюзанну. ‘ Мне пора, - сказала она. ‘ Уже поздно.
  
  Мысль о комнате без нее заставила сердце Кэла упасть.
  
  ‘Почему бы тебе не остаться?" - спросил он. ‘Кровать маленькая", - ответила она. ‘Но удобная".
  
  Она поднесла руку к его лицу и погладила синяк вокруг его рта.
  
  - Нам не суждено быть любовниками, - тихо сказала она. ‘ Мы слишком похожи.
  
  Это было сказано прямо, и было больно слышать это, но в тот же момент, когда все сексуальные амбиции были подавлены, у него появилась другая, и, наконец, более глубокая, надежда. Что они принадлежали друг другу в этом предприятии: она - дитя Фуги, он - невинный нарушитель границы. Вместо краткого удовольствия заняться с ней любовью он выбрал более грандиозное приключение, и он знал - несмотря на несогласие с его членом, - что у него получилось лучше.
  
  Потом мы будем спать, - сказал он. ‘ Если ты хочешь остаться.
  
  Она улыбнулась. ‘ Я хочу остаться, - сказала она.
  
  Они сбросили с себя грязную одежду и забрались под одеяла. Сон сморил их еще до того, как остыла лампа.
  
  Это был не пустой сон; далеко не так. Были сны. Или, скорее, особый сон, который заполнил их головы.
  
  Им снился шум. Планета пчел, жужжание которых готово было разорвать их сладкие сердца; поднимающаяся волна, которая была музыкой лета.
  
  Им снился запах. Путаница ароматов: улицы после дождя, выцветший одеколон и ветер из теплой страны.
  
  Но больше всего им снилось зрелище.
  
  Все началось с узора: переплетения бесчисленных нитей, окрашенных в сотни цветов, несущих заряд энергии, который настолько ослеплял спящих, что им приходилось прикрывать глаза своим разумом.
  
  И затем, как будто узор стал слишком амбициозным, чтобы сохранять свой нынешний порядок, узлы начали соскальзывать. Цвета на каждом пересечении растекались в воздухе, пока видение не затуманилось в мешанине из пигментов, сквозь которую распущенные пряди описывали свою свободу линиями, запятыми и точками, подобно мазкам кисти какого-нибудь мастера-каллиграфа. Сначала знаки казались совершенно произвольными, но по мере того, как каждый след окрашивался сам по себе, и на него наносился еще один штрих, а затем еще один, стало очевидно, что из хаоса неуклонно проступают формы.
  
  Там, где несколько мгновений назад во сне были только основа и уток, теперь из потока появлялись пять отчетливых человеческих форм, невидимый художник с наглой легкостью добавлял детали к портретам.
  
  И вот зазвучали голоса пчел, которые, поя в головах спящих, дали имена этим незнакомцам.
  
  Первой из квинтета, которую пригласили, была молодая женщина в длинном темном платье, с маленьким бледным личиком и закрытыми глазами, обрамленными рыжими ресницами. Пчелы сказали, что это Лилия Пеллида.
  
  Словно проснувшись при звуке своего имени, Лилия открыла глаза.
  
  В этот момент вперед выступил полный бородатый мужчина лет пятидесяти, в накинутом на плечи пальто и шляпе с полями на голове. Фредерик Каммелл, - сказали пчелы, и глаза за линзами очков размером с монету распахнулись. Его рука немедленно потянулась к шляпе и сняла ее, обнажив безукоризненно уложенную шевелюру, намазанную маслом на кожу головы.
  
  ‘Итак..." - сказал он и улыбнулся.
  
  Теперь еще двое. Один, которому не терпелось освободиться от этого мира красок, тоже был одет как на поминки. (Что случилось, задавались вопросом мечтатели, с блеском, которым сначала покрылись нити? Были ли эти цвета спрятаны где-то под этим траурным одеянием: в ярких, как у попугая, нижних юбках?) Суровое лицо этого третьего посетителя не свидетельствовало о склонности к подобному баловству.
  
  Аполлин Дюбуа объявили пчелы, и женщина открыла глаза, на ее лице мгновенно появилось хмурое выражение, обнажившее зубы цвета старой слоновой кости.
  
  Последние члены этого собрания прибыли вместе. Один из них, негр, чье красивое лицо даже в состоянии покоя выражало меланхолию. Другой, голый младенец, которого он держал на руках, пускающий слюни на рубашку своего защитника.
  
  Джерико Сент-Луис, - сказали пчелы, и негр открыл глаза. Он сразу же посмотрел вниз на ребенка, которого держал на руках, который начал плакать еще до того, как прозвучало его имя.
  
  Пчелы позвали Нимрода, и хотя малышу наверняка не было еще и года, он уже знал два слога своего имени. Он поднял веки, чтобы показать глаза, которые имели отчетливый золотистый оттенок.
  
  Его пробуждение положило конец процессу. Краски, пчелы и нити - все отступило, оставив пятерых незнакомцев в комнате Кэла.
  
  Первой заговорила Аполлин Дюбуа.
  
  Это не может быть правдой, - сказала она, подходя к окну и отдергивая занавески. ‘ Где мы, черт возьми, находимся?
  
  ‘А где остальные?" - спросил Фредерик Кэммелл. Его глаза нашли зеркало на стене, и он внимательно рассматривал себя в нем. Фыркнув, он достал из кармана ножницы и начал подстригать несколько слишком длинных волосков на своей щеке.
  
  В этом есть смысл, - сказал Джерико. Затем, обращаясь к Аполлине: ‘ На что это похоже снаружи?
  
  ‘Пустынно". - сказала женщина. ‘Сейчас середина ночи. И..."
  
  ‘Что?"
  
  - Посмотри сам, - сказала она, втягивая слюну сквозь сломанные зубы, - здесь что-то не так. Она отвернулась от окна. Все не так, как было.
  
  Лилия Пеллисия заняла место Аполлины на подоконнике. ‘ Она права, - сказала девушка. Все изменилось. '
  
  ‘И почему здесь только мы?" - во второй раз спросил Фредерик. В этом-то и суть.'
  
  - Что-то случилось, - тихо сказала Лилия. - Что-то ужасное.
  
  ‘Без сомнения, ты чувствуешь это почками", - заметила Аполлин. ‘Как обычно".
  
  ‘Давайте вести себя вежливо, мисс Дюбуа", - сказал Фредерик со страдальческим выражением школьного учителя.
  
  ‘Не называй меня мисс", - сказала Аполлин. ‘Я замужняя женщина".
  
  Погруженные в сон, Кэл и Сюзанна слушали эти разговоры, развлекаясь глупостями, которые порождало их воображение. И все же, несмотря на всю странность этих людей - их устаревшую одежду, их имена, их абсурдные разговоры - они были сверхъестественно реальны; каждая деталь была идеально реализована. И, словно для того, чтобы еще больше запутать сновидцев, человек, которого пчелы назвали Джерико, теперь посмотрел на кровать и сказал:
  
  ‘Возможно, они смогут нам что-нибудь сказать".
  
  Лилия перевела свой бледный взгляд на спящую пару.
  
  ‘Мы должны разбудить их", - сказала она и протянула руку, чтобы встряхнуть спящих.
  
  "Это не сон", - поняла Сюзанна, представив себе жизнь Лилии.
  
  рука приблизилась к ее плечу. Она почувствовала, что пробуждается ото сна; и когда пальцы девушки коснулись ее, она открыла глаза.
  
  Занавески были раздвинуты, как она и представляла. Уличные фонари заливали светом маленькую комнату. И там, глядя на кровать, стояли пятеро: ее мечта обрела плоть. Она села. Простыня соскользнула, и взгляды Джерико и маленького Нимрода переместились на ее грудь. Она натянула на себя простыню и тем самым обнажила Кэла. Его пробрал озноб. Он посмотрел на нее сквозь приоткрытые глаза.
  
  ‘Что происходит?" - спросил он невнятным со сна голосом.
  
  ‘Просыпайся", - сказала она. ‘У нас гости".
  
  ‘Мне приснился этот сон ..." - пробормотал он. Затем: "Посетители?" Он посмотрел на нее, проследив за ее взглядом в комнату.
  
  ‘О, сладкий Иисус..."
  
  Ребенок смеялся на руках у Джерико, указывая коротким пальчиком на гордящийся мочой пах Кэла. Он схватил подушку и скрыл свой энтузиазм.
  
  ‘Это один из трюков Шедуэлла?" - прошептал он.
  
  ‘Я так не думаю", - сказала Сюзанна.
  
  - Кто такой Шедуэлл? - поинтересовалась Аполлин.
  
  ‘Без сомнения, еще одна кукушка", - сказал Фредерик, державший ножницы наготове на случай, если кто-то из этих двоих проявит агрессивность.
  
  Услышав слово "Кукушка", Сюзанна начала понимать. Иммако-лата впервые использовала этот термин, говоря о человечестве.
  
  ‘... фуга..." - сказала она.
  
  При названии места все смотрели на нее, и Джерико требовал:
  
  ‘Что ты знаешь о Фуге?"
  
  ‘Не так уж много", - ответила она.
  
  ‘Ты знаешь, где остальные?" - спросил Фредерик.
  
  ‘Какие другие?"
  
  ‘А земля?" - спросила Лилия. ‘Где все это?"
  
  Кэл оторвал взгляд от квинтета и посмотрел на столик у кровати, где оставил фрагмент Плетения. Он исчез.
  
  ‘Они появились из того куска ковра", - сказал он, не совсем веря в то, что говорит. "Это было то, что мне снилось". ‘Мне это тоже снилось", - сказала Сюзанна.
  
  ‘Кусок ковра?" - ошеломленно переспросил Фредерик. ‘Ты хочешь сказать, что мы разделены?" - "Да". - ответил Кэл.
  
  ‘Где остальное?" - спросила Аполлин. ‘Отведи нас к нему". ‘Мы не знаем, где это". - сказал Кэл. ‘Шедуэлл добился своего". "Чертовы кукушки!" - взорвалась женщина. ‘Ты не можешь доверять никому из них. Все обманщики!"
  
  ‘Он не один". - ответила Сюзанна. ‘Его партнер из вашей породы".
  
  - Сомневаюсь. - сказал Фредерик. ‘ Это правда. Immacolata.'
  
  Название вызвало возглас ужаса как у Фредерика, так и у Джерико. Аполлин, как всегда леди, просто сплюнула на пол.
  
  ‘Неужели они еще не повесили эту суку?" - спросила она. ‘Насколько мне известно, дважды". Ответил Джерико. ‘Она воспринимает это как лесть". - заметила Лилия. Кэл содрогнулся. Он замерз и устал; ему хотелось видеть сны о залитых солнцем холмах и ярких реках, а не об этих плакальщицах, на лицах которых читались злоба и подозрение. Не обращая внимания на их взгляды, он отбросил подушку, подошел к тому месту, где на полу лежала его одежда, и начал натягивать рубашку и джинсы.
  
  ‘А где Хранители?" - спросил Фредерик, обращаясь ко всей комнате. ‘Кто-нибудь это знает?" "Моя бабушка..." - сказала Сюзанна.‘.... Мими....' ‘Да?" - спросил Фредерик, возвращаясь к делу. ‘Где она?" - "Боюсь, мертва".
  
  Были и другие Хранители. - сказала Лилия, заразившись настойчивостью Фредерика. - Где они? - Спросила я. - Я не знаю.
  
  ‘Ты был прав". - сказал Джерико с почти трагическим выражением лица. ‘Случилось что-то ужасное". Лилия вернулась к окну и распахнула его. ‘Ты можешь это почуять?" - спросил ее Фредерик. ‘Это где-то поблизости?"
  
  Лилия покачала головой. ‘ Воздух вонючий, - сказала она. ‘ Это не старое Королевство. Здесь холодно. Холодно и грязно.
  
  Кэл, который к этому времени уже оделся, протиснулся между Фредериком и Аполлиной и взял бутылку виски.
  
  ‘Хочешь выпить?" - спросил он Сюзанну.
  
  Она покачала головой. Он налил себе щедрую порцию и выпил.
  
  ‘Мы должны найти этого вашего Шедуэлла, - сказал Джерико Сюзанне, ‘ и вернуть плетение".
  
  - Куда такая спешка? - спросила Аполлин с извращенной беспечностью. Она вразвалку подошла к Кэлу. ‘ Не возражаешь, если я приму участие? - спросила она. Он неохотно протянул ей бутылку.
  
  ‘Что ты имеешь в виду: как там сказал Фредерик. ‘Мы просыпаемся у черта на куличках, одни ..."
  
  - Мы не одни, - сказала Аполлин, делая большой глоток виски. ‘ У нас здесь есть наши друзья. - Она криво улыбнулась Кэлу. ‘Как тебя зовут, милая?" - "Калхун". - "А Герту - Сюзанна".
  
  - Я Аполлин. Это Фредди. - Кэммелл отвесил небольшой официальный поклон.
  
  - Вон там Лилия Пеллисия, а этот сопляк — ее брат Нимрод... - ‘А я Джерико".
  
  ‘Ну вот", - сказала Аполлин. ‘Теперь мы все друзья, верно? Остальные нам не нужны. Пусть они гниют".
  
  ‘Это наши люди", - напомнил ей Джерико. ‘И им нужна наша помощь".
  
  ‘Поэтому они оставили нас на Границе?" - кисло парировала она, снова поднося бутылку виски к губам. ‘Нет. Они поместили нас туда, где мы могли затеряться, и не пытаются сделать что-либо лучше. Мы - шумиха. Бандиты, похабницы и Бог знает кто еще. - Она посмотрела на Кэла. ‘О да", - сказала она. ‘Ты попал к ворам. Мы были позором для них. Каждый из нас". Затем, обращаясь к остальным:
  
  ‘Лучше, что мы разделены. У нас будут безумные времена". Пока она говорила, Кэлу казалось, что в глазах вспыхивают радужные огоньки
  
  в складках ее вдовьих сорняков. Там, снаружи, целый мир, - сказала она. ‘ Наш, чтобы наслаждаться.
  
  ‘Потерянный все равно остается потерянным", - сказал Джерико.
  
  Ответом Аполлина было бычье фырканье.
  
  ‘Он прав", - сказал Фредди. ‘Без плетения мы беженцы. Ты знаешь, как сильно Кукушки ненавидят нас. Всегда ненавидели. И всегда будем ненавидеть".
  
  ‘Вы чертовски глупы", - сказала Аполлин и вернулась к окну, прихватив с собой виски.
  
  ‘Мы немного оторвались от общения", - сказал Фредди Кэлу. ‘Может быть, ты скажешь нам, какой сейчас год?" 1910? 1911?'
  
  Кэл рассмеялся. ‘ Плюс-минус восемьдесят лет, - сказал он.
  
  Другой мужчина заметно побледнел, отвернувшись лицом к стене. Лилия издала болезненный звук, как будто ее ударили ножом. Дрожа, она села на край кровати.
  
  ‘Восемьдесят лет..." - пробормотал Джерико.
  
  ‘Почему они так долго ждали?" - спросил Фредди у притихшей комнаты. ‘Что случилось, что они так долго ждали?"
  
  ‘Пожалуйста, перестань говорить загадками, - сказала Сюзанна, ‘ и объясни".
  
  ‘Мы не можем". - сказал Фредди. ‘Ты не Провидец".
  
  ‘О, не говори такую чушь". - огрызнулась Аполлин. ‘В чем вред?"
  
  ‘Скажи им, Лилия", - сказал Джерико.
  
  ‘Я протестую", - сказал Фредди.
  
  ‘Расскажи им столько, сколько им нужно знать". - сказала Аполлин. ‘Если ты расскажешь все, мы будем здесь до Судного дня".
  
  Лилия вздохнула. ‘ Почему я? - спросила она, все еще дрожа. ‘ Почему я должна это рассказывать?
  
  ‘Потому что ты лучший лжец". Джерико ответил с натянутой улыбкой. ‘Ты можешь сделать это правдой".
  
  Она бросила на него злобный взгляд.
  
  ‘Очень хорошо", - сказала она и начала рассказывать.
  
  III
  
  ЧТО ОНА РАССКАЗАЛА
  
  ‘Мы не всегда были потерянными", - начала она. ‘Когда-то мы жили в саду".
  
  Всего два предложения, и Аполлин перебивает.
  
  ‘Это всего лишь история", - сообщила она Кэлу и Сюзанне.
  
  ‘Так позволь ей рассказать это, черт бы тебя побрал!" - сказал ей Джерико. ‘Ничему не верь", - посоветовала Аполлин. Эта женщина не узнала бы правды, даже если бы это ее задело".
  
  В ответ Лилия просто провела языком по губам и продолжила с того места, на котором остановилась.
  
  ‘Это был сад", - сказала она. ‘Там начинались Семьи". ‘Какие семьи?" - спросил Кэл.
  
  ‘Четыре корня Рода Провидцев. Ло; Йе-ме; Айя и Бабу. Семьи, из которых мы все произошли. Некоторые из нас, конечно, пришли более грязными дорогами, чем другие, - сказала она, бросив колючий взгляд на Аполлину. ‘ ... но каждый из нас может проследить свою родословную до одного из этих четырех. Я и Нимрод; мы - это Ты-я. Это наш Корень соткал ковер. '
  
  ‘И посмотри, к чему это нас привело", - проворчал Кэммелл. ‘Так нам и надо, доверчивым ткачихам. Ловкие звонари и тупые умы. Теперь Aia - это мой Корень - у нас есть мастерство и хватка. '
  
  - А ты? - обратился Кэл к Аполлине, протягивая руку и забирая свою бутылку. В ней оставалось в лучшем случае на два глотка спиртного.
  
  ‘Все по материнской линии", - ответила женщина. Это то, что дало мне мой певческий голос. И по отцовской, никто точно не уверен. Он мог бы станцевать "восторг", мог бы мой отец ...
  
  ‘Когда он был трезв", - сказал Фредди.
  
  - Что ты можешь знать? - поморщилась Аполлина. ‘ Ты никогда не встречался с моим отцом.
  
  ‘Твоей матери одного раза было достаточно", - мгновенно ответил Фредди. Малыш громко рассмеялся, услышав это, хотя смысл происходящего был далеко за пределами его возраста.
  
  ‘Во всяком случае", - сказала Аполлина. ‘Он умел танцевать; это означало, что где-то в нем была кровь Ло".
  
  ‘И Бабу тоже, судя по тому, как ты говоришь", - добавила Лилия.
  
  Здесь вмешался Джерико. ‘ Я Бабу, - сказал он. Поверь мне, дыхание слишком ценно, чтобы тратить его впустую.
  
  Дыхание. Танцы. Музыка. Ковры. Кэл пытался отслеживать эти навыки и семьи, которые ими обладали, но это было все равно что пытаться вспомнить клан Келлавэй.
  
  Дело в том, - сказала Лилия, - что все Семьи обладали навыками, которыми не обладает Человечество. Силы, которые вы назвали бы чудесными. Для нас они не более примечательны, чем тот факт, что хлеб поднимается. Это просто способы копаться и призывать.'
  
  ‘ Восторги? - переспросил Кэл. ‘ Ты так их назвал?
  
  Верно, - сказала Лилия. ‘ Они были у нас с самого начала. Об этом не думали. По крайней мере, пока мы не пришли в Королевство. Тогда мы поняли, что вашему виду нравится устанавливать законы. Нравится определять, что к чему, и хорошо это или нет. И мир, будучи любящим существом и не желая разочаровывать вас или огорчать, потакает вам. Ведет себя так, как будто ваши доктрины в некотором роде абсолютны.'
  
  Это спорная метафизика. Фредди пробормотал.
  
  Законы Королевства - это законы Кукушки. - сказала Лилия. Это один из принципов Капры.
  
  Значит, Капра ошибался". - последовал ответ Фредди.
  
  ‘ Редко. - сказала Лилия. ‘ И не об этом. Мир ведет себя так, как его описывают Кукушки. Из вежливости. Это доказано. Пока кому-нибудь не придет в голову идея получше ...'
  
  ‘Подожди минутку". - сказала Сюзанна. ‘Ты хочешь сказать, что земля каким-то образом слушается нас?"
  
  Таково было мнение Капры.'
  
  ‘А кто такой Капра?"
  
  ‘Великий человек..."
  
  ‘Или женщину", - сказала Аполлина.
  
  ‘ Который мог выжить, а мог и не выжить. - продолжал Фредди.
  
  ‘Но даже если бы она этого не сделала, - сказала Аполлин, - ей было что сказать в свое оправдание".
  
  ‘Который ни на что не отвечает", - сказала Сюзанна.
  
  Это Капра для тебя, - сказал Кэммелл.
  
  - Продолжай, Лилия, - сказал Кэл. Расскажи оставшуюся часть истории.
  
  Она начала снова:
  
  ‘Итак, есть вы, Человечество, со всеми вашими законами, вашими ограничениями и вашей бездонной завистью; и есть мы, Семьи Провидцев. Отличаемся от вас, как день от ночи".
  
  ‘Не так уж сильно отличается", - сказал Джерико. ‘Когда-то мы жили среди них, помни об этом".
  
  ‘И с нами обращались как с грязью", - с некоторым чувством сказала Лилия.
  
  Верно. - сказал Джерико.
  
  Навыки, которые у нас были. - продолжала она, - вы, Кукушки, называли магией. Некоторые из них хотели этого для себя. Некоторые боялись этого. Но мало кто любил нас за это. Города тогда были маленькими, вы должны понимать. В них было трудно спрятаться. Поэтому мы отступили. В леса и холмы, где, как мы думали, мы будем в безопасности.'
  
  Многие из нас вообще никогда не рисковали оказаться среди Кукушек. - сказал Фредди. ‘ Особенно Aia. Продавать нечего, как видишь; нет смысла терпеть Кукушек, если тебе нечего продавать. Лучше быть на большой лужайке.'
  
  Это претенциозно. - сказал Джерико. ‘ Ты любишь города так же сильно, как любой из нас.
  
  Верно. - сказал Фредди. ‘ Я люблю кирпичи и известковый раствор. Но я завидую пастуху...
  
  ‘Его одиночество или его овцы?"
  
  ‘Его пасторальные удовольствия, ты, кретин!" - сказал Фредди. Затем, обращаясь к Сюзанне: ‘Госпожа, вы должны понять, что я не принадлежу к этим людям. Действительно не принадлежу. Он, - (тут он ткнул пальцем в сторону Джерико), - осужденный вор. Она, - (теперь Аполлин), - содержала бордель. А этот ... (теперь Лилия) - у нее и ее младшего брата там столько горя на плечах ...
  
  ‘ Ребенок? - переспросила Лилия, глядя на младенца. ‘ Как ты мог обвинять невинного...
  
  ‘Пожалуйста, избавь нас от театральности". - сказал Фредди. ‘Твой брат, может, и выглядит как младенец на руках, но мы знаем лучше. Вы оба в масках. Иначе зачем ты был на Границе?'
  
  ‘Я могла бы задать тебе тот же вопрос", - парировала Лилия.
  
  ‘Против меня был заговор". - запротестовал он. ‘Мои руки чисты".
  
  ‘Никогда не доверяла человеку с чистыми руками", - пробормотала Аполлина.
  
  ‘Шлюха!" - сказал Фредди.
  
  ‘Парикмахер!" - сказал другой, и вспышка гнева прекратилась.
  
  Кэл обменялся недоверчивым взглядом с Сюзанной. Между этими людьми не было утраченной любви, это было очевидно.
  
  ‘Итак..." - сказала Сюзанна. ‘Ты рассказывал нам о том, как прятался в холмах".
  
  ‘ Мы не прятались. - сказал Джерико. ‘ Нас просто не было видно.
  
  Есть разница? - спросил Кэл.
  
  ‘О, конечно. Есть священные для нас места, от которых большинство Кукушек могли бы отойти на ярд и не увидеть ..."
  
  ‘И у нас были восторги, - сказала Лилия, - чтобы замести наши следы, если Человечество подойдет слишком близко".
  
  ‘Что они иногда и делали". Сказал Джерико. ‘Некоторым стало любопытно. Начали рыскать по лесам в поисках наших следов".
  
  Тогда они знали, кем ты была? - спросила Сюзанна.
  
  ‘Нет". - сказала Аполлин. Она сбросила кучу одежды с одного из стульев и оседлала его. ‘Нет, все, что они знали, было слухами. Называл нас всевозможными именами. Тени и фейри. Всякое дерьмо. Однако лишь немногие были по-настоящему близки. И это только потому, что мы им позволяли.'
  
  ‘Кроме того, нас было не так уж много". - сказала Лилия. ‘Мы никогда не были особенно плодовитыми. Никогда не испытывали особого вкуса к совокуплению".
  
  ‘Говори за себя", - сказала Аполлин и подмигнула Кэлу.
  
  Дело в том, что нас по большей части игнорировали, и, как сказала Аполлин, когда мы вступили в контакт, это было по нашим собственным причинам. Возможно, у кого-то из вашего вида были какие-то навыки, которыми мы могли бы воспользоваться.
  
  Коневодами, виноторговцами... но факт в том, что с течением веков вы стали смертоносной породой.'
  
  Верно. - сказал Джерико.
  
  Тот небольшой контакт, который у нас был с тобой, сошел почти на нет. Мы оставили тебя наедине с твоими кровавыми банями и твоей завистью...
  
  ‘Почему ты продолжаешь говорить о зависти?" - спросил Кэл.
  
  - Это то, чем печально известен твой вид. - сказал Фредди. - Всегда стремишься к тому, что тебе не принадлежит, просто ради обладания.
  
  ‘Вы, черт возьми, идеальный вид, не так ли?" - сказал Кэл. Он устал от бесконечных замечаний о кукушках.
  
  ‘Если бы мы были совершенны, - сказал Джерико, ‘ мы были бы невидимы, не так ли?" Ответ Кэла совершенно ошеломил. ‘Нет. Мы из плоти и крови, как и вы. - Продолжил он, ‘ так что, конечно, мы несовершенны. Но мы не сочиняем об этом таких песен и танцев. Вы, люди... вы должны чувствовать, что в вашем состоянии есть какая-то трагедия, или вы думаете, что живы лишь наполовину.'
  
  ‘Так почему же я доверила моей бабушке ухаживать за ковром?" - спросила Сюзанна. ‘Она была чокнутой, не так ли?"
  
  ‘ Не употребляй это слово. - сказал Кэл. ‘ Она была человеком.
  
  ‘ Она была смешанной крови. - поправила его Аполлин. ‘ Провидица по материнской линии и Чокнутая по отцовской. Я разговаривал с ней два или три раза. Видите ли, у нас было кое-что общее. У обеих были смешанные браки. Ее первый муж был Провидцем, а все мои мужья были Чокнутыми.
  
  ‘Но она была всего лишь одной из нескольких Хранительниц. Единственная женщина; и единственная, в чьих жилах текла человеческая кровь, если я правильно помню.
  
  ‘У нас должен был быть хотя бы один Хранитель, знающий Королевство, который казался бы совершенно непримечательным. Таким образом, мы надеялись, что нас проигнорируют и, наконец, забудут ".
  
  ‘И все это ... только чтобы спрятаться от человечества?" - спросила Сюзанна.
  
  ‘О нет". - сказал Фредди. ‘Мы могли бы продолжать жить, как жили, на задворках Королевства ... но все изменилось".
  
  ‘Я не могу вспомнить, в каком году это началось..." - сказала Аполлин.
  
  ‘1896 год", - сказала Лилия. ‘Это был 1896 год, год первых смертей".
  
  ‘Что случилось?" - спросил Кэл.
  
  По сей день никто не уверен. Но кое-что появилось
  
  из ниоткуда, некое существо с единственной целью. Стереть нас с лица земли.'
  
  ‘Что это за существо?"
  
  Лилия пожала плечами. ‘Никто никогда не видел его лица и не выживал".
  
  ‘ Человек? - переспросил Кэл.
  
  ‘Нет. Он не был слеп, как слепы Кукушки. Он мог учуять нас. Даже наши самые яркие восторги не могли обмануть его надолго. И когда он пройдет мимо, будет казаться, что тех, на кого он смотрел, никогда не существовало.'
  
  ‘Мы были в ловушке". - сказал Джерико. ‘С одной стороны. Человечество, с каждым днем все больше стремящееся к территории, пока нам почти не осталось места, где можно было бы спрятаться; а с другой - Бич, как мы его называли, единственной целью которого, казалось, был геноцид. Мы знали, что наше вымирание может быть только вопросом времени.'
  
  ‘Что было бы очень жаль", - сухо сказал Фредди.
  
  ‘Это был не только мрак и гибель". - сказала Аполлин. ‘Странно это говорить, но я прекрасно проводила время в те последние годы. Отчаяние, знаешь ли, лучший афродизиак. - она усмехнулась. ‘ И мы нашли одно или два места, где какое-то время были в безопасности, где Плеть нас так и не унюхала.
  
  ‘Я не помню, чтобы была счастлива", - сказала Лилия. ‘Я помню только кошмары".
  
  - А как же холм? - спросила Аполлин. - Как он назывался? Холм, на котором мы останавливались прошлым летом. Я помню это так, как будто это было вчера...
  
  ‘Холм Раймента".
  
  Правильно. Райментс Хилл. Я был там счастлив.'
  
  ‘Но как долго это продлилось бы?" - спросил Джерико. ‘Рано или поздно Бич нашел бы нас".
  
  "Возможно". - сказала Аполлина.
  
  ‘У нас не было выбора". - сказала Лилия. ‘Нам нужно было укрытие. Где Бич никогда не стал бы нас искать. Где мы могли бы немного поспать, пока о нас не забудут".
  
  Ковер. - сказал Кэл.
  
  ‘Да". - сказала Лилия. Это было убежище, выбранное Советом.
  
  ‘После бесконечных дебатов." - сказал Фредди. ‘За это время погибли еще сотни. В тот последний год, когда работал Ткацкий станок, каждую неделю происходили новые массовые убийства. Ужасные истории. Ужасный."
  
  ‘Конечно, мы были уязвимы", - сказала Лилия. ‘Потому что отовсюду прибывали беженцы ... некоторые из них приносили фрагменты своих территорий ... вещи, которые пережили нападение... все съезжаются в эту страну в надежде найти место в ковроделии для своих свойств.'
  
  ‘Например?"
  
  Дома. Участки земли. Обычно они нанимали хорошего Бабу, который мог превратить поле, или дом, или что бы это ни было, в стяжку. Таким образом его можно было бы переносить, понимаете...
  
  ‘ Нет, я не понимаю, - сказал Кэл. ‘ Объясни.
  
  ‘Это твоя семья", - сказала Лилия Джерико. ‘Ты объясни".
  
  ‘Мы, бабу, умеем составлять иероглифы, - сказал Джерико, - и носим их в своих головах. Великий техник, как мой учитель Кекетт ... он мог бы сделать стяжку, которая могла бы снести небольшой город, я клянусь, он мог бы, и произнести это снова идеально, до последней плитки. "Описывая это, его вытянутое лицо просветлело. Затем воспоминание омрачило его радость. ‘ Мой учитель был в Нижних Странах, когда Бич нашел его, - сказал он. ‘ Ушел. - Он щелкнул пальцами. ‘ Вот так.
  
  - Почему вы все собрались в Англии? - поинтересовалась Сюзанна.
  
  ‘Это была самая безопасная страна в мире. И Кукушки, конечно, были заняты Империей. Мы могли затеряться в толпе, пока Фуга была вплетена в ковер".
  
  ‘Что такое Фуга?" - спросил Кэл.
  
  ‘Это все, что мы смогли спасти от разрушения. Кусочки Королевства, которые Кукушки никогда по-настоящему не видели, и поэтому не стали бы скучать по ним, когда их не стало. Лес, одно-два озера, излучина одной реки, дельта другой. Несколько домов, которые мы занимали; несколько городских площадей, даже пара улиц. Мы собрали их вместе, в своего рода городке.'
  
  ‘Они называли это не так", - сказала Аполлин. ‘Чертовски дурацкое название".
  
  ‘Сначала была попытка привести все это имущество в какой-то порядок", - сказал Фредди. ‘Но вскоре это отошло на второй план, поскольку беженцы продолжали прибывать с новыми материалами для вплетения в ковер. С каждым днем все больше. Снаружи будут ждать люди.
  
  Дом Капры на долгие ночи, с какой-то маленькой нишей, которую они хотели уберечь от Напасти.'
  
  Вот почему это заняло так много времени, - сказала Лилия.
  
  ‘Но никому не было отказано", - сказал Джерико. ‘Это было понятно с самого начала. Любой, кто хотел получить место в Плетении, получал его".
  
  ‘Даже мы, - сказала Аполлин, ‘ которые не были совсем лилейно-белыми. Нам предоставили наши места".
  
  ‘Но почему ковер?" - спросила Сюзанна.
  
  ‘Что легче не заметить, чем то, на чем ты стоишь?" - спросила Лилия. ‘Кроме того, это ремесло было из тех, что мы знали".
  
  ‘ У всего есть свой узор. - вставил Фредди. ‘ Если ты найдешь его, великое можно вместить в малое.
  
  ‘Конечно, не все хотели идти в Плетение". - сказала Лилия. ‘Некоторые решили остаться среди Кукушек и воспользоваться своим шансом. Но большинство ушло".
  
  ‘И на что это было похоже?"
  
  ‘Как сон. Как сон без сновидений. Мы не старели. Мы не испытывали голода. Мы просто ждали, пока Хранители не решат, что можно безопасно разбудить нас снова".
  
  - А как насчет птиц? - спросил Кэл.
  
  ‘О, флоре и фауне нет конца, они вплетены в..."
  
  ‘Я не имею в виду саму фугу. Я имею в виду моих голубей".
  
  ‘Какое отношение к этому имеют твои голуби?" - спросила Аполлин.
  
  Кэл вкратце рассказал им о том, как он впервые открыл для себя ковер.
  
  Это влияние Круга. - сказал Джерико.
  
  Круговорот?'
  
  ‘Когда ты мельком увидел Фугу". - сказала Аполлина. ‘Ты помнишь облака в его сердце? Это Круговорот. Там находится Ткацкий станок".
  
  ‘Как ковер может содержать ткацкий станок, на котором он был соткан?" - спросила Сюзанна.
  
  Ткацкий станок - это не машина. - сказал Джерико. ‘Это состояние изготовления. Это привело элементы Фуги в восторг, который напоминает обычный ковер. Но там есть многое, что опровергает ваши человеческие предположения, и чем ближе вы подходите к Круговороту, тем более странными становятся вещи. Там есть места, в которых играют призраки будущего и прошлого ...
  
  ‘Мы не должны говорить об этом", - сказала Лилия. ‘Это плохая примета".
  
  ‘ Насколько хуже может стать наша удача? - заметил Фредди. ‘ Нас так мало ...
  
  ‘Мы разбудим семьи, как только вернем ковер", - сказал Джерико. ‘Круговорот, должно быть, начинает беспокоиться, иначе как этот человек смог его разглядеть?" Плетение не может длиться вечно ...'
  
  ‘Он прав", - сказала Аполлин. ‘Я полагаю, мы обязаны что-то с этим сделать".
  
  ‘Но это небезопасно", - сказала Сюзанна.
  
  ‘Безопасен для чего?"
  
  ‘Здесь, я имею в виду, в мире. В Англии".
  
  Плеть, должно быть, сдалась, - сказал Фредди, - после стольких лет.
  
  ‘Так почему Мими тебя не разбудила?"
  
  Фредди скривился. ‘ Может, она забыла о нас.
  
  ‘Забыл?" - переспросил Кэл. ‘Невозможно".
  
  ‘Легко сказать", - ответила Аполлина. ‘Но ты должен быть сильным, чтобы противостоять Королевству. Увязнешь слишком глубоко, и в следующий момент ты даже не сможешь вспомнить свое имя".
  
  ‘Я не верю, что она забыла", - сказал Кэл.
  
  ‘ Наша первоочередная задача, - сказал Джерико, игнорируя протест Кэла, ‘ вернуть ковер. Затем мы уберемся из этого города и найдем место, куда Иммаколата никогда не придет искать.
  
  ‘А как же мы?" - спросил Кэл.
  
  ‘А как насчет тебя?"
  
  ‘Разве мы не можем увидеть?"
  
  ‘Увидеть что?"
  
  Фуга, черт бы тебя побрал! - сказал Кэл, взбешенный отсутствием чего-либо похожего на вежливость или благодарность со стороны этих людей.
  
  ‘Теперь это не твоя забота", - сказал Фредди.
  
  ‘Это, черт возьми, так и есть!" - сказал он. ‘Я видел это. Меня чуть не убили за это".
  
  - Тогда тебе лучше держаться подальше, - сказал Джерико. ‘ Если ты так беспокоишься о своем дыхании.
  
  Это не то, что я имел в виду.'
  
  ‘ Кэл, - сказала Сюзанна, кладя руку ему на плечо.
  
  Ее попытка успокоить его только еще больше распалила его.
  
  ‘Не становись на их сторону", - сказал он.
  
  - Это не вопрос сторон... - начала она, но он не собирался успокаиваться.
  
  ‘Для тебя это легко", - сказал он. ‘У тебя есть связи..."
  
  Это несправедливо ...'
  
  ‘- и менструум ..."
  
  ‘ Что? - спросила Аполлин, и ее голос заставил Кэла замолчать. ‘ Ты?
  
  ‘Очевидно", - сказала Сюзанна.
  
  ‘И это не растворило плоть с твоих костей?"
  
  ‘Зачем ему это делать?"
  
  ‘Не перед ним", - сказала Лилия, глядя на Кэла.
  
  Это был предел.
  
  ‘Хорошо", - сказал он. ‘Вы не хотите говорить при мне, это нормально. Вы все можете идти нахуй".
  
  Он направился к двери, игнорируя попытки Сюзанны позвать его обратно. Позади него хихикал Нимрод.
  
  ‘А ты можешь заткнуться на хрен", - сказал он ребенку и оставил комнату ее узурпаторам.
  
  IV
  
  НОЧНЫЕ КОШМАРЫ
  
  1
  
  Шедуэлл очнулся от мечты об Империи; знакомая фантазия, в которой он владел огромным магазином, действительно таким огромным, что невозможно было разглядеть дальнюю стену. И он продавал; занимался торговлей, чтобы заставить бухгалтера плакать от радости. Товары всевозможных наименований громоздились со всех сторон - вазы эпохи Мин, игрушечные обезьянки, говяжьи бока — и покупатели ломились в двери, отчаянно желая присоединиться к толпе, уже требующей покупки.
  
  Как ни странно, это не было мечтой о прибыли. Деньги стали неуместны с тех пор, как он наткнулся на Иммаколату, которая могла сотворить все необходимое из воздуха. Нет, мечта была о власти; он, владелец товаров, за которые люди истекали кровью, стоял в стороне от толпы и улыбался своей харизматичной улыбкой.
  
  Но внезапно он проснулся, шум посетителей затих, и он услышал звук дыхания в затемненной комнате.
  
  Он сел, пот от энтузиазма выступил у него на лбу. ‘Immacolata?'
  
  Она была там, стояла у дальней стены, ее ладони искали опору в штукатурке. Ее глаза были широко раскрыты, но она ничего не видела. По крайней мере, ничего такого, чем Шедвелл мог бы поделиться. Он знал ее такой раньше - совсем недавно, два или три дня назад, в фойе этого самого отеля.
  
  Он встал с кровати и надел халат. Почувствовав его присутствие, она прошептала его имя.
  
  ‘Я здесь", - ответил он.
  
  ‘Снова", - сказала она. ‘Я почувствовала это снова".
  
  ‘Бич?" - сказал он хриплым голосом.
  
  ‘Конечно. Мы должны продать ковер и покончить с этим".
  
  ‘ Мы сделаем. Мы сделаем. - сказал он, медленно приближаясь к ней. ‘ Приготовления идут полным ходом, ты это знаешь.
  
  Он говорил ровно, чтобы успокоить ее. Она была опасна и в лучшие времена; но эти настроения пугали его больше всего.
  
  Звонки были сделаны, - сказал он. ‘ Покупатели придут. Они так долго ждали этого. Они приедут, мы совершим нашу продажу, и на этом все закончится.'
  
  ‘Я видела место, где он живет", - продолжала она. Там были стены, огромные стены. И песок, внутри и снаружи. Как будто наступил конец света".
  
  Теперь ее глаза нашли его, и влияние, которое это видение оказывало на нее, казалось, ослабло.
  
  ‘Когда, Шедуэлл?" - спросила она.
  
  ‘Что когда?"
  
  Аукцион.'
  
  Послезавтра. Как мы и договаривались.'
  
  Она кивнула. ‘Странно", - сказала она неожиданно непринужденным тоном. Скорость, с которой менялось ее настроение, всегда заставала его врасплох. ‘Странно, что после стольких лет тебя мучают эти кошмары".
  
  ‘Это значит видеть ковер", - сказал Шедуэлл. ‘Это напоминает тебе".
  
  ‘Это нечто большее", - сказала она.
  
  Она подошла к двери, которая вела в остальные апартаменты Шедуэлла, и открыла ее. Мебель была сдвинута к краям большой комнаты, чтобы можно было разложить их приз, Мир Ткачества. Она стояла на пороге, уставившись на ковер.
  
  Она не ступала по нему босыми подошвами - какое-то суеверие удерживало ее от этого вторжения, - но ходила вдоль границы, тщательно осматривая каждый дюйм.
  
  На полпути к дальнему краю она остановилась.
  
  Вот, - сказала она и указала вниз, на Плетение.
  
  Шедуэлл подошел к тому месту, где она стояла.
  
  ‘Что это?"
  
  ‘Не хватает кусочка".
  
  Он проследил за ее взглядом. Женщина была права. Небольшая часть ковра была оторвана; скорее всего, во время борьбы на складе.
  
  ‘Ничего существенного". - прокомментировал он. ‘Это не побеспокоит наших покупателей, поверьте мне".
  
  ‘Меня не волнует ценность", - сказала она.
  
  ‘Что тогда?"
  
  ‘Используй свои глаза, Шедуэлл. Каждый из этих мотивов принадлежит Провидцу".
  
  Он присел на корточки и осмотрел отметины на границе. В них с трудом можно было распознать человеческие черты; больше похожие на запятые с глазами.
  
  Это люди? - спросил он.
  
  ‘О да. Сброд; низшие из низших. Вот почему они на краю. Там они уязвимы. Но они также полезны".
  
  ‘Для чего?"
  
  ‘ В качестве первой защиты, - ответила Иммаколата, не сводя глаз с дыры в ковре. Первому, кому угрожают, первому...
  
  ‘Пробудиться", - сказал Шедуэлл.
  
  ‘- пробудиться".
  
  - Ты думаешь, они сейчас там? - спросил он. Его взгляд метнулся к окну. Они задернули шторы, чтобы никто не смог подглядеть за их сокровищами, но он мог представить погруженный во мрак город за ними. Мысль о том, что там может быть высвобождена магия, вызвала неожиданный заряд.
  
  ‘Да", - сказала Заклинательница. ‘Я думаю, они проснулись. И Плеть чует их во сне. Она знает, Шедуэлл".
  
  ‘Так что же нам делать?"
  
  ‘Мы найдем их, прежде чем они привлекут еще больше внимания. Бич может быть древним. Может быть медлительным и забывчивым. Но его сила ... - Ее голос затих, как будто слова не имели ценности перед лицом такого ужаса. Она глубоко вздохнула, прежде чем начать снова. ‘ Едва ли прошел день, - сказала она, - когда я не наблюдала за менструацией в поисках признаков ее приближения. И она наступит, Шедуэлл. Может быть, не сегодня. Но это придет. И в тот день всему волшебству придет конец.'
  
  ‘Даже для тебя?"
  
  ‘Даже для меня".
  
  ‘Значит, мы должны их найти", - сказал Шедуэлл.
  
  ‘ Не мы, - сказала Иммаколата. ‘ Нам незачем пачкать руки. - Она направилась обратно к спальне Шедуэлла. Они не могли уйти далеко. - сказала она на ходу. Они здесь чужие.'
  
  У двери она остановилась и повернулась к нему.
  
  ‘Ни в коем случае не покидай эту комнату, пока мы тебя не позовем". ‘Я собираюсь призвать кое-кого в качестве нашего убийцы".
  
  ‘Кто?" - спросил Шедуэлл.
  
  ‘Никого, кого ты когда-либо встречал". - ответила Волшебница. ‘Он умер за сто лет до твоего рождения. Но у вас с ним было много общего".
  
  ‘И где он сейчас?"
  
  ‘В склепе в Святилище Смертных, где он расстался с жизнью. Он хотел доказать, что равен мне, понимаете, соблазнить меня. Поэтому он попытался стать некромантом. Он тоже мог бы это сделать; не было ничего, на что бы он не отважился. Но все пошло наперекосяк. Он привел Хирургов из какого-то нижнего мира, и им было не до смеха. Они преследовали его из одного конца Лондона в другой.
  
  ‘В конце концов, он ворвался в Святилище. Умолял меня отозвать их." Теперь ее голос превратился в шепот. ‘Но как я могла?" - сказала она. ‘Он сотворил свои заклинания. Все, что я мог сделать, это позволить хирургам выполнять то, что положено хирургам. И в конце, когда он был весь в крови, он сказал мне: Возьми мою душу".
  
  Она остановилась. Затем сказала: ‘Я так и сделала". Она посмотрела на Шедуэлла.
  
  ‘Оставайся здесь", - сказала она и закрыла дверь.
  
  Шедвеллу не требовалось никакого поощрения, чтобы держаться подальше от сестер, пока они замышляли заговор. Если он никогда больше не увидит Магдалину и Ведьму, он будет считать себя счастливчиком. Но призраки были неотделимы от своей живой сестры; каждый, каким-то непостижимым для него образом, был частью другого. Их порочный союз был лишь одной из тайн, которые их окружали; было много других.
  
  Святилище Смертных, например. Это было место сбора членов ее Культа, когда она была на пике своей власти и амбиций. Но она впала в немилость. Ее желание править Фугой, которая тогда все еще представляла собой разрозненное скопление разбросанных поселений, потерпело неудачу. Ее враги собрали против нее улики, перечисляя преступления, которые начались в утробе ее матери, и она и ее последователи нанесли ответный удар. Произошло кровопролитие, хотя Шедуэлл так и не осознал его масштабов. Однако о последствиях он догадался. Оскорбленной Иммаколате запретили снова ступать на волшебную землю Фуги.
  
  Она плохо перенесла это изгнание. Не сумев смягчить свой характер и поэтому остаться незамеченной среди Кукушек, ее история превратилась в череду кровопусканий, преследований и дальнейших кровопусканий. Хотя ее по-прежнему знали и боготворили знатоки, которые называли ее дюжиной разных имен - Черная Мадонна, Дама Скорби, Матерь Малифекориум, - она, тем не менее, стала жертвой собственной странной чистоты. Безумие манило; единственное убежище от банальности Королевства, в которое она была сослана.
  
  Такой она была, когда Шедуэлл нашел ее. Безумная женщина, чьи речи не были похожи ни на что, что он слышал раньше, и которая в своем бреду говорила о вещах, которые, если бы он только наложил на них руки, сделали бы его могущественным.
  
  И вот они здесь, эти чудеса. Все заключено в прямоугольник ковра.
  
  Он приблизился к его середине, глядя вниз на спираль стилизованных облаков и молний, называемую Круговоротом. Сколько ночей он пролежал без сна, задаваясь вопросом, на что это будет похоже в этом потоке энергий? Может быть, нравится быть с Богом?; или с дьяволом.
  
  От этих мыслей его отвлек вой из соседней комнаты, и лампа над его головой внезапно потускнела, когда ее свет просочился под пересекающуюся дверь, свидетельствуя о глубокой темноте на дальней стороне.
  
  Он отошел в противоположный конец комнаты и сел.
  
  Сколько осталось до рассвета? он задумался.
  
  По-прежнему не было никаких признаков утра, когда - казалось, несколько часов спустя - дверь открылась.
  
  За ним была только чернота. Из нее, сказала Иммаколата:
  
  ‘Приходи и смотри".
  
  Он встал, его конечности затекли, и заковылял к двери.
  
  Волна жара встретила его на пороге. Это было все равно, что войти в печь, в которой готовились лепешки из человеческой грязи и крови.
  
  Смутно он мог видеть Иммаколату, стоящую - возможно, парящую - недалеко от него. Воздух сдавил ему горло: ему ужасно хотелось отступить. Но она поманила его.
  
  ‘Смотри", - проинструктировала она его, уставившись в темноту. ‘Пришел наш убийца. Это Рейк".
  
  Сначала Шедвелл ничего не мог разглядеть. Затем по стене пробежал сгусток беглой энергии и, соприкоснувшись с потолком, отбросил вниз полосу тусклого света.
  
  Благодаря этому он увидел то, что она называла Граблями.
  
  Был ли это когда-то человек? В это было трудно поверить. Хирурги, о которых говорила Иммаколата, заново изобрели его анатомию. Он висел в воздухе, как изрезанное пальто, оставленное на крючке, его тело каким-то образом вытянулось до нечеловеческого роста. Затем, как будто с земли подул порыв ветра, тело зашевелилось, набухая и поднимаясь. Его верхние конечности - кусочки того, что, возможно, когда-то было человеческой тканью, удерживаемые в непрочном союзе нитями подвижных хрящей, - были подняты, как будто его собирались распять. Этот жест размотал материю, которая ослепляла его голову. Они отпали, и Шедуэлл не смог сдержать вырвавшегося у него крика, поскольку понял, какая операция была проведена над Граблями.
  
  Они разделали его на филе. Они извлекли из его тела каждую косточку и оставили существо, более пригодное для океанского дна, чем для дышащего мира, жалкое эхо человечества, подпитываемое восторгами, которые сестры придумали, чтобы вывести его из Лимбо. Он раскачивался и раздувался, его голова без черепа принимала дюжину форм на глазах у Шедуэлла. Только что это были выпученные глаза, а в следующее мгновение - только пасть, которая недовольно выла, очнувшись в таком состоянии.
  
  ‘Тише..." - сказала ему Иммаколата.
  
  Грабли задрожали, и его руки удлинились, как будто он хотел убить женщину, которая сделала это с ним. Но, тем не менее, он замолчал.
  
  ‘ Домвиль, - сказала Иммаколата. ‘ Когда-то ты признавался мне в любви.
  
  Затем оно запрокинуло голову, словно отчаявшись понять, к чему привело его желание.
  
  ‘Ты боишься, мой Повеса?"
  
  Оно смотрело на нее, его глаза были похожи на кровавые волдыри, готовые вот-вот лопнуть.
  
  ‘Мы подарили тебе немного жизни", - сказала она. "И достаточно силы, чтобы перевернуть эти улицы вверх дном. Я хочу, чтобы ты использовал ее".
  
  Вид этой штуковины заставил Шедуэлла занервничать.
  
  ‘Он контролирует себя?" - прошептал он. ‘Предположим, он впадет в неистовство?"
  
  ‘Позволь ему", - сказала она. ‘Я ненавижу этот город. Позволь ему сжечь его. Пока он убивает Провидцев, мне все равно, что он делает. Он знает, что ему не дадут отдохнуть, пока он не выполнит мою просьбу. И Смерть - лучшее обещание, которое он когда-либо получал.'
  
  Волдыри все еще были на лице Иммаколаты, и их выражение подтверждало ее слова.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал Шедуэлл и повернулся, направляясь обратно в соседнюю комнату. Этой магии было не так много, как мог выдержать человек.
  
  У сестер был аппетит к этому. Им нравилось погружаться в эти ритуалы. Что касается его самого, то он был доволен тем, что был человеком.
  
  Ну, почти доволен.
  
  V
  
  УСТАМИ МЛАДЕНЦЕВ
  
  1
  
  Рассвет осторожно подкрадывался к Ливерпулю, словно опасаясь того, что он застанет. Кэл смотрел, как свет освещает город, и ему казалось, что он был серым от водосточных желобов до дымовых труб. Он прожил здесь всю свою жизнь; это был его мир. Телевидение и глянцевые журналы время от времени показывали ему разные перспективы, но почему-то он никогда до конца в них не верил. Они были так же далеки от его опыта или даже от того, что он надеялся узнать за свои семьдесят лет, как звезды, которые мерцали у него над головой.
  
  Но "Фуга" была другой. На короткое, приятное время ему показалось, что это место, которому он мог бы по-настоящему принадлежать. Он был слишком оптимистичен. Земля могла хотеть его, но ее люди - нет. Для них он был презренным человеком.
  
  Он слонялся по улицам около часа, наблюдая, как начинается очередное ливерпульское утро понедельника.
  
  Неужели они были такими плохими, эти Кукушки, с которыми он делил племя? Они улыбались, приветствуя своих кошек после ночи распутства; они обнимали своих детей, уходя на новый день; их радиоприемники играли песни о любви за завтраком. Наблюдая за ними, он стал яростно защищаться. Черт возьми, он вернется и расскажет Провидцам, какие они фанатики.
  
  Подойдя к дому, он увидел, что входная дверь широко открыта и что в молодой женщине он узнал местную жительницу.
  
  но, не зная имени, стоял в начале дорожки, вглядываясь в дом. Только когда он подошел на пару шагов к главным воротам, он заметил Нимрода. Он стоял на коврике для приветствия в солнцезащитных очках, которые стащил с кровати Кэла, и в тоге, сшитой из одной из рубашек Кэла.
  
  ‘Это твой ребенок?" - спросила женщина Кэла, когда он открыл калитку.
  
  ‘В некотором роде".
  
  ‘Он начал стучать в окно, когда я проходил мимо. Неужели за ним некому присмотреть?"
  
  Теперь есть, - сказал Кэл.
  
  Он посмотрел на ребенка сверху вниз, вспомнив, что Фредди сказал о Нимроде, который только кажется младенцем на руках. Сдвинув солнцезащитные очки на лоб, Нимрод одарил своего посетителя взглядом, который полностью подтверждал описание Кэммелла. Однако у Кэла не было иного выбора, кроме как сыграть роль отца. Он подобрал Нимрода.
  
  ‘Что ты делаешь?" - прошептал он ребенку.
  
  ‘Bussteds!" - ответил Нимрод. У него были некоторые трудности с освоением детского вкуса. ‘El killum.'
  
  ‘Кто?"
  
  Но когда Нимрод собрался ответить, женщина, которая спустилась по тропинке и стояла в полуметре от двери, заговорила:
  
  ‘Он очарователен", - проворковала она.
  
  Прежде чем Кэл успел извиниться и закрыть дверь, ребенок поднял руки и потянулся к ней, из его горла вырвалось сценическое бульканье.
  
  ‘О, - сказала женщина, - ... прелесть..."
  
  и она забрала Нимрода у Кэла прежде, чем он смог ей помешать.
  
  Кэл уловил блеск в глазах Нимрода, когда тот прижался к пышной груди женщины.
  
  ‘Где его мать?" - спросила она.
  
  ‘Она скоро вернется", - сказал Кэл, пытаясь отобрать у Нимрода его роскошь. Он не хотел уходить. Он сиял, когда его укачивали, его пухлые пальцы цеплялись за
  
  грудь женщины. Как только Кэл положил на него руки, он начал реветь.
  
  Женщина заставила его замолчать, прижимая ближе к себе, на что Нимрод начал играть с ее сосками через тонкую ткань блузки.
  
  ‘Ты нас извинишь?" - сказал Кэл, не обращая внимания на кулаки Нимрода и забирая младенца с подушек до того, как он начал сосать грудь.
  
  ‘Не следует оставлять его одного", - сказала женщина, рассеянно дотрагиваясь до своей груди в том месте, где ее ласкал Нимрод.
  
  Кэл поблагодарил ее за заботу.
  
  ‘Пока-пока, красавица", - сказала она ребенку.
  
  Нимрод послал ей воздушный поцелуй. На ее лице промелькнуло замешательство, затем она попятилась к воротам, улыбка, которую она подарила ребенку, соскользнула с ее губ.
  
  2
  
  ‘Что за чертовски глупый поступок".
  
  Нимрод не раскаивался. Он стоял в коридоре, где его оставили, и вызывающе смотрел на Кэла.
  
  ‘ Где остальные? - Хотел знать Кэл.
  
  ‘ Вон, - сказал Нимрод. ‘ Мы тоже пойдем.
  
  С каждым произнесенным словом он обретал контроль над своим языком. И над конечностями тоже. Он доковылял до входной двери и потянулся к ручке. ‘ Им здесь надоело. - сказал он. Слишком много плохих новостей.'
  
  Однако его пальцы не дотянулись до ручки, и после нескольких неудачных попыток схватиться за нее он забарабанил кулаками по дереву.
  
  ‘Я хочу посмотреть", - сказал он.
  
  ‘Хорошо", - согласился Кэл. ‘Только говори потише".
  
  Забери меня отсюда.'
  
  Крик был по-настоящему несчастным. Кэл решил, что нет ничего плохого в том, чтобы устроить ребенку краткую экскурсию по окрестностям. Было что-то извращенно приятное в мысли вынести это чудесное создание на открытый воздух, на всеобщее обозрение; и еще большее удовлетворение приносило осознание того, что ребенок, которого он оставил смеяться над ним, будет зависеть от него.
  
  Однако любой затаенный гнев по отношению к Нимроду очень быстро испарился, поскольку его дар речи стал более изощренным. Вскоре они были вовлечены в беглый и оживленный обмен мнениями, не обращая внимания на взгляды, которые на них бросали.
  
  ‘Они бросили меня там!" - запротестовал он. Сказали, чтобы я сам о себе заботился. Он поднял свою крошечную ручку. ‘Как, я спрашиваю тебя? Как?
  
  ‘Во-первых, почему у тебя такая форма?" - спросил Кэл.
  
  ‘В то время это казалось хорошей идеей", - ответил Нимрод. ‘За мной гнался разгневанный муж, поэтому я спряталась в самой невероятной форме, какую только смогла придумать. Я думал, что несколько часов буду не высовываться, а потом снова расслаблюсь. Глупо, на самом деле. Такой восторг требует силы. И, конечно, как только началось последнее плетение, уже ничего нельзя было достать. Я была вынуждена войти в ковер в таком виде.'
  
  ‘Так как же тебе вернуться к нормальной жизни?"
  
  ‘Я не могу. По крайней мере, пока не вернусь на землю Фуги. Я беспомощен".
  
  Он приподнял солнцезащитные очки, чтобы взглянуть на проходящую мимо красавицу.
  
  ‘Ты видел у нее бедра?" - спросил он.
  
  ‘Не занимайся работорговлей".
  
  ‘Предполагается, что младенцы становятся рабами".
  
  ‘Не так, как ты это делаешь".
  
  Нимрод поскрипел деснами. ‘ Шумный он, этот твой мир. ‘ И грязный.
  
  ‘Грязнее, чем в 1896 году?"
  
  ‘Очень. Хотя мне это нравится. Ты должен рассказать мне об этом".
  
  ‘О Господи", - сказал Кэл. ‘С чего мне начать?"
  
  ‘Где захочешь", - ответил Нимрод. "Ты увидишь, что я быстро учусь".
  
  То, что он сказал, было правдой. Во время их получасовой прогулки по окрестностям Чариот-стрит он расспрашивал Кэла на самые разные темы, некоторые из которых были вызваны чем-то, что они увидели на улице, другие были более абстрактными. Сначала они говорили о Ливерпуле, затем о городах в целом, затем о Нью-Йорке и Голливуде. Разговор об Америке привел их к отношениям Востока и Запада, после чего Кэл перечислил все войны и покушения, которые он мог вспомнить с 1900 года. Они кратко коснулись ирландского вопроса и состояния английской политики, затем перешли к Мексике, которую им обоим очень хотелось посетить, а оттуда к Микки Маусу, основам аэродинамики, и вернулись, через ядерную войну и Непорочное зачатие, к любимой теме Нимрода: женщинам. Точнее, особенно двоим, которые привлекли его внимание.
  
  В обмен на это краткое введение в конец двадцатого века Нимрод дал Кэлу руководство для начинающих по Фуге, рассказав ему сначала о Доме Капры, здании, в котором Совет Семей собирался для дебатов; затем о Мантии, облаке, скрывавшем Круговорот, и Узком Брайте, проходе, который вел в его складки; и оттуда на Небосвод, и о Ступенях Реквиема. Сами названия наполняли Кэла тоской.
  
  Обе стороны многому научились, не в последнюю очередь тому факту, что со временем они могут стать друзьями.
  
  ‘ Хватит разговоров, - сказал Кэл, когда они сделали полный круг у ворот дома Муни. ‘ Ты еще ребенок, помнишь?
  
  ‘Как я мог забыть?" - сказал Нимрод с болезненным выражением лица.
  
  Кэл вошел и позвал отца. Однако в доме было тихо от чердака до фундамента.
  
  ‘Его здесь нет", - сказал Нимрод. ‘Ради Бога, отпусти меня".
  
  Кэл опустил ребенка на пол в коридоре. Он сразу же направился на кухню.
  
  ‘Мне нужно выпить", - сказал он. ‘И я не имею в виду молоко".
  
  Кэл рассмеялся. Посмотрим, что я смогу найти, - сказал он и прошел в заднюю комнату.
  
  Первым впечатлением Кэла, когда он увидел своего отца, сидящего в кресле спиной к саду, было то, что Брендан умер. У него внутри все перевернулось; он чуть не вскрикнул. Затем глаза Брендана блеснули, и он посмотрел на своего сына.
  
  ‘Папа?" - позвал Кэл. ‘Что случилось?"
  
  По щекам Брендана текли слезы. Он не делал попыток ни смахнуть их, ни подавить сотрясавшие его рыдания.
  
  ‘О, папа..."
  
  Кэл подошел к отцу и присел на корточки рядом с креслом.
  
  "Все в порядке..." - сказал он, кладя руку на плечо отца. ‘Думал о маме?"
  
  Брендан покачал головой. Слезы полились ручьем. Слова не шли с языка. Кэл не задавал больше никаких вопросов, но держался за руку отца. Он думал, что меланхолия Брендана прошла; что горе теперь притупилось. Очевидно, нет.
  
  Наконец Брендан сказал:
  
  ‘Я ... Я получил письмо".
  
  ‘Письмо?"
  
  ‘От твоей матери", - влажный взгляд Брендана упал на сына. ‘Я сошел с ума, Кэл?" - спросил он.
  
  ‘Конечно, нет. Папа. Конечно, нет".
  
  ‘ Что ж, клянусь... - он опустил руку с подлокотника кресла и достал промокший носовой платок. Он вытер нос. ‘Это вон там", - сказал он, кивая в сторону стола. ‘Посмотри сам".
  
  Кэл подошел к столу.
  
  ‘Это было написано ее почерком", - сказал Брендан.
  
  На столе действительно лежал лист бумаги. Его часто складывали и разворачивали. А совсем недавно на нем были слезы.
  
  ‘Это было милое письмо, - сказал он, - в котором она говорила мне, что счастлива, и я не должен продолжать горевать. Она сказала ..."
  
  Он остановился, когда новый приступ рыданий настиг его. Кэл взял лист. Он был тоньше любой бумаги, которую он когда-либо видел, и с обеих сторон был чистым.
  
  ‘Она сказала, что ждала меня, но что я не должен беспокоиться об этом, потому что ожидание там, наверху, было радостью, и ... и я должен просто наслаждаться жизнью какое-то время, пока меня не позовут.'
  
  Теперь Кэл понял, что дело было не только в том, что бумага была тонкой; казалось, по мере того, как он наблюдал, она становилась все более невещественной. Он положил его обратно на стол, маленькие волоски у него на затылке встали дыбом.
  
  ‘Я был так счастлив, Кэл", - говорил Брендан. ‘Это было все, чего я хотел, знать, что она счастлива, и однажды я снова буду с ней".
  
  ‘ На бумаге ничего нет. Папа. - тихо сказал Кэл. ‘ Она чистая.
  
  Было, Кэл. Я клянусь в этом. Было. Это было написано ее рукой. Я узнал бы это где угодно. Потом - Боже Милостивый - это просто исчезло.'
  
  Кэл отвернулся от стола и увидел, что его отец практически сложился вдвое в кресле, рыдая так, словно его горе было невыносимым. Он положил руку на руку отца, которая сжимала голый от нитей подлокотник кресла.
  
  ‘ Держись. Папа, - пробормотал он.
  
  ‘Это кошмар, сынок", - сказал Брендан. ‘Как будто я потерял ее дважды".
  
  ‘Ты не потерял ее, папа".
  
  ‘Почему ее почерк вот так исчез?"
  
  ‘Я не знаю, папа". Он снова взглянул на письмо. Лист бумаги практически полностью выцвел.
  
  ‘Откуда пришло письмо?"
  
  Старик нахмурился.
  
  ‘Ты помнишь?"
  
  ‘Нет ... нет, не совсем. Все как в тумане. Я помню ... кто-то подошел к двери. ДА. Это было все. Кто-то подошел к двери. Он сказал, что у него есть кое-что для меня... это было в его пальто. '
  
  Скажи мне, что ты видишь, и это твое.
  
  Слова Шедуэлла эхом отдавались в голове Кэла.
  
  Выбирайте то, что вам нравится. Бесплатно и безвозмездно.
  
  Конечно, это была ложь. Одна из многих. Обвинение было всегда.
  
  - Чего он хотел, папа? Взамен? Ты можешь вспомнить?
  
  Брендан покачал головой, затем нахмурился, пытаясь вспомнить:
  
  ‘Что-то... о тебе. Он сказал... Я думаю, он сказал... он знал тебя".
  
  Он поднял глаза на Кэла.
  
  ‘Да, он это сделал. Теперь я вспоминаю. Он сказал, что знает тебя".
  
  ‘Это был трюк. Папа. Отвратительный трюк".
  
  Брендан прищурился, как будто пытаясь осмыслить это. И затем, внезапно, решение, казалось, пришло само собой.
  
  ‘Я хочу умереть, Кэл".
  
  ‘Нет, папа".
  
  ‘Да, хочу. Действительно хочу. Я больше не хочу беспокоиться".
  
  ‘ Тебе просто грустно, - мягко сказал Кэл. ‘ Это пройдет.
  
  ‘Я этого не хочу", - ответил Брендан. ‘Не сейчас. Я просто хочу уснуть и забыть, что когда-либо жил".
  
  Кэл потянулся и обнял отца за шею. Сначала Брендан сопротивлялся объятиям; он никогда не был демонстративным мужчиной. Но затем рыдания снова усилились, и Кэл почувствовал, как тонкие руки отца обняли его, и они крепко обняли друг друга.
  
  ‘Прости меня, Кэл". - сказал Брендан сквозь слезы. ‘Ты можешь это сделать?"
  
  ‘Тише, папа. Не будь дураком".
  
  ‘Я подвел тебя. Я никогда не говорил того... всего, что я чувствовал. И ей тоже. Никогда не говорил ей .... насколько сильно .... никогда не мог сказать ей, как сильно я ее любил".
  
  ‘ Она знала. Папа, - сказал Кэл, теперь его ослепляли собственные слезы. ‘ Поверь мне, она знала.
  
  Они еще немного обнялись. Это было слабым утешением, но в Кэле кипел гнев, который, он знал, достаточно скоро высушит его слезы. Шедуэлл был здесь; Шедуэлл и его набор обманов. В его складках Брендан вообразил письмо с Небес, и иллюзия длилась столько, сколько было нужно Продавцу. Теперь Брендан был лишним; ковер был найден. Итак, магия больше не действовала. Слова выцвели, и, наконец, бумага тоже вернулась на нейтральную полосу между желанием и завершением.
  
  - Я приготовлю чай, папа, - сказал Кэл.
  
  Именно так поступила бы его мать в сложившихся обстоятельствах. Вскипятила немного свежей воды, подогрела чайник и отсчитала ложки чая. Устанавливаем внутренний порядок вопреки хаосу в надежде получить временную отсрочку от юдоли слез.
  
  VI
  
  СОБЫТИЯ ПРИ СИЛЬНОМ ВЕТРЕ
  
  1
  
  Возвращаясь в холл, Кэл вспомнил Нимрода.
  
  Задняя дверь была приоткрыта, и ребенок, пошатываясь, вышел в глушь сада, казавшийся карликом рядом с кустами. Кэл подошел к двери и позвал его вслед, но Нимрод был занят тем, что мочился в постель необузданного Сладкого Уильяма. Кэл оставил его наедине с этим. В его нынешнем состоянии самое большее, на что мог надеяться Нимрод, - это хорошенько отлить.
  
  Пока он ставил чайник на плиту, мимо прогрохотал поезд на Борнмут (через Ранкорн, Оксфорд, Рединг и Саутгемптон). Мгновение спустя Нимрод был у двери. ‘Боже милостивый", - сказал он. ‘Как тебе вообще удавалось здесь спать?" ‘Ты привыкаешь к этому", - сказал Кэл. ‘И говори потише. Мой папа тебя услышит".
  
  ‘Что случилось с моим напитком?" - "Это подождет". - "Я буду реветь", - предупредил Нимрод. ‘Так что реви".
  
  Его блеф оправдался, Нимрод пожал плечами и снова повернулся, чтобы осмотреть сад.
  
  ‘Я мог бы полюбить этот мир", - объявил он и снова вышел на солнечный свет.
  
  Кэл взял из раковины грязную чашку и сполоснул ее дочиста для своего отца. Затем подошел к холодильнику в поисках молока. Делая это, он услышал, как Нимрод издал тихий звук. Он повернулся и подошел к окну. Нимрод смотрел в небо, его лицо было широко раскрыто от удивления. Без сомнения, он наблюдал за пролетающим самолетом. Кэл вернулся по своим следам. Когда он снимал с полки молоко, которое было практически единственным местом в холодильнике, раздался стук во входную дверь. Он снова поднял глаза, и два или три впечатления поразили его одновременно.
  
  Во-первых, откуда-то внезапно поднялся ветерок. Во-вторых, Нимрод отступил в заросли малины в поисках укрытия. И в-третьих, на его лице было не удивление, а страх -
  
  Затем стук превратился в избиение. В дверь забарабанили кулаками.
  
  Проходя через холл, он услышал, как его отец сказал:
  
  - Кэл? В саду ребенок.'
  
  И из сада донесся крик.
  
  - Кэл? Ребенок...
  
  Краем глаза он увидел, как Брендан прошел через кухню, направляясь в сад.
  
  ‘Подожди, папа..." - сказал он, открывая входную дверь.
  
  Фредди был на ступеньке. Но Лилия, стоявшая немного позади него, сказала:
  
  "Где мой брат?
  
  ‘Там, в..."
  
  Сад, хотел сказать он, но уличная сцена снаружи заставила его замолчать.
  
  Ветер подхватил все, что не было прибито гвоздями - мусор, крышки от мусорных баков, предметы садовой мебели - и запустил их в воздушную тарантеллу. Он выкорчевал цветочные клумбы и собирал почву с бордюров, окрашивая солнце пеленой земли.
  
  Несколько пешеходов, попавших в этот ураган, цеплялись за фонарные столбы и заборы; некоторые лежали ничком на земле, закинув руки за голову.
  
  Лилия и Фредди вошли в дом; ветер последовал за ними, стремясь к новым завоеваниям, с ревом пронесся по дому и снова вырвался в сад за домом, его внезапные порывы были такими сильными, что Кэла чуть не сбило с ног.
  
  ‘Закрой дверь!" - крикнул Фредди.
  
  Кэл захлопнул дверь и запер ее на засов. Она дребезжала, когда ветер дул с другой стороны.
  
  ‘ Господи. - сказал Кэл. ‘ Что происходит?
  
  ‘Что-то пришло за нами", - сказал Фредди.
  
  ‘Что?"
  
  ‘Я не знаю".
  
  Лилия была уже на полпути к кухне. Через открытую дверь в задней части была почти ночь, воздух был полон грязи, и Кэл увидел, как его отец переступает порог, что-то крича сквозь вой ветра, похожий на баньши. За ним, видимый только из-за своей тоги, Нимрод цеплялся за куст, пока ветер пытался поднять его.
  
  Кэл побежал за Лилией и догнал ее у кухонной двери. На крыше поднялась суматоха: с крыши сорвали пачку шифера.
  
  Брендан теперь был в саду, его почти полностью заслонял ветер.
  
  ‘Подожди, папа!" - крикнул Кэл.
  
  Когда он пересекал кухню, его взгляд упал на чайник и чашку рядом с ним, и полная абсурдность всего этого поразила его, как удар молотка.
  
  Я сплю, подумал он; Я упал со стены и с тех пор вижу сны. Мир не такой. Мир - это чайник и чашка, это не восторги и торнадо.
  
  В этот момент колебания мечта превратилась в кошмар. Сквозь порывистый ветер он увидел Грабли.
  
  На мгновение он повис на ветру, его очертания отразились в лучах солнца.
  
  ‘Конец", - сказал Фредди.
  
  Эти слова заставили Кэла пошевелиться. Он выскочил через заднюю дверь в сад прежде, чем Грабли успели упасть на жалкие фигурки внизу.
  
  Зверь привлек изумленный взгляд Кэла. Он увидел нездоровую форму его шкуры, отчего она вздымалась и раздувалась, и снова услышал вой, который, как он думал, был просто ветром. В этом не было ничего столь естественного; звук исходил от этого фантома из дюжины мест, будь то грохот или дыхание, на котором он поднимался
  
  вытаскивайте большую часть содержимого сада из земли и подбрасывайте его в воздух.
  
  Дождь из растений и камней обрушился на обитателей сада. Кэл закрыл голову руками и слепо побежал к тому месту, где в последний раз видел своего отца. Брендан распластался на земле, прикрываясь. Нимрода с ним не было.
  
  Кэл знал маршрут садовой дорожки как свои пять пальцев. Выплевывая на ходу грязь, он направился прочь от дома.
  
  Где-то наверху, теперь, к счастью, скрытый, снова завыл Рейк, и Кэл услышал, как вскрикнула Лилия. Он не оглядывался назад, потому что теперь увидел впереди Нимрода, который добрался до задней ограды и пытался разломать сгнившие бревна. Он тоже добился некоторого успеха, несмотря на свой рост. Кэл пригнул голову, когда посыпался очередной дождь земли, и побежал мимо голубятни к забору.
  
  Завывания прекратились, но ветер еще не утих. Судя по шуму, доносившемуся с другой стороны дома, он разрывал Чариот-стрит на части. Добравшись до забора, Кэл обернулся. Солнце пробилось сквозь завесу грязи, и на мгновение он увидел голубое небо - затем какая-то фигура заслонила обзор, и Кэл бросился к забору и начал перелезать через него, когда существо двинулось к нему. Наверху его ремень зацепился за гвоздь. Он потянулся, чтобы освободить его, уверенный, что Грабли уперлись ему в шею, но Безумный Муни, должно быть, толкал сзади, потому что, когда он выдернул свой ремень из крепления, он перевалился через дальнюю сторону забора, невредимый ни жизнью, ни конечностями.
  
  Он встал и понял почему. Бескостный зверь парил рядом с чердаком, мотая головой взад-вперед, прислушиваясь к голубям внутри. Молча благословив птиц, Кэл пригнулся и оторвал еще одну доску от забора, достаточную, чтобы вытащить Нимрода наружу.
  
  В детстве ему вдалбливали опасности этой ничейной территории между забором и железнодорожными путями. Теперь эти опасности казались незначительными по сравнению с тем, что слонялось по чердаку. Подхватив Нимрода на руки, Кэл поднялся по гравийной насыпи к рельсам.
  
  ‘Беги", - сказал Нимрод. ‘Это прямо за нами. Беги!"
  
  Кэл посмотрел на север и юг. Из-за ветра видимость сократилась до десяти-пятнадцати ярдов в обоих направлениях. С замиранием сердца он перешагнул через первый рельс и ступил на залитое маслом пространство между шпалами. Всего было четыре дорожки, по две в каждом направлении. Он шагнул ко второй, когда услышал, как Нимрод сказал:
  
  ‘Дерьмо".
  
  Кэл обернулся, заскрежетав каблуками по гравию, и увидел, что их преследователь оставил любование птицами и перелезает через забор.
  
  За спиной чудовища он увидел Лилию Пеллисию. Она стояла в руинах сада Муни, ее рот был открыт, словно для крика. Но не раздалось ни звука. Или, по крайней мере, ничего такого, что мог услышать Кэл. Однако зверь не был таким уж бесчувственным. Он остановился, поворачиваясь обратно к саду и женщине в нем.
  
  То, что произошло дальше, сбило с толку и ветер, и Нимрода, который, не видя, как убивают его сестру, начал вырываться из рук Кэла. Все, что увидел Кэл, - это колышущуюся фигуру их преследователя, внезапно замерцавшую, и в следующее мгновение он услышал, как голос Лилии перешел в громкий регистр. Это был крик боли, который она издала, и ему вторил Нимрод. Затем снова подул ветер, окутывая сад, как раз в тот момент, когда Кэл мельком увидел фигуру Лилии, окутанную белым пламенем. Крик резко оборвался.
  
  Когда это произошло, покалывание в подошвах его ног возвестило о приближении поезда. С какой стороны он приближался и по какому пути? Убийство Лилии еще больше усилило ветер. Теперь он мог видеть менее чем на десять ярдов дальше по линии в любом направлении.
  
  Зная, что там, откуда они пришли, небезопасно, он отвернулся от сада, когда зверь устроил очередную суматоху, от которой по коже поползли мурашки.
  
  Думай, сказал он себе. Через мгновение это снова будет за ними.
  
  Он обнял Нимрода и посмотрел на часы. Они показывали двенадцать тридцать восемь.
  
  Куда будет отправляться поезд в двенадцать тридцать восемь? До станции Лайм-стрит или от нее?
  
  Думай.
  
  Нимрод заплакал. Не детским плачем, а глубоким, прочувствованным всхлипом потери.
  
  Кэл оглянулся через плечо, когда дрожание гравия стало более настойчивым. И снова разрыв в завесе пыли позволил ему мельком увидеть сад. Тело Лилии исчезло, но Кэл мог видеть своего отца, стоящего посреди разрушения, когда убийца Лилии возвышался над ним. Лицо Брендана было расслабленным. Либо он не смог осознать грозящую ему опасность, либо ему было все равно. Он не пошевелил ни единым мускулом.
  
  Крик! - сказал Кэл Нимроду, поднимая ребенка так, что они оказались лицом к лицу с сопливым личиком. ‘ Крик, который она издала...
  
  Нимрод только что всхлипнул.
  
  ‘Ты можешь заставить себя так кричать?"
  
  Зверь был почти рядом с Бренданом.
  
  ‘Сделай это!" - заорал Кэл на Нимрода, тряся его так, что у того затрещали десны. ‘Сделай это, или я убью тебя, черт возьми!"
  
  Нимрод поверил ему.
  
  ‘Продолжай!" - сказал Кэл, и Нимрод открыл рот.
  
  Зверь услышал звук. Он повернул свою раздувшуюся голову и снова начал приближаться к ним.
  
  Все это заняло всего несколько секунд, но секунды, за которые эхо усилилось. Как далеко сейчас был поезд? Миля? Четверть мили?
  
  Нимрод прекратил кричать и боролся за то, чтобы освободиться от Кэла.
  
  ‘Господи, чувак!" - кричал он, не сводя глаз с ужаса, приближающегося сквозь дым. ‘Это убьет нас!"
  
  Кэл пытался игнорировать крики Нимрода и копался в том прохладном уголке памяти, где хранились даты и пункты назначения поездов.
  
  На какой линии он находился и в каком направлении? Его мозг перебирал цифры, как на доске объявлений станции, в поисках поезда, который находится в шести или семи минутах от отправления или прибытия на Ливерпульскую Лайм-стрит.
  
  Чудовище взбиралось по гравийной насыпи. Ветер
  
  покрыл его пыльными покровами и заплясал внутри и снаружи его разорванного каркаса, постанывая при движении.
  
  Звука приближающегося поезда было достаточно, чтобы у Кэла затрепетал живот. И все же цифры менялись местами.
  
  Куда? Откуда? Скорый поезд или медленный?
  
  Думай, черт бы тебя побрал.
  
  Зверь был почти рядом с ними.
  
  Думай.
  
  Он сделал шаг назад. Позади него завыл самый дальний след.
  
  И вместе с воем пришел ответ. Это был поезд Стаффорда через Ранкорн. Ритм его движения усиливался, когда он с грохотом приближался к месту назначения.
  
  Двенадцать сорок шесть из Стаффорда, - сказал он и встал на гудящую линию.
  
  ‘Что ты делаешь?" - потребовал ответа Нимрод.
  
  ‘Двенадцать сорок шесть", - пробормотал он; это была молитва цифрами.
  
  Палач пересекал первую из линий, ведущих на Север. Он не мог дать ничего, кроме смерти. Ни проклятия, ни приговора; только смерть.
  
  ‘Приди и забери нас", - крикнул ему Кэл.
  
  ‘Ты с ума сошел?" - сказал Нимрод.
  
  Вместо ответа Кэл поднял наживку чуть выше. Нимрод завопил. Голова преследователя стала огромной от голода.
  
  ‘Давай!"
  
  Он пересек обе линии, ведущие на Север; теперь он ступил на первую из тех, что ведут на Юг.
  
  Кэл сделал еще один спотыкающийся шаг назад, его каблук задел самый дальний поручень, от голоса зверя и рева земли у него в зубах расшатались пломбы.
  
  Последнее, что он услышал, когда существо пришло за ним, был Нимрод, бегущий по небесному списку в поисках Искупителя.
  
  И вдруг, словно в ответ на его призыв, завеса грязного воздуха разделилась, и над ними показался поезд. Кэл почувствовал, что его нога зацепилась за поручень, и поднял ее на дюйм выше, чтобы отступить, затем оторвался от рельсов.
  
  То, что последовало за этим, закончилось за считанные секунды. Только что существо висело на веревке, его пасть была огромной, а жажда смерти еще больше. В следующий момент в него врезался поезд.
  
  Не было крика. Не было момента триумфа при виде поверженного монстра. Просто отвратительная вонь, как будто все мертвецы в округе сели и испустили дух, затем поезд промчался мимо, из окон выглядывали перемазанные лица.
  
  И так же внезапно, как появился, он исчез за занавесом, направляясь на юг. Скрип рельсов перешел в свистящий шепот. Затем даже он исчез.
  
  Кэл оторвал Нимрода от переклички божеств.
  
  ‘Все кончено..." - сказал он.
  
  Нимроду потребовалось некоторое время, чтобы смириться с этим фактом. Он вглядывался сквозь дым, ожидая, что Грабли снова набросятся на них.
  
  ‘ Он исчез. - сказал Кэл. ‘ Я убил его.
  
  Поезд сбил его, - сказал Нимрод. ‘ Отпусти меня.
  
  Кэл так и сделал, и, не глядя ни направо, ни налево, Нимрод направился обратно через рельсы к саду, где погибла его сестра. Кэл последовал за ним.
  
  Ветер, который пришел с бескостным существом или нес его, полностью стих. Поскольку не было даже легкого ветерка, который удерживал бы поднятую им грязь в воздухе, теперь обрушился потоп. Мелкие камни, фрагменты садовой мебели и ограждений, даже останки нескольких домашних животных, которых похитили. Дождь из крови и земли, подобного которому добрые люди с Чариот-стрит никак не ожидали увидеть по эту сторону Судного дня.
  
  VII
  
  ПОСЛЕДСТВИЯ
  
  1
  
  Когда пыль начала оседать, стало возможным оценить масштабы разрушений. Сад, конечно, был перевернут вверх дном, как и все другие сады вдоль ряда; с крыши не хватало десятков шиферных досок, а дымовая труба выглядела не совсем надежной. Ветер был таким же смертоносным и в передней части дома. По всей улице царил хаос: опрокинуты фонари, разрушены стены, окна машин разбиты летящим мусором. К счастью, серьезных жертв, похоже, не было; только порезы, ушибы и шок. Лилия, от которой не осталось и следа, была единственной погибшей.
  
  ‘Это было создание Иммаколаты". - сказал Нимрод. Я убью ее за это. Клянусь, я убью.
  
  Угроза звучала вдвойне гулко, исходя от его миниатюрного тела.
  
  ‘Какой в этом смысл?" - уныло спросил Кэл. Он наблюдал через переднее окно, как обитатели Чариот-стрит ошеломленно бродили вокруг, одни смотрели на обломки, другие, прищурившись, смотрели на небо, словно ожидая, что там будет написано какое-то объяснение.
  
  ‘Сегодня днем мы одержали существенную победу, мистер Муни", — сказал Фредерик. ‘Неужели вы этого не понимаете? И это ваших рук дело".
  
  ‘ Хоть какая-то победа. - с горечью сказал Кэл. ‘ Мой отец сидит в соседнем доме и не произносит ни слова; Лилия мертва, половина улицы разнесена в клочья...
  
  ‘Мы снова будем сражаться, - сказал Фредди, ‘ пока Фуга не будет в безопасности".
  
  ‘Будем сражаться?" - спросил Нимрод. "А где ты был, когда летело это дерьмо?"
  
  Кэммелл собирался возразить, но передумал, позволив сайленсу признаться в своей трусости.
  
  Две машины скорой помощи и несколько полицейских машин прибыли в дальний конец Чариот-стрит. Услышав вой сирен, Нимрод присоединился к Кэлу у окна.
  
  ‘ Униформа, - пробормотал он. ‘ Она всегда сулит неприятности.
  
  Пока он говорил, дверца головной полицейской машины распахнулась, и из нее вышел мужчина в строгом костюме, приглаживая ладонью редеющие волосы. Кэлу было знакомо лицо этого парня — его глаза были так затуманены, что казалось, он не спал годами, - но, как всегда, он не мог назвать его.
  
  - Нам нужно уходить, - сказал Нимрод. ‘ Они захотят поговорить с нами...
  
  Уже дюжина полицейских в форме рассредоточились между домами, чтобы начать расследование. Интересно, что могли сообщить его товарищи-Колесничие, подумал Кэл. Видели ли они что-нибудь о существе, убившем Лилию, и если да, признаются ли они в этом?
  
  ‘Я не могу уйти", - сказал Кэл. ‘Я не могу оставить папу".
  
  ‘Ты думаешь, они не почуют неладное, если заговорят с тобой?" - спросил Нимрод. ‘Не будь идиотом. Пусть твой отец расскажет им все, что у него есть. Они в это не поверят.'
  
  Кэл видел в этом смысл, но ему все еще не хотелось оставлять Брендана одного.
  
  ‘Что случилось с Сюзанной и остальными?" - спросил Кэммелл, когда Кэл изложил проблему.
  
  Они вернулись на склад, чтобы посмотреть, смогут ли оттуда выйти на след Шедуэлла, - сказал Фредди.
  
  ‘Маловероятно, не так ли?" - спросил Кэл.
  
  ‘У Лилии это сработало", - сказал Фредди.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что знаешь, где находится ковер?"
  
  ‘Почти. Понимаете, мы с ней вернулись в дом Лащенски, чтобы сориентироваться оттуда. Она сказала, что эхо было очень сильным".
  
  ‘Эхо?"
  
  ‘Вернуться с того места, где сейчас находится ковер, туда, где он был раньше".
  
  Фредди порылся в кармане и достал три новеньких блестящих книги в мягких обложках, одна из которых была "Атлас Ливерпуля и округа". Остальные были "Тайны убийств". ‘Я позаимствовал это у кондитера, ‘ сказал он, - чтобы нарисовать рисунок на ковре".
  
  ‘Но у тебя ничего не получилось", - сказал Кэл.
  
  ‘Как я уже сказал, почти. Нас прервали, когда она почувствовала присутствие того, что убило ее".
  
  ‘Она всегда была проницательной", - сказал Нимрод.
  
  Так оно и было, - ответил Фредди. ‘Как только она почуяла зверя на ветру, она забыла о ковре. Потребовала, чтобы мы пришли предупредить вас. Это была наша ошибка. Нам следовало остаться на месте.'
  
  Тогда бы он убивал нас одного за другим, - сказал Нимрод.
  
  ‘Молю Бога, чтобы он не погнался за остальными первым", - сказал Кэл.
  
  ‘Нет. Они живые", - сказал Фредди. "Мы бы почувствовали это, если бы это было не так".
  
  ‘Он прав", - сказал Нимрод. ‘Мы можем легко напасть на их след. Но мы должны идти сейчас. Как только полицейские доберутся сюда, мы окажемся в ловушке".
  
  ‘Хорошо, я впервые слышу тебя", - сказал Кэл. ‘Позволь мне просто попрощаться с папой".
  
  Он пошел в соседнюю комнату. Брендан не пошевелился с тех пор, как Кэл усадил его в кресло.
  
  ‘Папа... ты меня слышишь?"
  
  Брендан оторвался от своих печалей.
  
  ‘Такого ветра не видел со времен войны", - сказал он. ‘В Малайе. Видел, как сносило целые дома. Не думал увидеть это здесь".
  
  Он говорил рассеянно, уставившись в пустую стену.
  
  Полиция на улице, - сказал Кэл.
  
  ‘По крайней мере, лофт все еще стоит, а", - сказал Брендан. ‘Такой ветер..." его голос затих. Затем он спросил: ‘Они придут сюда? Полиция?"
  
  Я бы так и подумал. Папа. Ты в порядке, чтобы поговорить с ними? Мне нужно идти.'
  
  ‘ Конечно, знаешь, - пробормотал Брендан. ‘ Продолжай.
  
  ‘Ты не возражаешь, если я возьму машину?"
  
  Возьми это. Я могу сказать им... - Он снова запнулся, собираясь с мыслями. ‘ С тех пор не видел такого ветра... о, со времен войны.
  
  2
  
  Троица вышла через заднюю дверь, перелезла через забор и направилась по набережной к пешеходному мосту в конце Чариот-стрит. Оттуда они могли видеть размер толпы, которая уже собралась с соседних улиц, желая посмотреть на это зрелище.
  
  Часть Кэла жаждала спуститься и рассказать им о том, что он видел. Сказать: мир - это не просто чашка и кофейник. Я знаю, потому что я видел. Но он придержал свои слова, зная, как они на него посмотрят.
  
  Возможно, настанет время гордиться, рассказать своему племени об ужасах и чудесах, которыми они делились с миром. Но это было не то.
  
  VIII
  
  НЕОБХОДИМОЕ ЗЛО
  
  Мужчину в темном костюме, которого Кэл видел выходящим из полицейской машины, звали инспектор Хобарт. Он служил в полиции восемнадцать из своих сорока шести лет, но только недавно - из-за беспорядков, вспыхнувших в городе поздней весной и летом прошлого года, - его звезда взошла.
  
  Истоки тех беспорядков все еще были предметом как общественного расследования, так и частных споров, но у Хобарта не было времени ни на то, ни на другое. Он был одержим Законом и тем, как его соблюдать, и в тот год гражданских беспорядков его одержимость сделала его человеком момента.
  
  Тонкости социолога или гражданского планировщика не для него. Его священной задачей было сохранение мира, а его методы, которые его апологеты называли бескомпромиссными, находили сочувствие у его гражданских наставников. Он поднялся в рядах за несколько недель, и за закрытыми дверями ему предложили карт-бланш на борьбу с анархией, которая уже стоила городу миллионов. Он не был слеп к политике этого маневра. Без сомнения, высшие эшелоны власти, к которым он испытывал крайнее, но невысказанное презрение, опасались ответной реакции, если они сами возьмут в руки слишком сильный кнут. Без сомнения, он также был бы первым, кого принесли бы в жертву яростному общественному негодованию, если бы методы, которые он применил, потерпели неудачу.
  
  Но они не потерпели неудачу. Сформированная им элита - люди, выбранные из Подразделений за их симпатии к методам Хобарта, – быстро добилась успеха. В то время как обычные вооруженные силы поддерживали на улицах непрерывность "голубой линии", Спецподразделение Хобарта, известное - тем, кто о нем вообще знал - как Пожарная команда, действовало за кулисами, терроризируя любого, кого подозревали в разжигании беспорядков, словом или делом. Через несколько недель беспорядки утихли, и Джеймс Хобарт внезапно стал силой, с которой приходилось считаться.
  
  Последовало несколько месяцев бездействия, и Бригада пришла в упадок. От Хобарта не ускользнуло, что быть человеком времени не имело большого значения, когда этот час прошел; и в течение весны и начала лета этого и следующего года, похоже, так оно и было.
  
  До сих пор. Сегодня он осмелился надеяться, что ему все еще предстоит борьба. Тогда царил хаос, а здесь, перед ним, отрадное доказательство.
  
  ‘Какова ситуация?"
  
  Его правая рука, Ричардсон, покачал головой.
  
  Поговаривают о каком-то вихре. - сказал он.
  
  ‘Вихрь?" Хобарт позволил себе улыбнуться абсурдности этого. Когда он улыбнулся, его губы исчезли, а глаза превратились в щелочки. ‘ Никаких преступников?
  
  ‘Об этом нам не докладывали. Очевидно, это был просто такой ветер —"
  
  Хобарт уставился на зрелище разрушения, раскинувшееся перед ним.
  
  Это Англия, - сказал он. - У нас нет вихрей.
  
  ‘Ну, что-то же сделало это".
  
  ‘ Кто-нибудь, Брин. Анархисты. Они как крысы, эти люди. Ты находишь яд, который делает свое дело, и они учатся толстеть на нем. - Он помолчал. ‘Знаешь, я думаю, это начнется снова".
  
  Пока он говорил, подошел другой из его офицеров - один из забрызганных кровью героев прошлогодних столкновений, человек по имени Фрайер.
  
  ‘Сэр. У нас есть сообщения о подозреваемых, которых видели переходящими мост".
  
  ‘Займись ими", - сказал Хобарт. ‘Давай произведем несколько арестов. А ты, Брин, поговори с этими людьми. Мне нужны показания каждого на улице".
  
  Два офицера разошлись по своим делам, оставив Хобарта размышлять над проблемой. У него не было сомнений, что происходящее здесь было делом рук человека. Возможно, это были не те люди, которым он проломил головы в прошлом году, но, по сути, это было то же самое животное. За годы своей службы он сталкивался с этим чудовищем во множестве его обличий, и ему казалось, что оно становилось все более коварным и отвратительным каждый раз, когда он заглядывал в его пасть.
  
  Но враг был постоянным, независимо от того, скрывался ли он за огнем, наводнением или ураганом. Он черпал силу в этом факте. Поле боя могло быть новым, но война была старой. Это была борьба между Законом, представителем которого он был, и гнилью беспорядка в человеческом сердце. Он не позволил бы никакому вихрю ослепить его в этом факте.
  
  Иногда, конечно, война требовала от него жестокости, но какое дело, за которое стоит сражаться, не требовало время от времени жестокости от своих защитников? Он никогда не уклонялся от этой ответственности и не собирается уклоняться сейчас.
  
  Пусть чудовище придет снова, в каком бы маскарадном костюме оно ни выбрало. Он будет готов.
  
  IX
  
  НА МОГУЩЕСТВЕ ПРИНЦЕВ
  
  Волшебница не посмотрела в сторону Шедуэлла, когда он вошел; действительно, казалось, что она не пошевелила ни единым мускулом со вчерашнего вечера. Гостиничный номер был спертым от ее дыхания и пота. Шедуэлл глубоко вздохнул.
  
  ‘ Мой бедный распутник. - пробормотала она. ‘ Он уничтожен.
  
  ‘Как это возможно?" - ответил Шедуэлл. Образ существа все еще был у него в голове, во всем его ужасающем великолепии. Как можно было убить такое могущественное существо, особенно если оно уже было мертво? ‘Это были Кукушки", - сказала она. ‘Муни или девушка?" - "Муни".
  
  ‘А ползающие по ковру?"
  
  ‘Все выжили, кроме одной". - сказала Иммаколата. ‘Я права, сестра?" Ведьма сидела на корточках в углу, ее тело напоминало мокроту на стене. Ее ответ Иммаколате был таким мягким, что Шедуэлл пропустил его мимо ушей.
  
  ‘Да". - сказала Заклинательница. ‘Моя сестра видела, как одного из них убили. Остальные сбежали". ‘А Плеть?" ‘Я слышу только тишину".
  
  ‘Хорошо". - сказал Шедуэлл. Пока ковер не перенесут сегодня вечером." - "Куда?" - "В дом за рекой, который принадлежит человеку, с которым я когда-то вел дела: Ширману. Мы проведем аукцион там. Это место слишком людное для наших клиентов.'
  
  ‘Значит, они идут?"
  
  Шедуэлл ухмыльнулся. ‘Конечно, они придут. Они ждали годы, эти люди. Просто ради шанса сделать ставку. И я собираюсь предоставить им это".
  
  Ему было приятно думать о том, с какой готовностью они подчинились его приказу, семь могущественных претендентов, которых он пригласил на эту Распродажу.
  
  Среди их членов были одни из самых богатых людей в мире; у них было состояние, достаточное для торговли с целыми нациями. Ни у кого из семерых не было имени, которое что-либо значило бы для хои-поллои - они были, как и по-настоящему могущественные, анонимно великими. Но Шедуэлл хорошо провел свои исследования. Он знал, что у этих семерых было что-то еще общее, помимо несметного богатства. Он знал, что все они жаждали чудесного. Вот почему они даже сейчас покидали свои замки и пентхаусы и спешили в этот грязный город, во рту у них пересохло, ладони вспотели.
  
  У него было то, чего каждый из них хотел почти так же сильно, как самой жизни, и, возможно, больше, чем богатства. Могущественные они были. Но сегодня, разве он не был сильнее?
  
  X
  
  ЧЕЛОВЕЧНОСТЬ
  
  ‘Столько желания", - прокомментировала Аполлин Су-занне, когда они гуляли по улицам Ливерпуля. На складе Гилкриста они не нашли ничего, кроме подозрительных взглядов, и быстро ушли, прежде чем были наведены справки. Выйдя на улицу, Аполлин потребовала совершить экскурсию по городу и последовала за своим носом к самой оживленной улице, которую смогла найти, с ее тротуарами, забитыми покупателями, детьми и фанатами.
  
  ‘ Желание? - переспросила Сюзанна. На этой грязной улице в голову сразу пришел не этот мотив.
  
  ‘Повсюду", - сказала Аполлина. ‘Разве ты не видишь?"
  
  Она указала на рекламный щит с постельным бельем, на котором были изображены двое влюбленных, изнывающих от посткоитальной усталости; рядом с ним реклама автомобиля хвасталась Совершенным телом и подчеркивала это скорее плотью, чем сталью. ‘ А вон там, - сказала Аполлин, указывая Сюзанне на витрину с дезодорантами, на которой змей искушал соблазнительно обнаженных Адама и Еву обещанием вызвать доверие у толпы.
  
  Это место - публичный дом, - сказала Аполлин с явным одобрением.
  
  Только сейчас Сюзанна поняла, что они потеряли Джерико. Он слонялся в нескольких шагах позади женщины, его встревоженные глаза осматривали вереницу человеческих существ. Теперь он ушел.
  
  Они вернулись по своим следам сквозь толпу пешеходов и обнаружили его стоящим перед пунктом проката видео, зачарованным множеством мониторов.
  
  ‘Они пленники?" - спросил он, уставившись на говорящие головы.
  
  ‘Нет", - сказала Сюзанна. ‘Это шоу. Как в театре". Она потянула его за безразмерную куртку. ‘Давай", - сказала она.
  
  Он оглянулся на нее. Его глаза были полны слез. Мысль о том, что он был тронут до слез видом дюжины телевизионных экранов, заставила ее испугаться за его нежное сердце.
  
  ‘Все в порядке", - сказала она, уговаривая его отойти от окна. Они вполне счастливы.
  
  Она взяла его под руку. Вспышка удовольствия пробежала по его лицу, и они вместе двинулись сквозь толпу. Чувствуя, как его тело дрожит рядом с ее, было нетрудно разделить травму, которую он испытывал. Она принимала век блудниц, в котором родилась, как должное, не зная другого, но теперь, увидев это его глазами, услышав его ушами, она поняла это заново; увидела, насколько отчаянным было стремление доставить удовольствие, но в то же время насколько лишенным удовольствия; насколько грубым, хотя и претендующим на утонченность; и, несмотря на его стремление завораживать, совершенно не зачаровывающим.
  
  Для Аполлин, однако, этот опыт оказался радостным. Она шагала сквозь толпу, волоча длинные черные юбки, как вдова после похорон.
  
  ‘Я думаю, нам лучше уйти с главной улицы", - сказала Сюзанна, когда они поравнялись с ней. ‘Джерико не любит толпу".
  
  ‘Что ж, ему лучше к этому привыкнуть", - сказала Аполлин, бросив взгляд на Джерико. Довольно скоро это будет наш мир".
  
  С этими словами она повернулась и снова пошла прочь от Сюзанны.
  
  ‘Подожди минутку!"
  
  Сюзанна бросилась в погоню, пока они не потеряли друг друга в толпе.
  
  ‘Подожди!" - сказала она, беря Аполлину за руку. ‘Мы не можем бродить здесь вечно. Мы должны встретиться с остальными".
  
  ‘Позволь мне немного развлечься", - сказала Аполлина. ‘Я слишком долго спала. Мне нужно какое-нибудь развлечение".
  
  ‘Может быть, позже", - сказала Сюзанна. ‘Когда мы найдем ковер".
  
  ‘К черту ковер", - последовал быстрый ответ Аполлины.
  
  Они загораживали поток пешеходов, пока спорили.
  
  получая кислые взгляды и проклятия за свои неприятности. Один достигший половой зрелости мальчик плюнул в Аполлину, которая тут же с впечатляющей точностью плюнула в ответ. Мальчик отступил с потрясенным выражением на изуродованном лице.
  
  ‘Мне нравятся эти люди". - прокомментировала она. ‘Они не притворяются вежливыми".
  
  ‘Мы снова потеряли Джерико", - сказала Сюзанна. ‘Черт бы его побрал, он как ребенок".
  
  ‘Я вижу его".
  
  Аполлин указал вниз по улице, туда, где стоял Джерико, стараясь держать голову над толпой, как будто боялся утонуть в этом море человечества.
  
  Сюзанна двинулась обратно к нему, но она боролась с течением, и идти было тяжело. Но Джерико не двинулся с места. Его раздраженный взгляд был устремлен в пустой воздух над головами толпы. Они толкали его локтями, но он продолжал смотреть.
  
  ‘Мы чуть не потеряли тебя", - сказала Сюзанна, когда наконец подошла к нему.
  
  Его ответ был простым:
  
  ‘Смотри".
  
  Хотя она была на несколько дюймов ниже его, она, как могла, проследила за направлением его взгляда.
  
  ‘Я ничего не вижу".
  
  ‘О чем он сейчас беспокоится?" - поинтересовалась Аполлин, которая теперь присоединилась к ним.
  
  Они все такие грустные, - сказал Джерико.
  
  Сюзанна смотрела на лица проходящих мимо. Они были раздражительными; некоторые из них вялыми и ожесточенными; но немногие показались ей печальными. ‘Ты видишь?" - спросил Джерико, прежде чем она успела возразить ему.: Огни. '
  
  - Нет, она их не видит. - твердо сказала Аполлин. ‘ Она все еще Чокнутая, помнишь? Даже если у нее менструация. А теперь пошли.
  
  Теперь взгляд Джерико упал на Сюзанну, и он был близок к слезам, как никогда. ‘ Ты должна увидеть. - сказал он. ‘ Я хочу, чтобы ты увидела.
  
  ‘Не делай этого". - сказала Аполлина. ‘Это неразумно".
  
  У них есть цвета. - говорил Джерико.
  
  ‘Помни о Принципах". - запротестовала Аполлина.
  
  ‘Цвета?" - переспросила Сюзанна.
  
  ‘Как дым, все вокруг их голов".
  
  Джерико взял ее за руку.
  
  ‘Ты будешь слушать?" - спросила Аполлин. ‘Третий принцип Капры гласит..."
  
  Сюзанна не присутствовала. Она смотрела на толпу, ее рука теперь сжимала руку Джерико.
  
  Она разделяла уже не просто его чувства, но и его растущую панику, оказавшись в ловушке среди этого горячо дышащего стада. В ней поднялась эмпатическая волна клаустрофобии; она закрыла веки и приказала себе успокоиться.
  
  В темноте она снова услышала Аполлину, говорящую о каком-то Принципе. Затем она открыла глаза.
  
  То, что она увидела, чуть не заставило ее вскрикнуть. Небо, казалось, изменило цвет, как будто загорелись водостоки, и улицу заволокло дымом. Однако, казалось, никто этого не заметил.
  
  Она повернулась к Джерико, ища объяснений, и на этот раз издала вопль. Он оказался в ореоле фейерверка, от которого поднимался столб света и алого дыма.
  
  ‘О Боже". - сказала она. ‘Что происходит?"
  
  Аполлин схватила ее за плечо и потянула на себя.
  
  ‘Уходи!" - крикнула она. ‘Это распространится. После трех - толпа. ‘
  
  ‘А?"
  
  Принцип!'
  
  Но ее предупреждение осталось непонятым. Сюзанна - ее шок перерос в выдох - оглядывала толпу. Повсюду она видела то, что описал Джерико. Волны цвета, его перья, поднимающиеся от плоти Человечества. Почти все были приглушенными; некоторые однотонно-серые, другие напоминали сплетенные ленты грязновато-пастельных тонов; но раз или два в толпе она заметила чистый пигмент; ярко-оранжевый цвет вокруг головки ребенка, которого высоко несли на спине ее отца; павлиний наряд девушки, смеющейся со своим возлюбленным.
  
  Аполлин снова потянула ее, и на этот раз Сюзанна подчинилась, но не успели они пройти и ярда, как из толпы позади них раздался крик - потом еще один, и еще - и внезапно справа и слева люди поднесли руки к лицам и закрыли глаза. Мужчина упал на колени рядом с Су.'анной, произнося молитву Господню - у кого-то еще началась рвота, другие схватились за своих ближайших соседей в поисках поддержки, только чтобы обнаружить, что их личный ужас стал всеобщим состоянием.
  
  ‘Будь ты проклят". - сказала Аполлин. ‘Теперь посмотри, что ты наделал". Сюзанна видела, как менялись цвета нимбов, когда паника охватила тех, кто их носил. Побежденные серые цвета были пронизаны яростной зеленью и пурпуром. Смешанный шум криков и молитв ударил ей в уши. ‘ Почему? - спросила Сюзанна.
  
  ‘Принцип Капры!" - крикнул ей в ответ Аполлин. ‘После трех - толпа".
  
  Теперь Сюзанна поняла суть. То, что двое могли сохранить при себе, стало достоянием общественности, если им поделились трое. Как только она приняла видение Аполлин и Джерико - то, что они знали с рождения, - огонь распространился, мистическая зараза, которая за считанные секунды превратила улицу в бедлам.
  
  Страх почти мгновенно породил насилие, поскольку толпа искала козлов отпущения, на которых можно было бы свалить вину за эти видения. Покупатели бросали свои покупки и вцеплялись друг другу в глотки; секретарши ломали ногти о щеки бухгалтеров; взрослые мужчины плакали, пытаясь вразумить своих жен и детей.
  
  То, что могло бы быть расой мистиков, внезапно превратилось в стаю диких собак, цвета, в которых они плавали, выродились в серый и умбертообразный, как дерьмо больного человека.
  
  Но это было еще не все. Не успела начаться драка, как хорошо одетая женщина с размазанным в борьбе макияжем обвиняюще указала пальцем на Джерико. ‘Он!" - взвизгнула она. ‘Это был он!"
  
  Затем она бросилась на виновного, готовая выколоть ему глаза. Джерико, спотыкаясь, вернулся в поток машин, когда она последовала за ним.
  
  ‘Останови это!" - закричала она. ‘Останови это!"
  
  Под ее какофонию несколько участников толпы забыли о своих личных войнах и нацелились на эту новую цель.
  
  Слева от Сюзанны кто-то сказал: ‘Убей его". Мгновением позже пролетела первая ракета. Она попала в плечо Джерико. За ней последовала вторая. Движение остановилось, поскольку водители, затормозившие из любопытства, попали под влияние видения. Джерико оказался зажатым между машинами, когда толпа повернулась к нему. Внезапно Сюзанна поняла, что речь идет о жизни и смерти. Сбитая с толку и напуганная, эта толпа была прекрасно подготовлена, даже жаждала разорвать Джерико и любого, кто придет ему на помощь, на куски.
  
  Еще один камень попал в Джерико, из-за чего на его щеке выступила кровь. Сюзанна подошла к нему, призывая двигаться, но он наблюдал за надвигающейся толпой, словно загипнотизированный этим проявлением человеческой ярости. Она двинулась дальше, перелезая через капот машины и протискиваясь между бамперами, чтобы добраться до того места, где он стоял. Но лидеры толпы - измазанная женщина и еще двое или трое - были почти рядом с ним.
  
  ‘Оставь его в покое!" - закричала она. Никто не обратил на это ни малейшего внимания. Было что-то почти ритуальное в том, как жертва и палачи разыгрывали это, как будто их клетки знали это издревле и не имели силы переписать историю заново.
  
  Чары рассеял вой полицейских сирен. Сюзанна впервые услышала этот душераздирающий вой и была благодарна ему.
  
  Эффект был мгновенным и всеобъемлющим. Члены толпы начали стонать, как будто сочувствуя сиренам, те, кто все еще был в бою, перерезали глотки своим врагам, остальные недоверчиво смотрели на свои растоптанные вещи и окровавленные кулаки. Один или двое упали в обморок на месте. Несколько других снова начали плакать, на этот раз больше от растерянности, чем от страха. Многие, решив, что осмотрительность лучше ареста, бросились наутек. Потрясенные, вернувшись к своей Кукушкиной слепоте, они разбежались во все стороны, мотая головами, чтобы избавиться от последних остатков своего зрения.
  
  Аполлин появилась рядом с Джерико, маневрируя с тыла толпы в течение предыдущих нескольких минут.
  
  Она вывела его из транса самопожертвования, тряся и крича. Затем она оттащила его прочь. Ее попытка спасения последовала не слишком скоро, потому что, хотя большая часть участников линчевания разошлась, дюжина или около того не были готовы бросить свое развлечение. Они хотели крови и хотели получить ее до того, как
  
  закон вступил в силу.
  
  Сюзанна огляделась в поисках какого-нибудь пути к отступлению. Маленькая улочка в стороне от главной дороги давала некоторую надежду. Она криком позвала Аполлину. Прибытие патрульных машин оказалось полезным отвлекающим маневром: толпа еще больше рассеялась.
  
  Но твердое ядро преданных делу линчевателей бросилось в погоню. Когда Аполлин и Джерико достигли угла улицы, первая из толпы, женщина с перемазанным лицом, схватила Аполлин за платье. Аполлин отпустила Джерико и повернулась к нападавшему, нанеся женщине удар в челюсть, который отбросил ее на пол.
  
  земля.
  
  Пара полицейских заметили погоню и теперь преследовали ее в свою очередь, но прежде чем они успели вмешаться, чтобы предотвратить насилие, Джерико споткнулся. В эту секунду толпа набросилась на него.
  
  Сюзанна обернулась, чтобы протянуть ему руку. В этот момент навстречу ей, огибая бордюр, мчалась машина. В следующую секунду он был рядом с ней, дверь распахнулась, и Кэл закричал:
  
  ‘Заходи! Заходи!"
  
  ‘Подожди!" - окликнула она его и, оглянувшись, увидела, что Джерико отброшен к кирпичной стене, загнанный собаками в угол. Аполлин, которая для пущей убедительности уложила еще одного члена банды, теперь направлялась к открытой дверце машины. Но Сюзанна не могла покинуть Джерико.
  
  Она побежала обратно к кучке тел, которая теперь заслоняла его, заглушая звук голоса Кэла, зовущего ее убираться, пока она может. К тому времени, когда она добралась до Джерико, он потерял всякую надежду на сопротивление. Он просто съезжал по стене, прикрывая свою окровавленную голову от града слюны и ударов. Она крикнула, чтобы нападение прекратилось, но неизвестные руки оттащили ее от него.
  
  Она снова услышала крик Кэла, но сейчас она не смогла бы подойти к нему, даже если бы захотела.
  
  ‘Гони!" - крикнула она, моля Бога, чтобы он услышал ее и тронулся с места. Затем она бросилась на самого злобного из мучителей Джерико. Но слишком много рук удерживало ее, некоторые тайно приставали к ней в замешательстве момента. Она боролась и кричала, но это было безнадежно. В отчаянии она потянулась к Джерико и вцепилась в него изо всех сил, прикрывая голову другой рукой, когда град усилился.
  
  Совершенно внезапно избиения, проклятия и пинки прекратились, когда два офицера ворвались на ринг линчевателей. Двое или трое из мафии уже воспользовались возможностью скрыться до того, как их задержали, но большинство из них не проявили ни малейших признаков вины. Совсем наоборот; они вытерли слюну со своих губ и начали визгливыми голосами оправдывать свою жестокость.
  
  Они начали это, офицер, - сказал один из них, лысеющий человек, который до того, как кровь запачкала костяшки пальцев и рубашку, мог бы быть банковским кассиром.
  
  ‘Это правда?" - спросил офицер, взглянув на черного бродягу и его угрюмую любовницу. "Поднимайтесь, вы двое". - сказал он. ‘Тебе нужно ответить на несколько вопросов".
  
  XI
  
  ТРИ ВИНЬЕТКИ
  
  1
  
  ‘Нам не следовало оставлять их". - сказал Кэл, когда они обошли квартал и, вернувшись обратно по Лорд-стрит, обнаружили, что улица кишит полицейскими, а Джерико или Сюзанны нигде видно не было. - Их арестовали. - сказал он. ‘ Черт возьми, мы не должны были...
  
  ‘Будь практичен". - сказал Нимрод. ‘У нас не было выбора".
  
  - Они чуть не убили нас. - сказала Аполлин. Она все еще тяжело дышала, как лошадь.
  
  ‘На данный момент нашим приоритетом должно быть Переплетение". - сказал Нимрод. ‘Я думаю, мы договорились об этом".
  
  ‘Лилия видела ковер". - объяснил Фредди Аполлине. ‘Из дома Лащенски".
  
  - Это там она сейчас? - спросила Аполлин. Несколько секунд никто не отвечал на вопрос. Затем заговорил Нимрод. - Она мертва. - сказал он ровным голосом.
  
  ‘Мертв?" - переспросила Аполлина. ‘Как? Не одна из Кукушек?" - "Нет." - сказал Фредди. ‘Это было что-то, что вырастила Иммаколата. Наш человек Муни уничтожил его, прежде чем он убил нас
  
  все.'
  
  ‘Значит, она знает, что мы не спим", - сказала Аполлин.
  
  Кэл поймал ее отражение в зеркале. Ее глаза стали похожи на черные камешки в пышном тесте на лице.
  
  ‘Ничего не изменилось, не так ли?" - спросила она. ‘Человечество, с одной стороны, и плохие восторги, с другой".
  
  ‘Бич был хуже любого восторга", - сказал Фредди.
  
  ‘По-прежнему небезопасно будить остальных". - настаивала Аполлин. ‘Кукушки опасны, как никогда".
  
  ‘Если мы не разбудим их, что будет с нами?" - спросил Нимрод.
  
  ‘Мы становимся Хранителями". - сказала Аполлин. ‘Мы присматриваем за ковром, пока не наступят лучшие времена".
  
  ‘Если они когда-нибудь это сделают", - сказал Фредди.
  
  Это замечание надолго положило конец разговору.
  
  2
  
  Хобарт посмотрел на кровь, которая все еще была яркой на брусчатке Лорд-стрит, и точно понял, что мусор, который анархисты оставили на Чариот-стрит, был всего лишь поводом для поднятия занавеса. Здесь было нечто более понятное: спонтанная вспышка безумия среди обычных людей, их жестокость была подстегнута двумя повстанцами, которые сейчас находились под стражей в ожидании его допроса.
  
  В прошлом году оружием были кирпичи и самодельные бомбы. Казалось, что в этом году террористы получили больше доступа к более сложному оборудованию. Поговаривали о массовой галлюцинации здесь, на этой ничем не примечательной улице. Свидетельства вполне здравомыслящих граждан говорили о том, что небо меняло цвет. Если бы силы подрывной деятельности действительно применили новое оружие - возможно, газы, изменяющие сознание, - тогда у него были бы все возможности настаивать на более агрессивной тактике: более тяжелом вооружении и более свободной руке в его использовании. Он знал по опыту, что со стороны высших чинов будет сопротивление; но чем больше крови будет пролито, тем убедительнее становилась его аргументация.
  
  ‘Ты", - сказал он, подзывая одного из фотокорреспондентов. Он обратил внимание мужчины на брызги на тротуаре под ногами. "Покажи это своим читателям", - сказал он.
  
  Мужчина должным образом сфотографировал брызги, затем повернул объектив в сторону Хобарта. У него не было возможности сделать снимок, прежде чем Фрайер вмешался и вырвал камеру у него из рук.
  
  ‘Никаких картинок", - сказал он.
  
  ‘Тебе есть что скрывать?" - парировал фотограф.
  
  ‘Верните ему его собственность". - сказал Хобарт. ‘У него есть работа, которую нужно делать, как и у всех нас".
  
  Журналист взял свою камеру и удалился.
  
  ‘Отбросы". - Пробормотал Хобарт, когда мужчина повернулся к нему спиной. Затем: - Есть что-нибудь с Чариот-стрит?
  
  ‘У нас есть несколько чертовски странных свидетельств".
  
  ‘О?"
  
  ‘На самом деле никто не признался, что что-то видел, но, по-видимому, примерно во время этого урагана все сошло с ума. Собаки взбесились; все радио отключилось. Там происходило что-то странное, в этом нет сомнений ".
  
  ‘ И здесь тоже. - сказал Хобарт. ‘ Я думаю, нам пора поговорить с нашими подозреваемыми.
  
  3
  
  Ореолы исчезли к тому времени, когда офицеры открыли багажник "Черной Марии" и приказали Сюзанне и Джерико выйти во двор штаба Хобарта. Все, что осталось от видения, которым она поделилась с Джерико и Аполлиной, - это смутная тошнота и ноющая боль в черепе.
  
  Их отвели в унылое бетонное здание и разделили; у них отобрали вещи. У Сюзанны не было ничего, что ее особенно волновало, кроме книги Мими, которую она не выпускала из рук с тех пор, как нашла ее. Хотя она протестовала против его конфискации, у нее его тоже отобрали.
  
  Между производившими арест офицерами произошел краткий обмен мнениями относительно того, куда ее поместить, затем ее сопроводили вниз по лестнице в пустую камеру для допросов где-то в недрах здания. Здесь офицер заполнил анкету с ее личными данными. Она, как могла, отвечала на его вопросы, но ее мысли продолжали блуждать: к Кэлу, Джерико и ковру. Если на рассвете все выглядело плохо, то сейчас выглядело намного хуже. Она сказала себе переходить каждый мост по мере того, как подходила к нему, и не беспокоиться бесполезно о вещах, на которые она не могла повлиять. Ее первоочередной задачей было освободить себя и Джерико из-под стражи. Она видела его страх и отчаяние, когда их разлучили. Он был бы легкой добычей, если бы кто-нибудь решил быть с ним грубым.
  
  Ее размышления были прерваны открывающейся дверью. На нее уставился бледный мужчина в темно-сером костюме. Он выглядел так, словно давно не спал.
  
  ‘Спасибо, Стиллман". - сказал он. Офицер, проводивший собеседование, освободил стул напротив Сюзанны. ‘Подождите снаружи, не могли бы вы?"
  
  Мужчина удалился. Хлопнула дверь.
  
  - Я Хобарт. - представился вновь прибывший. ‘ Инспектор Хобарт. Нам нужно кое-что обсудить.
  
  
  Часть четвертая. Сколько стоит Страна чудес?
  
  
  Будьте осторожны (Пусть покупатель остерегается) Латинский девиз
  
  1
  
  ПРОДАВАТЬ - ЗНАЧИТ ВЛАДЕТЬ
  
  1
  
  Это был самый важный урок, который Шедуэлл усвоил как продавец. Если то, чем ты обладаешь, было достаточно страстно желаемо другим человеком, тогда ты, можно сказать, обладал и этим человеком.
  
  Даже принцами можно было владеть. Теперь они были здесь, или их современный эквивалент, все собрались по его зову: старые деньги и новые, аристократия и аристократисты, настороженно наблюдающие друг за другом и жаждущие, как дети, взглянуть на сокровище, за которое они были здесь, чтобы сражаться.
  
  Пол ван Никерк, известный как владелец лучшей коллекции эротики в мире за пределами стен Ватикана; Маргарет Пирс, которая после смерти родителей унаследовала в нежном девятнадцатилетнем возрасте одно из крупнейших личных состояний в Европе; Боклерк Норрис, король гамбургеров, чья компания владела небольшими состояниями; нефтяной миллиардер Александр А., который был в течение нескольких часов при смерти в больнице Вашингтона, но отправил свою многолетнюю спутницу, женщину, которая подчинялась только миссис А., Майкл Рахимзаде, происхождение состояния которого было невозможно отследить, его предыдущие владельцы недавно и внезапно скончались; Леон Деверо, который по горячим следам вернулся из Йоханнесбурга, его карманы были набиты золотой пылью; и, наконец, неназванный человек, над чертами лица которого поработала череда хирургов, которые не могли отвести от его глаз взгляда человека с невыразимой историей. Это была семерка.
  
  2
  
  Они начали прибывать к дому Ширмана, который стоял на собственной территории на окраине Терстейстон-Коммон, в середине дня. К половине седьмого все собрались. Шедуэлл сыграл идеального ведущего - угостил их напитками и пошлостями, но обронил несколько намеков на то, что ждет их впереди.
  
  Ему потребовались годы и немалое коварство, чтобы получить доступ к могущественным, и еще больше хитрости, чтобы узнать, кто из них мечтает о магии. Когда на него надавили, он использовал куртку, соблазняя тех, кто заискивал перед властителями, раскрыть все, что они знали. Многим нечего было рассказать; их хозяева не подавали признаков оплакивания потерянного мира. Но на каждого атеиста был по крайней мере один, кто верил; тот, кто склонен хандрить по утраченным мечтам детства или к полуночным признаниям о том, что их поиски Рая закончились только слезами и золотом.
  
  Из этого списка верующих Шедуэлл затем сузил круг до тех, чье богатство было практически непостижимым. Затем, снова воспользовавшись курткой, он прошел мимо подчиненных и встретился лицом к лицу со своим элитным кругом покупателей.
  
  Это было проще, чем он себе представлял. Казалось, что о существовании Фуги уже давно ходили слухи как в высших, так и в низших кругах; крайности, о которых многие из этого собрания знали одинаково хорошо; и у него было достаточно подробностей о Мире Ткачества от Иммаколаты, чтобы убедить их, что он достаточно скоро сможет выставить это место на продажу. В его коротком списке был один человек, который не согласился на Аукцион, пробормотав, что такие силы нельзя купить и что Шедвелл пожалеет о своей стяжательстве; другой умер годом ранее. Остальные были здесь, их состояния трепетали в готовности быть потраченными.
  
  ‘Леди и джентльмены". - объявил он. ‘Возможно, пришло время взглянуть на рассматриваемый объект". Он повел их, как овец, по лабиринту особняка Ширмана в комнату на втором этаже, где был постелен ковер. Шторы были задернуты; единственная лампочка отбрасывала теплый свет на Ткань, которая почти покрывала пол.
  
  Сердце Шедуэлла забилось немного быстрее, когда он наблюдал, как они осматривают ковер. Это был важный момент, когда глаза покупателей впервые останавливались на товаре; момент, когда продажа действительно совершалась. Последующие разговоры могли снизить цену, но никакие слова, какими бы хитрыми они ни были, не могли сравниться с этим первым обменом взглядами и товарами. После этого все изменилось. И он знал, что ковер, каким бы загадочным ни был его рисунок, казался просто ковром. Требовалось воображение клиента, подогреваемое страстным желанием увидеть географию, которая подстерегала его там.
  
  Теперь, вглядываясь в лица семерых, он понимал, что его уловка не провалилась. Хотя некоторые из них были достаточно тактичны, чтобы попытаться скрыть свой энтузиазм, они были загипнотизированы, все до единого.
  
  Вот и все, - сказал Деверо, к его обычной строгости примешивался благоговейный трепет. ‘... Я действительно не думал ...
  
  Что это было реально? - подсказал Рахимзаде.
  
  ‘О, это вполне реально", - сказал Норрис. Он уже присел на корточки, чтобы потрогать товар.
  
  Береги себя, - сказал Шедуэлл. ‘Это изменчиво".
  
  ‘Что ты имеешь в виду?"
  
  Фуга хочет показать себя, - ответил Шедуэлл. ‘ Она готова и ждет.
  
  ‘Да, - сказала миссис А., ‘ Я это чувствую". Ей явно не очень понравилось это ощущение. ‘Александр сказал, что это будет выглядеть как обычный ковер, и я полагаю, так оно и есть. Но... Я не знаю... в этом есть что-то странное.'
  
  ‘Он движется", - сказал человек с поднятым лицом.
  
  Норрис встал. ‘ Где? - спросил он.
  
  ‘В центре".
  
  Все взгляды были прикованы к тонкостям конструкции круга, и да, в Плетении действительно были тончайшие завихрения. Даже Шедуэлл не замечал этого раньше. Это заставило его еще больше, чем когда-либо, захотеть покончить с бизнесом. Пришло время продавать.
  
  ‘У кого-нибудь есть какие-нибудь вопросы?" - спросил он.
  
  ‘Как мы можем быть уверены?" - спросила Маргарет Пирс. ‘Что это тот самый ковер".
  
  ‘Ты не можешь". - сказал Шедуэлл. Он предвидел этот вызов и имел ответ наготове. ‘Ты либо нутром чуешь, что Фуга ждет тебя в Плетении, либо уходишь. Дверь открыта. Пожалуйста. Угощайтесь.'
  
  Женщина несколько секунд ничего не говорила.
  
  Затем: ‘Я останусь", - сказала она.
  
  ‘Конечно". - сказал Шедуэлл. ‘Может, начнем?"
  
  II
  
  НЕ ЛГИ МНЕ
  
  Комната, в которую они поместили Сюзанну, была достаточно холодной и лишенной очарования, но ей следовало бы поучиться у мужчины, который сидел напротив нее. Он обращался с ней с ироничной вежливостью, которая никогда полностью не скрывала за собой молотобойца. Ни разу за час их беседы он не повысил голос, чтобы перекричать разговор, и не выказал ни малейшего нетерпения при повторении одних и тех же вопросов. - Как называется ваша организация? - спросил я. ‘У меня их нет", - сказала она ему в сотый раз. ‘У тебя очень серьезные неприятности". - сказал он. ‘Ты понимаешь это?"
  
  ‘Я требую встречи с адвокатом". ‘Адвоката не будет". "У меня есть права". - запротестовала она.
  
  - Ты утратил свои права на Лорд-стрит. - сказал он. ‘ Сейчас. Имя твоих сообщников.' ‘ У меня нет никаких сообщников, черт бы тебя побрал. - Она приказала себе успокоиться, но адреналин продолжал бушевать. Он тоже это знал. Он ни на мгновение не сводил с нее своих глаз ящерицы. Просто продолжал наблюдать и задавать все те же старые вопросы, заводя ее до тех пор, пока она не была готова закричать. ‘ А ниггер ... - сказал он. ‘Он состоит в той же организации". ‘Нет. "Нет, он ничего не знает". ‘Значит, ты признаешь, что организация существует". "Я этого не говорил". ‘Ты только что это признал".
  
  ‘Ты вкладываешь слова в мои уста".
  
  И снова кислая вежливость: Тогда, пожалуйста ... говори за себя.'
  
  ‘Мне нечего сказать".
  
  ‘У нас есть свидетели, которые подтвердят, что ты и ниггер ..."
  
  ‘Не называй его так больше".
  
  Что ты и ниггер были в центре беспорядков. Кто поставляет вам химическое оружие?'
  
  ‘Не будь смешным". - сказала она. Вот кто ты такой. Ты смешон.
  
  Она почувствовала, что краснеет, и вот-вот расплачется. Черт возьми, она не доставит ему удовольствия видеть, как она плачет.
  
  Он, должно быть, почувствовал ее решимость, потому что отказался от этой линии допроса и попробовал другую.
  
  Расскажи мне о коде, - попросил он.
  
  Это совершенно сбило ее с толку. ‘ Какой код?
  
  Он достал книгу Мими из кармана своего пиджака и положил ее на стол между ними, по-хозяйски накрыв ее своей широкой бледной рукой.
  
  ‘Что это значит?" - спросил он.
  
  ‘Это книга ...."
  
  ‘Не держи меня за дурака".
  
  ‘Я не хочу", - подумала она. ‘Ты опасен, и ты заставляешь меня бояться".
  
  Но она ответила: ‘На самом деле, это всего лишь книга волшебных сказок".
  
  Он открыл его, пролистывая страницы.
  
  ‘Ты читаешь по-немецки?"
  
  ‘Немного. Книга была подарком. От моей бабушки".
  
  Он останавливался здесь и здесь, чтобы взглянуть на иллюстрации. Он задержался на одной - драконе, сверкающем кольцами в полуночном лесу, - прежде чем пройти дальше.
  
  ‘Я надеюсь, ты понимаешь, что чем больше ты будешь мне лгать, тем хуже для тебя будет".
  
  Она не удостоила угрозу ответом.
  
  ‘Я собираюсь разобрать твою маленькую книжку на части..." - сказал он.
  
  ‘Пожалуйста, не..."
  
  Она знала, что он воспринял ее беспокойство как подтверждение ее вины, но ничего не могла с собой поделать.
  
  ‘Страница за страницей", - сказал он. "Слово за словом, если потребуется".
  
  В нем ничего нет, - настаивала она. ‘ Это просто книга. И она моя.
  
  - Это улика, - поправил он ее. ‘ Это что-то значит.
  
  ‘.... волшебные сказки..."
  
  ‘Я хочу знать, что".
  
  Она опустила голову, чтобы не позволить ему насладиться ее болью.
  
  Он встал.
  
  ‘Подожди меня, ладно?" - сказал он, как будто у нее был какой-то выбор в этом вопросе. ‘Я собираюсь перекинуться парой слов с твоим другом-ниггером. Двое лучших людей этого города составили ему компанию, - он сделал паузу, чтобы до него дошел подтекст, - я уверен, что к этому времени он будет готов рассказать мне, почему и зачем. Я скоро вернусь.'
  
  Она зажала рот рукой, чтобы не умолять его поверить ей. Это ни к чему хорошему не привело бы.
  
  Он постучал в дверь. Она была открыта; он вышел в коридор. Дверь за ним была заперта.
  
  Она несколько минут сидела за столом и пыталась разобраться в чувстве, которое, казалось, сужало ее дыхательную трубку и зрение, заставляя ее задыхаться и быть слепой ко всему, кроме воспоминаний о его глазах. Никогда в своей жизни она не испытывала ничего подобного.
  
  Прошло немного времени, прежде чем она поняла, что это была ненависть.
  
  IIII
  
  ТАК БЛИЗКО, ТАК ДАЛЕКО
  
  1
  
  Эхо, о котором говорил Кэммелл, все еще было громким и отчетливым на Рю-стрит, когда с приближением вечера Кэл и его пассажиры прибыли туда. Оставалось вычислить нынешнее местоположение ковра, используя страницы, вырванные из атласа, разложенного, как игральные карты, на голых досках верхней комнаты.
  
  На неискушенный взгляд Кэла казалось, что она делает это почти так же, как его мать выбирала лошадей для своего ежегодного участия в дерби, с закрытыми глазами и булавкой. Оставалось только надеяться, что метод Аполлин был более надежным; Эйлин Муни никогда в жизни не выбирала победителя.
  
  В середине процесса произошел всплеск споров, когда Аполлин, которая, казалось, вошла в своего рода транс, выплюнула град зерен на пол. Фредди сделал какое-то едкое замечание по этому поводу, и глаза Аполлин резко открылись.
  
  ‘Ты будешь хранить свое чертово молчание?" - спросила она. Это чертовски тяжелая работа.'
  
  ‘Неразумно использовать Гидди", - сказал он. Они ненадежны".
  
  ‘Ты хочешь захватить власть?" - бросила она ему вызов. ‘Ты знаешь, что у меня нет навыков в этом". "Тогда прикуси язык", - отрезала она. ‘И оставь меня в покое, ладно? Продолжайте! - Она поднялась на ноги и подтолкнула его к двери. ‘ Продолжайте. Убирайтесь отсюда. Все вы. Они вышли на лестничную площадку, где Фредди продолжал жаловаться. Эта женщина ленива. - сказал он. ‘ Лилии не нужны были фрукты.
  
  ‘Лилия была особенной", - сказал Нимрод, сидя наверху лестницы, все еще завернутый в свою изодранную рубашку. ‘Позволь ей сделать это по-своему, ладно? Она не глупа".
  
  Фредди искал утешения у Кэла. ‘ Я не принадлежу к этим людям, - запротестовал он. ‘ Все это ужасная ошибка. Я не вор.'
  
  ‘Тогда какова ваша профессия?"
  
  ‘Я парикмахер. А ты?"
  
  ‘Я работаю в страховой компании". Казалось странным думать об этом; о его столе, о бланках претензий, громоздящихся на подносе; о каракулях, которые он оставил на промокательной бумаге. Это был другой мир.
  
  Дверь спальни открылась. Там стояла Аполлин с одной из страниц атласа в руке. ‘ Ну? - спросил Фредди. Она протянула страницу Кэлу. ‘Я нашла это", - сказала она.
  
  2
  
  След эха привел их через Мерси, Биркен-хед и Ирби-Хилл в окрестности Терстейстон-Коммон. Кэл совсем не знал этот район и был удивлен, обнаружив такую сельскую местность в двух шагах от города.
  
  Они кружили по окрестностям, Аполлин сидела на пассажирском сиденье с закрытыми глазами, пока она не объявила:
  
  ‘ Это здесь. Остановись здесь.
  
  Кэл подъехал. Большой дом, к которому они подъехали, был погружен в темноту, хотя на подъездной дорожке стояло несколько впечатляющих транспортных средств. Они вышли из машины, перелезли через стену и приблизились.
  
  Это оно. - объявила Аполлин. ‘ Я практически чувствую запах Плетения.
  
  Кэл и Фредди дважды обошли здание в поисках незапертого входа, а во время второго обхода нашли окно, которое, хотя и было слишком маленьким для взрослого, позволяло легко добраться до Нимрода.
  
  ‘Осторожно, только осторожно", - посоветовал Кэл, подсаживая Нимрода внутрь. ‘Мы подождем у входной двери". ‘Какова наша тактика?" Поинтересовался Кэммелл. ‘Мы входим. Мы забираем ковер. Мы снова сваливаем", - сказал Кэл.
  
  Раздался приглушенный стук, когда Нимрод прыгнул или скатился с подоконника с другой стороны. Они подождали мгновение. Больше не было слышно ни звука, поэтому они вернулись к передней части дома и стали ждать в темноте. Прошла минута; и другая, и еще одна. Наконец, дверь открылась, и на пороге, сияя, стоял Нимрод. ‘ Я заблудился, - прошептал он.
  
  Они проскользнули внутрь. Нижний и верхний этажи не были освещены, но в темноте не было ничего успокаивающего. Воздух был взволнован, как будто пыль не могла осесть.
  
  ‘Не думаю, что здесь кто-то есть", - сказал Фредди, спускаясь к подножию лестницы.
  
  ‘Неправильно", - прошептал Кэл. Не было никаких сомнений в происхождении холода в воздухе.
  
  Фредди проигнорировал его. Он уже поднялся на две или три ступеньки. В голове Кэла промелькнуло, что его безрассудная демонстрация безразличия к опасности, которая, скорее всего, была компенсацией за его трусость на Чариот-стрит, никому не принесет пользы. Но Аполлин уже сопровождала Фредди наверх, оставив Кэла и Нимрода исследовать первый этаж.
  
  Их маршрут пролегал через темный штурмовой ход, который Нимрод, будучи намного меньше ростом, преодолел с большей легкостью, чем Кэл.
  
  Толл прав, - прошептал Нимрод, когда они переходили из комнаты в комнату. Плетение здесь. Я чувствую это.
  
  Кэл мог то же самое; и при мысли о близости Фуги он почувствовал, что его мужество укрепилось. На этот раз он был не один против Шедвелла. У него были союзники, обладающие собственными силами, и на их стороне был элемент неожиданности. Если немного повезет, они могут украсть добычу Продавца у него из-под носа.
  
  Затем с верхней площадки донесся крик. Это безошибочно был Фредди; в его голосе слышалась мука. В следующий момент раздался выворачивающий желудок звук его тела, падающего с лестницы. Прошло две минуты, и игра была окончена.
  
  Нимрод уже направился обратно тем путем, которым они пришли, очевидно, не заботясь о последствиях. Кэл последовал за ним, но наткнулся в темноте на стол, угол которого пришелся ему в пах.
  
  Когда он выпрямился, обхватив руками яйца, он услышал голос Иммако-латы. Ее шепот, казалось, доносился со всех сторон одновременно, как будто она была в самих стенах.
  
  ‘Видящий..." - сказала она.
  
  В следующий момент он почувствовал ледяной воздух на своем лице. Он знал, какую кислую вонь он несет с той ночи в мусорных каньонах у реки. Это был запах разложения - разложения сестер - и вместе с ним пришел тусклый свет, при помощи которого он мог различить географию комнаты, которую занимал. От Нимрода не было и следа; он прошел вперед, в холл, где горел свет. И теперь Кэл услышал его крик. Свет замерцал. Крик прекратился. Ветер стал холоднее, когда сестры пришли в поисках новых жертв. Ему пришлось спрятаться; и быстро. Не сводя глаз с прохода впереди, по которому струился свет, он попятился к единственной доступной двери выхода.
  
  Комната, в которую он вошел, была кухней, и в ней не было ничего подходящего для того, чтобы спрятаться. У него болел мочевой пузырь, и он подошел к задней двери. Она была надежно заперта. Ключа не было. Паника нарастала, он оглянулся на кухонную дверь. Магдалина парила в воздухе через комнату, которую он только что покинул, ее слепая голова двигалась взад-вперед, пока она осматривала воздух в поисках следов человеческого тепла. Казалось, он уже чувствует ее пальцы на своем горле, ее губы на своем рту.
  
  В отчаянии он еще раз осмотрел кухню, и его взгляд остановился на холодильнике. Когда Магдалина приблизилась к кухне, он подошел к холодильнику и открыл дверцу. Арктический воздух вырвался ему навстречу. Он распахнул дверь как можно шире и окунулся в прохладу.
  
  Магдалина уже стояла на пороге кухни, из ее грудей сочились струйки ядовитого молока. Она замерла, словно не была уверена, чувствует ли она здесь жизнь или нет.
  
  Кэл стоял абсолютно неподвижно, молясь, чтобы холодный воздух лишил его тепла. Его мышцы начали дрожать, и желание помочиться стало почти невыносимым. Она по-прежнему не двигалась, разве что положила руку на свой вечно раздутый живот и погладила то, что там спало.
  
  И тут из соседней комнаты он услышал надтреснутый голос Ведьмы.
  
  ‘Сестра..." - прошептала она. Она проходила сквозь него. Он пропал, если она вошла.
  
  Магдалина немного продвинулась на кухню, и ее голова с ужасным намерением повернулась в его сторону. Она скользнула немного ближе. Кэл затаил дыхание.
  
  Существо было теперь в двух ярдах от него, ее голова все еще двигалась взад-вперед на шейке из слизи и эфира. Капли ее горького молока плыли к нему и разбивались о его лицо. Она что-то почувствовала, это было ясно, но холодный воздух сбивал ее с толку. Он напряг мышцы челюсти, чтобы зубы не стучали, молясь о каком-нибудь отвлечении свыше.
  
  Тень Ведьмы упала в открытую дверь.
  
  ‘Сестра?" - повторила она. ‘Мы одни?"
  
  Голова Магдалины наклонилась вперед, ее шея стала гротескно длинной и тонкой, пока ее слепое лицо не оказалось в футе от лица Гэла. Это было все, что он мог сделать, чтобы не побежать.
  
  Затем она, казалось, приняла решение. Она повернулась к двери.
  
  ‘Совсем одна", - сказала она и поплыла обратно, чтобы присоединиться к сестре. С каждым пройденным футом земли он был уверен, что она передумает уходить и снова отправится на его поиски. Но она исчезла за кухонной дверью, и они ушли заниматься делами в другом месте.
  
  Он подождал целую минуту, пока не исчезли последние следы их фосфоресцирования. Затем, тяжело дыша, он отошел от холодильника.
  
  Откуда-то сверху до него донеслись крики. Он содрогнулся, представив, какие развлечения затеваются здесь. Содрогнулся также при мысли, что теперь он один.
  
  IV
  
  НАРУШАЯ ЗАКОН
  
  1
  
  Она услышала голос Джерико, в этом Сюзанна не сомневалась, и он прозвучал в безмолвном протесте. Крик вырвал ее из темной ямы, поглотившей ее с момента ухода Хобарта. Через несколько секунд она была у двери и колотила в нее. ‘ Что происходит? - требовательно спросила она. Ответа от охранника с другой стороны не последовало; только еще один душераздирающий крик Джерико. Что они с ним делали?
  
  Она всю свою жизнь прожила в Англии и, никогда не имея более чем случайного знакомства с законом, считала это довольно здоровым животным. Но теперь она была у него в животе, и оно было больным; очень больным.
  
  Она снова выбила татуировку на двери, и снова это осталось без ответа. Навернулись слезы бессилия, обжигая носовые пазухи и глаза. Она прислонилась спиной к двери и попыталась заглушить рыдания рукой, но они не поддавались подавлению.
  
  Понимая, что офицер в коридоре слышит ее горести, она направилась в другой конец камеры, но что-то остановило ее как вкопанную. Своим затуманенным зрением она увидела, что слезы, которые она пролила на тыльную сторону ладони, больше совсем не походили на слезы. Они были почти серебристыми; и на глазах у нее распадались на крошечные сферы свечения. Это могло быть взято из рассказа в книге Мими: женщина, которая плакала живыми слезами. За исключением того, что это была не волшебная сказка. Видение было каким-то образом более реальным, чем бетонные стены, которые заточили ее; более реальным даже, чем боль, от которой на ее глазах выступили слезы.
  
  Она плакала во время менструации. Она не чувствовала, как это шевелится в ней с тех пор, как опустилась на колени рядом с Кэлом на складе, а дальше события развивались так быстро, что она почти не задумывалась об этом. Теперь она снова почувствовала прилив сил, и волна восторга захлестнула ее.
  
  Дальше по коридору Джерико снова закричала, и в ответ менструум, яркий до ослепления, наполнил ее тонкое тело до краев.
  
  Не в силах сдержаться, она закричала, и поток света превратился в поток, хлынувший из ее глаз, ноздрей и между ног. Ее взгляд упал на стул, который занимал Хобарт, и он мгновенно отлетел к дальней стене, загрохотав по бетону, словно в панике желая уйти от нее. Стол последовал за ним, разлетевшись на щепки.
  
  Из-за двери она услышала испуганные голоса. Ей было все равно. Ее сознание было в приливе, ее взгляд устремился к границе досягаемости менструума и оглянулся на себя, с безумными глазами, улыбающуюся реке. Она тоже смотрела с потолка, где ее жидкое "я" поднималось пеной.
  
  Позади нее они отпирали дверь. Они придут с дубинками, подумала она. Эти люди боятся меня. И не без причины. Я их враг, а они мои.
  
  Она обернулась. Офицер в дверях выглядел жалко хрупким, его ботинки и пуговицы воплощали мечту слабого человека о силе. Он разинул рот от открывшейся перед ним сцены - мебель превратилась в трут, свет плясал на стенах. Затем менструум надвигался на него.
  
  Она последовала за ним по пятам, когда он отбросил мужчину в сторону. Части ее сознания последовали за ней, вырывая дубинку из его руки и ломая ее на куски; другие части хлынули впереди ее физического тела, заворачивая за углы, проникая под двери, выкрикивая имя Джерико -
  
  Допрос подозреваемого мужчины разочаровал Хобарта. Мужчина был либо слабоумным, либо чертовски хорошим актером - в одну минуту отвечал на вопросы, задавая новые, в следующую - говорил загадками. Он отчаялся добиться от пленника хоть какого-нибудь вразумления, поэтому оставил его в компании Лаверика и Бойса, двух своих лучших людей. Скоро у них будет человек, выплевывающий правду, а вместе с ней и его зубы.
  
  Наверху, за своим столом, он как раз приступил к более тщательному анализу книги кодов, когда услышал звук ломающейся конструкции снизу. Затем Паттерсон, офицер, которого он оставил охранять женщину, начал кричать.
  
  Он спускался по лестнице, чтобы разобраться, когда его необъяснимо охватила потребность опорожнить мочевой пузырь; боль, которая переросла в мучительную по мере того, как он спускался. Он не позволил этому замедлить его продвижение, но к тому времени, как он достиг подножия лестницы, он согнулся почти вдвое.
  
  Паттерсон сидел в углу коридора, закрыв лицо руками. Дверь камеры была открыта.
  
  ‘Встань, парень!" Потребовал Хобарт, но офицер мог только рыдать, как ребенок. Хобарт оставил его в покое.
  
  Бойс видел, как изменилось выражение лица подозреваемого за несколько секунд до того, как дверь камеры распахнулась, и у него чуть не разбилось сердце, когда он увидел такую щедрую улыбку, появившуюся на лице, ради устрашения которого он потел. Он уже собирался превзойти улыбку в Kingdom Come, когда услышал, как Лаверик, который наслаждался сигаретой в середине сеанса в дальнем углу комнаты, сказал: ‘Иисус Христос", и в следующий момент -
  
  Что произошло в следующий момент?
  
  Сначала дверь задребезжала, как будто по ту сторону ожидалось землетрясение; затем Лаверик бросил сигарету и встал, а Бойс, внезапно почувствовав тошноту, протянул руку, чтобы взять подозреваемого в заложники перед тем, что билось в дверь. Он опоздал. Дверь широко распахнулась - внутрь хлынул яркий свет - и Бойс почувствовал, что его тело ослабло до такой степени, что он вот-вот рухнет. Мгновение спустя что-то схватило его и закружило на пятках. Он был беспомощен в его объятиях. Все, что он мог сделать, это закричать, когда холодная сила хлынула в него через каждую дырочку в его теле. Затем, так же внезапно, как его схватили, его отпустили. Он упал на пол камеры как раз в тот момент, когда женщина, которая показалась ему одновременно обнаженной и одетой, вошла в дверь. Лаверик тоже увидел ее и что-то кричал, но шум в ушах Бойса - как будто его череп промывали в реке - заглушал этот крик. Эта женщина пугала его так, как он пугался только во снах. Его разум изо всех сил пытался вспомнить ритуал защиты от подобных ужасов, который он знал еще до своего собственного имени. Он знал, что должен действовать быстро. Его разум был близок к тому, чтобы его смыло.
  
  Взгляд Сюзанны задержался на мучителях лишь на мгновение
  
  - ее беспокоил Джерико. Его лицо было в ссадинах и опухло от неоднократных избиений, но он улыбался при виде своего спасителя.
  
  ‘Быстрее", - сказала она, протягивая ему руку.
  
  Он встал, но не подошел к ней. "Он тоже боится", - подумала она. "Или если не боится, то по крайней мере уважает".
  
  ‘Мы должны идти..."
  
  Он кивнул. Она снова вышла в коридор, надеясь, что он последует за ней. За те считанные минуты, что прошли с начала менструации, она начала осуществлять некоторый контроль над этим, подобно невесте, которая учится укладывать шлейф по длине. Теперь, когда она покинула камеру, она мысленно призвала поток энергии вслед за собой, и он пришел к ней.
  
  Она была рада, что он послушался, потому что, когда она пошла по коридору, в дальнем конце появился Хобарт. Ее уверенность на мгновение поколебалась, но одного ее вида - или того, что он увидел на ее месте - было достаточно, чтобы заставить его остановиться как вкопанный. Казалось, он не верил своим глазам, потому что яростно замотал головой. Обретя уверенность, она начала приближаться к нему. Огни бешено раскачивались у нее над головой. Бетонные стены заскрипели, когда она коснулась их пальцами, как будто, приложив небольшое усилие, она могла расколоть их. Мысль об этом начала вызывать у нее смех. Звук ее смеха был невыносим для Хобарта. Он отступил и исчез, поднимаясь по лестнице.
  
  2
  
  Больше никаких проблем им не предлагалось, когда они совершали побег. Они поднялись по лестнице, затем пересекли внезапно опустевший офис. Само ее присутствие подбрасывало в воздух горы бумаг, которые по спирали опускались вокруг нее, как огромное конфетти. ("Я замужем за собой", - объявил ее разум.) Затем она шагнула через двери в вечерний мир, Джерико на почтительном расстоянии позади. Благодарностей не последовало. Он просто сказал:
  
  ‘Ты можешь найти ковер".
  
  ‘Я не знаю, как".
  
  ‘Пусть менструум покажет тебе", - сказал он ей.
  
  Ответ не имел для нее особого смысла, пока он не протянул руку ладонью вверх:
  
  ‘Я никогда ни у кого не видел такого сильного менструума", - сказал он. ‘Ты можешь найти Фугу. Она и я..."
  
  Ему не нужно было заканчивать предложение; она поняла. Он и ковер были сделаны из одного материала; ткань была сотканной, и наоборот. Она схватила его за руку. В здании позади них начали звонить тревожные колокола, но она знала, что они не придут за ней: пока нет.
  
  Лицо Джерико исказилось от боли. Ее прикосновение не было добрым по отношению к нему. Но в ее голове силовые линии закручивались спиралью и сходились. Появились образы: дом, комната. И да, ковер, великолепно лежащий перед голодными глазами. Линии искривлялись; другие образы боролись за ее внимание. Это кровь так обильно пролилась на пол?; и каблук Кэла поскользнулся в ней?
  
  Она отпустила руку Джерико. Он сжал ее в кулак.
  
  ‘Ну?" - спросил он.
  
  3
  
  Прежде чем она успела ответить, во двор с визгом въехала патрульная машина. Напарник водителя, предупрежденный сигнализацией, уже выходил из машины, требуя, чтобы беглецы остановились. Он направился к ним, но менструум бросил в его сторону призрачную волну, которая подхватила его и вынесла на улицу. Водитель выскочил из машины и побежал в сторону безопасности брика? и растворяйте, оставляя транспортное средство свободным для захвата.
  
  ‘Книга", - сказала Сюзанна, садясь за руль. ‘Моя книга все еще у Хобарта".
  
  ‘У нас нет времени возвращаться назад", - сказал Джерико.
  
  Легко сказать. Больно было думать о том, что подарок Мими останется в руках Хобарта. Но за то время, которое ей потребуется, чтобы найти его и потребовать обратно, ковер может быть потерян. У нее не было выбора; ей придется оставить его в его распоряжении.
  
  Каким бы странным это ни казалось, она знала, что мало найдется рук, в которых это было бы в большей безопасности.
  
  4
  
  Хобарт удалился в туалет и дал волю своему мочевому пузырю, прежде чем наполнить брюки, затем вышел навстречу хаосу, который превратил его хорошо организованную штаб-квартиру в поле боя.
  
  Подозреваемые скрылись на патрульной машине, как ему сообщили. Это было некоторым утешением. Машину будет легко отследить. Проблема заключалась не в том, чтобы найти их снова, а в том, чтобы подчинить их. Женщина обладала умением вызывать галлюцинации; какие еще способности она могла бы проявить, если бы ее загнали в угол? С этим и дюжиной других вопросов в голове он отправился на поиски Лаверика и Бойса.
  
  Несколько мужчин задержались у двери камеры, явно не желая заходить внутрь. "Она убила их", - подумал он и не мог отрицать приступ удовлетворения от того, что ставки внезапно стали намного выше. Но, подойдя к двери, он почувствовал запах не крови, а экскрементов.
  
  Лаверик и Бойс сняли свою униформу и с головы до ног вымазались продуктами собственного кишечника. Теперь они ползали вокруг, как животные, ухмыляясь от уха до уха, очевидно, вполне довольные собой.
  
  ‘Господи Иисусе", - сказал Хобарт.
  
  При звуке голоса своего учителя Лаверик поднял голову и попытался подобрать языком какие-нибудь слова для объяснения. Но его вкус был не ровен с этим. Вместо этого он забился в угол и спрятал голову.
  
  ‘Вам лучше промыть их из шланга", - сказал Хобарт одному из офицеров. ‘Мы не можем допустить, чтобы их жены видели их в таком виде".
  
  ‘Что случилось, сэр?" - спросил мужчина.
  
  ‘Я пока не знаю".
  
  Паттерсон появился из камеры, где содержалась женщина, со следами слез на лице. У него было несколько слов для объяснения.
  
  ‘Она одержима, сэр", - сказал он. "Я открыл дверь, а мебель была наполовину выдвинута к стене".
  
  ‘Держи свою истерику при себе", - сказал ему Хобарт.
  
  ‘Я клянусь в этом, сэр", - запротестовал Паттерсон. ‘Я клянусь в этом. И там был этот свет..."
  
  ‘ Нет, Паттерсон! Ты ничего не видел! Хобарт повернулся к остальным зрителям. ‘ Если кто-нибудь из вас хоть словом обмолвится об этом, нас ждет нечто похуже дерьма. Ты меня понимаешь?'
  
  Собравшиеся молча кивнули.
  
  ‘А что с ними?" - спросил один из них, оглядываясь в камеру.
  
  ‘Я же говорил тебе. Вычисти их и отнеси домой".
  
  ‘Но они как дети", - сказал кто-то.
  
  ‘У меня нет детей", - ответил Хобарт и поднялся наверх, где мог посидеть и посмотреть на картинки в книге в одиночестве.
  
  V
  
  ПОРОГ
  
  1
  
  ‘Что за беспорядки?" - потребовал ответа ван Никерк.
  
  Шедуэлл улыбнулся своей улыбкой. Хотя он был раздражен перерывом в аукционе, это еще больше подогрело энтузиазм покупателей.
  
  ‘Попытка украсть ковер", - сказал он. ‘Кем?" - спросила миссис А. Шедуэлл указал на край ковра. Как вы могли заметить, не хватает части плетения, - признался он. ‘ Несмотря на то, что оно маленькое, в узлах скрыто несколько обитателей Фуги. - Говоря это, он наблюдал за лицами покупателей. Они были совершенно загипнотизированы его рассказом, отчаянно желая получить подтверждение своим мечтам. ‘И они пришли сюда?" - спросил Норрис. ‘Они действительно пришли".
  
  ‘Давайте посмотрим на них, - потребовал Король гамбургеров, ‘ если они здесь, давайте посмотрим на них".
  
  Шедвелл помолчал, прежде чем ответить. ‘ Может быть, один, - сказал он. Он был полностью подготовлен к просьбе и уже спланировал с Иммаколатой, кого из пленников они покажут. Он открыл дверь, и Нимрод, высвободившийся из объятий Ведьмы, спрыгнул на ковер. Чего бы ни ожидали покупатели, вид этого обнаженного ребенка был совсем другим.
  
  ‘Что это?" - фыркнул Рахимзаде. ‘Ты думаешь, мы дураки?" Нимрод оторвал взгляд от Плетения под ногами и посмотрел на озадаченные лица, окружавшие его. Он бы исправил их по множеству вопросов, но эта Иммаколата прикоснулась пальцами к его языку, и он не смог выдавить из себя ни звука.
  
  Это один из Провидцев. Объявил Шедуэлл.
  
  ‘Это всего лишь ребенок", - сказала Маргарет Пирс, и в ее голосе прозвучала нежность. ‘Бедный ребенок".
  
  Нимрод уставился на женщину: прекрасное, большегрудое создание, подумал он.
  
  ‘Он не ребенок", - сказала Иммаколата. Она проскользнула в комнату незамеченной; теперь все взгляды обратились к ней. Все, кроме взгляда Маргариты, который по-прежнему был устремлен на Нимрода. ‘Некоторые из Провидцев умеют менять облик".
  
  ‘Это?" - переспросил ван Никерк.
  
  ‘Конечно".
  
  ‘Каким дерьмом ты пытаешься нас накормить, Шедуэлл?" - сказал Моррис. ‘Я не собираюсь..."
  
  ‘Заткнись", - сказал Шедуэлл.
  
  От шока у Норриса закрылся рот; с тех пор, как с ним в последний раз так разговаривали, много говядины было измельчено.
  
  ‘Иммаколата может отменить это восхищение", - сказал он, повиснув словом в воздухе, как валентинкой.
  
  Нимрод увидел, как Заклинательница сложила большой и безымянный пальцы, с помощью которых, резко вдохнув, она небрежно нарисовала изменяющий форму восторг. Теперь его сотрясала не непрошеная дрожь; он устал от этой безволосой кожи. Он почувствовал, что у него задрожали колени, и упал лицом на ковер. Вокруг себя он слышал благоговейный шепот, становившийся громче с каждым шагом нерешительных и более удивленным.
  
  Инмаколата не была деликатна в своем разрушении его анатомии. Он поморщился, когда преобразилась его плоть. В этом поспешном обнажении был один восхитительный момент, когда он почувствовал, как его яйца снова опустились. Затем его мужественность восстановилась, начался второй этап роста, кожу покалывало, когда на животе и спине проросли волосы. Наконец-то его лицо оторвалось от фасада невинности, и он снова стал самим собой.
  
  Шедуэлл посмотрел вниз на существо, лежащее на ковре, с бледно-голубой кожей и золотистыми глазами; затем на покупателей. Это зрелище, вероятно, удвоило цену, которую они предложили за ковер. Здесь, в тяжело дышащей плоти, была магия; более реальная и более странно завораживающая, чем даже он ожидал.
  
  ‘Вы высказали свою точку зрения", - сказал Норрис ровным голосом. ‘Давайте перейдем к цифрам".
  
  Шедуэлл согласился.
  
  ‘Может быть, ты уведешь нашу гостью?" - обратился он к Иммаколате, но прежде чем она успела пошевелиться, Нимрод встал на колени у ног Маргарет Пирс, покрывая поцелуями ее лодыжки.
  
  Эта взволнованная, но немая мольба не осталась незамеченной. Женщина протянула руку, чтобы коснуться густых волос на голове Нимрода.
  
  ‘Оставь его со мной", - сказала она Иммаколате.
  
  ‘Почему бы и нет?" - спросил Шедуэлл. ‘Пусть смотрит..."
  
  Волшебница пробормотала что-то в знак протеста.
  
  ‘В этом нет ничего плохого", - сказал Шедуэлл. ‘Я могу с ним справиться". Иммаколата удалилась. ‘А теперь..." - сказал Продавец. "Не возобновить ли нам торги?"
  
  2
  
  На полпути между кухней и нижней площадкой лестницы Кэл вспомнил, что он безоружен. Он быстро вернулся по своим следам и порылся в кухонных ящиках, пока не нашел широкий нож. Хотя он сомневался, что эфирные тела сестер окажутся восприимчивыми к простому клинку, его вес в его руке приносил некоторое утешение.
  
  Его каблук заскользил в крови, когда он начал подниматься по лестнице; то, что его вытянутая рука нащупала перила и не дала ему упасть вниз, было чистой случайностью. Он мысленно проклял свою неуклюжесть и остаток подъема проделал медленнее. Хотя сверху не было никаких признаков свечения сестер, он знал, что они близко. Но каким бы напуганным он ни был, на каждом шагу его сопровождало одно убеждение: какие бы ужасы ни были
  
  впереди он найдет способ убить Шедуэлла. Даже если ему придется перерезать горло ублюдку собственными руками, он сделает это. Продавец разбил сердце своего отца, и это было преступление, караемое смертной казнью.
  
  Наверху лестницы послышался звук; или, скорее, несколько: человеческие голоса вступили в спор. Он прислушался повнимательнее. Это был вовсе не спор. Они делали ставки, и был отчетливо различим голос Шедуэлла, делающего оспариваемые ставки.
  
  Под прикрытием "ракетки" Кэл проскользнул через лестничную площадку к первой из нескольких дверей, которые представились. Осторожно открыл ее и вошел. В маленькой комнате никого не было, но соединяющая ее дверь была приоткрыта, и за ней горел свет. Оставив дверь на лестничную площадку открытой на случай, если ему понадобится быстро ретироваться, он подошел ко второй и заглянул внутрь.
  
  На полу лежали Фредди и Аполлин; Нимрода нигде не было видно. Он вгляделся в тени, чтобы убедиться, что они не скрывают постороннего удара; затем толкнул дверь.
  
  Заявки и контрпредложения все еще поступали, и их суматоха заглушала любой звук, который он издавал, направляясь туда, где лежали пленники. Они были очень неподвижны, их рты были забиты сгустками эфирной материи, глаза закрыты. Очевидно, что кровь на лестнице пролил Фредди; его телу было намного хуже из-за внимания сестер, их пальцы расцарапали его лицо. Но самая глубокая рана была у него между ребер, куда его ударили его же собственными ножницами. Они все еще торчали из него.
  
  Кэл вытащил кляп Фредди, который ползал по его рукам, словно личинка, и был вознагражден дыханием раненого. Но признаков сознания не было. Затем он оказал ту же услугу Аполлине. Она подавала больше признаков жизни - стонала, как будто вот-вот проснется.
  
  Шум торгов в соседнем зале нарастал; по шуму было ясно, что в нем участвовало большое количество потенциальных покупателей. Как он мог надеяться остановить процесс, когда во фракции Шедвелла так много людей, а он один?
  
  Рядом с ним зашевелился Фредди.
  
  Его веки дрогнули, открываясь, но за ними почти не было видно жизни.
  
  ‘Кэл..." - попытался сказать он. Слово было формой, а не звуком. Кэл наклонился ближе к нему, обнимая его холодное, дрожащее тело.
  
  ‘Я здесь, Фредди", - сказал он.
  
  Фредди снова попытался заговорить.
  
  ‘... почти..." - сказал он.
  
  Кэл крепче сжал объятия, как будто мог не дать жизни утечь. Но и сотня рук не смогла бы удержать ее от ухода; у нее были места получше. И все же Кэл не мог не сказать:
  
  ‘Не уходи".
  
  Мужчина едва заметно покачал головой.
  
  ‘... почти...." - повторил он, - "... почти...."
  
  Казалось, что этих слогов слишком много для него. Его дрожь прекратилась.
  
  ‘Фредди..."
  
  Кэл приложил пальцы к губам мужчины, но не было и следа дыхания. Пока он смотрел на пустые черты лица, Аполлин схватила его за руку. Ей тоже было холодно. Ее глаза устремились к небу; он проследил за ее взглядом.
  
  Иммаколата лежала на потолке, глядя на него сверху вниз. Она все это время парила там, наслаждаясь его печалью и беспомощностью.
  
  Крик ужаса сорвался с его губ прежде, чем он смог предотвратить это, и в этот момент она бросилась на него, ее тьма потянулась к нему. На этот раз, однако, его неуклюжесть пошла ему на пользу, и он упал навзничь прежде, чем ее когти успели сомкнуться. Дверь за его спиной подалась внутрь, и он протиснулся в нее, его ужас от ее прикосновения придал ему скорости.
  
  ‘Что это?"
  
  Говорившим был Шедуэлл. Кэл бросился в самую гущу Аукциона. Продавец находился в одном конце зала, в то время как полдюжины других, одетых так, словно собирались провести ночь в отеле "Ритц", стояли по всему залу. Иммаколата наверняка не решилась бы убить его в такой компании. По крайней мере, у него была минутная отсрочка.
  
  Затем он посмотрел вниз, и от открывшегося перед ним зрелища его затошнило от радости.
  
  Он растянулся на ковре: его основа и уток покалывали под его ладонями. Не потому ли он так внезапно и нелепо почувствовал себя в безопасности - как будто все, что было раньше, было испытанием, наградой за которое стало это сладкое воссоединение?
  
  ‘Уберите его отсюда", - сказал один из покупателей.
  
  Шедуэлл сделал шаг к нему.
  
  ‘Убирайтесь, мистер Муни", - сказал Продавец. ‘У нас здесь дело".
  
  Я тоже, подумал Кэл, и когда Шедуэлл приблизился, он выхватил из кармана нож и прыгнул на мужчину. Позади себя он услышал крик Иммаколаты. У него были считанные секунды, чтобы действовать. Он ткнул лезвием в Шедвелла, но, несмотря на свою массивность, Продавец аккуратно уклонился от удара.
  
  Среди покупателей поднялся переполох, который Кэл принял за выражение ужаса, но нет - он взглянул на них и увидел, что они взяли продажу в свои руки и выкрикивают предложения прямо в лица друг другу.
  
  На это было смешно смотреть, но у Кэла не было времени аплодировать им, потому что Шедуэлл разорвал свою куртку. Подкладка вспыхнула.
  
  - Чего-нибудь хочешь? - спросил он.
  
  С этими словами он шагнул к Кэлу, ослепив его очарованием одежды, и выбил нож у него из руки. Когда Кэл был обезоружен, он прибег к менее изощренной тактике, ударив Кэла коленом в пах, отчего тот со стоном рухнул на пол. Там он лежал несколько секунд, не в силах пошевелиться, пока тошнота не утихла. Сквозь пелену света и болезни он мог видеть Иммаколату, все еще ждущую его у двери. Позади нее - сестры. Вот и вся его атака. Теперь он был безоружен и одинок -
  
  Но нет; не в одиночку. Никогда не в одиночку.
  
  Он лежал на мире, не так ли?, на спящем мире. В Плетении под ним были неисчислимые чудеса, если бы он только мог освободить их.
  
  Но как? Без сомнения, были восторги, способные пробудить Фугу ото сна, но он не знал ни одного из них. Все, что он мог сделать, это положить ладони на ковер и прошептать:
  
  ‘Проснись..."
  
  Он обманывал себя, или в узлах уже чувствовалось беспокойство?, как будто существа там боролись со своим состоянием, как спящие, отчаянно пытающиеся проснуться, зная, что наступил день, но бессильные пошевелиться.
  
  Теперь, краем глаза, он заметил обнаженную фигуру, скорчившуюся у ног покупателя. Несомненно, это был один из Провидцев, но никого из них он не узнал. Или, по крайней мере, не тело. Но глаза -
  
  ‘ Нимрод? - пробормотал он.
  
  Существо заметило его и поползло из своего безопасного места к краю ковра. Его не заметили. Шедуэлл уже вернулся к покупателям, пытаясь предотвратить превращение Аукциона в кровавую баню. Он забыл о существовании Кэла.
  
  ‘Это ты?" - спросил Кэл.
  
  Нимрод кивнул, указывая на свое горло.
  
  ‘Ты не можешь говорить? Черт!"
  
  Кэл посмотрел в сторону двери. Иммаколата все еще ждала. У нее было терпение падальщика.
  
  Ковер... - сказал Кэл. ‘ Мы должны разбудить его.
  
  Нимрод непонимающе посмотрел на него.
  
  ‘Ты что, не понимаешь, о чем я говорю?"
  
  Прежде чем Нимрод успел что-либо ответить, Шедуэлл рассчитался с покупателями и объявил:
  
  ‘Мы начнем сначала".
  
  Затем, обращаясь к Иммаколате: ‘Убери убийцу".
  
  У Кэла были в лучшем случае секунды до того, как Заклинательница остановит его жизнь. Он отчаянно осмотрел комнату в поисках пути к отступлению. Там было несколько окон, все плотно занавешенные. Возможно, если бы он смог дотянуться до одного из них, то смог бы выброситься наружу. Даже если падение убьет его, это не могло быть хуже, чем смерть от прикосновения Иммаколаты.
  
  Но, не дойдя до него, она остановилась. Ее взгляд, который был прикован к нему, теперь переместился. Она повернулась к Шедуэллу и произнесла::
  
  ‘... менструум..."
  
  Пока она говорила, комната за дверью, где остались Аполлин и Фредди, озарилась сиянием, которое пролилось на ковер. От его прикосновения цвета, казалось, стали более яркими.
  
  А затем из комнаты донесся гневный вопль - голос Ведьмы - за которым последовала еще одна вспышка света.
  
  Этих новых зрелищ и звуков было достаточно, чтобы настроить покупателей на новый лад. Один подошел к двери - либо как зритель, либо как беглец - и упал назад, закрыв глаза руками, крича, что он ослеп. Никто не пришел ему на помощь. Остальная часть группы отступила в дальний конец комнаты, в то время как ярость против другой стороны нарастала.
  
  В дверях появилась фигура, блестящие нити описывали вокруг нее спирали. Кэл сразу узнал ее, несмотря на ее трансформацию.
  
  Это была Сюзанна. Текучие фейерверки бежали, как вены, по ее рукам и стекали с кончиков пальцев; они танцевали на ее животе и груди и выбегали из промежности, воспламеняя воздух.
  
  Увидев ее такой, Кэлу потребовалось несколько секунд, чтобы поприветствовать, и к тому времени сестры уже были в дверях, преследуя ее. Битва нанесла серьезный ущерб обеим сторонам. Демонстрация менструума не могла скрыть кровоточащие раны на шее и теле Сюзанны; и, хотя боль, скорее всего, была недоступна сестрам-призракам, они тоже были разорваны.
  
  Ослабленные или нет, они отступили, когда Иммаколата подняла руку, оставив Сюзанну на попечение их живой сестры.
  
  ‘Ты опоздал", - сказала она. ‘Мы ждали".
  
  ‘Убей ее", - сказал Шедуэлл.
  
  Кэл изучал выражение лица Сюзанны. Как она ни старалась, ей не удавалось полностью скрыть свою усталость.
  
  Теперь, возможно, почувствовав на себе его взгляд, она посмотрела в его сторону, их взгляды встретились, затем переместились на его руки, которые все еще лежали ладонями вниз на Плетении. Интересно, она прочитала его мысли, подумал он. Понимала ли она, что единственная надежда, оставшаяся у них, спит у ее ног?
  
  Их глаза снова встретились, и в них Кэл увидел, что она поняла.
  
  Под его пальцами Плетение покалывало, как будто через него прошел слабый электрический разряд. Он не убрал руку, но позволил энергии использовать его по своему усмотрению. Теперь он был просто частью процесса: круг силы, который проходил через ковер от ног Сюзанны к его рукам, вверх через его глаза и обратно по линии их взгляда к ней.
  
  ‘Останови их ..." - сказал Шедуэлл, смутно понимая, что это за пакость, но когда Иммаколата снова двинулась к Кэлу, один из покупателей сказал:
  
  Нож ...'
  
  Кэл не отвел взгляда, которым обменялся с Сюзанной, но нож теперь появился в поле зрения между ними, словно возникший в пылу их мыслей.
  
  Сюзанна имела не больше представления о том, почему и как это происходит, чем Кэл, но она тоже уловила, хотя и смутно, представление о круговороте, который проходил через нее: менструум, ковер, он, пристальный взгляд и снова к ней. Что бы здесь ни происходило, у него были считанные секунды, чтобы сотворить чудо, прежде чем Иммаколата доберется до Кэла и разорвет круг.
  
  Теперь нож начал вращаться, набирая новую скорость с каждым оборотом. Кэл почувствовал наполненность в яичках, которая была почти болезненной; и - что еще более тревожно - ощущение, что он больше не был полностью зафиксирован в своем теле, но его дразнили, вытаскивали наружу через его глаза, чтобы встретиться взглядом с Сюзанной на ноже между ними, который двигался с такой скоростью, что напоминал серебряный шарик.
  
  И затем, совершенно внезапно, он упал из воздуха, как подстреленная птица. Кэл проследил за его падением, когда с глухим стуком лезвие вонзилось в центр ковра.
  
  Мгновенно ударная волна пробежала по каждому дюйму основы и утка, как будто острие ножа перерезало нить, от которой зависела целостность целого. И после того, как эта нить была обрезана, Плетение было ослаблено.
  
  3
  
  Это был конец света и начало миров. Сначала из середины Круга поднялся столб облака дервиша, устремившийся к потолку. При ударе открылись широкие трещины, обрушив лавину штукатурки на головы всех, кто находился внизу. Кэлу на мгновение пришло в голову, что то, что они с Сюзанной натворили, теперь находится вне их юрисдикции. Затем начались чудеса, и все подобные заботы были забыты.
  
  В облаке сверкнула молния, отбрасывая дуги на стены и пол. По мере того, как они появлялись, узелки от одного края ковра до другого меняли свою конфигурацию, и нити росли, как зерна в середине лета, переливаясь цветом по мере роста. Это было почти то же самое, о чем Кэл и Сюзанна мечтали несколько ночей назад, только умноженное во сто крат; амбициозные нити поднимались и распространялись по комнате.
  
  Давления роста под ногами Кэла было достаточно, чтобы сбросить его с ковра, когда нити вырвались из своих оков, разбрасывая семена тысячи форм направо и налево. Некоторые поднимались быстрее других, достигая потолка за считанные секунды. Другие предпочли вместо этого броситься к окнам, оставляя за собой разноцветные полосы, когда разбивали стекло и выбегали навстречу ночи.
  
  Куда бы ни падал взгляд, везде были новые и необычные экспонаты. Поначалу буйство форм было слишком хаотичным, чтобы в нем можно было разобраться, но как только воздух наполнился цветом, нити начали формировать более мелкие детали, отличающие растение от камня, камень от дерева, а дерево от плоти. Одна вздымающаяся нить ударилась о крышу дождем пылинок, каждая из которых, соприкасаясь с перегноем разлагающегося Плетения, выбрасывала крошечные побеги. Другой прокладывал зигзагообразные дорожки из сине-серого тумана по комнате; третий и четвертый переплетались, и светлячки выпрыгивали из их брака, рисуя в своем движении птицу и зверя, которых их товарищи облекали светом.
  
  За считанные секунды Фуга заполнила комнату, ее рост был таким быстрым, что дом Ширмана не мог ее сдержать. Доски были вырваны с корнем, поскольку нити искали новые территории; стропила были отброшены в сторону. Кирпичи и строительный раствор не были лучшей защитой от нитей. То, что они не могли уговорить, они запугивали; то, что они не могли запугать, они просто переворачивали.
  
  Кэл не собирался быть похороненным. Какими бы завораживающими ни были эти родовые схватки, прошло совсем немного времени, прежде чем дом рухнул. Он вгляделся сквозь фейерверк в то место, где стояла Сюзанна, но она уже ушла. Покупатели тоже убегали, в панике дерясь, как уличные собаки.
  
  С трудом поднявшись на ноги, Кэл направился к двери, но не успел сделать и двух шагов, как увидел Шедуэлла, направляющегося к нему.
  
  ‘Ублюдок!" - визжал Продавец. ‘Мешающий ублюдок!"
  
  Он сунул руку в карман куртки, вытащил пистолет и прицелился в Кэла.
  
  ‘Никто не смеет перечить мне, Муни!" - закричал он и выстрелил.
  
  Но как только он нажал на курок, кто-то прыгнул на него. Он упал боком. Пуля пролетела мимо цели.
  
  Спасителем Кэла был Нимрод. Теперь он мчался к Кэлу с выражением крайней необходимости на лице. У него была причина. Весь дом начал трястись; сверху и снизу раздались крики капитуляции. Фуга достигла фундамента, и ее энтузиазм был готов перевернуть дом.
  
  Нимрод схватил Кэла за руку и потащил его не к двери, а к окну. Или, скорее, к стене, в которой когда-то было окно, потому что растущее Плетение вырвало их все. За обломками Фуга рассказывала свою давно замолчавшую историю туда-сюда, наполняя темноту новым волшебством.
  
  Нимрод оглянулся.
  
  ‘Мы собираемся прыгать?" - спросил Кэл.
  
  Нимрод ухмыльнулся и еще крепче вцепился в руку Кэла. Один взгляд назад сказал Кэлу, что Шедвелл нашел свой пистолет и целится им в спины.
  
  ‘Осторожно!" - крикнул он.
  
  Лицо Нимрода просветлело, и он положил руку Кэлу на затылок, чтобы заставить его опустить голову. Мгновением позже Кэл понял почему, когда из Плетения вырвалась цветная волна, и Нимрод бросил их обоих перед ней. Сила вынесла их через окно, и на мгновение паники они ступили по разреженному воздуху. Затем яркость, казалось, исчезла.
  
  затвердевал и ширился под ними, и они неслись по нему, как серферы по приливу света.
  
  Поездка закончилась слишком быстро. Всего через несколько секунд их грубо высадили на поле на некотором расстоянии от дома, и волна унеслась в ночь, по пути воспитывая всевозможную флору и фауну.
  
  Испытывая головокружение, но воодушевленный, Кэл поднялся на ноги и был рад услышать восклицание Нимрода:
  
  ‘Ha!'
  
  ‘Ты можешь говорить?"
  
  ‘Похоже на то", - сказал Нимрод, его ухмылка стала шире, чем когда-либо. ‘Я здесь вне ее досягаемости ..."
  
  ‘Immacolata.'
  
  ‘Конечно. Она разрушила мое восхищение, чтобы соблазнить Кукушек. И я был соблазнителен. Ты видел женщину в синем платье?"
  
  ‘Вкратце".
  
  ‘Она влюбилась в меня с первого взгляда", - сказал Нимрод. ‘Возможно, мне следует найти ее. Ей понадобится немного нежности, учитывая, какие они есть... - и, не сказав больше ни слова, он повернулся обратно к дому, который был на пути к развалинам. Только когда он исчез в сумятице света и пыли, Кэл заметил, что в своем истинном обличье Нимрод обладал хвостом.
  
  Несомненно, он мог позаботиться о себе, но были и другие, о ком Кэл все еще беспокоился. Сюзанна, например, и Аполлин, которую он в последний раз видел лежащей рядом с Фредди в прихожей Аукционного зала. Повсюду царили шум и разрушение, но, тем не менее, он направился обратно к дому, чтобы посмотреть, сможет ли он их найти.
  
  Это было похоже на плавание против разноцветного прилива. Нити, появившиеся на свет поздно, летали и лопались вокруг него, некоторые ломались о его тело. Они были намного добрее к живой ткани, чем к кирпичу. Их прикосновения не ранили его, но придавали ему новых сил. Его тело покалывало, как будто он вышел из душа с ледяной водой. В голове звенело.
  
  Не было никаких признаков присутствия врага. Он надеялся, что Шедуэлл похоронен в доме, но он слишком много знал об удаче нечестивцев, чтобы поверить в это. Однако он мельком заметил нескольких покупателей, блуждающих в ярком свете. Они не помогали друг другу, а шли поодиночке, либо глядя в землю, опасаясь, что она разверзнется у них под ногами, либо спотыкаясь, прикрывая слезы руками.
  
  Когда он подошел к дому на расстояние тридцати ярдов, внутри произошел новый всплеск активности, когда огромное облако Круговорота, изрыгая молнии, отбросило стены, которые его окружали, и расцвело во всех направлениях.
  
  У него было достаточно времени, чтобы увидеть фигуру одного из покупателей, поглощенную облаком, затем он повернулся и побежал.
  
  Волна пыли отбросила его на пути; яркие нити разлетелись слева и справа от него, как ленты в урагане. Последовала вторая волна, на этот раз из осколков кирпича и мебели. У него перехватило дыхание, а ноги подкосились. Затем он стал выполнять акробатические трюки, кувыркаясь, больше не отличая Небеса от Земли.
  
  Он не пытался сопротивляться, даже если бы сопротивление было возможно, но позволил скоростному поезду доставить его туда, куда тот пожелает.
  
  
  КНИГА ВТОРАЯ. ФУГА
  
  
  
  
  Часть пятая. Упивается
  
  
  ‘Беги в какую-нибудь забытую ночь и будь во тьме долго, моя компания, освещенная луной; Приди даже за пределами слухов о Рае. Там, вне всяких воспоминаний, создай наш дом". Вальтер де ла Мар, Свидание
  
  Я
  
  КЭЛ, СРЕДИ ЧУДЕС
  
  1
  
  Истинная радость - это глубокое воспоминание; и истинное горе то же самое.
  
  Так было, когда пыльная буря, унесшая Кэла, наконец, утихла, и он открыл глаза, чтобы увидеть расстилающуюся перед ним Фугу, ему показалось, что те несколько хрупких мгновений прозрения, которые он испытал за свои двадцать шесть лет - испытал, но навсегда потерял, - были здесь искуплены и соединены воедино. Он уже постигал фрагменты этого наслаждения раньше. Слышал слухи об этом в утробном сне и мечте о любви; знал это из колыбельных. Но никогда, до сих пор, целиком, вещь целиком. Это было бы, лениво подумал он, прекрасное время для смерти. И еще более прекрасное время для жизни, когда так много всего лежит перед ним.
  
  Он был на холме. Не высоком, но достаточно, чтобы обеспечить выгодный обзор. Он поднялся на ноги и осмотрел эту новообретенную землю.
  
  Расплетание ковра ни в коем случае не было закончено; восторги ткацкого станка были слишком сложными, чтобы их можно было так легко обратить вспять. Но основа была заложена: холмы, поля, леса и многое другое помимо этого.
  
  Последний раз, когда он видел это место, это было с высоты птичьего полета, и пейзаж казался достаточно разнообразным. Но с точки зрения человека его изобилие граничило с буйством. Это было похоже на то, как если бы огромный чемодан, упакованный в большой спешке, был перевернут, а его содержимое разбросано в безнадежном беспорядке.
  
  Казалось, что в географии не было никакой системы, просто случайное сочетание мест, которые Провидцы любили достаточно, чтобы вырвать из разрушения. Заросли бабочек и тихие заливные луга; логова и обнесенные стенами святилища; крепости, реки и стоячие камни.
  
  Немногие из этих локаций были завершены: большинство представляло собой обрывки, фрагменты Королевства, переданного Фуге за спиной человечества. Заколдованные уголки знакомых комнат, по которым никто не будет скучать и оплакивать, где дети, возможно, видели призраков или святых; где беглец мог утешиться, не зная почему, а самоубийца найти причину для нового вдоха.
  
  Среди этого беспорядка изобиловали самыми любопытными сочетаниями. Здесь мост, отделенный от пропасти, которую он пересек, находился в поле, поросшем маками; там обелиск стоял посреди пруда, глядя на свое отражение.
  
  Одно зрелище особенно привлекло внимание Кэла.
  
  Это был холм, почти прямой склон которого поднимался к вершине, увенчанной деревьями. Огни скользили по его поверхности и танцевали среди ветвей. Не имея здесь никакого чувства направления, он решил спуститься к нему.
  
  Где-то в ночи играла музыка. Она доносилась до него урывками, по велению ветерка. Барабаны и скрипки; смесь Штрауса и сиу. А иногда и свидетельства присутствия людей. Шепот на деревьях; темные фигуры под навесом, который стоял посреди хлебного поля высотой по пояс. Но существа были беглыми; они появлялись и исчезали слишком быстро, чтобы он мог получить нечто большее, чем мимолетное впечатление. Было ли это потому, что они знали его таким, каким он был, или просто из застенчивости, покажет только время. Конечно, он не чувствовал здесь никакой угрозы, несмотря на то, что он, в некотором смысле, вторгся на чужую территорию. Напротив, он чувствовал себя в совершенном мире с миром и с самим собой. Настолько, что его беспокойство о других присутствующих здесь - Сюзанне, Аполлине, Джерико, Нимроде - было довольно отдаленным. Когда его мысли касались их, он представлял, как они блуждают, как блуждал он, затерянные среди чудес. Им не могло быть причинено никакого вреда; не здесь. Здесь был положен конец вреду, злобе и зависти. Имея
  
  этот живой восторг, окутывающий его, чему еще оставалось завидовать или желать?
  
  Он был в сотне ярдов от холма и остановился перед ним в изумлении. Огни, которые он видел издалека, на самом деле были человеческими светлячками; бескрылые, но описывающие легкие арабески вокруг холма. Между ними не было никакой связи, которую он мог бы услышать, но они обладали точностью сорвиголов, их маневры постоянно приближали их друг к другу на волосок.
  
  ‘Вы, должно быть, Муни".
  
  Голос говорившего был мягким, но это разрушило влияние света на него. Кэл посмотрел направо. В тени арки стояли две фигуры, их лица все еще были погружены в темноту. Все, что он мог видеть, были два серо-голубых овала их лиц, висевших под аркой, как фонари.
  
  ‘Да. Я Муни", - сказал он. "Покажитесь сами", - подумал он. ‘Откуда вы знаете мое имя?"
  
  ‘Новости здесь распространяются быстро", - последовал ответ. Голос казался немного мягче и звучнее, чем первый, но он не был уверен, что это не тот же самый говорящий. ‘Это воздух", - сказал его информатор. ‘Он сплетничает".
  
  Теперь один из пары вышел в свет ночника. Мягкий свет с холма падал на его лицо, придавая ему странность, но даже если бы Кэл увидел его при дневном свете, это было лицо, которое не давало покоя. Он был молод, но совершенно лыс, черты его лица были припудрены, чтобы убрать любые изменения тона кожи, рот и глаза были почти слишком влажными, слишком уязвимыми под маской черт лица.
  
  ‘Я Боаз", - представился он. ‘Не за что, Муни".
  
  Он взял Кэла за руку и пожал ее, и в этот момент его спутница нарушила свой договор с тенью.
  
  ‘Ты видишь Амаду?" - спросила она.
  
  Кэлу потребовалось несколько секунд, чтобы прийти к выводу, что второй говоривший действительно был женщиной, а его сомнения, в свою очередь, поставили под сомнение пол Боаза, поскольку эти двое были очень близки к тому, чтобы быть однояйцевыми близнецами.
  
  ‘Я Ганза", - представился второй оратор. Она была одета в те же простые черные брюки и свободную тунику, что и ее брат, или любовник, или кем бы он ни был; и она тоже была лысой. Это, а также их напудренные лица, казалось, сбивали с толку все гендерные стереотипы. Их лица были уязвимыми, но неумолимыми; нежными, но суровыми.
  
  Вооз посмотрел в сторону холма, где все еще резвились светлячки.
  
  Это Скала Первой гибели. - сказал он Кэлу. ‘ Амаду всегда собираются здесь. Здесь умерли первые жертвы Плети.
  
  Кэл оглянулся на Скалу, но только на мгновение. Боаз и Ганза завораживали его все больше; их двусмысленность возрастала по мере того, как он наблюдал за ними.
  
  ‘Куда ты идешь сегодня вечером?" - спросил Ганза.
  
  Кэл пожал плечами. ‘ Понятия не имею, - сказал он. ‘ Я и ярда не знаю этого места.
  
  ‘Да, это так", - сказала она. ‘Ты это очень хорошо знаешь".
  
  Пока она говорила, она лениво сжимала и разжимала пальцы, или так казалось, пока взгляд Кэла не задержался на этом упражнении на две или три секунды. Затем стало очевидно, что она проводит пальцами по ладони другой руки, левой через правую, правой через левую, бросая вызов их прочности. Движение было таким случайным, иллюзия - если это была иллюзия - такой быстрой, что Кэл ни в коем случае не был уверен, что правильно интерпретировал его.
  
  ‘Как они тебе кажутся?" - спросила она.
  
  Он снова посмотрел ей в лицо. Был ли фокус с пальцами своего рода проверкой его восприятия? Однако она говорила не о своих руках.
  
  Амаду. - сказала она. ‘ Как они выглядят?
  
  Он снова взглянул на Скалу.
  
  ‘... как человеческие существа", - ответил он.
  
  Она слегка улыбнулась ему.
  
  ‘Почему ты спрашиваешь?" - хотел знать он. Но у нее не было времени ответить, прежде чем заговорил Боаз.
  
  Созван Совет. - сказал он. ‘ В доме Капры. Я думаю, они собираются заново соткать.
  
  Это не может быть правдой. - сказал Кэл. Они собираются вернуть "Фугу" на место?
  
  Это то, что я слышал. - сказал Боаз.
  
  Казалось, для него это была свежая новость; неужели он только что вынес ее из эфира сплетен? Говорят, времена слишком опасные. - сказал он Кэлу. ‘ Это правда?
  
  ‘Я не знаю другого", - сказал Кэл. ‘Так что мне не с чем их сравнивать".
  
  ‘У нас есть ночь?" - спросил Ганза.
  
  ‘Кое-что из этого", - сказал Боаз.
  
  Потом мы пойдем навестить Ло, да?'
  
  ‘Это такое же хорошее место, как и любое другое". - ответил Боаз. ‘Ты придешь?" - спросил он Кукушку.
  
  Кэл оглянулся на Амаду. Мысль о том, чтобы остаться и понаблюдать за их выступлением еще немного, была заманчивой, но он мог не найти другого гида, который показал бы ему достопримечательности, и если времени здесь в обрез, то ему лучше использовать его по максимуму.
  
  ‘Да. Я приду".
  
  Женщина перестала переплетать пальцы.
  
  ‘Тебе понравится Ло", - сказала она, отворачиваясь и уходя в ночь.
  
  Он последовал за ней, уже переполненный вопросами, но зная, что если у него действительно есть всего несколько часов, чтобы попробовать Страну Чудес, он не должен тратить время и дыхание на расспросы.
  
  II
  
  НА ОЗЕРЕ И ПОЗЖЕ
  
  1
  
  Там, в Аукционном доме, был момент, когда Сюзанна подумала, что ее жизнь подошла к концу. Она помогала Аполлине спускаться по лестнице, когда стены заскрипели, и им показалось, что дом рухнул у них на глазах. Даже сейчас, когда она стояла и смотрела на озеро, она не была уверена, как им удалось спастись живыми. Предположительно, менструум вмешался в ее защиту, хотя она и не желала этого сознательно. Ей еще многое предстояло узнать о силе, которую она унаследовала. Не в последнюю очередь о том, насколько она принадлежала ей и насколько она принадлежала ей. Когда она найдет Аполлину, которую потеряла в "фуроре", она узнает все, что знает эта женщина.
  
  А пока у нее были острова, их вершины, увенчанные кипарисами, о которых можно было поразмыслить, и шепот волн о камни, который успокаивал ее. ‘ Нам нужно идти.
  
  Джерико прервал ее размышления так мягко, как только мог, коснувшись рукой ее затылка. Она оставила его в доме, стоявшем на берегу, беседующим с друзьями, которых он не видел за всю человеческую жизнь. Им нужно было обменяться воспоминаниями, в которых ей не было места, и которыми, как она чувствовала, другие не хотели делиться. Криминальный разговор, безжалостно заключила она, оставляя их наедине. Джерико, в конце концов, был вором. ‘ Зачем мы пришли сюда? - спросила она его.
  
  ‘ Я родился здесь. Я знаю каждый из этих камней по имени. Его рука все еще лежала на ее плече. ‘ Или, по крайней мере, знал. Это показалось мне подходящим местом, чтобы показать тебе ...
  
  Она перевела взгляд с озера на него. Его лоб был нахмурен; ‘Но мы не можем остаться", - сказал он.
  
  ‘Почему бы и нет?"
  
  ‘Они захотят увидеть тебя в доме Капры".
  
  ‘Я?"
  
  ‘Ты разрушил Плетение".
  
  ‘У меня не было выбора", - сказала она. ‘Кэла собирались убить".
  
  Борозда углубилась.
  
  ‘Забудь о Кэле", - сказал он, его тон стал жестче. ‘Муни - чокнутый. Ты - нет".
  
  ‘Да, я такая", - настаивала она. ‘Или, по крайней мере, я так себя чувствую, и это главное
  
  Его рука упала с ее плеча. Он внезапно помрачнел.
  
  ‘Ты идешь или нет?" - спросил он.
  
  ‘Конечно, я иду".
  
  Он вздохнул.
  
  ‘Так не должно было случиться", - сказал он, и его голос обрел часть былой аристократичности.
  
  Она не была уверена, о чем он говорил: о расплетении, о своем воссоединении с озером или об обмене между ними. Возможно, понемногу о том и другом.
  
  ‘Возможно, было ошибкой снимать Плетение, - сказала она, несколько защищаясь, - но дело было не только во мне. Это был менструум".
  
  Он поднял брови.
  
  ‘Это твоя сила", - сказал он не без злобы. ‘Контролируй это".
  
  Она бросила на него ледяной взгляд. ‘ Далеко до дома Капры?
  
  ‘В Фуге нет ничего далекого", - ответил он. ‘Плеть уничтожила большую часть наших территорий. Остались только эти немногие".
  
  ‘Есть ли еще что-нибудь в Королевстве?"
  
  - Может быть, несколько. Но все, что нам действительно дорого, находится здесь. Вот почему мы должны снова спрятать это до утра.
  
  Утро. Она уже почти забыла о том, что Солнце скоро взойдет, а вместе с ним. Человечества. Мысли ее коллег
  
  Кукушки - с их пристрастием к зоопаркам, шоу уродов и карнавалам - вторгшиеся на эту территорию, не слишком позабавили ее.
  
  ‘Ты прав", - сказала она. ‘Нам нужно поторопиться", и они вместе пошли от озера к дому Капры.
  
  2
  
  Пока они шли, Сюзанна ответила на несколько вопросов, которые не давали ей покоя с момента расплетения. Главный из них: что случилось с той частью Королевства, куда вторглась Фуга? Конечно, он был малонаселенным - за Аукционным домом располагалась значительная площадь Терстейстон-Коммон и поля по обе стороны от нее; но район не был полностью безлюдным. В этом районе было несколько домов, и по направлению к Ирби-Хит население становилось все плотнее. Что случилось с этими домами? И, собственно, с их обитателями?
  
  Ответ был довольно прост: фуга возникла вокруг них, придавая их существованию своего рода остроумие. Таким образом, ряд фонарных столбов с погашенным свечением был украшен цветущими виноградными лозами, похожими на античные колонны; автомобиль был почти зарыт в склон холма, еще два были опрокинуты на хвост и стояли нос к носу.
  
  С домами обошлись менее безрассудно; большинство из них все еще были достроены, хотя цветение Фуги достигало самых порогов, словно ожидая приглашения внутрь.
  
  Что касается Кукушек, то они с Джерико столкнулись с несколькими, и все они казались скорее озадаченными, чем напуганными. Один мужчина, одетый только в брюки и подтяжки, громко жаловался, что потерял свою собаку - "Чертову глупую дворняжку", - сказал он. ‘Ты видел его?" - и казался безразличным к тому факту, что мир вокруг него изменился. Только после того, как он ушел, все еще крича вслед беглецу, Сюзанна задалась вопросом, видел ли этот парень то, что видела она, или здесь действовала та же избирательная слепота, которая скрывала ореолы от человеческих глаз. Бродил ли владелец собаки по знакомым улицам, неспособный видеть дальше клетки своих предположений? Или, может быть, просто мельком увидеть "Фугу" краем глаза, славу, которую он вспомнил бы в старческом возрасте и заплакал бы над ней?
  
  У Джерико не было ответов на эти вопросы. Он не знал, сказал он, и ему было все равно.
  
  А видения все не прекращались. С каждым шагом ее удивление росло от разнообразия мест и предметов, которые Провидцы спасли от пожара. Фуга не была, как она ожидала, просто собранием рощ с привидениями. Святость была гораздо более демократичным состоянием; она содержала фрагменты любого рода: интимные и важные, естественные и искусственные. В каждом углу и нише был свой особый способ восхищения.
  
  Обстоятельства их сохранения означали, что большинство этих фрагментов были вырваны из контекста, как страницы из книги. Их грани все еще были огрублены жестокостью того удаления, и то, как случайно они оказались вместе, только усилило их разобщенность. Но были и компенсации. Само несоответствие частей - то, как домашнее соседствовало с общественным; банальное, сказочное - создавало новые головоломки; намеки на новые истории, которые могли бы рассказать эти доселе не связанные страницы.
  
  Иногда путешествие показывало им столкновения элементов настолько невероятными, что они не поддавались никаким попыткам их синтезировать. Собаки паслись возле могилы, из расколотой крышки которой бил огненный фонтан, похожий на воду; окно, врытое в землю, занавески на нем вздымались к небу на ветру, который доносил шум моря. Эти загадки, не поддающиеся ее объяснению, глубоко поразили ее. Здесь не было ничего, чего бы она не видела раньше - собаки, гробницы, окна, огонь, - но в этом потоке она обнаружила, что все это было заново изобретено, их магия снова творилась у нее на глазах.
  
  Только однажды, после того как Джерико сказал, что у него нет ответов на ее вопросы, она потребовала от него знаний, и это было относительно Круговорота, облачный покров которого был постоянно виден, а самые яркие вспышки молний вырисовывали холмы и деревья.
  
  Вот где находится Храм Ткацкого станка, - сказал он. - Чем ближе ты к нему подходишь, тем опаснее он становится.
  
  Она кое-что помнила об этом с той первой ночи, когда они говорили о ковре. Но ей хотелось узнать больше.
  
  ‘Почему опасный?" - спросила она.
  
  Восторги, необходимые для создания Ткачества, не имели аналогов. Требовались великие жертвы, великая чистота, чтобы контролировать их и вязать. Больше, чем большинство из нас когда-либо было бы способно. Теперь сила защищает себя с помощью молний и штормов. И мудро. Если Круговорот взломан, Восхищение Плетения не выдержит. Все, что мы здесь собрали, развалится; будет уничтожено. '
  
  ‘Уничтожен?"
  
  ‘Так они говорят. Я не знаю, правда это или нет. Я не разбираюсь в теории".
  
  ‘Но ты можешь совершать вознесения".
  
  Это замечание, казалось, сбило его с толку. Это не значит, что я могу рассказать тебе, как, - сказал он. ‘ Я просто делаю это.
  
  ‘Например?" - спросила она. Она чувствовала себя ребенком, просящим фокусов у фокусника, но ей было любопытно узнать, какие силы таятся в нем.
  
  У него было странное лицо, полное противоречий. В нем была застенчивость, что-то насмешливое, что-то нежное.
  
  ‘Может быть, я покажу тебе", - сказал он. ‘Как-нибудь в другой раз. Я не умею ни петь, ни танцевать, но у меня есть способы". Он перестал говорить и ходить тоже.
  
  Ей не нужны были никакие знаки с его стороны, чтобы услышать звон колоколов, витавший в воздухе вокруг них. Это были не колокола на колокольне - они были легкими и мелодичными, - но, тем не менее, они звали.
  
  ‘Дом Капры", - сказал он, шагая вперед. Колокола, зная, что их услышали, зазвонили по дороге.
  
  III
  
  ЗАБЛУЖДЕНИЯ
  
  1
  
  Бюллетень, разосланный Подразделением Хобарта, в котором сообщалось о побеге анархистов, не остался незамеченным; но тревога поднялась незадолго до одиннадцати, и патрули занимались ночными кулачными боями, вождением в нетрезвом виде и кражами, которые достигли апогея примерно в это время. Кроме того, на Сил-стрит произошло смертельное поножовщина, а трансвестит стал причиной чуть ли не беспорядков в пабе на Док-роуд. Таким образом, к тому времени, когда на сигнал тревоги было обращено сколько-нибудь серьезное внимание, беглецы уже давно ушли; они проскользнули через туннель Мерси по пути к дому Ширмана.
  
  Но на противоположном берегу реки, недалеко от Биркен-хед, бдительный патрульный по фамилии Дауни заметил их. Оставив своего партнера в китайском ресторане заказывать отбивную с соусом и жареную утку по-пекински, Дауни бросился в погоню. По радио прозвучало предупреждение о том, что эти негодяи чрезвычайно опасны и что не следует предпринимать никаких попыток задержать их в одиночку. Поэтому патрульный Дауни держался на почтительном расстоянии, чему способствовало доскональное знание местности.
  
  Однако, когда злодеи наконец достигли места назначения, стало очевидно, что это была не обычная погоня. Во-первых, когда он сообщил о своем местонахождении в Подразделение, ему сказали, что там царил значительный беспорядок - мог ли он слышать, как на заднем плане рыдает мужчина? - и что этим делом займется инспектор Хобарт лично. Он должен был ждать и наблюдать.
  
  Именно пока он ждал и наблюдал, у него появилось второе доказательство того, что в воздухе витает что-то неприятное.
  
  Все началось с того, что в окнах второго этажа дома замерцали огни; затем они вырвались во внешний мир, прихватив с собой стену и окно.
  
  Он вышел из машины и направился к дому. Его мозг, привыкший составлять отчеты, уже подыскивал прилагательные для описания того, что он видел, но он продолжал возвращаться с пустыми руками. Сияние, исходившее от дома, не походило ни на что, что он видел или о чем мечтал раньше.
  
  Он не был суеверным человеком. Он немедленно искал светское объяснение тому, что видел, или почти видел, вокруг себя; и, ища, нашел. Он наблюдал за деятельностью НЛО; это, несомненно, было оно. Он читал отчеты о похожих событиях, происходящих с совершенно обычными Джо, такими же, как он сам. Он столкнулся не с Богом или безумием, а с пришельцами из соседней галактики.
  
  Довольный тем, что он хоть немного разобрался в ситуации, он поспешил обратно к машине, чтобы передать свой отчет в штаб-квартиру. Однако он был загнан в тупик. На всех частотах был белый шум. Неважно: он сообщил им о своем местонахождении сразу по прибытии. Вскоре они пришли к нему на помощь. Тем временем его задачей было наблюдать за приземлением, как ястреб.
  
  Эта задача быстро усложнилась, поскольку захватчики начали бомбардировать его необычными иллюзиями, созданными, без сомнения, для того, чтобы скрыть свои действия от людских глаз. Волны силы, вырвавшиеся из дома, опрокинули машину на бок (или, по крайней мере, так сообщили ему его глаза; он не собирался воспринимать это как Евангелие); затем вокруг него начали клубиться смутные формы. На асфальте под его ногами, казалось, выросли цветы; звериные формы выделывали акробатические трюки над его головой.
  
  Он видел нескольких представителей общественности, точно так же попавших в ловушку этих проекций. Некоторые смотрели в небо, другие стояли на коленях, молясь о здравомыслии.
  
  И это пришло, мало-помалу. Знание того, что эти образы были всего лишь фантомами, придало ему сил противостоять им. Снова и снова он говорил себе, что то, что он видит, нереально, и постепенно видения уступали его уверенности, становились все слабее и, наконец, почти совсем исчезли.
  
  Он забрался в перевернутую машину и снова попробовал включить радио, хотя понятия не имел, слышит его кто-нибудь или нет. Странно, но его это не особо беспокоило. Он победил иллюзии, и эта уверенность подсластила его бдение. Даже если бы они пришли за ним сейчас - монстры, которые приземлились здесь сегодня ночью, - он бы не испугался их. Он скорее выколол бы себе глаза, чем позволил бы им снова околдовать себя.
  
  2
  
  - Есть еще какие-нибудь слова?'
  
  ‘Ничего нет, сэр", - сказал Ричардсон. ‘Только шум".
  
  ‘Тогда забудь об этом", - сказал Хобарт. ‘Просто веди машину. Мы выследим их, даже если это займет у нас всю гребаную ночь".
  
  Пока они путешествовали, мысли Хобарта возвращались к сцене, которую он оставил позади. Его люди превратились в бормочущих идиотов, его камеры были осквернены дерьмом и молитвами. Ему предстояло свести счеты с этими силами тьмы.
  
  Когда-то давно он не стал бы с такой готовностью соглашаться на роль мстителя. Он был брезглив, признаваясь в какой-либо степени личного участия. Но опыт сделал из него честного человека. Теперь - по крайней мере, в компании своих людей - он не притворялся, что отстранен от насущных проблем, но открыто признался, что у него жар в животе.
  
  В конце концов, бизнес преследования и наказания был всего лишь способом плюнуть в глаза тому, кто уже плюнул в тебя. Закон, просто другое слово для обозначения мести.
  
  IV
  
  ПРЕДАННОСТЬ
  
  1
  
  Прошло восемьдесят лет, плюс-минус полдесятилетия, с тех пор, как три сестры ступили на землю Фуги. Восемьдесят лет изгнания в Королевстве Кукушки, которым поклонялись и поносили по очереди, они почти теряли рассудок среди Адаматикалов, но однажды были вынуждены терпеть бесчисленные унижения из-за своего голода, чтобы заполучить Сотканный Мир в свои мстительные руки.
  
  Теперь они висели в воздухе над этой восторженной землей - ее прикосновение было настолько противоположным, что ходить по ней было испытанием - и обозревали Фугу из конца в конец.
  
  ‘Он пахнет слишком живым", - сказала Магдалина, поднимая голову навстречу ветру.
  
  ‘Дай нам время", - сказала ей Иммаколата.
  
  ‘А как же Шедуэлл?" - захотела знать Ведьма. ‘Где он?"
  
  ‘Вероятно, ищет своих клиентов", - ответила Волшебница. ‘Мы должны найти его. Мне не нравится мысль о том, что он бродит здесь без сопровождения. Он непредсказуем".
  
  ‘Что потом?"
  
  ‘Мы позволяем свершиться неизбежному", - сказала Иммаколата, мягко оборачиваясь, чтобы осмотреть каждый священный ярд этого места. ‘Мы позволяем кукушкам разорвать его на части".
  
  ‘А как насчет Распродажи?"
  
  ‘Распродажи не будет. Слишком поздно".
  
  ‘Шедуэлл узнает, что ты использовала его".
  
  - Не больше, чем он использовал меня. Или хотел бы этого.
  
  Дрожь прошла по неопределенной субстанции Магдалины.
  
  - Разве ты не хотела бы отдаться ему однажды? - мягко спросила она. ‘ Только один раз.
  
  ‘Нет, никогда".
  
  ‘Тогда отдай его мне. Я могу использовать его. Представь его детей".
  
  Иммаколата протянула руку и обхватила хрупкую шею сестры. ‘ Ты никогда не дотронешься до него, - сказала она. ‘ Ни пальцем.
  
  Лицо призрака нелепо вытянулось в пародии на раскаяние.
  
  ‘Я знаю", - сказала она. ‘Он твой. Телом и душой".
  
  Ведьма рассмеялась. У этого человека нет души, - сказала она.
  
  Иммаколата выпустила Магдалину, нити материи ее сестры разлагались в канализационном воздухе между ними.
  
  ‘О, у него есть душа", - сказала она, позволив гравитации притянуть ее к земле под собой. ‘Но я не хочу быть частью этого". Ее ноги коснулись земли. ‘Когда все это закончится - когда Провидцы окажутся в руках Кукушки - я позволю ему идти своей дорогой. Невредимым".
  
  ‘А мы?" - спросила Ведьма. ‘Что с нами будет потом? Будем ли мы свободны?"
  
  ‘Это то, о чем мы договорились".
  
  ‘Мы можем пойти на вымирание?"
  
  ‘Если это то, чего ты хочешь".
  
  ‘Больше всего на свете", - сказала Ведьма. ‘Больше всего на свете".
  
  ‘Есть вещи похуже, чем существование", - сказала Иммаколата.
  
  ‘О?" - ответила Ведьма. ‘Можешь назвать хоть одного?"
  
  Иммаколата ненадолго задумалась.
  
  ‘Нет", - признала она с тихим вздохом огорчения. ‘Возможно, ты права, сестра".
  
  2
  
  Шедуэлл сбежал из разрушающегося дома через несколько мгновений после того, как Кэл и Нимрод выбрались через окно, и едва избежал попадания в облако, поглотившее Деверо. В итоге он упал лицом вниз, его рот наполнился пылью и кислым привкусом поражения. После стольких лет ожидания Аукцион закончился разорением и унижением, этого было достаточно, чтобы заставить его заплакать.
  
  Но он этого не сделал. Во-первых, он был оптимистом по натуре: в сегодняшнем отказе заложены семена завтрашней распродажи. Для другого зрелище Фуги, застывающей вокруг него, было прекрасным отвлечением от его печалей. И, в-третьих, он нашел того, кому было хуже, чем ему.
  
  ‘Что, черт возьми, происходит?" Это был Норрис, Король гамбургеров. Кровь и штукатурная пыль соперничали за право раскрасить его лицо, и где-то в водовороте он потерял и заднюю часть пиджака, и большую часть брюк, а также один из своих прекрасных итальянских ботинок. Другой, который он нес.
  
  ‘Я засужу твою задницу!" - заорал он на Шедуэлла. ‘Ты гребаный мудак. Посмотри на меня! Гребаный мудак!"
  
  Он начал бить Шедуэлла ботинком, но Продавец был не в настроении терпеть синяки. Он сильно ударил мужчину в ответ. Через несколько секунд они дрались как пьяницы, безразличные к необычным сценам, оживающим вокруг них. Схватка оставила их еще более запыхавшимися и окровавленными, чем в начале, и никак не помогла разрешить их разногласия. ‘ Вам следовало принять меры предосторожности! - выплюнул Норрис. ‘Слишком поздно для обвинений", - ответил Шедуэлл. Фуга пробудилась, нравится нам это или нет.'
  
  ‘Я бы разбудил его сам", - сказал Норрис. ‘Если бы он принадлежал мне. Но я был бы готов и ждал. У меня были бы силы, чтобы войти и взять контроль. Но это? Это хаос! Я даже не знаю, какой выход отсюда.'
  
  ‘Подойдет любой способ. Он не такой большой. Если хочешь выбраться, просто иди в любом направлении".
  
  Это простое решение, казалось, несколько успокоило Норриса. Он перевел взгляд на растущий пейзаж.
  
  ‘Хотя я не знаю ..." - сказал он, - "... может быть, так будет лучше. По крайней мере, я увижу, что бы я купил". ‘И что ты об этом думаешь?"
  
  ‘Все не так, как я себе представлял. Я ожидал чего-то ... укрощенного. Честно говоря, я не уверен, что сейчас хотел бы владеть этим местом".
  
  Когда его голос дрогнул, животное, которое наверняка не водилось ни в одном зверинце, выпрыгнуло из потока нитей и приветственно зарычало на мир, прежде чем убежать.
  
  ‘Видишь?" - спросил Норрис. ‘Что это было?"
  
  Шедуэлл пожал плечами. ‘Я не знаю", - сказал он. "Здесь есть существа, которые, вероятно, вымерли еще до нашего рождения".
  
  ‘ Это? - переспросил Норрис, глядя вслед гибридному чудовищу. ‘ Я никогда раньше не видел ничего подобного, даже в книгах. Говорю тебе, мне не нужно это гребаное место. Я хочу, чтобы ты вытащил меня отсюда.'
  
  ‘Тебе придется искать свой собственный путь", - сказал Шедуэлл. ‘У меня здесь дело".
  
  ‘О нет, ты не должен", - сказал Норрис, указывая ботинком на Шедуэлла. ‘Мне нужен телохранитель. И ты им являешься".
  
  Вид Короля гамбургеров, превращенного в нервные обломки, позабавил Шедуэлла. Более того, это заставило его почувствовать себя - возможно, извращенно - в безопасности.
  
  ‘Послушай", - сказал он, его манеры смягчились. ‘Мы оба здесь в одном дерьме ..."
  
  ‘Мы чертовски правы".
  
  ‘У меня есть кое-что, что может помочь, - сказал он, расстегивая куртку, - кое-что, чтобы подсластить пилюлю".
  
  Норрис посмотрел с подозрением. ‘ Ах да?
  
  ‘Взгляни", - сказал Шедуэлл, показывая мужчине подкладку куртки. Норрис вытер кровь, которая стекала ему в левый глаз, и уставился в складки. ‘Что ты видишь?"
  
  На мгновение Шедуэлл заколебался, когда ему стало интересно, работает ли еще куртка. Затем на лице Норриса появилась медленная улыбка, и в его глазах появилось выражение, знакомое по бесчисленным другим подобным соблазнам.
  
  ‘Видишь что-нибудь, что тебе понравилось?" - Спросил его Шедуэлл.
  
  ‘Действительно, хочу".
  
  Тогда бери. Это твое. Бесплатно и даром.'
  
  Норрис улыбнулся, почти застенчиво. ‘ Где вы его нашли? - спросил он, протягивая дрожащую руку к куртке. ‘ После всех этих лет...
  
  Он нежно извлек свое искушение из складок подкладки. Это была заводная игрушка: солдатик с барабаном, которого его владелец так нежно и точно помнил, что иллюзия, которую он сейчас держал в руке, была воссоздана с каждой вмятиной и царапиной на месте.
  
  ‘Мой барабанщик", - сказал Норрис, плача от радости, как будто он завладел восьмым чудом света. ‘О, мой барабанщик". Он перевернул его. ‘Но здесь нет ключа", - сказал он. ‘Он у тебя?"
  
  ‘Возможно, со временем я найду его для тебя", - ответил Шедуэлл.
  
  ‘Одна из его рук сломана", - сказал Норрис, поглаживая барабанщика по голове. ‘Но он все еще играет".
  
  ‘Ты счастлив?"
  
  ‘О да. Да, спасибо".
  
  Тогда положи это к себе в карман, чтобы ты мог нести меня некоторое время, - сказал Шедуэлл.
  
  ‘Нести тебя?"
  
  ‘Я устал. Мне нужна лошадь".
  
  Норрис не выказал ни малейшего сопротивления этой идее, хотя Шедуэлл был крупнее и тяжелее и представлял собой немалую обузу. Дар полностью покорил его, и пока он держал его в рабстве, он позволил бы своему позвоночнику сломаться, прежде чем ослушаться дарителя.
  
  Посмеиваясь про себя, Шедуэлл забрался мужчине на спину. Возможно, сегодня вечером его планы пошли наперекосяк, но пока у людей есть мечты, о которых можно скорбеть, он может некоторое время владеть их маленькими душами.
  
  ‘Куда ты хочешь, чтобы я отвез тебя?" - спросил его конь.
  
  ‘Где-нибудь высоко". - приказал он. Отведи меня куда-нибудь высоко.
  
  V
  
  ФРУКТОВЫЙ САД ЛЕМЮЭЛЯ ЛО
  
  1
  
  Ни Боаз, ни Ганза не были словоохотливыми гидами. Они прошли весь путь через Фугу почти в полной тишине, нарушая эту тишину только для того, чтобы предупредить Кэла о том, что участок земли опасен, или чтобы он держался поближе к ним, когда они спускались по колоннаде, в которой он слышал тяжелое дыхание собак. В каком-то смысле он был рад их тишине. Он не хотел экскурсии с гидом по местности, по крайней мере, не сегодня вечером. Когда он впервые взглянул на Фугу со стены во дворе Мими, он понял, что ее нельзя нанести на карту, а ее содержание нельзя перечислить и запомнить , как его любимые расписания. Ему придется понимать Сотканный мир по-другому: не как суровый факт, а как чувство. Раскол между его разумом и миром, который он пытался постичь, растворялся. На его месте была взаимосвязь echo и counter echo. Это были мысли в головах друг друга, он и этот мир; и это знание, для выражения которого он никогда не смог бы найти слов, превратило путешествие в экскурс в его собственную историю. От Безумного Муни он знал, что поэзия воспринимается по-разному от уха к уху. Поэзия была такой. То же самое, как он начал понимать, было верно и для географии.
  
  2
  
  Они взбирались по длинному склону. Он подумал, что, может быть, стая сверчков запрыгала у них под ногами; земля казалась живой.
  
  На вершине склона они увидели поле. На дальней стороне поля был фруктовый сад.
  
  ‘Почти на месте", - сказал Ганза, и они направились к нему.
  
  Фруктовый сад был самой большой достопримечательностью, которую он до сих пор видел в "Фуге"; участок примерно из тридцати или сорока деревьев, посаженных рядами и тщательно подстриженных так, что их ветви почти соприкасались. Под этим навесом виднелись дорожки из аккуратно подстриженной травы, освещенные бархатным светом.
  
  Это сад Лемюэля Ло, - сказал Боаз, когда они стояли по периметру. Его нежный голос был мягче, чем когда-либо. ‘Даже среди легендарных, это легенды".
  
  Ганза шел впереди под деревьями. Воздух был тихим, теплым и сладким. На ветвях были плоды, которые Кэл не узнал.
  
  ‘Это груши Джуда", - сказал ему Боаз. ‘Один из видов, который мы никогда не делили с кукушками".
  
  ‘Почему бы и нет?"
  
  - На то есть причины. - сказал Боаз. Он огляделся в поисках Ганзы, но она исчезла в одном из переулков. ‘ Угощайся фруктами, - сказал он, отходя от Кэла в поисках его спутницы. ‘ Лем не будет возражать.
  
  Хотя Кэл думал, что может видеть весь путь по коридору из деревьев, глаза обманули его. Боаз отошел от него на три шага и исчез.
  
  Кэл потянулся к одной из низко свисающих ветвей и положил руку на один из плодов. Как только он это сделал, на дереве поднялся сильный переполох, и что-то побежало к нему по ветке.
  
  ‘Только не этот!"
  
  Голос принадлежал басу профундо. Говорившей была обезьяна.
  
  ‘Наверху они слаще", - сказал зверь, устремив свои карие глаза к небу. Затем он побежал обратно тем же путем, каким пришел, сбивая листья вокруг Кэла. Он попытался проследить за его продвижением, но животное двигалось слишком быстро. Оно вернулось через полдюжины секунд не с одним, а с двумя плодами. Усевшись на ветвях, оно бросило их Кэлу.
  
  ‘Очисти их", - сказал он. ‘По одному каждому".
  
  Несмотря на свое название, они не были похожи на груши. Они были размером со сливу, но с кожистой кожицей. Они были жесткими, но не могли скрыть аромат мяса внутри.
  
  ‘Чего ты ждешь?" - потребовала ответа обезьянка. ‘Они вкусные, эти Джидди. Очисти их и посмотри".
  
  Факт появления говорящей обезьяны, который неделю назад мог бы остановить Кэла как вкопанный, теперь стал просто частью местного колорита.
  
  ‘Вы называете их Джидди?" - спросил он. ‘Груши Джуд; Головокружительный фрукт. Это все одно и то же мясо. Глаза обезьяны были прикованы к рукам Кэла, желая, чтобы он очистил фрукт. Он продолжил делать именно это. Их было труднее очистить от кожуры, чем любой фрукт, который он встречал; вероятно, отсюда и сделка обезьяны с ним. Вязкий сок стекал с разорванной кожуры по его рукам; запах становился все более аппетитным. Прежде чем он закончил чистить первую из них, обезьяна выхватила ее у него из рук и проглотила с жадностью. ‘ Вкусно, - сказала она между глотками. Его удовольствие эхом отдавалось из-под дерева. Кто-то издал звук одобрения, и Кэл, оторвавшись от своих трудов, увидел человека, сидящего на корточках у ствола и сворачивающего сигарету. Он снова посмотрел на обезьяну, затем перевел взгляд на человека, и голос зверя обрел новый смысл. ‘Хороший трюк", - сказал он.
  
  Мужчина поднял глаза на Кэла. Черты его лица были удручающе близки к монголоидным; улыбка, которую он изобразил, была широкой и, казалось, непонимающей.
  
  ‘Что это?" - спросил голос из ветвей. Хотя Кэл и был сбит с толку лицом внизу, он развил свое предположение и адресовал свой ответ не марионетке, а кукловоду.
  
  Вот так бросать свой голос.'
  
  Мужчина все еще ухмылялся, но не показал никаких признаков того, что понял. Обезьяна, однако, громко рассмеялась. ‘Съешь этот фрукт", - говорилось в нем.
  
  Пальцы Кэла принялись за очистку без его указания. Головокружительный фрукт был очищен от кожуры. Но какое-то давнее суеверие по поводу краденых фруктов удерживало его от того, чтобы поднести его к губам.
  
  Попробуй. - предложила обезьяна. ‘ Они не ядовитые...
  
  Запах был слишком соблазнительным, чтобы сопротивляться. Он укусил.
  
  ‘... по крайней мере, не для нас", - добавила обезьяна, снова рассмеявшись.
  
  Фрукт оказался даже вкуснее, чем обещал его аромат. Мясо было сочным, сок крепким, как ликер. Он слизнул его с пальцев и ладоней.
  
  ‘Нравится?"
  
  ‘Превосходно".
  
  ‘Еда и питье в одном флаконе". Обезьяна посмотрела на человека под деревом. ‘Хочешь, Смит?" - спросила она.
  
  Мужчина поднес огонек к своей сигарете и затянулся.
  
  ‘Ты меня слышишь?"
  
  Не получив ответа, обезьяна взбежала обратно на верхушку дерева.
  
  Кэл, продолжая есть грушу, обнаружил в ее сердцевине косточки. Он разжевал их. Их легкая горечь только дополняла сладость всего остального.
  
  Теперь он заметил, что где-то между деревьями играет музыка. В один момент ритмичная, в следующий - маниакальная.
  
  ‘Еще один?" - переспросила обезьяна, появляясь снова не с двумя, а с несколькими плодами.
  
  Кэл проглотил остатки своего первого.
  
  ‘То же самое", - сказала обезьяна.
  
  Внезапно пожадничав, Кэл взял три штуки и начал чистить.
  
  Здесь есть и другие люди. - сказал он кукловоду.
  
  ‘Конечно". - сказала обезьяна. Это всегда было местом сбора.
  
  ‘Почему ты говоришь через животное?" Спросил Кэл, когда пальцы обезьяны забрали очищенный фрукт у него из рук.
  
  Его зовут Новелло. - сказала обезьяна. ‘ А кто сказал, что он вообще разговаривает?
  
  Кэл рассмеялся, как над собой, так и над представлением.
  
  ‘Дело в том, - сказала обезьяна, - что никто из нас больше не уверен, кто чем занимается. Но ведь любовь такая, ты не находишь?"
  
  Он запрокинул голову и сжал фрукт в руке так, что ликер потек ему в горло.
  
  Музыка по-новому опьянила. Кэл был заинтригован, узнав, на каких инструментах ее исполняют. Конечно, на скрипках, свистульках и барабанах. Но среди них были звуки, которые он не мог определить. ‘Любой повод для вечеринки". - сказал Новелло. ‘Должно быть, это самый вкусный завтрак в истории". ‘Осмелюсь сказать. Хочешь пойти посмотреть?" - "Да".
  
  Обезьяна пробежала по ветке и поспешила вниз по стволу к тому месту, где сидел Смит. Кэл, жуя семечки второго "Головокружительного", протянул руку и взял из листвы еще горсть фруктов, прикарманив полдюжины на случай будущего голода, а с другого снял шкурку, чтобы съесть на месте.
  
  Звуки обезьяньей болтовни привлекли его взгляд к Новелло и Смиту. Зверь сидел на груди мужчины, и они разговаривали друг с другом, бормоча слова и хрюкая. Кэл перевел взгляд с человека на зверя и снова на человека. Он не мог разобрать, кто кому что говорит.
  
  Дебаты внезапно закончились, и Смит встал, обезьянка теперь сидела у него на плече. Не приглашая Кэла следовать за собой, они пробрались между деревьями. Кэл последовал за ними, на ходу очищая и поедая.
  
  Некоторые посетители делали то же, что и он, стоя под деревьями и поедая груши "Джуд". Один или двое даже забрались наверх и развалились среди ветвей, купаясь в ароматном воздухе. Остальные, либо равнодушные к фруктам, либо насытившиеся ими, лежали, растянувшись в траве, и тихо переговаривались. Атмосфера была безмятежной.
  
  Небеса - это фруктовый сад, думал Кэл на ходу, а Бог - это изобилие.
  
  Это говорит фрукт. - сказал Новелло. Кэл даже не осознал, что произнес это вслух. Он оглянулся на обезьяну, чувствуя себя слегка дезориентированным.
  
  ‘Тебе следует следить за собой", - сказало животное. "Избыток Джуда тебе не на пользу".
  
  ‘У меня крепкий желудок", - ответил Кэл.
  
  ‘Кто сказал что-нибудь о твоем желудке?" - ответила обезьяна. ‘Их не зря называют Головокружительными фруктами".
  
  Кэл проигнорировал его. Снисходительный тон животного раздражал его. Он ускорил шаг, обгоняя человека и зверя.
  
  ‘Будь по-твоему", - сказала обезьяна.
  
  Кто-то метнулся между деревьями немного впереди Кэла, сопровождаемый смехом. Глазам Кэла звук предстал на мгновение; он увидел взлеты и падения нот как всплески света, которые разлетались в стороны, как головки одуванчика на сильном ветру. Чары за чарами. Сорвав на ходу еще один замечательный фрукт Ло и очистив его от кожуры, он поспешил дальше, навстречу музыке.
  
  И перед ним прояснилась сцена. На земле между деревьями был расстелен синий с охрой ковер, по краям которого мерцали масляные фитили, а на краю - музыканты, которых он слышал. Их было пятеро: три женщины и двое мужчин, одетых официально, в костюмы и платья, в темных нитях которых каким-то образом скрывался блестящий узор, так что малейшее движение складок в свете пламени раскрывало очарование, которое напомнило Гэлу переливы тропических бабочек. Однако более поразительным был тот факт, что в этом квинтете не было ни одного инструмента. Они пели на скрипках, волынках и барабанах, а вдобавок издавали звуки, которые не мог воспроизвести ни один инструмент. Здесь была музыка, которая не имитировала естественные звуки - это не было пение птиц или китов, не было пения деревьев или ручьев, - но вместо этого выражала переживания, лежащие между словами: сбивчивый ритм сердца, куда не мог проникнуть интеллект.
  
  Услышав это, дрожь удовольствия пробежала по спине Гэл.
  
  Шоу собрало аудиторию примерно из тридцати Провидцев, и Кэл присоединился к ним. Его присутствие заметили несколько человек, которые бросали в его сторону слегка любопытные взгляды.
  
  Оглядев толпу, он попытался отнести этих людей к той или иной из четырех Семей, но это было практически невозможно. Хоровым оркестром предположительно была Aia; разве Аполлин не говорила, что именно кровь Aia дала ей хороший певческий голос? Но среди остальных, кто есть кто? Кто из этих людей, например, принадлежал к семье Джерико:
  
  Бабу? Кто из Йе-я или Ло? Там были негритянские и кавказские лица, и одно или два с восточным оттенком; были некоторые, кто мог похвастаться чертами не совсем человеческими - у одного были золотые глаза Нимрода (и хвост, предположительно, тоже); еще пара, чьи черты лица имели симметричные отметины, спускавшиеся от скальпа; и все же другие носили - либо по велению моды, либо теологии - сложные татуировки и прически. В одежде, которую они носили, было такое же поразительное разнообразие, официальный дизайн их одежды конца девятнадцатого века был переделан, чтобы удовлетворить владельца. И в тканях юбок, костюмов и жилетов та же едва скрываемая переливчатость: нити карнавального блеска скрываются за монохромностью.
  
  Восхищенный взгляд Гэла переходил от одного лица к другому, и он чувствовал, что хочет видеть в каждом из этих людей друга, хотел узнать их, гулять с ними и делиться с ними своими жалкими секретами. Он смутно осознавал, что это, вероятно, говорит фрукт. Но если так, то это был мудрый фрукт.
  
  Хотя его голод был утолен, он достал из кармана еще одну грушу и уже собирался очистить ее, когда музыка закончилась. Раздались аплодисменты и свист. Квинтет откланялся. В этот момент бородатый мужчина с лицом морщинистым, как грецкий орех, который сидел на табурете у края ковра, встал. Он посмотрел прямо на Кэла и сказал:
  
  ‘Друзья мои... друзья мои... среди нас незнакомец ..."
  
  Аплодисменты стихли. Лица повернулись в сторону Кэла; он почувствовал, что краснеет.
  
  ‘Выходите, мистер Муни! Мистер Калхун Муни"
  
  Ганза сказал правду: в эфире действительно ходили сплетни.
  
  Мужчина манил к себе. Кэл пробормотал что-то в знак протеста.
  
  ‘Давай. Развлеки нас немного!" - последовал ответ.
  
  При этих словах сердце Кэла бешено заколотилось. ‘ Я не могу, - сказал он.
  
  ‘Конечно, ты можешь", - ухмыльнулся мужчина. ‘Конечно, ты можешь!"
  
  Раздались новые аплодисменты. Сияющие лица вокруг него улыбались. Кто-то тронул его за плечо. Он оглянулся. Это был Новелло.
  
  ‘Это мистер Ло", - сказала обезьяна. ‘Ты не должен отказывать ему".
  
  ‘Но я ничего не могу сделать..."
  
  ‘Каждый может что-то делать", - сказала обезьяна. ‘Если это только пукать".
  
  ‘Давай, давай". - говорил Лемюэль Ло. ‘Не стесняйся".
  
  Кэл, во многом против своей воли, протиснулся сквозь толпу к прямоугольнику фитилей.
  
  ‘На самом деле..." - сказал он Ло. ‘Я не думаю..."
  
  ‘Ты щедро отведал моих плодов", - сказала Ло беззлобно. ‘Меньшее, что ты можешь сделать, это развлечь нас".
  
  Кэл огляделся в поисках поддержки, но все, что он увидел, были выжидающие лица.
  
  ‘Я не умею петь, и у меня две левые ноги", - указал он, все еще надеясь, что самоуничижение поможет ему найти выход.
  
  ‘Твой прадед был поэтом, не так ли?" - спросил Лемюэль тоном, почти упрекающим Кэла за то, что он не упомянул об этом факте.
  
  ‘Он был таким", - сказал Кэл.
  
  ‘А ты не можешь процитировать своего собственного прадеда?" - спросил Лемюэль.
  
  Кэл на мгновение задумался об этом. Было ясно, что его не выпустят из этого круга, не попытавшись хотя бы как-то компенсировать свою жадность, и предложение Лемюэля было неплохим. Много лет назад Брендан научил Кэла одному или двум отрывкам из стихов Мэда Муни. В то время они мало что значили для Кэла - ему было около шести лет, - но их рифмы были интригующими.
  
  Ковер твой, - сказал Лемюэль и отступил в сторону, пропуская Кэла в зону для выступлений. Прежде чем у него появилась возможность прокрутить в голове хоть одну из линий - прошло два десятилетия с тех пор, как он их выучил; многое ли он сможет запомнить? - он стоял на ковре, глядя сквозь мерцающий свет рампы на свою аудиторию.
  
  ‘То, что говорит мистер Ло, правда ..." - нерешительно произнес он, - "... мой прадедушка ..."
  
  ‘Говори громче", - сказал кто-то.
  
  ‘... мой прадед был поэтом. Я попробую процитировать одно из его стихотворений. Не знаю, смогу ли я их запомнить, но сделаю все, что в моих силах".
  
  В ответ на это раздались разрозненные аплодисменты, от которых Кэлу стало еще более неловко, чем когда-либо.
  
  ‘Как оно называется, это стихотворение?" - спросил Лемюэль.
  
  Кэл ломал голову. Название значило еще меньше, чем строчки, когда его впервые учили этому, но он все равно выучил его, как попугай.
  
  - Это называется ‘Шесть общих мест". - сказал он, его язык быстрее подбирал слова, чем мозг отряхивал их.
  
  ‘Расскажи это, мой друг", - сказал садовник.
  
  Зрители стояли, затаив дыхание; единственным движением теперь было пламя вокруг ковра.
  
  Кэл начал.
  
  ‘Одна часть любви..."
  
  На одно ужасное мгновение в его голове стало совершенно пусто. Если бы кто-нибудь спросил его имя в этот момент, он не смог бы ответить. Четыре слова, и он внезапно потерял дар речи.
  
  В этот момент паники он понял, что больше всего на свете хочет угодить этому милостивому собранию; показать им, как он рад быть среди них. Но его проклятый язык-
  
  У себя на затылке поэт сказал:
  
  ‘Давай, мальчик. Расскажи им, что ты знаешь. Не пытайся вспомнить. Просто говори".
  
  Он начал снова, на этот раз не запинаясь, а настойчиво, как будто прекрасно знал эти строки. И, черт возьми, он знал. Они легко лились из него, и он слышал, как произносит их голосом, на который никогда бы не подумал, что способен. Голос барда, декламирующего.
  
  ‘Одна часть любви - невинность, Другая часть любви - вина. Одна часть - молоко, которое в некотором смысле скисает, как только проливается. Одна часть любви - это сентиментальность. Одна часть любви - это похоть. Одна часть - это предчувствие нашего возвращения в прах.'
  
  Восемь строк, и все было кончено; кончено, и он стоял, строки гудели у него в голове, одновременно довольный тем, что он дочитал куплет без запинки, и желая, чтобы это продолжалось еще немного. Он посмотрел на аудиторию. Они больше не улыбались, а смотрели на него со странным недоумением в глазах. На мгновение он подумал, что, возможно, обидел их. Затем раздались аплодисменты, руки были подняты над головами. Послышались крики и свист.
  
  ‘Это прекрасное стихотворение!" - сказала Ло, от души аплодируя, пока он говорил. ‘И прекрасно поставлено!"
  
  С этими словами он снова вышел из аудитории и пылко обнял Кэла.
  
  ‘Ты слышишь?" - сказал Кэл поэту в своем черепе. Ты им нравишься.'
  
  И тут раздался другой фрагмент, как будто только что сорвавшийся с губ Безумного Муни. На этот раз он не произносил его вслух, но слышал отчетливо.
  
  Простите мое Искусство. На коленях я признаюсь: я стремлюсь понравиться.
  
  И это было прекрасное занятие, это приятное занятие. Он обнял Лемюэля в ответ.
  
  ‘Угощайтесь, мистер Муни, - сказал садовник, ‘ сколько сможете съесть фруктов".
  
  Спасибо тебе, - сказал Кэл.
  
  ‘Вы когда-нибудь знали поэта?" - спросил он.
  
  ‘Нет", - сказал Кэл. ‘Он умер до моего рождения".
  
  ‘Кто может назвать мертвым человека, чьи слова все еще заставляют нас замолчать и чьи чувства волнуют?" - ответил мистер Ло.
  
  Это правда. - сказал Кэл.
  
  ‘Конечно, это правда. Стал бы я лгать в такую ночь, как эта?"
  
  Сказав это, Лемюэль позвал кого-то еще из толпы: на ковер вывели еще одного исполнителя. Кэл почувствовал укол зависти, когда переступил рампу. Он хотел снова пережить этот захватывающий дух момент: хотел почувствовать, что аудитория захвачена его словами, тронута и отмечена ими. Он сделал мысленную пометку выучить еще несколько стихов Безумного Муни, если и когда он снова увидит отчий дом, чтобы в следующий раз, когда он будет здесь, у него были новые строки, которыми он мог бы очаровать.
  
  Ему пожали руку и полдюжины раз поцеловали в лицо, пока он пробирался обратно сквозь толпу. Когда он снова повернулся лицом к ковру, он был удивлен, обнаружив, что следующими исполнителями были Боаз и Ганза. Вдвойне удивлен: они оба были обнажены. В их наготе не было ничего откровенно сексуального: на самом деле, она была такой же официальной, как и одежда, которую они сбросили. Среди зрителей не было и следа дискомфорта: они наблюдали за парой с такими же серьезными и выжидающими взглядами, как и за ним.
  
  Боаз и Ганза отошли к противоположным концам ковра, на мгновение остановились, затем повернулись и пошли навстречу друг другу. Они медленно продвигались, пока не оказались нос к носу, губы к губам. Кэлу пришло в голову, что, возможно, грядет какое-то эротическое представление, и в некотором смысле, которое путало все его определения эротики, это было правдой, потому что они продолжали идти навстречу друг другу, по крайней мере, так свидетельствовали его глаза, прижимаясь друг к другу, их лица исчезали, торсы застывали, конечности тоже, пока они не стали одним телом, голова - почти бесформенным шаром.
  
  Иллюзия была абсолютной. Но это было еще не все; партнеры все еще двигались вперед, и теперь казалось, что их лица вдавливаются в затылок друг друга, как будто кость была мягкой, как зефир. И все же они продвигались вперед, пока не стали похожи на сиамских близнецов, родившихся спина к спине, их единственный череп теперь был раздет и мог похвастаться двумя лицами.
  
  Как будто этого было недостаточно, в трюке был еще один поворот, потому что каким-то образом в потоке событий они поменялись полами, чтобы наконец—то снова оказаться совершенно раздельными — на месте своего партнера.
  
  Такова любовь, сказала обезьяна. Вот это было доказано во плоти и крови.
  
  Когда исполнители поклонились и раздались новые аплодисменты, Кэл отделился от толпы и побрел обратно между деревьями. В его голове крутилось несколько смутных мыслей. Во-первых, он не мог задерживаться здесь всю ночь и вскоре должен был отправиться на поиски Сюзанны. Во-вторых, возможно, было бы разумно поискать проводника. Возможно, обезьяну?
  
  Но сначала его внимание снова привлекли нагруженные ветви. Он протянул руку, взял еще одну пригоршню плодов и начал очищать их. У него за спиной все еще продолжался водевиль Ло ad hoc. Он услышал смех, затем снова раздались аплодисменты, и музыка заиграла снова.
  
  Он почувствовал, что его конечности тяжелеют; пальцы едва дотягивали до шелушения; веки опустились. Решив, что ему лучше присесть, пока он не упал, он устроился под одним из деревьев.
  
  Им овладевала сонливость, и у него не было сил сопротивляться ей. Не было ничего плохого в том, чтобы немного вздремнуть. Здесь, в лучах звезд и аплодисментах, он был в безопасности. Его глаза на мгновение закрылись. Казалось, он видит приближение своих снов - их свет становится ярче, голоса громче. Он улыбнулся, приветствуя их.
  
  Это была его старая жизнь, о которой он мечтал.
  
  Он стоял в закрытой ставнями комнате, которая находилась у него между ушами, и позволял потерянным дням проявляться на стене, как выставка фонарей; моменты, извлеченные из какой-то кучи, о существовании которой он даже не подозревал. Но сцены, которые сейчас разворачивались перед ним - эти отрывки из незаконченной книги его жизни - больше не казались вполне реальными. Эта книга была вымыслом; или, в лучшем случае, на мгновение стала реальностью, когда какая-то часть его вырвалась из этой заезженной истории и мельком увидела ожидающую Фугу.
  
  Звуки аплодисментов вывели его на поверхность сна, и он приоткрыл глаза. Звезды все еще сияли среди ветвей Головокружительных деревьев; все еще был смех и свет пламени поблизости; все было хорошо на его новообретенной земле.
  
  Я не родился до этого момента, подумал он, когда шоу фонарей вернулось. Я даже не родился.
  
  Довольный этой мыслью, он мысленным взором сорвал кожуру с еще одного сладкого плода Ло и поднес его к губам.
  
  Где-то кто-то аплодировал ему. Услышав это, он поклонился. Но на этот раз он не проснулся.
  
  VI
  
  ДОМ КАПРЫ
  
  1
  
  По-своему, Дом Капры был таким же большим сюрпризом, как и все, что Сюзанна видела в "Фуге". Это было низкое здание, находившееся в весьма аварийном состоянии, грязновато-белая штукатурка, покрывавшая его стены, отвалилась, обнажив под ней большие красные кирпичи ручной работы. Плитка на крыльце сильно пострадала от непогоды; сама дверь едва держалась на петлях. Вокруг него росли миртовые деревья, и на их ветвях висели мириады колокольчиков, которые они слышали, отзываясь на малейшее дуновение ветра. Однако их звучание было практически заглушено громкими голосами изнутри. Это больше походило на бунт, чем на цивилизованные дебаты.
  
  У порога стоял стражник, он сидел на корточках, сооружая перед собой зиккурат из камней. При их приближении он встал. В нем было полных семь футов роста.
  
  ‘Какое у тебя здесь дело?" - спросил он Джерико.
  
  ‘Мы должны встретиться с Советом ..."
  
  Изнутри Сюзанна услышала женский голос, громкий и сильный.
  
  ‘Я не лягу и не усну!" - заявила она. За этим замечанием последовал одобрительный рев ее сторонников. ‘Нам жизненно важно поговорить с Советом", - сказал Джерико. ‘Невозможно", - объявил охранник. ‘Это Сюзанна Пэрриш", - представился Джерико. ‘Она..." Ему не нужно было продолжать. ‘Я знаю, кто она", - сказал охранник.
  
  ‘Если ты знаешь, кто я, тогда ты знаешь, что я разбудила Плетение". - сказала Сюзанна. ‘И у меня есть мнение, которое Совет должен услышать".
  
  ‘Да", - сказал охранник. ‘Я вижу это".
  
  Он оглянулся. Шум, если уж на то пошло, усилился.
  
  ‘Там настоящий бедлам", - предупредил он. "Тебе повезет, если тебя услышат".
  
  ‘Я могу кричать изо всех сил", - сказала Сюзанна.
  
  Охранник кивнул. ‘ Без сомнения, - сказал он. ‘ Это прямо по курсу. Он отступил в сторону, указывая в конец короткого коридора на полузакрытую дверь.
  
  Сюзанна глубоко вздохнула, оглянулась на Джерико, чтобы убедиться, что он все еще на буксире, затем прошла по коридору и толкнула дверь.
  
  Комната была большой, но заполненной людьми; некоторые сидели, некоторые стояли на ногах, некоторые даже стояли на стульях, чтобы лучше видеть главных действующих лиц дебатов. В самом разгаре были пять человек. Первая - женщина с растрепанными волосами и еще более диким взглядом, которую Джерико опознал как Иоланду Дор. Ее сторонники столпились вокруг нее, подстрекая. Она стояла лицом к лицу с двумя мужчинами, одним длинноносым, чье лицо было цвета свеклы от криков, и его старшим товарищем, который удерживал руку первого мужчины. Они явно были оппозицией. Между ними была негритянка, которая обращалась с речью к обеим сторонам, и безукоризненно одетый азиат, который, похоже, был ведущим. Если так, то он не справлялся с этой функцией. Прошло всего несколько мгновений, прежде чем кулаки заменили мнения.
  
  Присутствие незваных гостей было замечено несколькими членами ассамблеи, но ведущие игроки продолжали бушевать, оставаясь глухими к аргументам друг друга.
  
  ‘Как зовут человека в середине?" Сюзанна спросила Джерико.
  
  Это Танг, - сказал Джерико.
  
  ‘Спасибо".
  
  Не говоря больше ни слова, Сюзанна шагнула к спорщикам.
  
  ‘Мистер Танг", - сказала она.
  
  Мужчина посмотрел на нее, и раздражение на его лице сменилось паникой.
  
  ‘Кто ты?" - потребовал ответа он.
  
  ‘Сюзанна Пэрриш".
  
  Этого имени было достаточно, чтобы мгновенно прекратить спор. Те лица, которые еще не были повернуты в сторону Сюзанны, теперь были.
  
  ‘Кукушка!" - сказал старик. ‘В доме Капры!"
  
  ‘Заткнись", - сказал Танг.
  
  ‘Ты тот самый", - сказала негритянка. ‘Ты!"
  
  ‘Да?"
  
  ‘Ты понимаешь, что ты натворил?"
  
  Это замечание вызвало новую вспышку гнева, но на этот раз он не ограничивался теми, кто находился в центре комнаты. Кричали все.
  
  Танг, чьи призывы к контролю остались неуслышанными, подтащил стул, встал на него и заорал:
  
  ‘Тишина!"
  
  Уловка сработала; шум стих. Танг был трогательно доволен собой.
  
  ‘Ха", - сказал он, слегка надув губы от самодовольства. ‘Я думаю, так немного лучше. Теперь ..." он повернулся к старику. ‘У тебя есть возражения, Мессимерис?"
  
  ‘Действительно хочу", - последовал ответ. Он ткнул артритным пальцем в сторону Сюзанны: ‘Она вторглась на чужую территорию. Я требую, чтобы ее убрали из этой комнаты".
  
  Танг собирался ответить, но Иоланда опередила его.
  
  Сейчас не время для конституционных тонкостей, - сказала она. ‘ Нравится нам это или нет, но мы проснулись.
  
  Она посмотрела на Сюзанну.
  
  ‘И она несет за это ответственность".
  
  ‘Ну, я не собираюсь оставаться в одной комнате с Кукушкой", - сказал Мессимерис, презрение к Сюзанне сочилось из каждого его слова. - Только не после всего, что они с нами сделали. - Он посмотрел на свою раскрасневшуюся спутницу. ‘ Ты идешь, Дельфи?
  
  ‘Я действительно такой", - ответил он.
  
  - Подожди, - сказала Сюзанна. ‘ Я не хочу нарушать никаких правил...
  
  ‘Ты уже сделал это, - сказала Иоланда, ‘ и стены все еще стоят".
  
  ‘Надолго ли?" - спросила негритянка.
  
  ‘ Дом Капры - священное место, - пробормотал Мессимерис. Было ясно, что это не притворство: он был искренне оскорблен присутствием Сюзанны.
  
  - Я понимаю это. - сказала Сюзанна. ‘ И я уважаю это. Но я чувствую ответственность...
  
  ‘ И ты такой. - сказал Дельфи, взбивая себя до состояния свежей пены. ‘ Но сейчас это слабое утешение, не так ли? Мы проснулись, черт бы тебя побрал. И мы заблудились.
  
  ‘Я знаю". - сказала Сюзанна. ‘То, что ты говоришь, верно".
  
  Это несколько обескуражило его: он ожидал спора.
  
  ‘Ты согласен?" - спросил он.
  
  ‘Конечно, я согласен. В данный момент мы все уязвимы".
  
  - По крайней мере, теперь, когда мы проснулись, мы можем постоять за себя. - возразила Иоланда. ‘ Вместо того, чтобы просто лежать здесь.
  
  ‘ У нас были Хранители. - сказала Дельфи. ‘ Что с ними случилось?
  
  ‘Они мертвы", - ответила Сюзанна.
  
  ‘Все они?"
  
  ‘Что она знает?" - прокомментировал Мессимерис. ‘Не слушай ее".
  
  ‘Моей бабушкой была Мими Лащенски", - сказала Сюзанна.
  
  Впервые с тех пор, как она вступила в бой, Мессимерис посмотрел ей прямо в глаза. Ему не привыкать к несчастью, подумала она; теперь его было в избытке.
  
  ‘И что?" - спросил он.
  
  - И она была убита, - продолжила Сюзанна, отвечая на его пристальный взгляд, ‘ одним из ваших людей.
  
  ‘Никогда!" - сказал Мессимерис без тени сомнения.
  
  ‘Кто?" - спросила Иоланда.
  
  ‘Immacolata.'
  
  ‘Не наш!" - запротестовал Мессимерис. ‘Не один из наших".
  
  ‘Ну, она определенно не чокнутая!" Возразила Сюзанна, ее терпение начало иссякать. Она сделала шаг к Мессимерису, который крепче сжал руку Дельфи, как будто мог использовать своего коллегу в качестве щита, если дело дойдет до драки.
  
  "Каждый из нас в опасности, - сказала она, - и если ты этого не увидишь, то все твои священные места - не только Дом Капры, все они - будут стерты с лица земли. Ладно, у тебя есть причины мне не доверять. Но, по крайней мере, выслушай меня.'
  
  В комнате воцарилась гробовая тишина.
  
  Расскажи нам, что ты знаешь. - попросил Танг.
  
  ‘Не так уж много", - призналась Сюзанна. ‘Но я знаю, что у тебя есть враги здесь, в Фуге, и Бог знает, сколько еще снаружи".
  
  ‘И что ты предлагаешь нам с этим делать?" - раздался новый голос откуда-то из фракции Дельфи.
  
  ‘Мы сражаемся", - сказала Иоланда.
  
  ‘Ты проиграешь", - ответила Сюзанна.
  
  Тонкие черты лица другой женщины напряглись. ‘ От тебя тоже исходит пораженчество? - спросила она.
  
  ‘Это правда. У тебя нет защиты от Королевства".
  
  ‘У нас есть восторги", - сказала Иоланда.
  
  ‘Ты хочешь создавать оружие из своей магии?" Ответила Сюзанна. ‘Как Иммаколата? Если ты это сделаешь, то с таким же успехом можешь называть себя Кукушками".
  
  Этот аргумент вызвал одобрительный ропот со стороны ассамблеи и кислые взгляды со стороны Иоланды.
  
  ‘Значит, мы должны соткать заново". - сказал Мессимерис с некоторым удовлетворением. ‘Именно это я и говорил с самого начала".
  
  ‘Я согласна", - сказала Сюзанна.
  
  При этих словах комната снова взорвалась, голос Иоланды перекрыл шум: ‘Больше не спать!" - сказала она. ‘Я не буду спать!"
  
  Тогда вы все будете уничтожены. - крикнула Сюзанна в ответ.
  
  Шум немного поутих.
  
  Это жестокий век. - сказала Сюзанна.
  
  ‘Таким был последний". - прокомментировал кто-то. "И тот, что был до этого!"
  
  ‘Мы не можем прятаться вечно", - сказала Иоланда, обращаясь ко всей комнате. Ее призыв получил значительную поддержку, несмотря на вмешательство Сюзанны. И действительно, было трудно не посочувствовать ее делу. После стольких часов сна идея погрузиться в постель Плетения без сновидений не могла быть привлекательной.
  
  - Я не говорю, что тебе следует оставаться в ковре надолго. - сказала Сюзанна. ‘ Просто пока не найдется безопасное место...
  
  ‘Я все это слышала раньше", - вмешалась Иоланда. ‘Мы подождем, мы сказали, мы будем держать головы низко опущенными, пока буря не утихнет".
  
  Здесь бушуют бури. - сказал человек где-то в задних рядах толпы. Его голос с легкостью пробился сквозь шум, хотя был едва ли громче шепота. Этого самого по себе было достаточно, чтобы утихомирить спор.
  
  Сюзанна посмотрела в направлении звука, хотя еще не могла видеть говорящего. Звук раздался снова:
  
  ‘Если Королевство уничтожит тебя..." - сказал голос, - "... тогда вся боль моей Мими была напрасной ..."
  
  Советники расступились, когда спикер прошел сквозь них к центру комнаты. Он появился в поле зрения. Сюзанне потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что она видела это лицо раньше, и еще мгновение, чтобы вспомнить, где: на портрете на стене спальни Мими. Но выцветшая фотография не смогла передать ничего, кроме намека на присутствие этого человека; или даже на его физическую красоту. Было нетрудно, видя, как мерцают его глаза, а коротко подстриженные волосы подчеркивают изгиб черепа, понять, почему Мими спала под его пристальным взглядом всю свою одинокую жизнь. Это был мужчина, которого она любила. Это было -
  
  ‘ Ромо. - сказал он, обращаясь к Сюзанне. ‘ Первый муж твоей бабушки.
  
  Как он узнал, спя в Сотке, что Мими взяла себе мужа-человека? Сказал ли ему об этом воздух сегодня ночью?
  
  ‘ Что тебе здесь нужно? - спросил Танг. ‘ Это не общественный проезд.
  
  ‘Я хочу говорить от имени моей жены. Я знал ее сердце лучше, чем кто-либо из вас.
  
  ‘ Это было много лет назад, Ромо. Другая жизнь.'
  
  Ромо кивнул.
  
  ‘Да ..." - сказал он. ‘Это ушло, я знаю. Она тоже. Тем больше причин, по которым я говорю за нее".
  
  Никто не предпринимал никаких попыток заставить его замолчать.
  
  ‘Она умерла в Королевстве, - сказал он, ‘ чтобы уберечь нас от беды.
  
  Она умерла, не попытавшись разбудить нас. Почему это было? У нее были все причины хотеть расплетения. Чтобы освободиться от своих обязанностей и вернуться ко мне. '
  
  "Не обязательно..." - сказал Мессимерис.
  
  Ромо улыбнулся. ‘ Потому что она вышла замуж? - переспросил он. ‘ Меньшего я и не ожидал. Или потому что она забыла? Нет. Никогда. - Он говорил так властно и в то же время так мягко, что все в комнате прислушались к нему. ‘ Она не забыла нас. Она просто знала то, что знает ее внучка. Что это небезопасно.'
  
  Иоланда хотела прервать ее, но Ромо поднял руку.
  
  - Минутку, пожалуйста. - сказал он. Тогда я ухожу. У меня дела в другом месте.
  
  Иоланда закрыла рот.
  
  ‘Я знал Мими лучше, чем кто-либо из вас. Насколько я понимаю, мы расстались только вчера. Я знаю, что она охраняла Плетение, пока у нее хватало духу и ума это делать. Не тратьте впустую ее страдания, отдавая нас в руки наших врагов только потому, что вы почувствовали дуновение свободы.'
  
  ‘Тебе легко говорить", - ответила Иоланда.
  
  ‘Я хочу жить снова так же сильно, как и ты". - сказал ей Ромо. ‘Я остался здесь из-за своих детей, думая - как мы все думали, - что через год или два мы проснемся. Теперь посмотри. Мы открываем глаза, и мир изменился. Моя Мими умерла пожилой женщиной, и именно дочь ее ребенка стоит на ее месте, чтобы сказать нам, что мы как никогда близки к вымиранию. Я верю, что она говорит с благословения Мими. Мы должны прислушаться к ней.'
  
  ‘Что ты посоветуешь?" - спросил Танг.
  
  ‘Посоветовать?" - спросила Иоланда. ‘Он укротитель львов, почему мы должны прислушиваться к его советам?"
  
  ‘Я предлагаю переплести". - сказал Ромо, игнорируя ее вспышку. "Переплести, пока Кукушки не пришли к нам. Затем мы найдем безопасное место, где сможем снова расплести в свое время, где Кукушки не будут поджидать на границе. Иоланда права. - сказал он, глядя на нее. ‘Мы не можем прятаться вечно. Но встретить завтрашнее утро в таком хаотичном состоянии - это не храбрость, это самоубийство".
  
  Речь была четко аргументирована, и она явно произвела впечатление на большое количество собравшихся.
  
  ‘А если мы это сделаем?" - спросил один из клана Иоланды. ‘Кто охраняет ковер?"
  
  ‘ Она знает. - сказал Ромо, глядя на Сюзанну. ‘ Она знает Королевство лучше, чем кто-либо другой. И ходят слухи, что у нее есть доступ к менструуму.
  
  ‘Это правда?" - спросил Танг.
  
  Сюзанна кивнула. Мужчина отступил от нее на полшага. В комнате поднялся шквал комментариев и вопросов, многие из которых были адресованы Ромо. Однако он не ответил ни на один из них.
  
  ‘Я сказал все, что должен был сказать по этому вопросу". - объявил он. ‘Я не могу больше заставлять своих детей ждать".
  
  С этими словами он повернулся и пошел обратно тем же путем, каким пришел. Сюзанна преследовала его, поскольку спор разгорелся с новой силой.
  
  ‘Ромо! - крикнула она ему вслед.
  
  Он остановился и обернулся.
  
  ‘Помоги мне". - сказала она. ‘Останься со мной".
  
  У нас нет времени. - сказал он. ‘ Мне нужно успеть на встречу от имени твоей бабушки.
  
  ‘Но я так многого не понимаю".
  
  ‘Разве Мими не оставила тебе инструкций?" - спросил он.
  
  ‘Я опоздал. К тому времени, как я добрался до нее, она не могла ..." Она остановилась. У нее перехватило горло; она почувствовала, как в ней поднимается горе от потери Мими. ".... не могла говорить. Все, что она оставила мне, - это книгу".
  
  Тогда посоветуйся с этим. - сказал Ромо. ‘ Она знала лучше.
  
  ‘Его забрали у меня", - сказала Сюзанна.
  
  Тогда тебе придется вернуть его. А какие ответы ты там не найдешь, придумай сам.'
  
  Это последнее замечание окончательно сбило Сюзанну с толку, но прежде чем она успела задать вопрос, Ромо заговорил снова.
  
  ‘Ищи между", - сказал он. Это лучший совет, который я могу предложить.
  
  ‘Между чем?"
  
  Ромо нахмурился. ‘Просто посередине", - сказал он, как будто смысл этого был самоочевиден. ‘Я знаю, что ты с этим справишься. Ты ребенок Мими".
  
  Он наклонился к ней и поцеловал.
  
  ‘У тебя ее взгляд", - сказал он, его рука дрожала на ее щеке. Она внезапно почувствовала, что его прикосновение было более чем дружеским; и что она почувствовала что-то неоспоримое по отношению к нему: что-то неуместное между ней и мужем ее бабушки. Они оба отступили от прикосновения, пораженные своими чувствами.
  
  Он направился к двери, произнеся "Спокойной ночи" спиной к ней. Она прошла за ним шаг или два, но больше не пыталась задерживать. У него были дела, сказал он. Когда он толкнул дверь, из темноты донесся рев, и ее сердце подпрыгнуло, когда вокруг него появились звери. Однако на него не напали. Он говорил о детях, и вот они здесь. Львы, полдюжины или больше, приветствовали его рычанием, их золотистые глаза были обращены к нему, когда они боролись за место, ближайшее к нему. Дверь захлопнулась, заслонив их.
  
  Они хотят, чтобы мы ушли.'
  
  Джерико стоял в проходе позади нее. Она еще мгновение смотрела на закрытую дверь, пока звуки львиного лая затихали, затем повернулась к нему.
  
  ‘Нас вышвыривают?" - спросила она.
  
  ‘Нет. Они просто хотят немного обсудить проблему". - сказал он. ‘Без нас".
  
  Она кивнула.
  
  ‘Я предлагаю нам немного пройтись пешком".
  
  К тому времени, как они открыли дверь, Ромо и животные ушли по делам Мими.
  
  2
  
  Так они шли.
  
  У него было свое молчание; у нее - свое. Так много чувств, которые нужно попытаться осмыслить. Ее мысли вернулись к Мими и жертве, которую она принесла, зная, что Ромо, ее прекрасный укротитель львов, спит в месте, куда она не могла проникнуть. Интересно, прикоснулась ли она к узлам, где он был спрятан?; Опустилась ли она на колени и прошептала Плетению о своей любви к нему? Сама мысль об этом была невыносима. Неудивительно, что она была такой суровой, такой стойкой. Она стояла на страже у райских врат, одна; не в силах вымолвить ни слова из того, что знала; боясь слабоумия, боясь смерти.
  
  ‘Не бойся", - сказал наконец Джерико.
  
  ‘Я не боюсь", - солгала она, затем, вспомнив, что цвета от нее будут противоречить каждому ее слову, сказала: ‘Ну... может быть, немного. Я не могу быть Хранителем, Джерико. Я не ровня в этом.'
  
  Они вышли из миртовой рощи и направились в поле. Несколько огромных мраморных зверей стояли в траве высотой по колено, их вид был либо мифическим, либо вымершим, но в любом случае выточен с любовью к деталям: клык, мех и крошечный глаз. Она прислонилась к боку одного из них и уставилась в землю. Они не слышали ни споров позади себя, ни звона колокольчиков на ветвях; только ночных насекомых, занимающихся своими делами в тени зверей.
  
  Его взгляд был устремлен на нее - она чувствовала это, - но не могла поднять голову, чтобы встретить его.
  
  ‘Я думаю, может быть..." - начал он, затем остановился.
  
  Насекомые продолжали стрекотать, насмехаясь над его борьбой за слова.
  
  Он попробовал еще раз.
  
  ‘Я просто хотел сказать: я знаю, что ты ни в чем не уступаешь".
  
  Она собиралась улыбнуться в ответ на эту любезность, но:
  
  ‘Нет. Это не то, что я хотел сказать". Он сделал глубокий вдох и сказал: ‘Я хочу пойти с тобой".
  
  ‘Со мной?"
  
  ‘Когда ты вернешься в Королевство. С ковром или без него, я хочу быть с тобой".
  
  Теперь она подняла глаза, и его смуглое лицо было лицом обвиняемого, ожидающего приговора; оно цеплялось за каждый взмах ее ресниц.
  
  Она улыбнулась, подыскивая ответ. Наконец она сказала:
  
  ‘Конечно. Конечно. Мне бы этого хотелось".
  
  ‘ Да? - выдохнул он. ‘ Ты бы сделал это?
  
  Тревога исчезла с его лица, сменившись лучезарной улыбкой.
  
  ‘Спасибо тебе", - сказал он. "Я так хочу, чтобы мы были друзьями".
  
  Тогда мы станем друзьями, - ответила она.
  
  Камень был холодным у нее за спиной; он, стоящий перед ней, источал тепло. И там была она, там, где ей советовал быть Ромо: между.
  
  VII
  
  ШЕДУЭЛЛ НА ВЫСОТЕ
  
  Подведи меня. - сказал Продавец своему скакуну со сломанной спиной. Они взобрались на холм с крутыми склонами, самый высокий, какой только мог найти Шедвелл. Вид с вершины был впечатляющим. Норриса, однако, этот вид не слишком заинтересовал. Он сел, с трудом переводя дыхание, и прижал к груди свой однорукий барабанщик, оставив Шедуэлла стоять на мысе и любоваться залитой лунным светом панорамой, раскинувшейся под ним.
  
  Путешествие сюда открыло множество необычных достопримечательностей; обитатели этой провинции, хотя и явно относящиеся к видам за пределами Фуги, каким-то образом были обращены магией в новые формы. Как еще объяснить мотыльков в пять раз больше его ладони, которые выли, как спаривающиеся кошки, с верхушек деревьев? Или мерцающие змеи, которых он видел, изображающие языки пламени в нише скалы? Или куст, шипы которого кровоточили на собственных цветах?
  
  Подобные новинки были повсюду. Подача, которую он предлагал своим клиентам, заманивая их на Аукцион, была достаточно красочной; но она едва начала приближаться к реальности. Фуга была намного более странной, чем можно было предположить из его слов; более странной и огорчающей.
  
  Вот что он чувствовал, глядя вниз с вершины холма: страдание. Это постепенно овладевало им, пока они ехали сюда, начиналось как диспепсия и нарастало до такой степени, что он чувствовал что-то вроде ужаса. Сначала он пытался не признавать
  
  его происхождение для него самого, но сила этого чувства была такова, что теперь уже нельзя было отрицать.
  
  Это была алчность, которая зародилась в его животе; единственное чувство, которому ни один настоящий Продавец никогда не мог потворствовать. Он пытался справиться с болью, рассматривая пейзаж и его содержимое строго с коммерческой точки зрения: сколько он мог попросить за этот фруктовый сад?; или острова в том озере?; или мотыльков? Но на этот раз техника подвела его. Он опустил взгляд на Фугу, и все мысли о коммерции были отброшены прочь.
  
  Бороться было бесполезно. Ему пришлось признать горький факт: он совершил ужасную ошибку, пытаясь продать это место.
  
  За такое умопомрачительное изобилие никогда нельзя было назначить никакой цены; ни у одного участника торгов, каким бы богатым он ни был, не было средств, чтобы приобрести его.
  
  Вот он здесь, смотрит сверху вниз на величайшее собрание чудес, которое когда-либо видел мир, со всеми амбициями господствовать над ним, и принцы сбежали.
  
  Его место заняли новые амбиции. Он сам станет принцем. Больше, чем принцем.
  
  Перед ним лежала страна. Почему бы ему не стать королем?
  
  VIII
  
  ДЕВСТВЕННИЦА С КРОВЬЮ
  
  Счастье не было тем состоянием, с которым Иммаколата была хорошо знакома, но были места, в которых она и ее сестры чувствовали нечто близкое к этому. Поля сражений по вечерам, когда каждый ее вздох был для кого-то последним; морги и склепы. Где бы ни была смерть, они расслаблялись; играли среди трупов и ковырялись там.
  
  Вот почему, когда им наскучили поиски Шедуэлла, они пришли к Ступеням Реквиема. Это было единственное место в Фуге, посвященное смерти. Ребенком Иммаколата приходила сюда день за днем, чтобы искупаться в чужом горе. Теперь ее сестры отправились на поиски какого-нибудь не желающего этого отца, и она была здесь одна, с мыслями такими черными, что ночное небо рядом с ними казалось ослепительно ярким.
  
  Она скинула туфли и спустилась по ступенькам к черной грязи на берегу реки. Вот и все, тела наконец были преданы воде. Здесь рыдания всегда были самыми громкими, и вера в загробную жизнь дрожала перед лицом холодного факта.
  
  Прошло много-много лет с тех пор, как эти ритуалы были в моде. Практика сбрасывания мертвых в эту или любую другую реку была прекращена; Кукушки находили слишком много трупов. Кремация стала стандартным методом захоронения, к большому огорчению Иммаколаты.
  
  Ступени драматизировали нечто истинное в том, как они спускались в грязь. Стою сейчас там, рядом с рекой
  
  быстро двигаясь перед собой, она думала о том, как легко было бы броситься в поток и пойти путем мертвых.
  
  Но она оставила бы после себя слишком много незаконченных дел. Она оставила бы Фугу нетронутой, а своих врагов живыми. В этом не было никакой мудрости.
  
  Нет; она должна была продолжать жить. Видеть, как унижают Семьи; как их надежды, как и их территории, превращаются в пыль; как их чудеса превращаются в игрушки. Разрушение было бы для них слишком легким делом. Было больно всего мгновение, а потом все закончилось. Но видеть, как Видящие порабощены: ради этого стоило жить.
  
  Рев воды успокаивал ее. Она почувствовала ностальгию, вспоминая тела, которые, как она видела, унесло течением.
  
  Но слышала ли она другой рев, ниже рева реки? Она оторвала взгляд от мутных вод. Наверху лестницы находилось ветхое здание, немногим больше крыши, поддерживаемой колоннами, в котором слонялись младшие скорбящие, пока на берегу реки совершались последние прощания. Теперь она могла разглядеть там какое-то движение; беглецы в тени. Это были ее сестры? Она не чувствовала их близости.
  
  Она получила ответ на свой невысказанный вопрос, когда шла по грязи обратно к нижней ступеньке.
  
  ‘Я знал, что ты будешь здесь".
  
  Иммаколата остановилась, поставив ногу на ступеньку.
  
  ‘ Из всех мест ... вот.'
  
  Иммаколата почувствовала укол тревоги. Не из-за человека, вышедшего из-за колонны, а из-за компании, которую он составлял. Они двигались в тени позади него, их тяжело дышащие бока были шелковистыми. Львы! Он пришел со львами.
  
  ‘ О да, - сказал Ромо, видя, как вздрогнула Волшебница, ‘ я не одна, как она. На этот раз ты уязвимее всех.
  
  Это было правдой. Львы были нерефлексивными существами. Ее иллюзии не могли ввести их в заблуждение. И ее нападения не могли легко задеть укротителя, который разделял это звериное безразличие.
  
  ‘Сестры..." - выдохнула она. ‘Придите ко мне".
  
  Львы двигались в лунном свете, всего их было шестеро; три самца и три самки. Их глаза были прикованы к хозяину, ожидая его указаний.
  
  Она сделала шаг назад. Грязь под ней была скользкой
  
  каблук. Она чуть не потеряла равновесие. Где были Магдалина и Ведьма? Она послала еще одну мысль в лихорадочную погоню за ними, но страх сделал ее вялой.
  
  Львы были уже наверху ступеней. Она не осмеливалась отвести от них глаз, хотя это зрелище вызывало у нее отвращение. Они были так великолепны без всяких усилий. Как бы ни ужасала ее эта мысль, она знала, что ей придется бежать от них. Она прикажет менструуму перенести ее над рекой, прежде чем они доберутся до нее. Но ему требовалось время, чтобы пройти через нее, настолько она была отвлечена. Она попыталась задержать их приближение.
  
  ‘Ты не должен им доверять ..." - сказала она.
  
  ‘ Львы? - переспросил Ромо, слегка улыбаясь.
  
  ‘Видящие. Они обманули Мими, как обманули меня. Они оставили ее в Королевстве, а сами искали убежища. Они трусы и обманщики".
  
  ‘А ты? Кто ты?"
  
  Иммаколата почувствовала, как менструум начинает заполнять ее теневое "я". Теперь, когда ее побег был уверен, она могла позволить себе сказать правду.
  
  ‘Я ничто", - сказала она, ее голос теперь был таким тихим, что почти терялся в шуме реки. "Я жива до тех пор, пока моя ненависть к ним поддерживает во мне жизнь".
  
  Казалось, львы почти поняли это последнее замечание, потому что они внезапно набросились на нее, спрыгнув со ступенек туда, где она стояла.
  
  Менструум подернулся рябью вокруг нее; она начала подниматься. Как раз в этот момент из-за реки появилась Магдалина и издала крик.
  
  Зов отвлек внимание Иммаколаты, ее ноги оказались в нескольких дюймах от грязи. Это было все, что требовалось первому из львов. Он бросился к ней со ступенек, и прежде чем она смогла уклониться от атаки, он вцепился в нее когтями в воздухе. Она упала спиной в грязь.
  
  Ромо пробился сквозь остальной прайд, призвав животное обратно, прежде чем Иммаколата собрала свои силы. Вызов пришел слишком поздно. Менструум обвивался вокруг зверя, разрывая его морду и бока; животное не смогло бы освободиться, даже если бы захотело. Но атака менструума почти не оставила резервов для защиты, и лев наносил удар за ударом, каждый из которых наносил жестокую рану. Иммаколата визжала и извивалась в залитой кровью грязи, но лев не оставлял ее в покое.
  
  Когда его когти вонзились ей в лицо, он издал сдавленный рев, и его нападение прекратилось. На мгновение он замер над Иммаколатой, когда между ними поднялся пар; затем он отшатнулся в сторону. Его брюшко было вспорото от горла до яичек. Это было дело рук не менструума, а ножа, выпавшего из руки Иммаколаты. Зверь, волоча за собой внутренности, немного пошатнулся, а затем повалился в грязь.
  
  Остальные животные недовольно зарычали, но по команде Ромо остались на своих местах.
  
  Что касается Иммаколаты, сестры пришли к ней на помощь, но она выплюнула в их адрес несколько презрительных слов и опустилась на колени. Раны, которые она получила, оставили бы человека или даже большинство Провидцев мертвыми в грязи. Ее плоть и верхняя часть груди были травмированы; плоть свисала отвратительными лентами. Она все же заставила себя подняться на ноги и обратила свои полные боли глаза, которые теперь превратились в единственную рану, на Ромо.
  
  ‘Я уничтожу все, что ты когда-либо любил..." - сказала она дрожащим голосом, схватившись рукой за лицо, пока кровь струилась между пальцами. Фуга. Провидец. Все это! Стерто с лица земли. Я тебе обещаю. Ты будешь плакать.'
  
  Если бы это было во власти Ромо, он бы без угрызений совести расправился с Инкантатрикс на месте. Но доставить Иммаколату на новые пастбища было не по силам льву или укротительнице львов; каким бы ослабленным ни был враг, она и ее сестры, несомненно, убьют остальных животных прежде, чем те доберутся до нее. Ему придется довольствоваться тем, чего достигла их внезапная атака, и надеяться, что Мими в месте своего упокоения знала, что ее мучения были отомщены.
  
  Он двинулся к поверженному льву, произнося ласковые слова. Иммаколата не пыталась причинить ему вреда, но направилась к лестнице, ее сестры следовали за ней по бокам.
  
  Львы стояли на месте, ожидая приказа, который освободит их. Но Ромо был слишком занят горем. Он прижался щекой к щеке умирающего животного, все еще что-то бормоча ему. Затем слова утешения прекратились, и на его лице появилось выражение, едва ли не менее трагическое.
  
  Львы услышали его молчание и поняли, что оно означает. Они повернули к нему головы, и в этот момент Иммаколата поднялась в воздух, святая из грязи и ран, сестры-призраки следовали за ней, как испорченные серафимы.
  
  Он поднял глаза, когда они поднимались в темноту, падали капли крови. Почти в тот момент, когда ночь стерла их, он увидел, как голова Иммаколаты поникла, и сестры поднялись ей на помощь. На этот раз Волшебница не пренебрегла их поддержкой, но позволила им унести себя прочь.
  
  IX
  
  НИКОГДА И СНОВА
  
  Строитель зиккурата, стоявший на страже у дома Капры, кричал им с края поля, вежливость не позволяла ему подойти ближе.
  
  Они хотят, чтобы ты вернулся в Дом. - позвал он.
  
  Когда они шли обратно к миртовым деревьям, стало очевидно, что назревают важные события. Члены Совета уже покидали дом Капры, в их походке и на их лицах читалась тревога. Все колокольчики на деревьях звенели, хотя не было ни ветерка, а над Домом горели огни, похожие на огромных светлячков. Амаду. - сказал Джерико.
  
  Огни кружились и поднимались в сложных конфигурациях. ‘ Что они делают? - Спросила Сюзанна. ‘ Подают сигналы. - ответил Джерико. ‘ Подают какие-то сигналы?
  
  Когда он собрался ответить, между деревьями появилась Иоланда Дор и встала перед Сюзанной.
  
  Они дураки, что доверяют тебе. - решительно заявила она. ‘ Но я говорю тебе сейчас, я не сплю. Ты слышишь меня? У нас есть право на жизнь.\ Вам, чертовым кукушкам, земля не принадлежит!" - И она ушла, на ходу проклиная Сюзанну.
  
  Это означает, что они следуют совету Рима. - сказала Сюзанна. Так говорят Амаду. - Подтвердил Джерахау, все еще глядя в небо.
  
  ‘Я не уверен, что готов к этому".
  
  Танг был у двери и звал ее войти.
  
  ‘Поторопись, ладно? У нас очень мало времени".
  
  Она колебалась. Менструум теперь не придавал ей храбрости; в животе было как в холодной печи: пепел и пустота.
  
  - Я с тобой. - напомнил ей Джерико, прочитав ее тревогу.
  
  Его присутствие было некоторым утешением. Вместе они вошли внутрь.
  
  Когда она вошла в зал, ее встретила почти благоговейная тишина. Все взгляды были обращены на нее. На каждом лице было отчаяние. В последний раз, когда она была здесь всего несколько минут назад, она была захватчицей. Теперь она была той, от кого зависели их хрупкие надежды на выживание. Она старалась не показывать своего страха, но ее руки дрожали, когда она стояла перед ними.
  
  ‘Мы решили", - сказал Танг.
  
  "Да". - ответила она. ‘Иоланда рассказала мне".
  
  ‘Нам это не очень нравится". - сказал один из них, в котором Сюзанна узнала перебежчика из фракции Иоланды. ‘Но у нас нет выбора".
  
  На границе уже неспокойно. - сказал Танг. Кукушки знают, что мы здесь.
  
  ‘И скоро наступит утро", - сказал Мессимерис.
  
  Так и будет. До рассвета оставалось не более девяноста минут. Через час после этого каждая любопытная Кукушка поблизости будет бродить в Фуге - возможно, не совсем видя ее, но зная, что здесь есть на что смотреть, чего бояться. Сколько времени прошло после этого, прежде чем повторилась сцена на Лорд-стрит?
  
  ‘Были предприняты шаги, чтобы начать повторное плетение", - сказала Делфи.
  
  ‘Это сложно?"
  
  ‘Нет". - сказал Мессимерис. Круговорот обладает огромной силой.
  
  ‘Сколько времени это займет?"
  
  ‘У нас есть примерно час, - сказал Танг, ‘ чтобы научить тебя Плетению".
  
  Час: чему она научится за час?
  
  Расскажи мне только то, что мне нужно знать для твоей безопасности. - сказала она. ‘ И не более того. То, чего я не знаю, я не могу проговориться.
  
  ‘ Точка зрения принята. - сказал Танг. ‘ Тогда нет времени на формальности. Давайте начнем.
  
  X
  
  ПРИЗЫВ
  
  Кэл внезапно проснулся.
  
  В воздухе чувствовался легкий холодок, хотя разбудило его не это. Это был Лемюэль Ло, звавший его по имени. ‘ Калхун ... Калхун... - Он сел. Лемюэль был рядом с ним, улыбаясь сквозь густую бороду. Здесь кто-то спрашивает о тебе. - сказал он. ‘ О?
  
  ‘ У нас мало времени, мой поэт. - сказал он, когда Кэл с трудом поднялся на ноги. Ковер ткут заново. Всего через несколько минут все это снова погрузится в сон. И меня вместе с ним. - Этого не может быть. - сказал Кэл.
  
  - Это так, друг. Но я не боюсь. Ты будешь присматривать за нами, не так ли?
  
  Он крепко сжал руку Кэла. ‘ Мне что-то снилось... - сказал Кэл. - Что это было? - спросил я.
  
  ‘Мне снилось, что это было реально, а то, другое - нет". Улыбка Лемюэля погасла. ‘Я бы хотел, чтобы то, что тебе снилось, было правдой". сказал он. ‘Но Королевство слишком реально. Просто вещь, которая становится слишком уверенной в себе, становится своего рода ложью. Это то, что тебе снилось. Что другое место - это место лжи.'
  
  Кэл кивнул. Хватка на его руке усилилась, как будто они заключали соглашение.
  
  ‘Не теряйся в этом, Кэлхаун. Помнишь Ло, а? И фруктовый сад? А ты? Тогда мы снова увидимся".
  
  Лемюэль обнял его.
  
  ‘Помни", - сказал он, приблизив губы к уху Кэла.
  
  Кэл ответил на медвежьи объятия, насколько мог, учитывая размеры Ло. Затем садовник вырвался из его объятий.
  
  ‘Лучше уходи побыстрее", - сказал он. ‘Она говорит, что у твоей гостьи важное дело". и он зашагал туда, где сворачивали ковер и пели последние меланхоличные песни.
  
  Кэл наблюдал, как он пробирается между деревьями, его пальцы касались коры каждого из них, когда он проходил мимо. Без сомнения, приказывая им сладко спать.
  
  ‘Мистер Муни?"
  
  Кэл огляделся. На расстоянии двух деревьев от него стояла невысокая женщина с явно восточными чертами лица. В руке она держала лампу, которую подняла, подходя к нему, ее пристальный взгляд был долгим и непримиримым.
  
  "Что ж, - сказала она музыкальным голосом, - он сказал мне, что ты красив, и это так. В некотором роде необычно".
  
  Она слегка склонила голову набок, словно пытаясь лучше разглядеть физиономию Кэла.
  
  ‘Сколько тебе лет?"
  
  ‘Двадцать шесть. Почему?"
  
  ‘Двадцать шесть", - сказала она. ‘Его математика ужасна".
  
  "И мой тоже", - хотел сказать Кэл, но возникли другие, более насущные вопросы. Первый из которых был:
  
  ‘Кто ты?"
  
  ‘Я Хлоя", - последовал ответ женщины. ‘Я пришла забрать тебя. Нам следует поторопиться. Он теряет терпение".
  
  ‘Кто знает?"
  
  ‘Даже если бы у нас было время поговорить, мне запрещено говорить тебе", - ответила Хлоя. ‘Но я могу сказать, что он хочет тебя видеть. Очень хочет".
  
  Она повернулась и пошла прочь из коридора деревьев. Она все еще что-то говорила, но Кэл не мог разобрать слов. Он отправился в погоню за ней, до него донесся конец фразы.
  
  ‘- не время пешком ..."
  
  ‘Что ты сказала?" - спросил он, поравнявшись с ней.
  
  ‘Мы должны путешествовать быстро", - сказала она.
  
  Они добрались до границы сада, и там, помимо всего прочего, стояла рикша. Опираясь на ручки, курил тонкую черную сигарету жилистый мужчина средних лет, одетый в ярко-синие панталоны и потертый жилет. На голове у него был котелок. Это Флорис, - сказала Хлоя Кэлу. ‘ Пожалуйста, садись.
  
  Кэл сделал, как ему сказали, устроившись среди груды подушек. Он не смог бы отказаться от этого приключения, даже если бы от этого зависела его жизнь. Хлоя села рядом с ним.
  
  ‘Поторопись", - сказала она водителю, и они умчались со скоростью ветра.
  
  XI
  
  В БЕСЕДКЕ
  
  1
  
  Он пообещал себе, что не будет оглядываться на фруктовый сад, и выполнял свое обещание до самого последнего момента, когда, прежде чем окружающая ночь полностью завладела зрелищем, он ослабел и огляделся.
  
  Он мог видеть только кольцо света там, где стоял и декламировал стихи Безумного Муни; затем рикша завернул за угол, и зрелище исчезло.
  
  Флорис отреагировал на настоятельный призыв Хлои: поторопитесь. Транспортное средство раскачивалось, с одинаковым удовольствием буксируя камни и пастбища и все это время угрожая выкинуть пассажиров. Кэл держался за борт машины и смотрел, как мимо проезжает "Фуга". Он проклинал себя за то, что так уснул и пропустил ночь исследований. Когда он впервые увидел Сотканный мир, он показался таким знакомым, но, путешествуя по этим дорогам, он чувствовал себя туристом, разглядывающим достопримечательности чужой страны.
  
  ‘Это странное место", - сказал он, когда они проходили под скалой, вырезанной в виде огромной, колеблющейся волны. ‘А чего ты ожидал?" - спросила Хлоя. ‘Свой собственный задний двор?" - "Не совсем. Но я думал, что знал это, в некотором смысле. По крайней мере, в мечтах".
  
  ‘Рай всегда должен быть более странным, чем ты ожидаешь, не так ли?", иначе он теряет свою способность очаровывать. И ты очарован." ‘Да", - сказал он. ‘И напуган".
  
  ‘Конечно, ты такой", - сказала Хлоя. ‘Это освежает кровь". Он не совсем понял замечание, но там были
  
  другие требуют его внимания. За каждым поворотом открывается новый вид. А впереди самое впечатляющее зрелище из всех: клубящаяся стена облаков Круговорота.
  
  ‘Это то, куда мы направляемся?" - спросил он.
  
  ‘Близко к этому", - сказала Хлоя.
  
  Они внезапно нырнули в березовую рощицу, серебристая кора которой сверкала в вспышках молний из облака, затем направились вверх по небольшому склону, который Флорис преодолел с впечатляющей скоростью. За рощицей местность резко изменила свой характер. Земля теперь была темной, почти черной, а растительность казалась более подходящей для теплицы, чем для открытого воздуха. Более того, когда они достигли вершины холма и начали пробираться вдоль его хребта, Кэл обнаружил, что подвержен странным галлюцинациям. По обе стороны дороги он продолжал мелькать сцены, которых не было на самом деле; как изображения в неправильно настроенном телевизоре, ускользающие из фокуса и возвращающиеся снова. Он увидел дом, построенный как обсерватория, вокруг него паслись лошади; увидел нескольких женщин в платьях из водянистого шелка, которые смеялись вместе. Он видел многое другое, но все это длилось не более нескольких секунд.
  
  ‘Ты находишь это тревожным?" - спросила Хлоя.
  
  ‘Что происходит?"
  
  Это парадоксальная территория. Строго говоря, вам вообще не следует здесь находиться. Опасности есть всегда.'
  
  ‘Какие опасности?"
  
  Если она и ответила, то его заглушил раскат грома из брюха Круга, за которым последовала сиреневая молния. Теперь они были в четверти мили от облака; волосы на руках и затылке Кэла встали дыбом; у него заболели яички.
  
  Но Хлою не интересовала Мантия. Она смотрела на Амаду, движущегося в небе позади них.
  
  ‘Повторное плетение идет полным ходом", - сказала она. ‘Вот почему Круговорот такой беспокойный. У нас меньше времени, чем я думала".
  
  По этому сигналу Флорис перешел на бег, отчего рыхлая земля из-под его каблуков полетела в рикшу.
  
  ‘Это к лучшему", - сказала Хлоя. ‘Так у него не будет времени на слезы".
  
  Еще три минуты мучительного путешествия, и они подошли к
  
  небольшой каменный мост, у которого Флорис остановил пыльную машину.
  
  ‘Здесь мы высаживаемся", - сказала Хлоя и повела Кэла по короткому пролету хорошо протоптанных ступенек на мостик. Он охватывал узкое, но глубокое ущелье, по бокам которого росли мхи и папоротники. Внизу текла вода, наполняя пруд, в котором прыгали рыбы.
  
  - Идем, идем... - сказала Хлоя и поспешила за Кэлом по мосту.
  
  Впереди был дом, его двери и ставни были широко распахнуты. На черепичной крыше было много птичьего помета, а у стены дремало несколько больших черных свиней. Один поднялся, когда Кэл и Хлоя подошли к порогу, и обнюхал ноги Кэла, прежде чем вернуться к своему свиному сну.
  
  Внутри не горело никаких ламп; единственное освещение исходило от молний, которые так близко к Круговороту были практически постоянными. С его помощью Кэл осмотрел комнату, в которую его привела Хлоя. Она была скудно обставлена, но на каждой доступной поверхности лежали бумаги и книги. На полу лежала коллекция ковриков без нитей, а на одном из них лежала огромная - и, вероятно, чрезвычайно древняя - черепаха. В дальнем конце комнаты было большое окно, выходившее на Каминную полку. Перед ним в большом простом кресле сидел мужчина.
  
  - А вот и он. - сказала Хлоя. Кэл не был уверен, кого с кем представляют.
  
  То ли стул, то ли его обитатель скрипнули, когда мужчина встал. Он был стар, хотя и не так стар, как черепаха; примерно ровесник Брендана, предположил Кэл. Это лицо, хотя и явно знавало смех, познало и боль. Отметина, похожая на дымное пятно, тянулась от линии роста волос к переносице, где переходила в правую щеку. Это не обезобразило его лицо, скорее, придало ему властность, которой в противном случае не обладали бы его черты. Молния вспыхнула и погасла, выжигая силуэт мужчины в сознании Кэла, но его хозяин ничего не сказал. Он просто посмотрел на Кэла и посмотрел еще немного. На его лице было написано удовольствие, хотя почему именно, Кэл не знал. И он не чувствовал себя готовым спросить, по крайней мере, до тех пор, пока другой не нарушил тишину между ними. Однако, похоже, этого не было на картах. Мужчина просто смотрел.
  
  Во вспышке молнии трудно было во многом быть уверенным, но Кэлу показалось, что в этом парне есть что-то знакомое. Подозревая, что они будут стоять там часами, если он не начнет разговор, он озвучил вопрос, который уже успел задать его разум.
  
  ‘Я тебя откуда-то знаю?"
  
  Глаза старика сузились, как будто он хотел обострить зрение и пронзить сердце Кэла. Но словесного ответа не последовало.
  
  ‘Ему не разрешают разговаривать с тобой", - объяснила Хлоя. ‘Люди, которые живут так близко к Кругу..." Ее слова замерли.
  
  ‘Что?" - спросил Кэл.
  
  Нет времени объяснять, - сказала она. ‘ Просто поверь мне.
  
  Мужчина ни на секунду не отводил взгляда от Кэла, даже не моргнул. Рассматривание было довольно доброжелательным; возможно, даже любящим. Кэла внезапно охватило яростное желание остаться; забыть Королевство и спать здесь, в Плетении; свиньи, молнии и все такое.
  
  Но Хлоя уже положила руку ему на плечо.
  
  ‘Мы должны идти", - сказала она.
  
  ‘Так скоро?" - запротестовал он.
  
  ‘Мы вообще рискуем, приводя тебя сюда", - сказала она.
  
  Старик теперь направлялся к ним, его походка была твердой, взгляд таким же. Но вмешалась Хлоя.
  
  ‘Теперь не надо", - сказала она.
  
  Он нахмурился, плотно сжав губы. Но ближе не подошел.
  
  ‘Мы должны уехать". - сказала она ему. ‘Ты знаешь, что мы должны".
  
  Он кивнул. Были ли слезы в его глазах? Кэлу так показалось.
  
  ‘Я скоро вернусь". - сказала она ему. Я просто отвезу его на границу. Хорошо?
  
  Снова один кивок.
  
  Кэл поднял руку в неуверенном жесте.
  
  ‘Что ж." - сказал он, более озадаченный, чем когда-либо. ‘Это ... это было... честь для меня".
  
  Слабая улыбка исказила лицо мужчины,
  
  - Он знает. - сказала Хлоя. ‘ Поверь мне.
  
  Она проводила Кэла до двери. В комнате сверкнула молния; от раскатов грома задрожал воздух.
  
  На пороге Кэл в последний раз взглянул на хозяина, и, к его удивлению - более того, к его восторгу - улыбка мужчины превратилась в ухмылку с едва уловимым озорством.
  
  Береги себя. - сказал Кэл.
  
  Улыбаясь, несмотря на слезы, которые текли по его щекам, мужчина отмахнулся от него и снова отвернулся к окну.
  
  2
  
  Рикша ждал на дальней стороне моста. Хлоя усадила Кэла на сиденье, разбросав подушки с кисточками, чтобы облегчить ношу.
  
  ‘ Поторопись, - сказала она Флорису. Не успела она договорить, как они тронулись в путь.
  
  Это было захватывающее путешествие. Огромная срочность охватила все и каждого, поскольку Фуга готовилась снова утратить свою сущность и превратиться в узор. Ночное небо над головой представляло собой лабиринт птиц; поля изобиловали животными. Повсюду царила великая подготовка, словно к какому-то важному прыжку.
  
  "Ты видишь сны?" - спросил Кэл Хлою, пока они путешествовали. Вопрос прозвучал как гром среди ясного неба, но внезапно приобрел для него огромное значение.
  
  ‘Мечта?" - переспросила Хлоя.
  
  ‘Когда ты в Плетении?"
  
  - Возможно... - сказала она. Она казалась озабоченной. - ... но я никогда не помню своих снов. Я сплю слишком крепко ... - Она запнулась, затем отвела взгляд от Кэла, прежде чем сказать: - ... как смерть.
  
  ‘Скоро ты снова проснешься", - сказал он, понимая охватившую ее меланхолию. ‘Это займет всего несколько дней".
  
  Он пытался казаться уверенным, но сомневался, что у него это получается. Он слишком мало знал о том, что принесла ночь. Жив ли еще Шедуэлл; и сестры? И если да, то где?
  
  ‘Я собираюсь помочь тебе", - сказал он. Это я точно знаю. Теперь я часть этого места. '
  
  ‘О да", - сказала она с большой серьезностью. Это ты. Но
  
  Кэл... - Она посмотрела на него, взяв за руку, и он почувствовал связь между ними, даже близость, которая, казалось, была несоизмерима с тем скудным временем, что они знали друг друга. ‘Кэл. Будущая история полна хитростей.'
  
  ‘Я не понимаю".
  
  Все так легко стереть, - сказала она. ‘ И навсегда. Поверь мне. Навсегда. Целые жизни ушли, как будто их никогда и не было.
  
  ‘Я что-то упускаю?" - спросил он.
  
  ‘Просто не думай, что все гарантировано".
  
  ‘Я не знаю", - сказал он ей.
  
  ‘Хорошо. Хорошо". Казалось, это ее немного приободрило. ‘Ты прекрасный человек, Калхун. Но ты забудешь".
  
  ‘Забыть что?"
  
  ‘Все это. Фуга".
  
  Он рассмеялся. ‘ Никогда. - сказал он.
  
  ‘О, но ты это сделаешь. Действительно, возможно, тебе придется. Придется, иначе твое сердце разобьется".
  
  Он снова подумал о Лемюэле и его прощальных словах. Помнишь, он сказал. Неужели это было так сложно?
  
  Если и были еще какие-то слова, которые можно было сказать по этому поводу, то они остались беззвучными, потому что в этот момент Флорис резко остановил рикшу.
  
  ‘ В чем проблема? - Поинтересовалась Хлоя.
  
  Водитель рикши указал прямо перед собой. Не более чем в ста ярдах от того места, где стояла рикша, пейзаж и все, что в нем находилось, терялось под Тканью, твердая материя превращалась в цветные облака, из которых будут вытянуты нити ковра.
  
  ‘Так скоро". - сказала Хлоя. ‘Убирайся, Кэлхаун. Мы не можем тащить тебя дальше".
  
  Линия Плетения приближалась, как лесной пожар, пожирая все на своем пути. Это была потрясающая сцена. Хотя он прекрасно знал, какие процедуры здесь проводились - и знал, что они были доброжелательными, - зрелище было почти леденящим. Мир растворялся прямо у него на глазах.
  
  ‘Теперь ты сам по себе". - сказала Хлоя. ‘О повороте, Флорис! И улетел"
  
  Рикша был повернут.
  
  ‘Что со мной будет?" - спросил Кэл.
  
  ‘Ты чокнутый", - крикнула ему в ответ Хлоя, когда Флорис увозил рикшу. ‘Ты можешь просто выйти с другой стороны!"
  
  Она прокричала что-то еще, чего он не смог расслышать.
  
  Он молил Бога, чтобы это была не молитва.
  
  XII
  
  ИСЧЕЗАЮЩАЯ ПОРОДА
  
  1
  
  Несмотря на слова Хлои, зрелище впереди не приносило утешения. Линия пожирания приближалась со значительной скоростью, и от этого ничего не изменилось. Его внутреннее чутье подсказывало бежать от него, но он знал, что это был бы напрасный маневр. Тот же самый преображающий прилив будет захлестывать со всех сторон: рано или поздно бежать будет некуда.
  
  Вместо того, чтобы стоять на месте и позволить ему прийти за собой, он решил подойти к нему и смело прикоснуться.
  
  Воздух начал зудеть вокруг него, когда он сделал свои первые неуверенные шаги. Земля задрожала у него под ногами. Еще несколько ярдов, и местность, по которой он шел, действительно начала меняться. Россыпь камешков была унесена потоком; листья сорваны с кустов и деревьев. ‘Будет больно", - подумал он.
  
  Граница была теперь не более чем в десяти ярдах от него, и он мог с поразительной ясностью видеть происходящий процесс: восторги ткацкого станка, разделяющего материю Фуги на нити, затем поднимающего их в воздух и завязывающего узлами - эти узлы, в свою очередь, наполняли воздух, как бесчисленные насекомые, пока последний восторг не призвал их в ковер.
  
  Он мог позволить себе удивляться этому зрелищу всего несколько секунд, прежде чем они встретились друг с другом, нити взметнулись вокруг него подобно радужным фонтанам. Времени на прощания не было: фуга просто исчезла из виду, оставив его погруженным в работу за ткацким станком. Поднимающиеся нити придавали ему
  
  ощущение падения, как будто узлы были предназначены для небес, а он - проклятая душа. Но это были не небеса над ним: это был узор. Калейдоскоп, который поражал глаз и разум, его мотивы менялись по мере того, как они находили свое место рядом со своими собратьями. Даже сейчас он был уверен, что претерпит подобную метаморфозу; его плоть и кости станут символом, а он будет вплетен в великий замысел.
  
  Но молитва Хлои, если это была молитва, даровала ему защиту. Ткацкий станок отверг его Кукушечью заготовку и прошел мимо него. Через минуту он был в самом разгаре Ткачества. В следующий раз все великолепие Фуги осталось позади, и он остался стоять в голом поле.
  
  2
  
  Он был там не один. Несколько десятков Провидцев решили отправиться в Королевство. Некоторые стояли в одиночестве, наблюдая, как их дом поглощается Плетением, другие сбились в небольшие группы, лихорадочно споря; третьи уже уходили во мрак, прежде чем Адаматикалы пришли их искать.
  
  Среди них, освещенное сиянием Плетения, появилось лицо, которое он узнал: лицо Аполлин Дюбуа. Он направился к ней. Она увидела, что он приближается, но не поприветствовала его.
  
  ‘Ты видела Сюзанну?" - спросил он ее.
  
  Она покачала головой. ‘Я кремировала Фредерика и приводила в порядок свои дела", - сказала она.
  
  Она не договорила. Элегантный мужчина с нарумяненными щеками теперь появился рядом с ней. Он выглядел сутенером до мозга костей.
  
  - Нам нужно идти. Мотылек, - сказал он. ‘ Пока звери не набросились на нас.
  
  ‘Я знаю", - сказала ему Аполлина. Затем Кэлу: ‘Мы собираемся разбогатеть. Учу вас, Кукушек, что такое желание".
  
  Ее спутник одарил ее далеко не благожелательной улыбкой. Больше половины его зубов были золотыми.
  
  Впереди лучшие времена, - сказала она и потрепала Кэла по щеке. ‘ Так что приходи ко мне как-нибудь на днях, - сказала она. ‘ Мы будем хорошо к тебе относиться.
  
  Она взяла сутенера за руку.
  
  ‘Счастливого пути", - сказала она, и пара поспешила прочь.
  
  Линия Плетения была уже на приличном расстоянии от того места, где стоял Кэл, и количество появившихся Провидцев исчислялось тремя цифрами. Он пошел среди них, все еще ища Сюзанну. Его присутствие в основном игнорировалось; у них были более насущные заботы, у этих людей, перенесенных в конец двадцатого века, и только магия уберегала их от вреда. Он им не завидовал.
  
  Среди беженцев он заметил трех Покупателей, ошеломленных и запыленных, с ничего не выражающими лицами. Интересно, что бы они подумали о сегодняшнем вечере? - подумал он. Выложат ли они всю историю своим друзьям и будут ли терпеть недоверие и презрение, обрушивающиеся на их головы; или они позволят этой истории тлеть невыразимо долго? Он подозревал последнее.
  
  Близился рассвет. Более слабые звезды уже исчезли, и даже самые яркие были неуверенны в себе.
  
  ‘Все кончено..." - услышал он чей-то шепот.
  
  Он снова посмотрел на Плетение; блеск его создания почти померк.
  
  Но внезапно в ночи раздался крик, и мгновение спустя Кэл увидел три огонька - членов Амаду, - поднимающихся из тлеющих углей Плетения с огромной скоростью. Они сближались, поднимаясь, пока высоко над улицами и полями не столкнулись.
  
  Пламя их встречи озарило пейзаж, насколько хватало глаз. В нем Кэл увидел, как Видящие разбегаются во всех направлениях, отводя глаза от сияния.
  
  Затем свет померк, и последовавший за ним предрассветный мрак по контрасту казался таким непроницаемым, что Кэл фактически ослеп на минуту или больше. По мере того, как постепенно мир вокруг него восстанавливался, он осознал, что в фейерверке или его эффекте не было ничего произвольного.
  
  Видящий исчез. Там, где девяносто секунд назад вокруг него были скрючившиеся фигуры, теперь была пустота. Под покровом света они совершили побег.
  
  XIII
  
  ПРЕДЛОЖЕНИЕ
  
  1
  
  Хобарт тоже видел пламя "Амаду", хотя он все еще находился в двух с половиной милях от того места. Ночь принесла катастрофу за катастрофой. Ричардсон, все еще нервничавший после событий в Штаб-квартире, дважды въезжал на машине в задние части стоящих транспортных средств, и их маршрут, который пролегал по всему Вирралу, представлял собой череду тупиков.
  
  Но, наконец, вот оно: знак того, что их добыча близка. ‘ Что это было? - спросил Ричардсон. - Похоже, что-то взорвалось.
  
  ‘Бог его знает", - сказал Хобарт. ‘Я бы ничего не оставил без внимания этих людей. Особенно женщину".
  
  ‘Не вызвать ли нам подкрепление, сэр? Мы не знаем их номеров".
  
  "Даже если бы мы могли..." - сказал Хобарт, отключая белый шум, который поглотил Дауни несколько часов назад, - "Я бы хотел сохранить это в тайне, пока мы не разберемся, что к чему. Выключить фары. Водитель так и сделал, и они поехали дальше в предрассветной мгле. Хобарту показалось, что он различает фигуры, движущиеся в тумане за серой листвой, окаймлявшей дорогу. Однако времени на расследование не было; ему придется довериться своему инстинкту, что женщина была где-то впереди.
  
  Внезапно на дороге перед ними кто-то появился. Выругавшись, Ричардсон крутанул руль, но фигура, казалось, перепрыгнула через машину.
  
  Автомобиль выехал на тротуар и проехал несколько ярдов, прежде чем Ричардсон снова взял его под контроль.
  
  ‘Черт. Ты это видел?"
  
  Хобарт так и сделал и почувствовал то же щемящее беспокойство, что и тогда, в Штаб-квартире. Эти люди держали в руках оружие, которое воздействовало на мужское восприятие реальности, а он любил реальность больше, чем свои яйца.
  
  ‘Ты видел?" - спросил Ричардсон. Этот ублюдок только что улетел.
  
  ‘Нет", - твердо сказал Хобарт. ‘Не было никакого полета. Понятно?"
  
  ‘Да, сэр".
  
  ‘Не верь своим глазам. Поверь мне".
  
  ‘Да, сэр".
  
  ‘И если что-то еще встанет у тебя на пути, уничтожь это".
  
  2
  
  Свет, ослепивший Кэла, ослепил и Шедуэлла. Он упал со спины своего человеческого коня и катался по грязи, пока мир не начал возвращаться в фокус. Когда это произошло, его встретили два зрелища. Одно - Норриса, лежащего на земле и рыдающего, как младенец. Другая, Сюзанна, в сопровождении двух таких Же, выбирается из-под обломков дома Ширмана.
  
  Они были не с пустыми руками. Они несли ковер. Боже, ковер! Он огляделся в поисках Заклинательницы, но рядом не было никого, кто мог бы помочь ему, кроме лошади, которая давно уже никому не помогала.
  
  Сохраняй спокойствие, сказал он себе, у тебя все еще есть пиджак. Он стряхнул с себя большую часть накопившейся грязи, выровнял узел галстука, затем подошел, чтобы перехватить воров.
  
  Большое вам спасибо, - сказал он, подходя к ним, - за то, что сохранили мою собственность.'
  
  Сюзанна бросила на него один-единственный взгляд, затем сказала несущим ковер:
  
  ‘Не обращай на него внимания".
  
  Сказав это, она повела их к дороге.
  
  Шедуэлл быстро последовал за ними и крепко взял женщину за руку. Он был полон решимости сохранять вежливость как можно дольше; это всегда приводило врага в замешательство.
  
  ‘У нас здесь какие-то проблемы?" - поинтересовался он.
  
  ‘Без проблем", - сказала Сюзанна.
  
  Ковер принадлежит мне. Мисс Пэрриш. Я настаиваю, чтобы он остался здесь.'
  
  Сюзанна огляделась в поисках Джерико. Они расстались в последние минуты ее брифинга в доме Капры, когда Мессимерис отвел ее в сторону, чтобы дать несколько советов. Он все еще был в самом разгаре, когда Плетение достигло порога дома Капры: она так и не услышала его последних слов.
  
  ‘Пожалуйста..." - сказал Шедуэлл, улыбаясь. ‘Мы наверняка сможем прийти к какому-нибудь соглашению. Если хотите, я выкуплю у вас этот предмет. Сколько, скажем?"
  
  Он распахнул куртку, обращаясь уже не к Сюзанне, а к двоим, которые несли ковер. Может, они и сильнорукие, но легкая добыча. Они уже заглядывали в складки куртки.
  
  ‘Может быть, ты видишь что-то, что тебе нравится?" - сказал он.
  
  ‘Это уловка", - сказала Сюзанна.
  
  ‘Но посмотри, — сказал ей один из них, и будь оно проклято, если она инстинктивно не сделала именно этого. Если бы ночь не принесла так много изматывающих развлечений, у нее бы хватило сил немедленно отвести взгляд, но она была недостаточно быстра. Что-то блеснуло на перламутровой подкладке, и она никак не могла отвести взгляд.
  
  - Ты действительно что-то видишь, - сказал ей Шедуэлл. - Что-то красивое для красивой женщины.
  
  Она так и сделала. Восторг от жакета захватил ее ровно за две секунды, и она не смогла устоять перед его озорством.
  
  Где-то в глубине ее сознания голос позвал ее по имени, но она проигнорировала его. Он снова позвал. "Отвернись", - сказал он, но она могла видеть, как что-то обретает форму под подкладкой, и это мучило ее.
  
  ‘Нет, черт бы тебя побрал!" - крикнул тот же голос, и на этот раз размытая фигура встала между ней и Шедуэллом. Ее задумчивость прервалась, и она вырвалась из успокаивающих объятий куртки
  
  видеть Кэла перед собой, обрушивающего на врага шквал ударов. Шедуэлл был намного крупнее из двух мужчин, но накал ярости Кэла на мгновение заставил его усмириться.
  
  ‘Убирайся отсюда к чертовой матери!" - заорал Кэл.
  
  К этому времени Шедуэлл оправился от шока и бросился на Кэла, который пошатнулся перед ответным ударом. Зная, что через несколько секунд проиграет бой, он нырнул под кулаки Шедуэлла и заключил Продавца в медвежьи объятия. Они боролись несколько секунд: драгоценное время, которым воспользовалась Сюзанна, чтобы увести носильщиков ковра через обломки прочь.
  
  Их побег произошел не на мгновение раньше. За то время, пока она отвлекалась на куртку, день почти настиг их. Вскоре они станут легкой добычей для Иммаколаты или любого другого, кто захочет их остановить.
  
  Хобарт, например. Она увидела его сейчас, когда они подъехали к границе поместья Ширмана, выходящим из машины, припаркованной на улице. Даже в этом сомнительном свете - и на некотором расстоянии - она знала, что это был он. Ее ненависть почуяла его. И она также знала, с каким-то пророческим чувством, которое менструум восстановил в ней, что даже если они ускользнут от него сейчас, преследование на этом не прекратится. Она нажила врага на тысячелетие.
  
  Она недолго наблюдала за ним. Зачем беспокоиться? Она могла прекрасно вспомнить каждую царапину и пору на его бесплодном лице; и если воспоминание когда-нибудь немного потускнеет, все, что ей нужно будет сделать, это оглянуться через плечо.
  
  Черт бы его побрал, он был бы там.
  
  3
  
  Хотя Кэл держался за Шедуэлла с упорством терьера, превосходящий вес Продавца быстро набирался. Кэла швырнули на кирпичи, и Шедуэлл приблизился. Пощады не было. Шедуэлл начал пинать его, и не один, а дюжину раз.
  
  ‘Гребаный ублюдок!" - заорал он.
  
  Удары продолжали раздаваться, рассчитанные так, чтобы Кэл не смог встать.
  
  ‘Я собираюсь переломать каждую кость в твоем гребаном теле", - пообещал Шедуэлл. ‘Я собираюсь убить тебя, черт возьми".
  
  Он тоже мог бы это сделать, но этот кто-то сказал:
  
  ‘Ты"...
  
  Нападение Шедуэлла на мгновение прекратилось, и Кэл перевел взгляд с ног Продавца на приближающегося мужчину в темных очках. Это был полицейский с Чариот-стрит.
  
  Шедуэлл набросился на мужчину.
  
  ‘Кто ты, черт возьми, такой?" - спросил он.
  
  "Инспектор Хобарт", - последовал ответ.
  
  Кэл мог представить себе волну простодушия, которая сейчас захлестнула бы лицо Шедуэлла. Он слышал это в голосе мужчины:
  
  ‘ Инспектор. Конечно. Конечно.
  
  ‘А ты?" Ответил Хобарт. ‘Кто ты?"
  
  Кэл не слышал продолжения обмена репликами. Он был занят тем, что заставлял свое израненное тело ползти прочь по обломкам, надеясь, что та же удача, которая позволила ему выбраться живым, ускорила путь Сюзанны.
  
  ‘Где она?"
  
  ‘Где кто?"
  
  Женщина, которая была здесь, - сказал Хобарт. Он снял очки, чтобы лучше разглядеть подозреваемого в полумраке. "У этого человека опасные глаза", - подумал Шедуэлл. У него глаза бешеной лисы. И он тоже хочет Сюзанну. Как интересно.
  
  ‘Ее зовут Сюзанна Пэрриш", - сказал Хобарт.
  
  ‘ А, - сказал Шедуэлл.
  
  ‘Ты ее знаешь?"
  
  ‘Действительно, хочу. Она воровка.'
  
  ‘Она намного хуже этого".
  
  Что может быть хуже вора? подумал Шедуэлл. Но спросил: ‘Неужели это так?"
  
  ‘Она разыскивается для допроса по обвинению в терроризме".
  
  ‘И вы здесь, чтобы арестовать ее?"
  
  ‘Я есмь".
  
  ‘Хороший человек", - сказал Шедуэлл. Что может быть лучше? он подумал: честный, принципиальный. Законопослушный деспот. Кто мог желать лучшего союзника в такие неспокойные времена?
  
  ‘У меня есть кое-какие доказательства, - сказал он, - которые могут представлять для вас ценность. Но только для ваших глаз".
  
  По указанию Хобарта Ричардсон немного отошел от дел.
  
  ‘Я не в настроении для игр", - предупредил Хобарт.
  
  ‘Поверь мне, - сказал Шедуэлл, ‘ клянусь моей матерью: это не игра".
  
  Он распахнул куртку. Раздраженный взгляд инспектора тут же скользнул по подкладке. "Он голоден", - подумал Шедуэлл; "Он так голоден". Но зачем? Интересно было бы посмотреть. Чего бы друг Хобарт желал больше всего на свете?
  
  ‘Возможно... ты видишь там что-то, что привлекает твое внимание?"
  
  Хобарт улыбнулся и кивнул.
  
  ‘Ты делаешь? Тогда возьми это, пожалуйста. Это твое".
  
  Инспектор потянулся к куртке.
  
  ‘Продолжай", - подбодрил его Шедуэлл. Он никогда не видел такого выражения ни на одном человеческом лице: такой дикой невинной злобы.
  
  Внутри куртки вспыхнул огонек, и глаза Хобарта внезапно стали еще более дикими. Затем он вытащил руку из-за подкладки, и Шедуэлл чуть не вскрикнул от удивления, когда разделил видение сумасшедшего. На ладони мужчины горел багровый огонь, его языки пламени были желтыми и белыми. Они подпрыгивали на фут в высоту, жаждая чего-нибудь пожрать, их блеск отражался в глазах Хобарта.
  
  ‘О да", - сказал Хобарт. ‘Дай мне огня..."
  
  ‘Он твой, мой друг".
  
  ‘- и я сожгу их дотла".
  
  Шедуэлл улыбнулся.
  
  ‘Ты и я вместе", - предложил он.
  
  Так начался брак, заключенный в Аду.
  
  Снова среди слепцов
  
  ‘Если бы человек мог пройти через Рай во сне, и ему подарили бы цветок как залог того, что его душа действительно побывала там, и если бы он обнаружил этот цветок в своей руке, когда проснулся - да, и что тогда?" С. Т. Кольридж Anima Poetae
  
  
  Часть Шестая
  
  
  Я
  
  ВРЕМЯ ПРОШЛО
  
  1
  
  Жители Чариот-стрит в последнее время стали свидетелями нескольких редких сцен, но они восстановили статус-кво с завидным рвением. Было незадолго до восьми утра, когда Кэл вышел из автобуса и отправился в короткую прогулку к резиденции Муни, и повсюду на улице разыгрывались те же домашние ритуалы, свидетелями которых он был здесь с детства. Радио передавало утренние новости через открытые окна и двери: парламентарий был найден мертвым на руках у своей любовницы; бомбы были сброшены на Ближний Восток. Резня и скандал, скандал и резня. И не слишком ли слабым был чай сегодня утром, моя дорогая?; и мыли ли дети за ушами?
  
  Он вошел в дом, в очередной раз обдумывая проблему, что сказать Брендану. Что-то меньшее, чем правда, могло вызвать больше вопросов, чем ответов; и все же рассказать всю историю ... было ли это вообще возможно? Существовали ли эти слова для того, чтобы вызвать нечто большее, чем отголосок увиденных им достопримечательностей, чувств, которые он испытал?
  
  В доме было тихо, и это настораживало. Брендан вставал рано с тех пор, как работал в Доках; даже в худшие из недавних времен он рано вставал, чтобы встретить свое горе.
  
  Кэл позвал отца по имени. Ответа не последовало. Он прошел на кухню. Сад был похож на поле битвы. Он позвал снова, затем пошел искать наверху.
  
  Дверь в спальню его отца была закрыта. Он попробовал ручку, но дверь была заперта изнутри, чего он никогда раньше не видел. Он легонько постучал.
  
  ‘Папа?" - позвал он. ‘Ты здесь?"
  
  Он подождал несколько секунд, внимательно прислушиваясь, затем повторил свой вопрос. На этот раз изнутри донеслись тихие рыдания.
  
  - Слава Богу. - выдохнул он. ‘ Папа? Это Кэл. - Рыдания стихли. ‘ Ты впустишь меня, папа?
  
  Последовала короткая пауза; затем он услышал шаги отца, направлявшегося к двери спальни. В замке повернулся ключ; дверь неохотно приоткрылась на шесть дюймов.
  
  Лицо на другой стороне было скорее тенью, чем человеком. Похоже, Брендан не мылся и не брился со вчерашнего дня.
  
  ‘О боже... Папа".
  
  Брендан уставился на сына с неприкрытым подозрением. ‘ Это действительно ты?
  
  Комментарий напомнил Кэлу о том, как он, должно быть, выглядит: его лицо в крови и синяках.
  
  ‘Со мной все в порядке, папа", - сказал он, улыбаясь. ‘А как насчет тебя?"
  
  ‘Все двери закрыты?" - поинтересовался Брендан.
  
  Двери? Да.'
  
  ‘А окна?"
  
  ‘Да".
  
  Брендан кивнул. ‘ Ты абсолютно уверен?
  
  - Да, я говорил тебе. Что случилось, папа?
  
  ‘ Крысы. - сказал Брендан, обшаривая взглядом лестничную площадку позади Кэла. ‘ Я слышал их всю ночь. Они поднимались по лестнице, они поднимались. Сидели наверху лестницы. Я слышал их. Они были размером с кошек. Они сидели там и ждали, когда я выйду.'
  
  ‘Ну, их здесь больше нет".
  
  ‘Проникли через забор. С набережной. Их были десятки".
  
  - Почему бы нам не спуститься вниз? Предложил Кэл. ‘ Я могу приготовить тебе завтрак.
  
  ‘Нет. Я не спущусь. Не сегодня".
  
  Тогда я что-нибудь приготовлю и принесу наверх, хорошо?" ‘Если хочешь", - сказал Брендан.
  
  Когда Кэл снова начал спускаться по лестнице, он услышал, как отец снова запер дверь на засов.
  
  2
  
  В середине утра раздался стук в дверь. Это была миссис Вэлланс, чей дом находился напротив дома Муни.
  
  ‘Я просто проходила мимо". - сказала она, и этому факту противоречили тапочки на ее ногах. ‘Я подумала, что посмотрю, как дела у твоего отца. Я слышала, он очень странно вел себя с полицией. Что ты сделал со своим лицом?'
  
  ‘Со мной все в порядке".
  
  ‘Со мной беседовал очень вежливый офицер", - сказала женщина. ‘Он спросил меня ... - она понизила голос, - ... был ли ваш отец неуравновешенным".
  
  Кэл проглотил реплику.
  
  Они, конечно, тоже хотели поговорить с тобой. - сказала она.
  
  - Ну, теперь я здесь. - сказал Кэл. ‘ Если я им понадоблюсь.
  
  ‘Мой мальчик Рэймонд сказал, что видел тебя на железной дороге. Он сказал, что убегал".
  
  ‘До свидания, миссис Вэлланс".
  
  ‘И у него хорошие глаза, у Раймонда".
  
  ‘ Я попрощался. - сказал Кэл и захлопнул дверь перед самодовольным лицом женщины.
  
  3
  
  Ее визит был не последним в этот день; несколько человек позвонили, чтобы убедиться, что все в порядке. На улице явно ходило много сплетен о доме Муни. Возможно, какая-то яркая искра поняла, что это было центром драмы предыдущего дня.
  
  Каждый раз, когда раздавался стук в дверь, Кэл ожидал увидеть Шедуэлла на ступеньках. Но, очевидно, у Продавца были более неотложные дела, чем завершение работы, которую он начал в руинах дома Ширмана. Или, возможно, он просто ждал более благосклонных звезд.
  
  Затем, сразу после полудня, когда Кэл был на чердаке и кормил птиц, зазвонил телефон.
  
  Он вбежал внутрь и схватил трубку. Еще до того, как она заговорила, Кэл понял, что это Сюзанна.
  
  ‘Где ты?"
  
  Она затаила дыхание и была взволнована.
  
  ‘Мы должны выбраться из города, Кэл. Они преследуют нас".
  
  ‘Шедуэлл?"
  
  ‘ Не только Шедуэлл. Полиция.
  
  ‘У тебя есть ковер?"
  
  ‘Да".
  
  ‘Ну, тогда скажи мне, где ты. Я приду и..."
  
  "Я не могу. Не по ‘телефону".
  
  ‘Ради бога, он не прослушивается".
  
  ‘Есть ставки?"
  
  ‘Я должен увидеть тебя", - сказал он, что-то среднее между просьбой и требованием.
  
  ‘Да..." - ответила она, ее голос смягчился. ‘Да, конечно..."
  
  ‘Как?"
  
  Последовало долгое молчание. Затем она сказала: ‘Где ты сделал свое признание".
  
  ‘Что?"
  
  ‘Ты помнишь".
  
  Он задумался об этом. Какое признание он когда-либо делал ей? О да: я люблю тебя. Как он мог забыть это?
  
  ‘Да?" - спросила она.
  
  ‘Да. Когда?"
  
  ‘Час".
  
  ‘Я буду там".
  
  - У нас мало времени, Кэл.
  
  Он собирался сказать ей, что знает это, но линия уже была отключена.
  
  После разговора боль в ушибленных костях чудесным образом прошла; его походка была легкой, когда он поднимался наверх, чтобы проведать Брендана.
  
  ‘Мне нужно ненадолго отлучиться. Папа". ‘Ты запер все двери?" - спросил его отец. ‘Да, дом заперт на засов. Никто не может войти. Тебе еще что-нибудь нужно? - Брендану потребовалось время, чтобы обдумать вопрос. ‘ Я бы хотел немного виски, - сказал он наконец. - У нас есть что-нибудь?
  
  ‘В книжном шкафу", - сказал старик. ‘За Диккенсом."Я принесу тебе это".
  
  Он доставал бутылку из тайника, когда в дверь снова позвонили. Он уже почти решил не отвечать, но посетитель настоял.
  
  ‘Я буду у вас через минуту", - крикнул он наверх; затем открыл дверь.
  
  Человек в темных очках сказал: ‘Кэлхун Муни?" ‘Да".
  
  ‘Меня зовут инспектор Хобарт; это офицер Ричардсон. Мы здесь, чтобы задать вам несколько вопросов". ‘Прямо сейчас?" - спросил Кэл. ‘ Я как раз собираюсь выходить. - Срочное дело? - спросил Хобарт. Разумнее сказать "нет", рассудил Кэл. ‘ Не совсем, - сказал он.
  
  Тогда вы не будете возражать, если мы отнимем у вас немного времени, - сказал Хобарт, и через несколько секунд они вдвоем оказались в доме.
  
  ‘Закрой дверь", - проинструктировал Хобарт своего коллегу. ‘Ты выглядишь взволнованным, Муни. Тебе есть что скрывать?" - "Почему...? Нет".
  
  ‘Мы располагаем информацией, свидетельствующей об обратном". Сверху Брендан потребовал себе виски. ‘Кто это?"
  
  ‘Это мой отец", - сказал Кэл. ‘Он хотел выпить". Ричардсон выхватил бутылку из рук Кэла и направился к подножию лестницы. ‘ Не поднимайся наверх. - сказал Кэл. ‘ Ты его напугаешь.
  
  "Нервная семейка", - заметил Ричардсон.
  
  ‘Ему было нехорошо", - сказал Кэл.
  
  ‘Мои люди как ягнята", - сказал Хобарт. ‘Пока вы в рамках закона".
  
  Снова голос Брендана зазвучал тише:
  
  - Кэл? Кто это?'
  
  ‘Просто кое-кто, кто хочет со мной поговорить. Папа, - сказал Кэл.
  
  Однако в горле у него застрял другой ответ. Тот, который он проглотил невысказанным. Более правдивый ответ.
  
  Это крысы. Папа. Они все-таки проникли.
  
  4
  
  Минуты шли. Вопрос повторялся снова и снова, словно на карусели. Из расспросов Хобарта стало ясно, что он подробно поговорил с Шедуэллом, поэтому прямые опровержения Кэла были бесплодны. Он был вынужден рассказать ту малую часть правды, которую мог. Да, он действительно знал женщину по имени Сюзанна Пэрриш. Нет, он ничего не знал о ее личной истории, и она не говорила о своих политических пристрастиях. Да, он видел ее последние двадцать четыре часа. Нет, он не знал, где она сейчас.
  
  Отвечая на вопросы, он старался не думать о том, что она ждет его у реки; ждет, не находит и уходит. Но чем больше он пытался выкинуть эту мысль из головы, тем чаще она возвращалась. ‘Неугомонен, Муни?" ‘Мне немного жарко, вот и все". ‘Тебе нужно успеть на встречу, не так ли?" - "Нет".
  
  ‘ Где она, Муни? ‘ Я не знаю.
  
  Нет смысла защищать ее. Она самая большая мразь, Муни. Поверь мне. Я видел, на что она способна. Вещи, в которые ты не поверишь. У меня внутри все переворачивается при мысли об этом. - Он говорил с полной убежденностью. Кэл не сомневался, что он имел в виду именно то, что сказал. ‘ Кто ты такой, Муни?
  
  ‘Что ты имеешь в виду?"
  
  ‘Ты мой друг или враг? Видишь ли, середины нет. Никаких "может быть". Друг или враг. Который?"
  
  ‘Я не сделал ничего противозаконного".
  
  Я буду тем, кто решит это, - сказал Хобарт. ‘ Я знаю Закон. Я знаю его и люблю. И я не потерплю, чтобы на него плевали, Муни. Ни тобой, ни кем-либо еще. - Он перевел дыхание. Затем заявил: ‘ Ты лжец, Муни. Я не знаю, насколько глубоко ты в этом увяз и почему, но я точно знаю, что ты лжец. Пауза. Затем: ‘ Итак, мы начнем все сначала, не так ли?
  
  ‘Я рассказал тебе все, что знаю".
  
  ‘Начнем с самого начала. Как вы познакомились с террористкой Сюзанной Пэрриш?"
  
  5
  
  После двух с половиной часов катания на карусели Хобарту, наконец, наскучила поездка, и он заявил, что на данный момент с Кэлом покончено. Никаких обвинений выдвигаться не будет, по крайней мере, не сразу, но Кэлу следует считать себя под подозрением.
  
  ‘ Сегодня ты нажил себе двух врагов, Муни, - сказал Хобарт. ‘ Меня и Закон. Ты еще пожалеешь об этом.
  
  Затем крысы ушли.
  
  Кэл посидел в задней комнате минут пять, пытаясь собраться с мыслями, затем поднялся посмотреть, как дела у Брендана. Старик спал. Оставив отца наедине с его мечтами, Кэл отправился на поиски своих собственных.
  
  6
  
  Она, конечно, ушла; давным-давно.
  
  Он бродил по окрестностям, обыскивая склады, надеясь, что она оставила для него какое-нибудь сообщение, но ничего нельзя было найти.
  
  Измученный всем, что принес с собой день, он направился домой. Выйдя через ворота обратно на Док-роуд, он
  
  заметил, что кто-то наблюдает за ним из припаркованной машины. Возможно, кто-то из клана Хобарта; один из любителей Закона. Возможно, Сюзанна все-таки была поблизости, но не могла сообщить о своем присутствии из страха быть замеченной. Мысль о том, что она была так близко, как бы это ни расстраивало, смягчала удар от того, что он не видел ее, по крайней мере, немного. Когда все будет в безопасности, она позвонит ему и договорится о другой встрече.
  
  Вечером поднялся ветер, который дул всю ночь и весь следующий день, принеся с собой первую осеннюю прохладу. Но он не принес никаких новостей.
  
  II
  
  ОТЧАЯНИЕ
  
  И так продолжалось полторы недели: ни новостей, ни известий.
  
  Он вернулся к работе, сославшись на болезнь отца как на причину своего отсутствия, и продолжил с того места, на котором остановился, среди бланков заявлений. Во время ланча он вернулся в дом, чтобы разогреть немного еды для Брендана - которого, хотя и можно было уговорить выйти из его комнаты, мучительно хотелось вернуться туда - и покормить птиц. По вечерам он пытался привести в порядок сад; он даже подлатал забор. Но этим занятиям уделялась лишь часть его внимания. Сколько бы развлечений он ни устраивал между собой и своим нетерпением, девять из каждых десяти мыслей были о Сюзанне и ее драгоценной ноше.
  
  Но чем больше дней проходило без вестей от нее, тем больше он начинал думать о немыслимом: что она не собирается звонить. Либо она боялась последствий попытки установить контакт, либо, что еще хуже, больше не могла. К концу второй недели он решил попытаться найти ковер единственным доступным ему способом. Он выпустил голубей на свободу.
  
  Они поднялись в воздух в воздушных овациях и облетели дом. Это зрелище напомнило ему тот первый день на Рю-стрит, и его настроение поднялось. ‘Продолжайте", - пожелал он им. ‘Продолжай".
  
  Они летали круг за кругом, словно ориентируясь. Его сердце билось немного быстрее каждый раз, когда казалось, что один из них отделяется от стаи, чтобы уйти. Надев кроссовки, он был готов последовать за ними.
  
  Но прошло слишком мало времени, и они начали уставать от своего освобождения. Один за другим они снова слетели вниз - их было 33 - некоторые приземлились в саду, другие - на водосточные трубы дома. Некоторые даже улетели обратно на чердак. Их насесты были тесными, и, несомненно, ночные поезда нарушали их сон, но для большинства из них это было единственное место обитания, которое они когда-либо знали.
  
  Хотя там, наверху, наверняка были ветры, способные соблазнить их, ветры, пахнущие местами более роскошными, чем их чердак рядом с железнодорожной линией, у них не было желания рисковать своими крыльями в таких течениях.
  
  Он проклял их за недостаток предприимчивости; и накормил их; и напоил; и, наконец, уныло вернулся в дом, где Брендан снова заговорил о крысах.
  
  III
  
  ЗАБЫВЧИВОСТЬ
  
  1
  
  Третья неделя сентября принесла с собой дожди. Не августовские потоки, которые лились с опереточных небес, а мелкий дождик. Дни становились все более серыми; и, казалось, Брендан тоже. Хотя Кэл ежедневно предпринимал попытки уговорить своего отца спуститься вниз, он больше не приходил. Кэл также предпринял две или три отважные попытки рассказать о том, что произошло месяц назад, но старику это просто не было интересно. Его глаза остекленели, как только он почувствовал, к чему клонится разговор, и, если Кэл настаивал, он становился раздражительным.
  
  Профессионалы пришли к выводу, что Брендан страдал старческим слабоумием - необратимым процессом, который в конечном итоге лишил Кэла возможности ухаживать за ним. Возможно, для всех заинтересованных сторон было бы лучше, посоветовали они, если бы было найдено место в Доме престарелых, где за Бренданом могли бы ухаживать двадцать четыре часа в сутки.
  
  Кэл отверг это предложение. Он был уверен, что привязанность Брендана к комнате, которую он знал - той, которую он столько лет делил с Эйлин, - единственное, что удерживало его от полного срыва.
  
  Он был не одинок в своих попытках ухаживать за отцом. Через два дня после того, как ему не удалось запустить голубей, в доме появилась Джеральдина. Прошло десять минут неуверенных извинений и объяснений, затем в разговор вступило состояние Брендана, и здравый смысл Джеральдин торжествующе вышел на первый план. Забудь о наших разногласиях, сказала она, я хочу помочь.
  
  Кэл не собирался отказываться от предложения. Брендан отреагировал на присутствие Джеральдин как ребенок на давно потерянную соску. Его баловали, и теперь, когда Джеральдина поселилась в доме вместо Эйлин, Кэл обнаружил, что возвращается к старой домашней рутине. Привязанность, которую он испытывал к Джеральдин, была безболезненной, что, несомненно, было самым верным признаком того, насколько слабой она была. Когда она была рядом, он был счастлив быть с ней. Но он редко, если вообще когда-либо, скучал по ней.
  
  Что касается Фуги, он сделал все возможное, чтобы сохранить свои воспоминания о ней четкими, но это было отнюдь не легко. В Королевстве были способы вызвать забывчивость, настолько тонкие и многочисленные, что он едва осознавал, насколько они притупляют его.
  
  Только когда в середине унылого дня что-то напомнило ему - запах, крик, - что он когда-то был в другом месте, дышал его воздухом и встречался с тамошними существами, только тогда он понял, насколько неуверенными были его воспоминания. И чем больше он стремился к тому, о чем забывал, тем больше это ускользало от него.
  
  Великолепие Фуги становилось простыми словами, реальность которых он больше не мог представить. Когда он думал о фруктовом саду, он все меньше и меньше представлял себе то необычное место, в котором он спал (спал и видел сны о том, что жизнь, которой он сейчас живет, была сном), и все больше обычные яблони.
  
  Чудеса ускользали от него, и он, казалось, был не в состоянии удержать их.
  
  Конечно, умирать было так же, подумал он; терять дорогие вещи и не иметь возможности предотвратить их кончину. Да, это было своего рода умирание.
  
  2
  
  Брендан, со своей стороны, продолжал продолжать. Шли недели, и Джеральдине удалось уговорить его присоединиться к ним внизу, но его мало что интересовало, кроме чая и телевизора, и теперь его разговор сводился к невнятному ворчанию. Иногда Кэл наблюдал за лицом Брендана, когда тот ссутулившись сидел перед телевизором - выражение его лица не менялось, независимо от того, показывали ли на экране ученых мужей или комиков, - и задавался вопросом, что случилось с человеком, которого он знал. Неужели прежний Брендан все еще прятался где-то за этими затуманенными глазами?, или он все это время был иллюзией, мечтой сына о постоянстве своего отца, которая, как и письмо от Эйлин, просто испарилась? Возможно, это и к лучшему, подумал он, что Брендан был защищен от своей боли, но при такой мысли резко выпрямился. Разве не это они сказали, когда гроб проносили мимо: "все к лучшему"? Брендан еще не был мертв.
  
  Время шло, и присутствие Джеральдины стало успокаивать Кэла не меньше, чем старика. Ее улыбки были самым ярким, чем могли похвастаться эти мрачные месяцы. Она приходила и уходила, становясь с каждым днем все более незаменимой, пока в первую неделю декабря не предположила, что, возможно, было бы удобнее, если бы она ночевала дома. Это было совершенно естественное развитие событий.
  
  ‘Я не хочу выходить за тебя замуж", - сказала она ему совершенно открыто. Печальное зрелище замужества Терезы - пятилетнего и уже непрочного - подтвердило ее худшие подозрения относительно супружества. ‘Когда-то я действительно хотела выйти за тебя замуж", - сказала она. ‘Но сейчас я счастлива просто быть с тобой".
  
  Она оказалась легкой компанией; приземленной, несентиментальной: такой же компаньонкой, как и любовницей. Именно она следила за тем, чтобы счета оплачивались вовремя, и следила за тем, чтобы в кадушке был чай. Она тоже была той, кто предложил Кэлу продать голубей.
  
  ‘Твой отец больше не проявляет к ним никакого интереса", - не раз говорила она. ‘Он даже не заметил бы, если бы они пропали".
  
  Это, безусловно, было правдой. Но Кэл отказался рассматривать возможность продажи. С наступлением весны и хорошей погоды его отец вполне мог проявить новый интерес к птицам.
  
  ‘Ты знаешь, что это неправда", - говорила она ему, когда он ставил эту точку. ‘Почему ты так хочешь сохранить их? Они просто обуза." Затем она оставляла эту тему на несколько дней, только чтобы снова поднять ее, когда появлялся повод.
  
  История повторялась. Часто в ходе этих обменов мнениями, которые постепенно становились все более жаркими, Кэл мог
  
  услышать эхо своих матери и отца: те же маршруты были пройдены заново. И, как и его отец, Кэл, хотя и уступчивый почти во всех других вопросах, был непреклонен в этом. Он не стал бы продавать птиц.
  
  Настоящей причиной его хулиганства была, конечно, не надежда на реабилитацию Брендана, а тот факт, что птицы были его последней конкретной связью с событиями прошлого лета. В течение нескольких недель после исчезновения Сюзанны он покупал по дюжине газет в день, просматривая каждую страницу в поисках какого-нибудь сообщения о ней, ковре или Шедуэлле. Но там ничего не было, и в конце концов, не в силах выносить ежедневных разочарований, он прекратил поиски. Не было и дальнейших визитов Хобарта или его людей, что в своем роде было плохой новостью. Он, Кэл, стал неуместен. История, если она все еще писалась, продолжалась без него.
  
  Он так испугался, что забудет Фугу, что рискнул записать все, что смог вспомнить о той ночи, а этого, когда он взялся за эту задачу, было удручающе мало. Он также записал имена: Лемюэль Ло; Аполлин Дюбуа; Фредерик Каммелл ...; записал их все в конце своего дневника, в разделе, отведенном для телефонных номеров, за исключением того, что там не было ни номеров этих людей, ни адресов. Просто необычные имена, к которым ему все меньше и меньше удавалось присоединить лица.
  
  3
  
  Иногда по ночам ему снились сны, от которых он просыпался со слезами на лице.
  
  Джеральдина утешала его, как могла, учитывая, что он утверждал, что не помнит этих снов, когда просыпается. В некотором смысле это было правдой. Он не вызвал в сознании ничего, что можно было бы выразить словами: только щемящую грусть. Тогда она лежала рядом с ним, гладила его по волосам и говорила ему, что, хотя это были трудные времена, все могло быть намного хуже. Она, конечно, была права. И мало-помалу сны поредели, пока, наконец, не прекратились совсем.
  
  4
  
  В последнюю неделю января, когда все еще не были оплачены рождественские счета, а денег на их оплату было слишком мало, он продал голубей, за исключением 33-го и его подруги. Эту пару он сохранил, хотя вспомнить причину было все труднее и труднее; и к концу следующего месяца она была полностью забыта.
  
  IV
  
  КОЧЕВНИКИ
  
  1
  
  Переход зимы, безусловно, был утомительным для Кэла, но для Сюзанны он таил в себе опасности гораздо худшие, чем скука и дурные сны.
  
  Эти опасности начались на следующий день после ночи Фуги, когда она и братья Певер-элли так чудом избежали поимки Шедвеллом. С тех пор ее жизнь и жизнь Джерико, с которым она воссоединилась на улице за поместьем Ширмана, вряд ли была вне опасности.
  
  Ее предупреждали об этом в доме Капры, и о многом другом рядом. Но из всего, что она узнала, предметом, который произвел самое глубокое впечатление, был Бич. Члены Совета побледнели, говоря о том, как близко к вымиранию подошли эти Семьи. И хотя враги, наступающие ей на пятки - Шедуэлл и Хобарт - были совершенно другого порядка, она не могла не верить, что они и Бич произошли из одной и той же ядовитой земли. Все они были, по-своему, врагами жизни.
  
  И они были столь же неумолимы. Оставаться на шаг впереди Продавца и его нового союзника было утомительно. Ей и Джерико была предоставлена отсрочка на несколько часов в тот первый день, когда ложный след, проложенный братьями, успешно сбил гончих с толку, но к полудню Хобарт снова взял след. У нее не было выбора, кроме как уехать из города в тот день на подержанной машине, которую она купила взамен угнанной полицейской машины. Она знала, что пользоваться собственной машиной - все равно что подавать дымовые сигналы.
  
  Один факт удивил ее: ни в день повторного ткачества, ни впоследствии не было никаких признаков Иммаколаты. Возможно ли, что Инкантатрикс и ее сестры решили остаться в ковре; или даже оказались там в ловушке против своей воли? Возможно, на это было слишком много надежд. И все же менструум, который она все больше могла контролировать и использовать, никогда не вызывал дрожи в присутствии Иммаколаты.
  
  В те первые недели Джерико держалась на почтительном расстоянии; возможно, ее беспокоила озабоченность менструальным циклом. Он не мог быть полезен в процессе ее обучения: сила, которой она владела, была для него загадкой; его мужественность боялась ее. Но постепенно она убедила его, что ни он, ни она (если их можно было определить как отдельные сущности) не питают к нему ни малейшей неприязни, и ему стало немного легче обращаться с ее силами. Она даже смогла поговорить с ним о том, как она впервые получила доступ к менструуму и как он впоследствии распространился на Кэла. Она была благодарна за возможность поговорить об этих событиях - они слишком долго оставались запертыми в ней, вызывали беспокойство. У него было мало ответов для нее, но сам рассказ, казалось, исцелил ее тревоги. И чем меньше она волновалась, тем больше менструум проявлял свою ценность. Он дал ей силу, которая оказалась бесценной в те недели: умение предвидеть, которое показывало ей призрачные формы будущего. Она видела лицо Хобарта на лестнице возле комнаты, где они прятались, и знала, что очень скоро он будет стоять на этом самом месте. Иногда она тоже видела Шедуэлла, но в основном это был Хобарт, его отчаянные глаза, тонкие губы, произносящие ее имя. Конечно, это был сигнал двигаться дальше, независимо от времени дня и ночи. Собирать свои сумки и ковер и уходить.
  
  У нее были и другие таланты, все они уходили корнями в менструум. Она могла видеть огни, которые Джерико впервые показал ей на Лорд-стрит; и через удивительно короткое время они стали для нее совершенно непримечательными: просто еще один фрагмент информации - вроде выражения лица или тона голоса, - который она использовала для определения темперамента незнакомца. И был еще один провидческий навык, которым она теперь обладала, где-то между предчувствиями и ореолами: она могла видеть последствия естественных процессов. Она увидела не только бутон, но и цветок, которым он станет весной, а если она еще немного расширит зрение, то увидит плоды, которые придут за ним. Такое понимание потенциала имело несколько последствий. Во-первых, она перестала есть яйца. С другой стороны, она обнаружила, что борется с соблазнительным фатализмом, который, если бы она не сопротивлялась ему, мог бы бросить ее на произвол судьбы в море неизбежностей, и она пошла бы по тому пути, который выберет для нее будущее.
  
  Именно Джерико помог спасти ее от этого опасного течения своим безграничным энтузиазмом быть и делать. Хотя расцвет и увядание цветка были неизбежны, Людям и Провидцам предстояло сделать выбор перед смертью: дороги, по которым можно путешествовать, дороги, которые можно игнорировать.
  
  Одним из таких вариантов было остаться компаньонами или стать любовниками. Они выбрали быть любовниками, хотя это произошло так естественно, что Сюзанна не могла точно определить момент принятия решения. Конечно, они никогда не говорили об этом открыто; хотя, возможно, это витало в воздухе после разговора на поле возле Дома Капры. Просто казалось правильным, что они черпают утешение друг в друге. Он был искушенным партнером в постели, чутким к едва уловимым переменам настроения; способным в один момент хрипло рассмеяться, а в следующий - стать очень серьезным.
  
  Он также, к ее большому удовольствию, был блестящим вором. Несмотря на превратности жизни в бегах, они ели (и путешествовали) по-королевски, просто потому, что он был таким легкомысленным. Она не была уверена, как ему удалось добиться такого успеха - то ли это был какой-то неуловимый восторг, который он использовал, чтобы отвлечь внимание наблюдателя, то ли он просто родился вором. Каким бы ни был его метод, он мог украсть что угодно, большое или маленькое, и не проходило и дня, чтобы они не попробовали какой-нибудь дорогой деликатес или не потакали его новообретенной страсти к шампанскому.
  
  Это упростило погоню и в более практическом плане, поскольку они могли менять машины так часто, как им хотелось, оставляя на маршруте след из брошенных транспортных средств.
  
  Этот маршрут не вел их в определенном направлении; они просто ехали туда, куда подсказывали их инстинкты. Намеренность, как сказал Джерико, была самым простым способом попасться. Я никогда не собираюсь воровать, объяснил он Сюзанне однажды, когда они ехали, по крайней мере, пока я этого не сделаю; так что никто никогда не узнает, чем я занимаюсь, потому что я тоже не знаю. Ей нравилась эта философия; она отвечала ее чувству юмора. Если она когда-нибудь вернется в Лондон - к своей глине и своей печи для обжига, - она увидит, имеет ли эта идея эстетический, а не криминальный смысл. Возможно, отпустить было единственным истинным способом контроля. Какие горшки она бы делала, если бы не пыталась думать об этом?
  
  Однако этот трюк не сбивал преследователей с толку, а просто держал их на расстоянии. И не раз это расстояние неприятно сокращалось.
  
  Они провели два дня в Ньюкасле, в маленьком отеле на Редьярд-стрит. Дождь лил не переставая уже неделю, и они обсуждали возможность уехать из страны куда-нибудь, где более солнечно. Однако такой вариант сопровождался серьезными проблемами. Во-первых, у Джерико не было паспорта, и любая попытка достать его поставила бы их обоих под пристальное внимание; во-вторых, вполне возможно, что Хобарт предупредил порты и аэропорты об их существовании. И, в-третьих, даже если бы они могли путешествовать, транспортировать ковер было бы сложнее. Они почти наверняка были бы вынуждены упустить его из виду, а этого Сюзанна делать не хотела.
  
  Спор продолжался, пока они ели пиццу и пили шампанское, а дождь хлестал по окну.
  
  А затем в нижней части ее живота началось трепетание, которое она стала воспринимать как предзнаменование. Она посмотрела в сторону двери, и на какой-то тошнотворный миг ей показалось, что менструум опоздал со своим предупреждением, потому что она увидела, что дверь открыта и Хобарт смотрит прямо на нее.
  
  ‘Что это?" - спросил Джерико.
  
  Его слова заставили ее осознать свою ошибку. Призрак, которого она увидела, был более материальным, чем она когда-либо видела прежде, что, вероятно, означало, что событие, которое он предвещал, было неизбежным.
  
  ‘ Хобарт, - сказала она. ‘ И я не думаю, что у нас много времени.
  
  2
  
  Он скорчил страдальческую гримасу, но не стал подвергать сомнению ее авторитет в этом вопросе. Если она сказала, что Хобарт рядом, значит, так оно и было. Она стала предсказательницей; ведьмой: читает воздух и всегда находит плохие новости.
  
  Переезд был сложным делом из-за ковра. На каждой остановке им приходилось убеждать либо владельца, либо менеджера, что ковер доставят в их номер. Когда они уезжали, его пришлось вручную затаскивать обратно в машину, которую они реквизировали в тот день. Все это привлекало нежелательное внимание. Однако альтернативы не было. Никто никогда не обещал, что Небеса будут легким грузом для переноски.
  
  Менее чем через тридцать минут Хобарт толкнул дверь гостиничного номера. В комнате все еще было тепло от дыхания женщины. Но она и ее негр ушли.
  
  Снова! Сколько раз за последние месяцы он стоял в их паланкине и вдыхал тот же воздух, которым дышала она, и видел очертания ее тела, оставленного на кровати? Но всегда слишком поздно. Они всегда были впереди него и далеко, и все, с чем он оставался, - это еще одна комната с привидениями.
  
  Для него не будет ни спокойных ночей, ни мирных дней, пока она не будет поймана и у него под каблуком. Ее поимка стала его навязчивой идеей; и ее наказание тоже.
  
  Он слишком хорошо знал, что в наш декадентский век, когда у каждого извращения есть свой апологет, ее будут красноречиво защищать, как только поймают. Вот почему он пришел за ней лично, он и еще несколько его людей, чтобы показать ей истинное лицо Закона до того, как либералы начнут умолять. Она будет страдать за то, что сделала с его героями. Она будет молить о пощаде, а он будет сильным и глухим к ее мольбам.
  
  В этом, конечно, у него был союзник: Шедуэлл.
  
  Среди его начальников в Силе не было никого, кому он доверял бы так, как тому человеку; они были как души-близнецы. Он черпал в этом силу.
  
  И, как ни странно, из книги тоже, книги кодов, которую он забрал у нее. Он тщательно изучил книгу; бумага и переплет, все проанализировано на предмет какого-то скрытого значения. Ничего не найдено. Остались слова и картинки. Они тоже были изучены экспертами. Истории, по-видимому, были довольно простыми сказками о фейри. Иллюстрации, как и текст, также притворялись невинными.
  
  Но его не обманули. Книга значила нечто большее, чем "Когда-то давно", он ни на мгновение в этом не сомневался. Когда он, наконец, заполучит эту женщину в свое распоряжение, он выжжет из нее все, что в ней есть, и ни один слабонервный не остановит его.
  
  Они были более осторожны после того, как чуть не промахнулись в Ньюкасле. Вместо посещения крупных городов, где присутствие полиции было значительным, они начали посещать небольшие сообщества. Конечно, в этом были свои недостатки. Прибытие двух незнакомцев и ковра вызвало любопытство и вопросы.
  
  Но смена тактики сработала. Нигде не задерживаясь дольше тридцати шести часов и неразумно перемещаясь из города в город, от деревни к деревне, след за ними становился все холоднее. Дни, свободные от гончих, превратились в недели, а недели - в месяцы, и было почти так, как если бы их преследователи отказались от погони.
  
  В то время мысли Сюзанны часто обращались к Кэлу. Так много всего произошло с того дня у Мерси, когда он признался ей в любви. Она часто задавалась вопросом, насколько то, что он чувствовал, было неким подсознательным знанием о том, как менструум касался его, входил в него, и насколько это была любовь в общепринятом понимании. Иногда ей хотелось снять трубку и поговорить с ним; действительно, несколько раз она пыталась сделать именно это. Была ли это паранойя, которая мешала ей говорить, или, как подсказывал ее инстинкт, на линии был кто-то еще, кто отслеживал звонок? В четвертом и пятом случаях ответил даже не Кэл, а женщина, которая потребовала узнать, кто это был, а когда Сюзанна промолчала, пригрозила донести на нее. Она больше не звонила; это просто не стоило риска.
  
  3
  
  У Джерико было свое мнение по этому поводу. ‘Муни - чокнутый", - сказал он, когда в разговоре всплыло имя Кэла. "Тебе следует забыть о нем".
  
  ‘Если ты Чокнутый, то ты ничего не стоишь, не так ли?" - спросила она. ‘А как же я?"
  
  ‘Теперь ты принадлежишь нам", - сказал он. ‘Ты Видящая". Ты так многого обо мне не знаешь, - сказала она. ‘Годы и годы просто быть обычной девушкой..." - ‘Ты никогда не была обычной".
  
  ‘О да", - сказала она. ‘Поверь мне, я была. И остаюсь. Здесь." Она постучала себя по лбу. "Иногда я просыпаюсь и не могу поверить в то, что произошло... происходит... для меня. Когда я думаю о том, каким я был.'
  
  ‘Нет смысла оглядываться назад", - сказал Джерико. "Нет смысла думать о том, что могло бы быть".
  
  - Ты этим больше не занимаешься, да? Я заметил. Ты даже не говоришь о Фуге.
  
  Джерико улыбнулся. ‘Почему я должен?" - сказал он. ‘Я счастлив таким, какой я есть. С тобой. Может быть, завтра все будет по-другому. Может быть, вчера все было по-другому, я забыл. Но сегодня, сейчас, я счастлив. Мне даже начинает нравиться Королевство.'
  
  4
  
  Она вспомнила, как он затерялся в толпе на Лорд-стрит; как он изменился.
  
  ‘Ну и что, что ты никогда больше не посмотришь "Фугу"?" Он на мгновение задумался. ‘Кто знает? Лучше не думать об этом".
  
  Это был невероятный роман. Она, постоянно черпающая новое видение из внутренней силы. Он, с каждым днем все больше соблазняющийся тем самым миром, на мелочи которого она смотрела все яснее и яснее. И с этим пониманием, столь непохожим на те упрощения, которыми она руководствовалась до сих пор, она стала еще более уверена, что ковер, который они несли, был последней надеждой, в то время как тот, чей дом содержал Ткачество, казался все более безразличным к его судьбе, живущим настоящим моментом, почти не тронутым надеждой или сожалением.
  
  Он все меньше и меньше говорил о поиске безопасного места для проживания Фуги, все больше и больше о чем-то дразнящем, что он видел на улице или по телевизору.
  
  Теперь часто, хотя он оставался с ней и говорил, что она всегда может на него положиться, она чувствовала себя одинокой.
  
  5
  
  И где-то позади нее Хобарт тоже был один; даже среди своих людей или с Шедуэллом, наедине: мечтал о ней и о запахе, который она оставляла, насмехаясь над ним, и о жестокости, которую он применял к ней.
  
  В этих снах его руки пылали, как это было однажды раньше, и пока она боролась с ним, пламя лизало стены комнаты и ползло по потолку, пока комната не превращалась в печь. И он просыпался, закрыв лицо руками, обливаясь не огнем, а потом, радуясь, что Закон удерживает его от паники, и радуясь также, что он на стороне ангелов.
  
  V
  
  БОГОМАТЕРЬ Из КОСТЕЙ
  
  1
  
  Это были мрачные дни для Шедуэлла.
  
  Он вышел из Фуги в приподнятом настроении - одержимый новой широтой целей - только для того, чтобы мир, которым он так сильно хотел править, увели у него из-под носа. Не только это, но и Иммаколата, к которой он, возможно, обратился за помощью, очевидно, решила остаться в Плетении. В конце концов, она была одной из Провидиц, даже несмотря на то, что они отвергли ее. Возможно, ему не стоит так удивляться тому, что, вернувшись на землю, она однажды притворилась, что была вынуждена остаться там.
  
  Он не был полностью лишен компании. Норрис, Король гамбургеров, все еще был у него на побегушках, все еще довольствовался рабством. И, конечно, был Хобарт. Инспектор, вероятно, был безумен, но это все к лучшему. И у него было одно особое стремление, которое, как знал Шедуэлл, однажды ему, возможно, понадобится обратить в своих целях. Это был, как выразился Хобарт, праведный крестовый поход.
  
  Однако от крестового похода было мало толку, поскольку не против чего было его организовать. Прошло пять долгих месяцев, и с каждым днем, когда ковер не был найден, его отчаяние росло. В отличие от других, кто вышел из Фуги той ночью, он помнил этот опыт в мельчайших деталях. Куртка, наполненная восторгами королевства, сохраняла свежесть воспоминаний. Все слишком свежо. Не проходило и часа, чтобы он не испытывал страстного желания оказаться там. В его голоде было нечто большее, чем просто желание обладать Фугой. За эти долгие недели ожидания он пришел к еще более глубоким амбициям. Если и когда эта почва снова будет принадлежать ему, он сделает то, на что никогда не осмеливался никто из Рода Провидцев; он войдет в Круговорот. Однажды зародившись, эта идея мучила его каждое мгновение бодрствования. Возможно, за такое вторжение придется заплатить штраф, но разве они не стоят риска? За этой облачной маской, Мантией, была скрыта концентрация магии, не имеющая себе равных в истории Рода Провидцев, а следовательно, и в истории всего мира.
  
  Творение вершило суд в Круговороте. Побывать там и самому увидеть его секреты, разве это не было бы своего рода Божественностью?
  
  2
  
  И сегодня у него была обстановка, соответствующая духу этих мыслей: эта маленькая церковь, посвященная святой Филомене и святому Калликсту, спрятанная на бетонной пустоши Лондонского сити. Он пришел сюда не для блага своей души; его пригласил сюда священник, который в настоящее время проводил обеденную мессу для горстки офисных работников. Человек, которого он никогда не встречал, который написал, что у него есть важные новости; новости, на которых Шедуэлл мог бы нажиться. Продавец пришел без колебаний.
  
  Шедуэлл был воспитан католиком; и хотя он долгое время пренебрегал своей верой, он не мог забыть ритуалы, которым научился в детстве. Он слушал Санктус, его губы шевелились в такт словам, хотя прошло двадцать лет с тех пор, как он посещал их в последний раз. Затем Евхаристическая молитва - что-нибудь короткое и приятное, чтобы не отвлекать бухгалтеров от их расчетов, — и переходим к Посвящению.
  
  ... Возьми это все и съешь. Это мое тело, которое будет отдано за тебя...
  
  Старые слова; старые ритуалы. Но они все еще имели здравый коммерческий смысл.
  
  Разговоры о власти и могуществе всегда привлекали аудиторию. Лорды никогда не выходили из моды.
  
  Погруженный в свои мысли, он даже не заметил, что месса закончилась, пока рядом с ним не появился священник.
  
  ‘Мистер Шедуэлл?"
  
  Он оторвал взгляд от своих перчаток из телячьей кожи. Церковь была пуста, если не считать их двоих.
  
  ‘Мы ждали тебя", - сказал священник, не дожидаясь подтверждения, что он нашел нужного человека. ‘Всегда пожалуйста".
  
  Шедуэлл поднялся на ноги.
  
  ‘Что все это значит?"
  
  ‘Может быть, ты пойдешь со мной?" - последовал ответ.
  
  Шедуэлл не видел причин не подчиняться. Священник провел его через неф в отделанную деревянными панелями комнату, в которой пахло, как в борделе, смесью пота и духов. В дальнем конце комнаты виднелась занавеска, которую он отодвинул в сторону, и еще одна дверь.
  
  Прежде чем повернуть ключ, он сказал:
  
  ‘Вы должны держаться рядом со мной, мистер Шедуэлл, и не приближаться к Святилищу ..."
  
  Святилище? Впервые с тех пор, как Шэдвелл попал сюда, у него появилось представление о том, что происходит.
  
  ‘Я понимаю", - сказал он.
  
  Священник открыл дверь. Перед ними были крутые каменные ступени, освещенные лишь скудным светом, лившимся из комнаты, которую они покидали. Он потерял счет ступеням после тридцати; после первых десяти они спускались почти в полной темноте, и он держался руками за стену, которая была сухой и холодной, чтобы сохранить равновесие.
  
  Но теперь внизу появился свет. Священник оглянулся через плечо, его лицо казалось бледным шаром во мраке.
  
  ‘Оставайся со мной", - предупредил он. ‘Это опасно".
  
  Внизу священник взял его за руку, как будто не веря, что Шедуэлл подчинится его указаниям. Казалось, они оказались в центре лабиринта; галереи разбегались во всех направлениях, непредсказуемо изгибаясь. В некоторых горели свечи. Другие были погружены в темноту.
  
  Только когда проводник повел его по одному из этих коридоров, Шедуэлл понял, что они здесь не одни. Вдоль стен тянулись ниши, в каждой из которых стояло по гробу. Он вздрогнул. Мертвецы были со всех сторон; именно их прах он ощущал на языке. Он знал только одного человека, который охотно составил бы ему компанию.
  
  Как только он сформулировал эту мысль, рука священника отпустила его руку, и мужчина с некоторой скоростью удалился по коридору, бормоча на ходу молитву. Причина: фигура с вуалью, одетая с головы до ног в черное, приближается к нему по туннелю, как плакальщик, заблудившийся среди гробов. Ей не нужно было ничего говорить или поднимать вуаль, чтобы Шедвелл понял, что это Иммаколата.
  
  Она стояла немного поодаль от него, ничего не говоря. Ее дыхание колыхало складки вуали.
  
  Затем она сказала: ‘Шедуэлл".
  
  Ее голос был невнятным, даже надтреснутым.
  
  ‘Я думал, ты осталась в Плетении", - сказал он.
  
  ‘Меня там чуть не задержали", - ответила она.
  
  ‘Задержан?"
  
  Шедуэлл услышал позади себя шаги священника по лестнице, когда тот направлялся к выходу.
  
  ‘Твой друг?" - спросил он.
  
  ‘Они поклоняются мне", - сказала она ему. ‘Называй меня богиней, Матерью Ночи. Они выхолащивают себя, чтобы лучше показать свое преклонение". Шедуэлл поморщился. Вот почему вам запрещено приближаться к Святилищу. Они считают это осквернением. Если бы их Богиня не заговорила, они бы не позволили вам зайти так далеко.'
  
  ‘Почему ты с ними мирился?"
  
  ‘Они дали мне убежище, когда я в нем нуждался. Место, где я мог исцелиться".
  
  ‘Исцелить что?"
  
  При этих словах завеса медленно приподнялась, не тронутая Иммаколатой. Зрелища внизу было достаточно, чтобы у Шедуэлла встрепенулось сердце. Ее некогда изысканные черты лица были изранены до неузнаваемости, превратившись в массу необработанных тканей и сочащихся шрамов.
  
  ‘ ... как... ? - сумел выговорить он.
  
  ‘Муж Хранительницы", - ответила она, ее рот был так искажен правдой, что ей было трудно правильно формулировать слова. ‘Он это сделал?"
  
  ‘Он пришел со львами". - сказала она. ‘И я была неосторожна". Шедуэлл не хотел больше ничего слышать. ‘Это оскорбляет тебя", - сказала она. ‘Ты чувствительный человек", - последнее слово было произнесено с тончайшей иронией. ‘Ты можешь замаскировать это, не так ли?" - сказал он, думая о ее навыках маскировки. Если она могла подражать другим, почему бы не скопировать свое совершенное "я"?
  
  ‘Ты бы хотел, чтобы я была шлюхой?" - спросила она его. ‘Раскрашиваю себя для тщеславия? Нет, Шедуэлл. Я буду бередить свои раны. Они больше похожи на меня, чем когда-либо была бьюти. - Она изобразила ужасную улыбку. ‘ Ты так не думаешь?
  
  Несмотря на ее вызов, ее голос дрожал. Он чувствовал, что она была податливой; даже отчаявшейся. Опасаясь, что безумие может снова овладеть ею.
  
  ‘ Я скучал по твоей компании. - сказал он, пытаясь спокойно смотреть ей в лицо. - Мы хорошо работали вместе. - Теперь у тебя новые союзники. - ответила она. ‘ Ты слышал?
  
  ‘Мои сестры были с тобой время от времени". Эта мысль не утешила его. ‘Вы доверяете Хобарту?" - "Он выполняет свою задачу". - "Какую именно?" - "Найти ковер". - "Чего он не сделал".
  
  ‘ Нет. Пока нет. - Он попытался посмотреть ей прямо в глаза; попытался одарить ее любящим взглядом. ‘ Я скучаю по тебе. - сказал он. ‘Мне нужна твоя помощь". Ее небо издало тихий шипящий звук, но она не ответила. ‘Разве не для этого ты привела меня сюда?" - спросил он, - "чтобы мы могли начать все сначала?"
  
  ‘Нет", - ответила она. ‘Я слишком устал для этого". Как бы ему ни хотелось снова погрузиться в Фугу, мысль о том, чтобы продолжить погоню там, где они ее оставили, - переезжать из города в город всякий раз, когда ветер разносил слух о Плетении, - тоже не приводила его в восторг. ‘Кроме того... - сказала она, ‘ ... ты изменился".
  
  ‘Нет". - запротестовал он. ‘Я все еще хочу Соткать".
  
  - Но не для того, чтобы продавать его. ‘ Чтобы править им.
  
  ‘Откуда ты взял это понятие?" - запротестовал он, простодушно улыбаясь. Он не мог достаточно хорошо разглядеть руины перед собой, чтобы понять, сработало ли его притворство. ‘У нас был договор, богиня". - сказал он. ‘Мы собирались обратить их в прах".
  
  ‘И ты все еще этого хочешь?"
  
  Он колебался, зная, что рискует всем, прибегая ко лжи. Она хорошо знала его - вероятно, могла заглянуть ему в голову, если бы захотела; он мог потерять больше, чем ее общество, если бы она почувствовала в нем обман. Но ведь она изменилась, не так ли? Она предстала перед ним как испорченный товар. Ее красота, единственная неуправляемая власть, которую она всегда имела над ним, исчезла. Она была здесь просителем, хотя и пыталась притвориться, что это не так. Он рискнул солгать.
  
  ‘Я хочу того, чего всегда хотел". - сказал он. ‘Твои враги - мои враги".
  
  Тогда мы заставим их замолчать. - сказала она. ‘ Раз и навсегда.
  
  Где-то в лабиринте ее лица зажегся свет, и человеческая пыль на полках рядом с ним начала танцевать.
  
  VI
  
  ХРУПКАЯ МАШИНА
  
  1
  
  Утром второго февраля Кэл нашел Брендана мертвым в постели. Врач сообщил, что он умер за час до рассвета; просто сдался и ускользнул во сне. Его умственные процессы начали быстро ухудшаться примерно за неделю до Рождества.
  
  Иногда он называл Джеральдину именем своей жены, а Кэла принимал за своего брата. Прогноз был не из приятных, но никто не ожидал такого внезапного ухода. Никакой возможности для объяснений или нежных прощаний. Один день он был здесь, на следующий его можно было только оплакивать.
  
  Как бы Кэл ни любил Брендана, он тяжело переносил горе. Плакала Джеральдина; у Джеральдины были все надлежащие чувства, чтобы выразить их, когда соседи пришли выразить свои соболезнования. Кэл мог только играть роль горюющего ребенка, но не чувствовать этого. Все, что он чувствовал, было неловкостью.
  
  Это чувство становилось сильнее по мере приближения кремации. Он все больше отдалялся от самого себя, недоверчиво наблюдая за отсутствием эмоций. Казалось, что внезапно появилось два Cal. Один - публичный скорбящий, занимающийся делами смерти, как того требуют приличия, другой - язвительный критик первого, разоблачающий блеф в каждом клише и пустом жесте. В эту секунду это был голос Безумного Муни: бич лжецов и лицемеров. "Ты совсем ненастоящий", - шептал поэт. ‘Посмотри на себя! Притворство, которым ты являешься!'
  
  Это смещение привело к странным побочным эффектам; что наиболее важно, к снам, которые теперь вернулись к нему. Ему снилось, что он парит в воздухе, чистом, как глаза любви; снились деревья, отяжелевшие от золотых плодов; снились животные, которые говорили, как люди, и люди, которые рычали. Ему тоже снились голуби, по нескольку раз за ночь, и не раз он просыпался с уверенностью, что 33-й и его пара разговаривали с ним на свой птичий манер, хотя он не мог понять смысла их советов.
  
  Эта идея не покидала его и днем, и — хотя он знал, что это смешно, - он поймал себя на том, что расспрашивает птиц, когда кормит их хлебом насущным, прося их, полушутя, поделиться тем, что они знают. Они просто моргали глазами и толстели.
  
  Похороны пришли и ушли. Родственники Эйлин приехали из Тайнсайда, а Брендана - из Белфаста. Там было виски, и Гиннес для братьев Брендана, и сэндвичи с ветчиной с срезанной корочкой, и когда стаканы и тарелки опустели, все разошлись по домам.
  
  2
  
  ‘Нам нужно устроить праздник", - предложила Джеральдина через неделю после похорон. ‘Ты плохо спал".
  
  Он сидел у окна столовой и смотрел в сад.
  
  ‘Нам нужно кое-что сделать по дому", - сказал он. ‘Это меня угнетает".
  
  ‘Мы всегда можем его продать", - ответила она.
  
  Это было простое решение, до которого его вялый разум и не додумался. Чертовски хорошая идея, - сказал он. ‘ Найди где-нибудь в глубине сада место без железной дороги.
  
  Они немедленно начали поиски другого дома, пока из-за улучшения погоды цены не повысились. Джеральдин была в своей стихии, водила его по объектам недвижимости, безостановочно делясь наблюдениями и идеями. Они нашли скромный дом с террасой в Уэвертри, который им обоим понравился, и сделали предложение о покупке, которое было принято. Но дом на Чариот-стрит оказалось сложнее переехать. Два покупателя были на грани подписания контрактов, затем отказались. Даже приподнятое настроение Джерал-дайна по прошествии нескольких недель утратило жизнерадостность.
  
  Они потеряли дом на Вейвертри в начале марта и были вынуждены начать поиски заново. Но их энтузиазм сильно иссяк, и они не нашли ничего, что им понравилось. И все же во снах говорили птицы. И все же он не мог истолковать их мудрость.
  
  VII
  
  СКАЗКИ ГОРОДА ПРИВИДЕНИЙ
  
  1
  
  Через пять недель после того, как останки Брендана были разбросаны по Лужайке Памяти, Кэл открыл дверь мужчине с перекошенным румяным лицом, редкими волосами, зачесанными от уха до уха, чтобы прикрыть макушку, и окурком толстой сигары между пальцами.
  
  ‘Мистер Муни?" - спросил он и, не дожидаясь подтверждения, продолжил: ‘Вы меня не знаете. Меня зовут Глюк. Переложив сигару справа налево, он схватил Кэла за руку и энергично потряс ее. ‘ Энтони Глюк, - представился он. Лицо мужчины было смутно знакомым; откуда, Кэл напряг свой мозг, чтобы вспомнить.
  
  - Я хотел бы знать, - сказал Глюк, ‘ могу ли я перекинуться с вами парой слов?
  
  ‘Я голосую за лейбористов", - сказал Кэл.
  
  - Я не агитирую. Меня интересует дом. ' ‘ О, - сказал Кэл, сияя. ‘ Тогда заходи, - и он повел Глюка в столовую. Мужчина мгновенно оказался у окна, вглядываясь в сад. ‘ А! - сказал он. ‘ Так вот оно что.
  
  ‘В данный момент там хаос", - сказал Кэл со слабым извинением. ‘Вы оставили его нетронутым?" - спросил Глюк. ‘Нетронутым?"
  
  ‘ После событий на Чариот-стрит.' - Ты действительно хочешь купить дом? - спросил Кэл. ‘ Купить? - переспросил Глюк. ‘ О нет, прости. Я даже не знал, что он выставлен на продажу.' - Вы сказали, что вас это заинтересовало ...
  
  ‘Я тоже. Но не для того, чтобы купить. Нет, меня интересует это место, потому что оно было центром беспорядков в августе прошлого года. Я прав?"
  
  У Кэла были лишь отрывочные воспоминания о событиях того дня. Конечно, он помнил странный вихрь, который причинил столько вреда на Чариот-стрит. Он тоже совершенно отчетливо помнил интервью с Хобартом и то, как оно помешало его встрече с Сюзанной. Но было много другого - Грабли, смерть Лилии, да и вообще все, что проистекало из сюжета Фуги, - что затмило его разум. Однако энтузиазм Глюка заинтриговал его. ‘Это не было естественным явлением". - сказал он. ‘Ничуть. Это был прекрасный пример того, что мы в бизнесе называем аномальными явлениями". ‘Бизнес?"
  
  ‘Ты знаешь, как некоторые люди в наши дни называют Ливерпуль?" - "Нет".
  
  ‘Город призраков". ‘Город призраков?"
  
  ‘И не без оснований, поверь мне". "Что ты имел в виду, когда сказал "бизнес"? ‘В сущности, все очень просто. Я документирую события, которые не поддаются объяснению; события, которые выходят за рамки понимания научного сообщества, и поэтому люди предпочитают их не видеть. Аномальные явления.'
  
  ‘Это всегда был город ветров", - заметил Кэл. ‘Поверь мне, - сказал Глюк, - в том, что произошло здесь прошлым летом, было нечто большее, чем сильный ветер. На другом берегу реки был дом, который за ночь просто превратился в руины. Были массовые галлюцинации, которые происходили средь бела дня. В небе были огни - яркие огни - свидетелями которых были сотни людей. Все это и многое другое происходило в окрестностях этого города в течение двух или трех дней. Тебе это кажется совпадением?' ‘ Нет. Если ты уверен, что все это ...
  
  ‘Все произошло? О, это произошло, мистер Муни. Я собирал такого рода материалы двадцать лет и более, собирал и сопоставлял их, и в этих явлениях есть закономерности".
  
  Значит, они происходят не только здесь?'
  
  ‘Боже правый, нет. Мне присылают отчеты со всей Европы. Через некоторое время вы начинаете видеть, как вырисовывается какая-то картина".
  
  Пока Глюк говорил, Кэл вспомнил, где видел этого человека раньше. В телевизионной программе говорили - если он правильно помнил - о молчании правительства в связи с визитами инопланетных послов.
  
  ‘То, что произошло на Чариот-стрит, - говорил он, - и по всему этому городу, является частью схемы, которая совершенно очевидна тем из нас, кто изучает эти вещи".
  
  ‘Что это значит?"
  
  ‘Это значит, что за нами наблюдают, мистер Муни. Нас изучают весь день напролет".
  
  ‘Кем?"
  
  ‘Существа из другого мира, с технологией, которая превосходит нашу собственную. Я видел только фрагменты их артефактов, оставленных неосторожными путешественниками. Но их достаточно, чтобы доказать, что мы для них меньше, чем домашние питомцы.'
  
  ‘Неужели?"
  
  ‘Я узнаю этот взгляд, мистер Муни", - сказал Глюк без раздражения. ‘Вы потакаете мне. Но я видел доказательства собственными глазами. Особенно в прошлом году. Либо они становятся все более беспечными, либо просто не возражают, если мы и дальше будем вести себя с ними мудро.'
  
  ‘Что это значит?"
  
  ‘Что их планы в отношении нас вступают в какую-то завершающую фазу. Что их установки на нашей планете действуют, и мы потерпим поражение, прежде чем начнем".
  
  ‘Они хотят вторгнуться к нам?"
  
  ‘Ты можешь насмехаться ..."
  
  ‘Я не издеваюсь. На самом деле нет. Не могу сказать, что в это легко поверить, но ..." - Впервые за много месяцев он подумал о Безумном Муни.".... Мне интересно услышать, что вы хотите сказать.'
  
  ‘Что ж", - сказал Глюк, и его свирепое выражение смягчилось. Это вносит освежающую перемену. Обычно меня считают комиком.
  
  облегчение. Но позволь мне сказать тебе,: Я скрупулезен в своих исследованиях. ' ‘ Я верю в это.
  
  ‘Мне нет нужды приукрашивать правду." - гордо сказал он. ‘Это и так достаточно убедительно".
  
  Он продолжал рассказывать о своих недавних расследованиях и о том, что они выявили. Казалось, Британия от края до края полна событий, потрясающих и причудливых. Кэл спросил, слышал ли он о дожде из глубоководных рыб, обрушившемся на Галифакс?; или о деревне в Уилтшире, которая могла похвастаться своим собственным Бореалисом?; или о трехлетнем ребенке из Блэкпула, который с рождения прекрасно разбирался в иероглифах? Все правдивые истории, утверждал он; все поддающиеся проверке. И они были наименьшей частью этого. Остров, казалось, утопал по щиколотку в чудесах, на которые большинство его жителей закрывали глаза.
  
  ‘Правда у нас перед носом", - сказал Глюк. ‘Если бы мы только могли ее увидеть. Гости здесь. В Англии".
  
  Это была привлекательная идея - апокалипсис рыб и мудрых детей, вывернуть Англию наизнанку; и какими бы бессмысленными ни казались факты, убежденность Глюка была очень убедительной. Но что-то было не так с его диссертацией. Кэл не мог понять, что именно - и уж точно был не в том положении, чтобы спорить по этому поводу, - но интуиция подсказывала ему, что где-то на дороге Глюк свернул не туда. Что было настолько тревожным, так это процесс, который эта сказочная литания начала в его голове; поиск какого-то факта, которым он когда-то обладал, а теперь забыл. Прямо у него под рукой.
  
  ‘Конечно, имело место официальное сокрытие, - говорил Глюк, - здесь, в Городе Призраков". ‘ Сокрытие?"
  
  ‘Конечно. Исчезли не только дома. Люди тоже исчезли. Их заманили сюда, по крайней мере, так предполагает моя информация. Богатые люди; люди с важными друзьями, которые пришли сюда и никогда не уходили. Или, по крайней мере, не по своей воле.'
  
  ‘Экстраординарный".
  
  ‘О, я мог бы рассказать вам истории, по сравнению с которыми исчезновение плутократа покажется мелочью". Глюк снова зажег свою сигару, которая тлела каждый раз, когда он переходил к чему-нибудь новому.
  
  Он затягивался им, пока не окутался дымом. ‘Но мы так мало знаем", - сказал он. ‘Вот почему я продолжаю искать, продолжаю спрашивать. Я бы появился на твоем пороге намного раньше, но все было так неспокойно.'
  
  - Не думаю, что я могу тебе много чего рассказать, - сказал Кэл. ‘ Весь этот период какой-то расплывчатый...
  
  ‘Да", - сказал Глюк. ‘Было бы. Со мной такое случалось неоднократно. Свидетели просто забывают. Я полагаю, что это то, что наши друзья, - он указал мокрым концом сигары в небо, - способны вызвать: эта забывчивость. Был ли кто-нибудь еще в доме в тот день?
  
  ‘Мой отец. Я думаю".
  
  Он даже не мог быть полностью уверен в этом.
  
  ‘Могу я перекинуться с ним парой слов?"
  
  ‘Он мертв. Он умер в прошлом месяце".
  
  ‘Ох. Мои соболезнования. Это было неожиданно?"
  
  ‘Да".
  
  - Значит, ты продаешь дом. Оставляешь Ливерпуль на произвол судьбы?
  
  Кэл пожал плечами. ‘ Я так не думаю, - сказал он. Глюк уставился на него сквозь дым. ‘В последнее время я просто ни на что не могу решиться", - признался Кэл. ‘Я как будто живу во сне".
  
  Ты никогда не произносил более правдивых слов, произнес голос у него в затылке.
  
  - Я понимаю. - сказал Глюк. Действительно понимаю.
  
  Он расстегнул пиджак и распахнул его. Сердцебиение Кэла необъяснимо участилось, но все, что мужчина делал, это шарил во внутреннем кармане в поисках визитной карточки.
  
  ‘ Вот. - сказал он. ‘ Пожалуйста. Возьми это.
  
  На открытке было написано "А. В. Глюк", а под бирмингемским адресом красными чернилами была написана фраза:
  
  То, что сейчас доказано, когда-то было только воображением.
  
  ‘От кого эта цитата?"
  
  ‘ Уильям Блейк. - сказал Глюк. - "Брак рая и ада". Ты сохранишь карточку? Если тебе что-нибудь придет в голову; что угодно ... аномалия ... Я хотел бы услышать твое мнение.'
  
  Я буду помнить об этом, - сказал Кэл. Он снова посмотрел на карточку. - Что означает "V"? - спросил он.
  
  ‘Вирджил", - доверительно сообщил Глюк. ‘Ну, ‘ сказал он, - у каждого должен быть какой-нибудь маленький секрет, тебе не кажется?"
  
  2
  
  Кэл сохранил карту, скорее на память о встрече, чем в ожидании ее использования. Он наслаждался обществом этого человека, в своей небанальной манере, но, вероятно, это было представление, которым лучше насладиться только один раз. Два раза могли лишить его эксцентричного очарования.
  
  Когда Джеральдина вернулась, он начал рассказывать ей о своем визите, потом передумал и перевел разговор совсем на другую тему. Он знал, что она посмеется над тем, что он уделил этому парню минуту своего внимания, и, какими бы диковинными ни были Глюк и его теории, он не хотел слышать, как над этим человеком насмехаются, пусть и мягко.
  
  Возможно, этот человек свернул не туда, но, по крайней мере, он путешествовал по необычным дорогам. Хотя Кэл уже не мог вспомнить почему, у него было подозрение, что у них было что-то общее.
  
  
  Часть седьмая. Демагог
  
  
  ‘Все поднимаются в великое место по винтовой лестнице".
  
  Сэр Фрэнсис Бэкон
  
  Эссе
  
  Я
  
  ПОСЛАННИК
  
  1
  
  Весна в том году была поздней, мартовские дни пасмурными, ночи морозными. Иногда казалось, что зима никогда не кончится; что мир будет продолжать в том же духе, серое за серым, пока энтропия полностью не унесет его маленькую жизнь.
  
  Эти недели принесли Сюзанне и Джерико плохие времена. Причиной их был не Хобарт: на самом деле, она даже подумала, что напоминание об их опасности могло бы с пользой встряхнуть их от самодовольства.
  
  Но, хотя она страдала от летаргии и скуки, реакция Джерико на эти недели была по-своему гораздо более тревожной. Удовольствие, которое он получал от несущественности Королевства, которое было источником развлечения для них обоих, теперь приобрело характер навязчивой идеи. Он полностью утратил способность к спокойствию, которая изначально привлекала ее к нему. Теперь он был полон фальшивой энергии, извергал рекламные крылатые фразы и джинглы, которые впитывал - Бабу, которым он был, - как губка, его речь была имитацией легкомысленности телевизионных детективов и ведущих игровых шоу. Они часто спорили, иногда с горечью; чаще всего он уходил посреди таких перепалок, как будто гнев не стоил его усилий, только для того, чтобы вернуться с какой-нибудь добычей - обычно выпивкой, - которую он поглощал в угрюмом одиночестве, если не мог уговорить Сюзанну присоединиться к нему.
  
  Она пыталась удовлетворить его беспокойство, заставляя их постоянно двигаться, но это только усугубляло болезнь. В глубине души она начала отчаиваться, представляя, как история повторяется через два поколения с ее участием в роли Мими.
  
  А затем, ни минутой раньше, погода начала улучшаться, и ее настроение начало подниматься. Она даже осмелилась тешить себя надеждой, что погоня действительно прекратилась; преследователи сдались и разошлись по домам. Возможно, примерно через месяц они могли бы с некоторой уверенностью отправиться на поиски убежища, чтобы снова начать расплетать.
  
  Но затем пришла радостная весть.
  
  2
  
  Они были в маленьком городке недалеко от Ковентри, радуясь во имя Безотцовщины в Сарае; такая же веская причина, как и любая другая, чтобы быть там. День был ясный, а солнце почти теплое, и они решили рискнуть, оставив ковер на хранение в найденном ими пансионате, и вместе подышать свежим воздухом.
  
  Джерико только что вышел из кондитерской с карманами, полными белого шоколада, его нынешней страсти, когда кто-то прошмыгнул мимо Сюзанны, сказав: ‘Налево и налево", а затем поспешил дальше, не оглядываясь.
  
  Джерико тоже услышал слова и мгновенно последовал и незнакомцу, и инструкциям. Она окликнула его, но он не собирался попадаться в засаду. На первом перекрестке он повернул налево. Сюзанна отправилась в погоню, проклиная его неосмотрительность, которая уже привлекла некоторое внимание. Поворот налево и снова налево привел ее на самую узкую из улиц, куда солнце, несомненно, редко заглядывало. Там Джерико обнимал незнакомца, как давно потерянного брата.
  
  Это был Нимрод.
  
  3
  
  ‘Тебя было так трудно найти", - сказал он, когда они вернулись в уединение пансионата, прихватив собачью лапу, чтобы Джерико мог украсть бутылку праздничного шампанского. Я почти догнал тебя в Халле, а потом потерял. Но кто-то вспомнил тебя в твоем отеле. Сказали, что ты напился, Джерико, это правда? И мне помогли лечь спать.". ‘Может быть", - сказал Джерико. ‘В любом случае, я здесь, и с отличными новостями". ‘Что?" - спросила Сюзанна. ‘Мы возвращаемся домой. Очень скоро". ‘Откуда ты знаешь?" - "Капра так говорит".
  
  ‘ Капра? - переспросил Джерико. Этого было достаточно, чтобы он забыл о своем стакане. ‘ Как это может быть?
  
  Так говорит Пророк. Все спланировано. Капра обращается к нему: "Подожди. Подожди!" - сказала Сюзанна. ‘Какой Пророк?" "Он говорит, что мы должны распространить слово", - сказал Нимрод, его энтузиазму не было предела. "Найдите тех, кто покинул Плетение, и скажите им, что освобождение близко. Я объездил все, занимаясь именно этим. Я случайно пронюхал о тебе. Какая удача, а? Никто не знал, где ты ...
  
  ‘И так оно и должно было остаться", - сказала Сюзанна. ‘Я должна была вступить в контакт в свое время, когда "решила, что след остыл".
  
  ‘Холодно", - сказал Нимрод. ‘Каменно-холодный. Ты, конечно, должен был это заметить?" Сюзанна хранила молчание. ‘Наши враги прекратили преследование", - продолжил он. ‘Пророк знает это. Он передает нам то, что говорит Капра, а Капра говорит, что нашему Подавлению пришел конец".
  
  ‘Кто этот Пророк?" - спросила Сюзанна. Возбужденный поток слов Нимрода прекратился. Он нахмурился, уставившись на нее.
  
  Пророк есть Пророк, - сказал он. Казалось, дальнейших объяснений не требовалось.
  
  ‘Ты даже не знаешь его имени?" - спросила она.
  
  ‘Он жил недалеко от Круга", - сказал Нимрод. Это все, что я знаю. Он был отшельником до ткачества. Той ночью, прошлым летом, Капра позвал его. Он покинул Сотканный Мир, чтобы начать свое обучение. Тирании Кукушек почти пришел конец - '
  
  ‘Я поверю в это, когда увижу", - сказала Сюзанна.
  
  ‘Ты сделаешь это", - сказал Нимрод с непоколебимым пылом истинного новообращенного. На этот раз земля восстанет вместе с нами. Это
  
  что говорят люди. Кукушки натворили слишком много бед. Их век закончился.'
  
  ‘По-моему, звучит как исполнение желаний".
  
  ‘Ты можешь сомневаться..." - сказал Нимрод.
  
  ‘Я делаю".
  
  ‘- но я видел Пророка. Я слышал его слова. И они пришли из Капры". Его глаза блестели евангельским ликованием. ‘Я был в канаве, когда Пророк нашел меня. Разбитый на куски. Жертва всех болезней Кукушки. Потом я услышал голос Пророка и пошел к нему. Теперь посмотри на меня".
  
  Сюзанне и раньше приходилось спорить с фанатиками - ее брат снова родился в двадцать три года и посвятил свою жизнь Христу - она по опыту знала, что фанатизм веры не оспоришь. Действительно, часть ее хотела присоединиться к счастливой толпе верующих, описанной Нимродом; сбросить с себя бремя ковра и позволить Фуге начать свою жизнь заново. Она устала бояться встретиться с кем-либо взглядом, вечно проходить мимо. Любое удовольствие, которое она могла бы получать от того, что была посторонней, обладающей чудесной тайной, давно испортилось. Теперь ей хотелось снова окунуть пальцы в глину или посидеть, флиртуя с друзьями. Но каким бы заманчивым это ни было, она не могла смириться с этим и промолчать. Это воняло.
  
  ‘Откуда ты знаешь, что он не желает нам всем зла?" - спросила она.
  
  ‘Вред? Какой вред в том, чтобы быть свободным? Ты должна вернуть Плетение, Сюзанна. Я отведу тебя к нему... - С этими словами он схватил ее за руку, как будто был готов сделать это сейчас. Она высвободила пальцы из его хватки.
  
  ‘В чем проблема?" - спросил он.
  
  ‘Я не собираюсь отказываться от ковра только потому, что ты услышал это Слово", - яростно заявила она.
  
  ‘Ты должна", - сказал он, в его тоне было столько же недоверия, сколько и гнева.
  
  ‘Когда этот Пророк заговорит снова?" - спросил Джерико.
  
  ‘Послезавтра", - ответил Нимрод, не сводя глаз с Сюзанны. Погоня окончена, - сказал он ей. ‘Ты должна вернуть ковер".
  
  ‘А если я этого не сделаю, он придет и заберет это?" - спросила она. ‘Это подразумевается?"
  
  ‘Вы, кукушки..." - вздохнул Нимрод. ‘Всегда все чертовски усложняете. Он пришел передать нам мудрость Капры. Почему ты этого не видишь?" - Он на мгновение запнулся. Когда он заговорил снова, то изменил свой резкий тон. ‘Я уважаю твои сомнения", - сказал он. ‘Но ты должен понимать, что ситуация изменилась".
  
  ‘Я думаю, мы должны сами увидеть этого Пророка", - сказал Джерико. Он бросил взгляд на Сюзанну. ‘Да?"
  
  Она кивнула.
  
  ‘Да!" - ухмыльнулся Нимрод. ‘Да, он тебе все разъяснит".
  
  Она страстно желала, чтобы это обещание сбылось. ‘Послезавтра", - сказал Нимрод. ‘Погоням придет конец".
  
  II
  
  УВИДЕТЬ СВЕТ
  
  1
  
  Той ночью, когда Нимрод ушел, а Джерико допил шампанское, она сделала то, чего никогда раньше не делала. Она вызвала менструум, просто для компании. За последние недели он показал ей множество достопримечательностей и спас ее от Хобарта и его злобы, но она все еще сомневалась в его силе. Она все еще не могла до конца понять, контролирует ли она его, или наоборот. Однако сегодня вечером она решила, что это образ мышления Кукушки, которая всегда проводит различия: зритель от увиденного; персик от вкуса, который он оставляет на языке.
  
  Такие отделения были полезны только как инструменты. В какой-то момент их пришлось оставить. К лучшему или к худшему, она была менструумом, а менструум был ею. Она и это, неразделимые.
  
  Купаясь в его серебристом свете, ее мысли снова обратились к Мими, которая прожила жизнь в ожидании, годы уходили в прошлое, пока она надеялась на чудо, которое пришло слишком поздно. Думая об этом, она начала тихо плакать.
  
  Недостаточно тихо, потому что она разбудила Джерико. Она услышала его шаги снаружи, затем стук в дверь ванной.
  
  ‘ Леди? - позвал он. Это имя он использовал только тогда, когда в воздухе витали извинения. ‘ Со мной все в порядке, - сказала она.
  
  Она забыла запереть дверь, и он толкнул ее. На нем был только длинный жилет, в котором он всегда спал. При виде ее горя его лицо вытянулось.
  
  ‘Почему так грустно?" - спросил он.
  
  ‘Это все неправильно", - были единственные слова, которые она смогла найти, чтобы выразить свое замешательство.
  
  Глаза Джерико нашли остатки менструума, которые перемещались по полу между ними, их яркость погасла, когда они покинули ее непосредственную близость. Он держался на почтительном расстоянии.
  
  Пока не отправлюсь на место встречи с Нимродом, - сказал он. ‘ Ты остаешься с Плетением. Да? - Предположим, они потребуют этого?
  
  ‘Тогда нам придется решать", - сказал он. ‘Но сначала мы увидим этого Пророка. Он мог быть шарлатаном. Он помолчал, глядя не на нее, а на пустой пол между ними. ‘ Многие из нас такие, - сказал он через мгновение. ‘Я, например".
  
  Она смотрела на него, пока он топтался в дверях. Теперь она поняла, что не умирающее очарование менструума удерживало его на расстоянии. Она произнесла его имя, очень тихо. ‘Не ты", - сказала она. ‘О да", - ответил он. Снова наступило тягостное молчание. Затем он сказал: ‘Мне очень жаль, леди". ‘Здесь не за что извиняться".
  
  ‘Я подвел тебя", - сказал он. ‘Я хотел так много значить для тебя, и посмотри, как я потерпел неудачу".
  
  Она встала и подошла к нему. Его страдания были такими тяжелыми, что он не мог поднять голову под их тяжестью. Она взяла его за руку и крепко сжала.
  
  ‘Я бы не смогла прожить эти месяцы без тебя", - сказала она. ‘Ты был моим самым дорогим другом".
  
  ‘ Друг, - сказал он тихим голосом. ‘ Я никогда не хотел быть твоим другом.
  
  Она почувствовала, как его рука задрожала в ее руке, и это ощущение напомнило об их приключении на Лорд-стрит, когда она держала его в толпе и разделяла его видения, его ужасы. С тех пор они тоже делили постель, и это было приятно, но не более того. Она была слишком одержима зверями, наступающими на пятки, чтобы думать о чем-то другом; и слишком близко, и слишком далеко от него, чтобы видеть, как он страдает. Теперь она увидела это, и это испугало ее.
  
  ‘Я люблю тебя, леди", - пробормотал он, его горло почти проглотило слова, прежде чем они были сказаны. Затем он высвободил свою руку из ее и отступил от нее. Она последовала за ним. В комнате было темно, но освещения хватало, чтобы запечатлеть его встревоженное лицо, его дрожащие конечности.
  
  ‘Я не поняла", - сказала она и протянула руку, чтобы коснуться его лица.
  
  С той первой ночи, когда они встретились, она не думала о нем как о нечеловеке; его жажда впитывать тривиальности Королевства еще больше затмила этот факт. Теперь она вспомнила это. Увидела перед собой другой вид; другую историю. Эта мысль заставила ее сердце учащенно забиться. Он почувствовал - или увидел - ее возбуждение, и его прежняя нерешительность испарилась. Он сделал полшага к ней, пока его язык не смог пробежаться по ее губам. Она открыла рот, чтобы попробовать его на вкус, обнимая его при этом. Тайна обняла ее в ответ.
  
  Их предыдущее совокупление было комфортным, но ничем не примечательным. Теперь - как будто освобожденный признанием в своей любви - он взял на себя новую инициативу, раздевая ее почти ритуально, целуя ее снова и снова, а в промежутках между поцелуями шепча слова на языке, который, как он, должно быть, знал, она не могла понять, но который он произносил голосом с бесконечной ловкостью, так что, ничего не понимая, она понимала. Он говорил о своей любви; эротические рифмы и обещания; слова, которые были формой его желания.
  
  Его фаллос, слово; его семя, слово; ее пизда, которую он излил свои стихи в десяток слов и более.
  
  Она закрыла глаза и почувствовала, как его рассказ поглощает ее. Она отвечала ему по-своему, вздохами и глупостями, которые находили свое место в наплыве его магии. Когда ее глаза снова открылись, она обнаружила, что обмен репликами воспламенил саму атмосферу вокруг них, их слова - и чувства, которые они выражали, - создав лексикон света, который подчеркивал их наготу.
  
  Это было так, как если бы комната внезапно наполнилась фонарями, сделанными из дыма и бумаги. Они парили в тепле тел своих создателей, их свет оживлял каждую часть комнаты. Она видела туго завитые волосы, которые он рассыпал по подушке, описывая их собственный алфавит; видела, как превозносили простую ткань простыни; видела повсюду тонкое взаимодействие формы с формой: стены сочетались с пространством, которое они вмещали; занавески с увлечением подходили к окну; кресло соответствовало пальто, которое лежало на нем, и туфлям под ним.
  
  Но в основном она видела его, и он был чудом.
  
  Она уловила мельчайшие колебания радужки его глаз, когда он перевел взгляд с темных волос на подушку, на которой они были разложены; увидела биение его сердца в изгибе губ и на шее. Кожа на его груди была почти сверхъестественно гладкой, но при этом очень мускулистой; его руки были жилистыми и не позволили бы ни на минуту развязать ее, но держали ее так же крепко, как она держала его. В этом чувстве собственности не было проявления мужского начала, только настойчивость, которой она более чем соответствовала.
  
  Снаружи на полушарии царила тьма, но они были яркими.
  
  И хотя сейчас у него не хватало дыхания для слов, их нежность подпитывала огни, которые их убаюкивали, и они не тускнели, а отражали влюбленных, соединяя цвет с цветом, свет со светом, пока комната не засияла.
  
  Они любили, и спали, и снова любили, и слова бодрствовали вокруг них, смягчая их зрелище до успокаивающего мерцания, когда сон приходил во второй раз.
  
  Когда она проснулась на следующее утро и раздвинула шторы в очередной тревожный день, она вспомнила предыдущую ночь как видение чистого духа.
  
  2
  
  ‘Я начал забывать, леди", - сказал он в тот день. ‘Ты четко держала в голове то, что делала. Но я проговорился. Королевство такое сильное. Это может отвлечь вас от размышлений.'
  
  ‘Ты бы не забыл", - сказала она.
  
  Он коснулся ее лица, провел кончиком пальца по мочке уха.
  
  ‘Не ты".
  
  Позже, сказал он:
  
  ‘Я хотел бы, чтобы ты мог пойти со мной на встречу с Пророком".
  
  ‘Я тоже так делаю, но это неразумно".
  
  ‘Я знаю".
  
  ‘Я буду здесь, Джерико".
  
  Это сделает меня быстрым.'
  
  Болен
  
  ХАРИЗМА
  
  Нимрод ждал его на рандеву, о котором они договорились два дня назад. Джерико показалось, что за прошедшее время его пыл усилился.
  
  ‘Пока что это будет крупнейшее собрание ..." - сказал он. ‘Наше число постоянно растет. День близок, Джерико. Наши люди готовы и ждут". ‘Я поверю в это, когда увижу".
  
  Увидеть это он смог.
  
  С наступлением вечера Нимрод провел его сложным маршрутом к обширным развалинам здания, вдали от каких-либо признаков человеческого жилья. В расцвете сил это место было литейным цехом; но его героические масштабы обрекли его на гибель, когда времена стали скуднее. Теперь его стены, предположительно, увидят, как разгорается совершенно другой огонь.
  
  Когда они подошли ближе, стало очевидно, что внутри горел свет, но не было слышно ни звука, ни признаков огромного собрания, которое обещал Нимрод. Несколько одиноких фигур прятались среди обломков служебных зданий; в остальном место казалось пустынным.
  
  Однако, переступив порог, Джерико столкнулся с первым потрясением этой ночи, которое принесло бы многим: огромное здание было до отказа заполнено сотнями подобных вещей. Он видел представителей каждого Корня, Бабу и Йе-ме, Ло и Айю; он видел стариков и женщин, он видел младенцев на руках. Некоторые, кого он знал, были в Плетении с самого начала и, очевидно, выбрали предыдущее лето, чтобы попытать счастья в Королевстве; другие, как он предположил, были потомками тех, кто отверг Плетение с самого начала; у них был внешний вид, который выделял их как чужаков на своей родине. Многие из них стояли совершенно отдельно от своих собратьев-преданных, словно опасаясь быть отвергнутыми.
  
  Было дезориентирующе видеть физиономии, несущие на себе едва уловимый отпечаток его собратьев-Провидцев, принаряженных и накрашенных по моде; Провидцы были одеты в джинсы и кожаные куртки, в платья с принтом и на высоких каблуках. Судя по их состоянию, многие из них неплохо выживали в Королевстве; возможно, даже процветали. И все же они были здесь. Шепот освобождения нашел их в их укрытиях среди Кукушек, и они пришли, принеся своих детей и свои молитвы. Люди, которые могли знать о Фуге только по слухам, привлеченные надеждой увидеть место, которое их сердца никогда не забывали.
  
  Несмотря на свой первоначальный цинизм, он не мог не быть тронут этой молчаливой и выжидающей толпой.
  
  - Я же говорил тебе, - прошептал Нимрод, ведя Джерико сквозь толпу. ‘ Мы подберемся как можно ближе, а?
  
  В конце огромного зала была установлена трибуна, заваленная цветами. Огни парили в воздухе, вызывая восторг Бабу, отбрасывая мерцающее свечение на сцену внизу.
  
  ‘Он скоро придет", - сказал Нимрод.
  
  Джерико в этом не сомневался. Даже сейчас в дальнем конце зала наблюдалось какое-то движение; несколько фигур, одетых в то же темно-синее, приказывали толпе отойти на несколько ярдов от трибуны. Преданные беспрекословно выполнили это указание.
  
  ‘Кто они?" - спросил Джерико, кивая в сторону фигур в форме.
  
  ‘Элита Пророка", - ответил Нимрод. Они с ним днем и ночью. Чтобы уберечь его от беды.
  
  У Джерико не было времени задавать дальнейшие вопросы. В голой кирпичной стене в задней части платформы открылась дверь, по залу прошла дрожь возбуждения. Конгресс-
  
  гейшн начал подниматься к платформе. Волна эмоций была заразительной; Джерико, как ни старался сохранять остроту критических способностей, обнаружил, что его сердце колотится от волнения.
  
  Один из Избранных появился в открытой двери, неся простой деревянный стул. Он поставил его перед платформой. Толпа напирала на спину Джерико; он был зажат справа и слева. Все лица, кроме его, были обращены к сцене. У некоторых по щекам текли слезы: напряжение ожидания было слишком велико. Другие произносили беззвучные молитвы.
  
  И вот еще двое Избранных вошли в дверь, расступившись, чтобы показать фигуру в бледно-желтом, вид которой вызвал волну шума из толпы. Это был не ликующий приветственный крик, которого ожидал Джерико, а усиление ропота, начавшегося некоторое время назад; мягкий, тоскующий звук, от которого заныли внутренности.
  
  Парящие языки пламени над платформой стали ярче. Шум становился глубже и резонанснее. Джерико пришлось приложить отчаянные усилия, чтобы не присоединиться к ним.
  
  Свет раскалился добела, но Пророк не вышел вперед и не искупался в этом сиянии славы. Он задержался на краю бассейна, дразня толпу, которая своими стонами умоляла его показаться. Он все еще сопротивлялся; они все еще звали его, их бессловесные молитвы становились лихорадочными.
  
  Только после трех или четырех минут такого сдерживания он согласился ответить на их призыв и выйти на свет. Он был крупным мужчиной - собратом Бабу, догадался Джерико, - но какая-то немощь замедляла его шаги. Черты его лица были мягкими, даже слегка женственными; его волосы, тонкие, как у младенца, представляли собой белую гриву.
  
  Добравшись до кресла, он сел - очевидно, испытывая некоторую боль - и оглядел собравшихся. Мало-помалу бормотание становилось тише. Однако он ничего не говорил, пока оно не прекратилось полностью. И когда он заговорил, это был не тот голос, которого Джерико ожидал от Пророка: резкий, одержимый. Это был тихий, музыкальный голос; его тон был мягким, даже нерешительным.
  
  ‘Друзья мои..." - сказал он. ‘Мы собрались здесь во имя Капры
  
  ‘Капра..." - это имя шепотом передавалось от стены к стене.
  
  ‘Я слышал слова Капры. Говорят, время очень, очень близко."Он говорил, как показалось Джерико, почти неохотно, как будто был носителем этого знания, но ему было далеко не комфортно с ним.
  
  ‘Если среди вас много сомневающихся, - сказал Пророк, - приготовьтесь отбросить свои сомнения".
  
  Нимрод бросил на Джерико взгляд, как бы говоря: "он имеет в виду тебя".
  
  ‘Мы становимся больше с каждым днем ..." - сказал Пророк. ‘Слово Капры повсюду, оно находит свой путь к забытым и забывчивым. Оно пробуждает спящих. Это заставляет умирающих танцевать."Он говорил очень тихо, позволяя риторике заменить громкость. Его прихожане слушали, как дети. ‘Очень скоро мы будем дома", - сказал он. ‘Мы вернемся к нашим любимым, пойдем туда, где ходили наши матери и отцы. Нам больше не нужно будет прятаться. Это говорит нам Капра. Мы восстанем, друзья мои. Восстань и будь ярким.'
  
  По всему залу раздавались едва сдерживаемые рыдания. Он услышал их и успокоил снисходительной улыбкой.
  
  ‘Не нужно плакать", - сказал он. ‘Я вижу конец слезам. Конец ожиданию".
  
  ‘Да", - ответила толпа, как один. ‘Да. Да".
  
  Джерико почувствовал, как его охватывает волна одобрения. У него не было желания сопротивляться. Он был частью этих людей, не так ли? Их трагедия была его трагедией; и их тоска тоже была его трагедией.
  
  ‘Да..." - он обнаружил, что говорит: ‘Да ... да".
  
  Стоявший рядом с ним Нимрод сказал: ‘Теперь ты веришь?" - затем сам присоединился к песнопению.
  
  Пророк поднял руки в перчатках, чтобы заглушить голоса. На этот раз потребовалось больше времени, чтобы утихомирить толпу, но когда Пророк заговорил снова, его голос зазвучал сильнее, как будто подпитанный этим проявлением товарищеских чувств.
  
  Друзья мои. Капра любит мир, как и все мы, но давайте не будем обманывать самих себя. У нас есть враги. Враги среди человечества, и да, среди нам подобных тоже. Многие обманули нас. Сговорились с Кукушками, чтобы держать наши земли во сне. Это Капра видел собственными глазами. Предательство и ложь, друзья мои, повсюду. - Он на мгновение склонил голову, как будто усилие, с которым были произнесены эти слова, было близко к победе над ним. ‘Что же нам делать?" - спросил он с отчаянием в голосе.
  
  ‘Веди нас!" - крикнул кто-то.
  
  Услышав это, Пророк поднял голову, на его лице было беспокойство.
  
  ‘Я могу только показать тебе путь", - запротестовал он.
  
  Но крик был подхвачен другими людьми по всему залу и нарастал.
  
  ‘Веди нас!" - взывали они к нему. ‘Веди нас!"
  
  Пророк медленно поднялся на ноги. Он снова поднял руки, призывая прихожан к молчанию, но на этот раз их было не так легко усмирить.
  
  - Пожалуйста, - сказал он, вынужденный впервые повысить голос. ‘ Пожалуйста. Выслушай меня!
  
  ‘Мы последуем за тобой!" - кричал Нимрод. "Мы последуем за тобой!"
  
  Было ли это игрой воображения Джерико, или огни над платформой загорелись с новой силой, а волосы Пророка превратились в ореол над его доброжелательными чертами лица? Судя по выражению его лица, прозвучавший с пола призыв к оружию огорчил его; vox populi хотел большего, чем его туманные обещания.
  
  ‘Послушай меня", - обратился он. "Если ты хочешь, чтобы я вел тебя..."
  
  ‘Да!" - взревели пятьсот глоток.
  
  ‘Если это то, чего ты хочешь, я должен предупредить тебя, это будет нелегко. Нам придется отбросить нежность. Нам придется быть твердыми, как камень. Прольется кровь".
  
  Его предупреждение ни на йоту не осудило толпу. Скорее, оно подтолкнуло их энтузиазм к новым высотам.
  
  ‘Мы должны быть хитры, - сказал Пророк, - как были хитры те, кто устроил заговор против нас".
  
  Теперь толпа поднимала крышу, Джерико вместе с ними.
  
  ‘Фуга зовет нас домой!"
  
  ‘Домой! Домой!"
  
  ‘И его голос не будет отвергнут. Мы должны выступить!"
  
  Дверь в задней части платформы была приоткрыта, предположительно, для того, чтобы окружение Пророка могло слышать речь. Теперь внимание Джерико привлекло движение там. В дверном проеме стоял кто-то, чье смутное лицо, казалось, было ему знакомо –
  
  ‘Мы войдем в Фугу вместе", - говорил Пророк, и его голос, наконец, утратил свою хрупкость, свою неохоту.
  
  Джерико посмотрел мимо говорившего, пытаясь отделить наблюдателя у двери от темноты, которая скрывала его.
  
  ‘Мы заберем Фугу обратно у наших врагов во имя Капры".
  
  Человек, за которым наблюдал Джерико, сделал шаг, и на мгновение его поймал беглый луч света. Желудок Джерико скрутило судорогой, когда он беззвучно назвал лицо, которое увидел. На нем была улыбка, но он знал, что в ней не было юмора, потому что ее владелец не знал юмора. Или любви тоже; или милосердия -
  
  ‘Кричите, такие, как вы! Кричите!"
  
  Это был Хобарт.
  
  ‘Заставь их услышать нас во сне. Услышь нас и бойся нашего суда!"
  
  В этом не могло быть сомнений. Время, проведенное Джерико в обществе Инспектора, навсегда запечатлелось в его памяти. Это был Хобарт.
  
  Голос Пророка с каждым слогом обретал новую силу. Даже его лицо, казалось, каким-то неуловимым образом изменилось. Всякое притворство доброты было отброшено; теперь это была праведная ярость.
  
  ‘Распространите весть", - говорил он. Изгнанники возвращаются!
  
  Джерико наблюдал за представлением свежим взглядом, сохраняя видимость энтузиазма, в то время как вопросы терзали его раскалывающуюся голову.
  
  Главный из них: кто был этот человек, будораживший таких обещаниями Освобождения? Отшельник, как описал его Нимрод, невинный, которого Хобарт использовал в своих целях? Это была лучшая надежда. Худшее, что он и Хобарт были в сговоре; заговор Добра и Человечества, созданный с единственной целью: завладеть Фугой и, возможно, уничтожить ее.
  
  Голоса вокруг него были оглушительными, но Джерико больше не поддерживался этим приливом, он тонул в нем. Они были пищей, эти люди; простофили Хобарта. Его тошнило при мысли об этом.
  
  ‘Будьте готовы", - говорил Пророк собранию. ‘Будьте готовы. Час близок".
  
  После этого обещания свет над платформой погас. Когда они зазвучали снова, мгновение спустя, голос Капры исчез, оставив пустое кресло и прихожан, готовых следовать за ним, куда бы он ни решил их повести.
  
  По всему залу раздавались крики, требующие, чтобы он снова обратился к ним, но дверь в задней части сцены была закрыта и больше не открывалась. Постепенно, понимая, что им не удастся убедить своего лидера появиться снова, толпа начала расходиться.
  
  ‘Разве я тебе не говорил?" - спросил Нимрод. От него воняло потом, как и от всех них. ‘Разве я не говорил?"
  
  ‘Да, ты это сделал".
  
  Нимрод схватил Джерико за руку.
  
  ‘Пойдем со мной сейчас", - сказал он, сверкая глазами. ‘Мы пойдем к Пророку. Мы скажем ему, где ковер".
  
  ‘Сейчас?"
  
  ‘Почему бы и нет? Зачем давать нашим врагам еще какое-то время на подготовку?"
  
  Джерико смутно предвидел этот обмен репликами. У него были заготовлены оправдания.
  
  ‘Сюзанну нужно убедить в мудрости этого", - сказал он. ‘Я могу сделать это лучше всего. Она доверяет мне".
  
  ‘Тогда я пойду с тобой".
  
  ‘Нет. Я сделаю это один".
  
  Нимрод выглядел настороженным; возможно, даже подозрительным.
  
  ‘Однажды я присматривал за тобой, - напомнил ему Джерико, ‘ когда ты был младенцем на руках". Это был его козырь. ‘Помнишь это?"
  
  Нимрод не смог сдержать улыбку на лице. ‘Такие времена", - сказал он.
  
  ‘Тебе придется доверять мне так, как ты доверял мне тогда", - сказал Джерико. Ему не очень понравился обман, но сейчас было не время для этических тонкостей. ‘Позволь мне пойти к Сюзанне, и мы вместе принесем ковер сюда. Потом мы все сможем пойти к Пророку; мы трое". ‘Да", - сказал Нимрод. ‘Я полагаю, в этом есть смысл". Они вместе направились к двери. Толпа преданных уже рассеивалась в ночи. Джерико попрощался со своими обещаниями Нимроду и направился прочь. Когда он преодолел достаточное расстояние в темноте, он описал длинную дугу вокруг здания и направился обратно к нему.
  
  IV
  
  КАК УХОДЯТ ХОРОШИЕ ЛЮДИ
  
  Пока он нес вахту в задней части литейного цеха, пошел дождь, но через двадцать минут его ожидание было вознаграждено. Открылась дверь, и вышли двое из элитной охраны Пророка. Они так стремились укрыться в своих машинах - их было несколько, припаркованных за зданием, - что оставили дверь позади себя приоткрытой. Джерико задержался в укрытии мокрого подлеска, пока они не отъехали, затем быстро подошел к двери и шагнул внутрь.
  
  Он находился в грязном, выложенном кирпичом коридоре, от которого отходило несколько небольших проходов. В конце коридора, где он стоял, горела лампа; остальное помещение было погружено в темноту.
  
  Оказавшись вдали от наружной двери - и шума дождя - он услышал голоса. Он последовал за ними, коридор становился все темнее по мере того, как он удалялся от лампочки. Слова приходили и уходили.
  
  ‘... их запах ..." - сказал кто-то. Раздался смех. Используя это как прикрытие, Джерико быстрее двинулся на звук. Теперь другой свет, хотя и тусклый, достиг его напряженных глаз.
  
  Они делают из тебя дурака, - сказал второй голос. Ответил Хобарт.
  
  ‘Говорю тебе, мы близки", - сказал он. ‘Я получу ее". "Не обращай внимания на женщину..." - последовал ответ. Возможно, это был голос Пророка, хотя у него изменился тембр.
  
  ‘... Я хочу ковер. Все армии в мире ни хрена не стоят, если нам нечего завоевывать".
  
  Лексика была менее осмотрительной, чем его слова с трибуны: не было никакого нежелания вести сюда армию; никакой ложной скромности. Джерико прижался вплотную к двери, из-за которой доносились голоса.
  
  ‘Сними с меня эту грязь, ладно?" - сказал Пророк. ‘Она душит меня".
  
  Как только он заговорил, все разговоры по ту сторону двери резко прекратились. Джерико затаил дыхание, опасаясь, что пропустил какой-то обмен шепотом. Но он ничего не мог расслышать.
  
  Затем снова Пророк.
  
  ‘У нас не должно быть секретов..." - сказал он, очевидно, ни к чему. ‘Видеть - значит верить, не так ли?"
  
  При этих словах дверь широко распахнулась. У Джерико не было шанса отступить, он, спотыкаясь, ввалился в комнату. Он был мгновенно схвачен Хобартом, который заломил руку своего пленника за спину так, что кости угрожали хрустнуть, в то же время схватив голову Джерико с такой силой, что тот не мог ею пошевелить.
  
  ‘Ты был прав", - сказал Пророк. Он стоял совершенно голый посреди комнаты, расставив ноги, широко раскинув руки, с него капал пот. Голая лампочка бросала свой безжалостный свет на его бледную плоть, от которой поднимался пар.
  
  ‘Я могу вынюхивать их", - произнес голос, который Джерико узнал, и в поле его зрения появилась Инкантатрикс Иммаколата. Несмотря на его ситуацию, ужасное увечье ее лица доставило ему некоторое удовлетворение. Этому созданию был причинен вред. Это был повод для радости.
  
  ‘Как долго ты слушал?" - спросил Джерико Пророк. ‘Ты услышал что-нибудь интересное? Расскажи".
  
  Джерико оглянулся на мужчину. Три члена Элиты возились с его телом, вытирая его полотенцами. Они удаляли не только его пот; части его плоти - на шее и плечах, на кистях рук — тоже удалялись. Это была удушающая грязь, на которую, как слышал Джерико, он жаловался; он сбрасывал кожу Пророка. Воздух был пропитан зловонием ядовитых восторгов: порочной магии Инкантатрикс.
  
  ‘Ответь этому человеку", - сказал Хобарт, выкручивая руку Джерико так, что она чуть не сломалась.
  
  ‘Я ничего не слышал", - выдохнул Джерико.
  
  Дымящийся мужчина выхватил полотенце у одного из своих слуг.
  
  ‘Господи", - сказал он, потирая лицо. Это вещество - испытание. '
  
  Куски плоти выпали из-под полотенца и с шипением упали на пол. Он бросил испачканное полотенце вместе с ними и снова посмотрел на Джерико. Остатки иллюзии кое-где виднелись на его лице, но актер под ними был вполне узнаваем: коммивояжер Шедуэлл, обнаженный, как в день своего рождения. Он сорвал с головы белый парик, который носил, и отбросил его тоже, затем щелкнул пальцами. В его руке была уже зажженная сигарета. Он глубоко затянулся, вытирая тыльной стороной ладони каплю эктоплазмы из-под глаза.
  
  ‘Вы были на собрании?" - спросил он.
  
  ‘Конечно, был", - сказала Иммаколата, но ее заставил замолчать резкий взгляд Шедуэлла. Он совершенно неосознанно потянул за крайнюю плоть.
  
  ‘Я был хорош?" - спросил он. "Нет, нет, конечно, был".
  
  Он уставился на свои половые органы над лоснящимся животом. ‘ Кто ты, черт возьми, такой? - спросил он.
  
  Джерико держал рот на замке.
  
  ‘Я задал вам вопрос", - сказал Шедуэлл. Он зажал сигарету в губах и развел руки, чтобы его костюмеры могли закончить его туалет. Они вытерли полотенцем оставшуюся эктоплазму с его лица и тела, затем начали припудривать его тело.
  
  ‘Я знаю его", - сказал Хобарт.
  
  ‘В самом деле?"
  
  ‘Он партнер женщины. Он с Сюзанной",
  
  ‘Неужели?" - спросил Шедуэлл. ‘Вы пришли, чтобы совершить продажу, не так ли? Посмотреть, сколько мы вам за нее заплатим?"
  
  ‘Я ее не видел ..." , - сказал Джерико.
  
  ‘О, да, ты это сделал", - сказал Шедуэлл. "И ты собираешься сказать нам, где ее найти".
  
  Джерико закрыл глаза. О Боги, пусть это закончится, подумал он; не дай мне страдать. Я не сильный. Я не сильный.
  
  ‘Это не займет много времени", - пробормотал Шедуэлл.
  
  ‘Скажи ему", - сказал Хобарт. Джерико вскрикнул, когда его кости заскрипели.
  
  ‘Прекрати это!" - сказал Шедуэлл. Хватка немного ослабла. "Убери свою жестокость с моих глаз", - сказал Продавец. Его голос повысился. ‘Понял меня?" - сказал он. ‘ А ты? Ты понимаешь?
  
  ‘Да, сэр".
  
  Шедуэлл хмыкнул, затем повернулся к Иммаколате, его внезапная ярость так же внезапно улетучилась.
  
  ‘Я думаю, он понравится твоим сестрам", - сказал он. ‘Приведи их сюда, ладно?"
  
  Заклинательница произнесла призыв, который слетел с ее деформированных губ, как дыхание морозным утром. Шедуэлл вернул свое внимание к Джерико, говоря, пока тот одевался.
  
  ‘Придется вытерпеть нечто большее, чем боль, - беспечно сказал он, - если ты не скажешь мне, где я могу найти ковер".
  
  Он подтянул брюки и застегнул ширинку, время от времени бросая взгляды в сторону Джерико.
  
  ‘Чего ты ждешь?" - спросил он пленника. ‘Какой-нибудь сделки?"
  
  Он надел галстук, в то время как его сопровождающие завязывали шнурки на ботинках.
  
  ‘Тебе придется долго ждать, мой друг. В наши дни я не торгую. Я не предлагаю угощения. Мои дни в качестве продавца сочтены".
  
  Он взял куртку у своего помощника и надел ее. Подкладка переливалась. Его силы были знакомы Джерико из рассказов Сюзанны; но, похоже, Шедуэлл не имел желания добиваться от него признания таким способом.
  
  ‘Скажи мне, где можно найти ковер, - сказал он, - или сестры и их дети уничтожат тебя нерв за нервом. Я бы подумал, что это несложный выбор".
  
  Джерико ничего не ответил.
  
  Из коридора дул холодный ветер.
  
  ‘А, дамы", - сказал Шедуэлл, и в дверь влетела Смерть.
  
  V
  
  ПРОХОДЯТ ЧАСЫ
  
  1
  
  И все же он не вернулся.
  
  Было три тридцать утра. Она стояла у окна, когда становилось поздно; наблюдала, как дерутся пьяницы и две невероятные шлюхи занимаются своим отчаянным ремеслом, пока мимо не проехала полицейская машина, и их либо арестовали, либо наняли. Теперь улица была пустынна, и все, что ей оставалось наблюдать, это за сменой огней на перекрестке - зеленый, красный, желтый, зеленый - ни одна машина не проехала ни в одном направлении. А он все еще не возвращался.
  
  Она привела множество объяснений. Что собрание все еще продолжалось, и он не мог ускользнуть, не вызвав подозрений; что он нашел друзей среди зрителей и вспоминал с ними старые времена. То-то; то-то-то. Но ни одно из ее оправданий не убедило ее до конца. Что-то было не так. И она, и менструум оба знали это.
  
  Они не составили никаких планов на случай непредвиденных обстоятельств, что было глупо. Как они могли быть такими глупыми, спрашивала она себя снова и снова. Теперь она расхаживала по узкой комнате, не зная, как лучше поступить; не желая уходить на случай, если он вернется через минуту и обнаружит, что ее нет, но в то же время боясь оставаться на случай, если его схватили и даже сейчас заставляют рассказать им, где ее можно найти. Время было, по ее мнению, лучшим. Она была довольна тем, что он вернется через некоторое время, и терпеливо ждала его. Но опыт изменил ее взгляд на вещи. Жизнь была не такой.
  
  В четыре пятнадцать она начала собирать вещи. Сам факт того, что она смирилась с тем, что что-то не так, что она и Плетение в опасности, вызвал прилив адреналина. В половине пятого она начала относить ковер вниз. Это было долгое и громоздкое занятие, но за последние месяцы она сбросила каждую унцию жира и в процессе обнаружила мышцы, о наличии которых даже не подозревала. И снова менструум был с ней, тело воли и света, которое за минуты сделало возможным то, на что должны были уйти часы.
  
  Тем не менее, к тому времени, как она забросила их сумки (для него она тоже собрала вещи) на заднее сиденье машины, в небе уже забрезжил рассвет. Теперь он не вернется, сказала она себе. Что-то задержало его, и если она не поторопится, это задержит и ее.
  
  Борясь со слезами, она уехала, оставив после себя еще один неоплаченный счет.
  
  2
  
  Возможно, Сюзанна испытала бы некоторое удовлетворение, если бы могла увидеть выражение лица Хобарта, когда менее чем через двадцать минут после ее ухода он прибыл в отель, который назвал заключенный.
  
  Он немало пролил, пока звери добивались своего: кровь и слова в равной мере. Но слова были бессвязными; невнятный лепет, из которого Хобарт изо всех сил пытался извлечь хоть какой-то смысл. Среди рыданий и блеяния, конечно, поговаривали о фуге; и о Сюзанне тоже. "О, моя леди", - повторял он, "О, моя леди"; затем новые рыдания. Хобарт позволил ему плакать, истекать кровью и плакать еще немного, пока мужчина не оказался при смерти. Затем он задал простой вопрос: где твоя леди? И дурак ответил, его разум не понимал, кто задал вопрос, и действительно ли он ответил на него.
  
  И вот, на том месте, о котором говорил мужчина, теперь стоял Хобарт. Но где же женщина его мечты? Куда снова пропала Сюзанна 7: упорхнула, оставив дверную ручку теплой, а порог все еще оплакивающим ее тень.
  
  Однако на этот раз они были очень близки. Он почти овладел ею. Сколько времени пройдет, прежде чем он раз и навсегда раскроет ее тайну, ее серебряный свет между его пальцами? Часы. Максимум дней.
  
  ‘Почти мой", - сказал он себе. Он крепко прижал книгу волшебных сказок к груди, чтобы ни одно из ее слов не могло ускользнуть, затем покинул покои своей госпожи, чтобы отправиться на скорую руку на охоту.
  
  VI
  
  ПРИВЕТ, НЕЗНАКОМЕЦ
  
  1
  
  Она ненавидела покидать город, зная, что она также оставляет Джерико где-то позади, но что бы она ни чувствовала к нему - а это само по себе было трудностью - она знала, что лучше не задерживаться. Ей нужно было уходить, и уходить быстро.
  
  Но в одиночку? Как долго она сможет вот так продержаться? Машина, ковер и женщина, которая иногда даже не была уверена, что она человек ...
  
  У нее были друзья по всей стране, и родственники тоже, но никого из них она не знала достаточно хорошо, чтобы по-настоящему доверять. Кроме того, они неизбежно стали бы задавать вопросы, и не было никакой части этой истории, которую она осмелилась бы начать объяснять. Она думала о возвращении в Лондон, в квартиру в Баттерси, где ее ждала бы ее прежняя жизнь - Финнеган с его несезонными Валентинками, горшки, сырость в ванной. Но снова будут вопросы, и еще раз вопросы. Ей нужна была компания кого-то, кто просто принял бы ее, молчание и все такое. Это должен был быть Кэл.
  
  Думая о нем, она приободрилась. В памяти всплыла его нетерпеливая улыбка, его мягкие глаза, его более мягкие слова. Вероятно, искать его было опаснее, чем возвращаться в Лондон, но она устала просчитывать риски.
  
  Она будет делать то, что подсказывают ей инстинкты; а инстинкты говорили:
  
  2
  
  ‘Кэл?"
  
  На другом конце телефонной линии воцарилось долгое молчание, когда она подумала, что связь прервана.
  
  ‘Кэл, ты здесь?"
  
  Затем он сказал: ‘Сюзанна?"
  
  ‘Да. Это я".
  
  ‘Сюзанна".
  
  Она почувствовала, как подступают слезы, услышав, как он произносит ее имя.
  
  ‘Я должна увидеть тебя, Кэл".
  
  ‘Где ты?"
  
  ‘В центре города. Рядом с каким-то памятником королеве Виктории".
  
  ‘Конец Касл-стрит".
  
  ‘Как скажешь. Могу я с тобой увидеться? Это очень срочно".
  
  ‘Да, конечно. Я недалеко оттуда. Я сейчас ускользну. Встретимся на ступеньках через десять минут".
  
  Он был там в seven, одетый в темно-серый рабочий костюм с поднятым от мороси воротником, один из сотни похожих молодых людей - клерков бухгалтера и младших менеджеров, - которых она видела проходящими мимо, пока ждала под властным взглядом Виктории.
  
  Он не обнял ее и даже не прикоснулся к ней. Он просто остановился в двух ярдах от того места, где она стояла, посмотрел на нее со смесью удовольствия и недоумения и сказал:
  
  ‘Привет".
  
  ‘Привет".
  
  С каждым мгновением дождь лил все сильнее.
  
  ‘Поговорим в машине?" - спросила она. ‘Я не люблю оставлять ковер один".
  
  При упоминании о ковре озадаченное выражение на его лице усилилось, но он ничего не сказал.
  
  В голове у Кэла был смутный образ самого себя, роющегося на грязном складе в поисках ковра, предположительно этого ковра, но его понимание всей истории было скользким.
  
  Машина была припаркована на Уотер-стрит, в двух шагах от памятника. Дождь выбивал дробь на крыше автомобиля, пока они сидели бок о бок.
  
  Ее драгоценный груз, с которым она так не хотела расставаться, хранился на заднем сиденье машины, сложенный вдвое и грубо накрытый простыней. Как он ни старался, он все еще не мог взять в толк, почему ковер был так важен для нее; или, на самом деле, почему эта женщина, с которой, насколько он помнил, он провел всего несколько часов, была так важна для него. Почему звук ее голоса по телефону заставил его броситься бежать? Почему при виде нее у него скрутило живот? Это было абсурдно и разочаровывающе - чувствовать так много и знать так мало.
  
  Все прояснится, заверил он себя, как только они начнут разговаривать.
  
  Но он ошибался в этом предположении. Чем больше они говорили, тем больше он сбивался с толку.
  
  ‘Мне нужна твоя помощь", - сказала она ему. ‘Я не могу объяснить всего - у нас сейчас нет времени, - но, по-видимому, появился какой-то Пророк, обещающий возвращение к Фуге. Джерико пошел на одно из собраний и не вернулся ...
  
  ‘ Подождите, - сказал Кэл, поднимая руки, чтобы остановить поток информации. ‘ Подождите минутку. Я что-то не улавливаю. Джерико?
  
  ‘Ты помнишь Джерико", - сказала она.
  
  Это было необычное название, его нелегко было забыть. Но он не мог смириться с этим.
  
  ‘Должен ли я знать его?" - спросил он.
  
  ‘Боже милостивый, Кэл..."
  
  Честно говоря ... многое ... размыто.'
  
  ‘Ты достаточно хорошо меня помнишь".
  
  ‘Да. Конечно. Конечно, хочу".
  
  ‘И Нимрод. И Аполлина. Ночь в фуге".
  
  Она поняла еще до того, как он пробормотал "Нет", что он ничего не помнит. Возможно, здесь действовал естественный процесс; средство, с помощью которого разум справлялся с опытом, противоречащим предрассудкам всей жизни о природе реальности. Люди просто забыли.
  
  ‘Мне снятся странные сны", - сказал Кэл, и на его лице отразилось замешательство.
  
  ‘Какого рода сны?"
  
  Он покачал головой. Он знал, что его словарный запас окажется прискорбно недостаточным.
  
  ‘Это трудно описать", - сказал он. ‘Как будто я ребенок, понимаешь? Только это не так. Иду туда, где никогда не был. Хотя и не заблудился. О черт... - Он сдался, разозленный своей неуклюжестью. ‘ Я не могу это описать.
  
  ‘Мы были там однажды", - спокойно сказала она ему. ‘Ты и я. Мы были там. То, о чем ты мечтаешь, существует, Кэл".
  
  Он долго смотрел на нее. Замешательство не сходило с его лица, но теперь его смягчила едва заметная улыбка.
  
  ‘Существует?" - спросил он.
  
  ‘О да. Действительно".
  
  Скажи мне, - мягко попросил он. ‘ Пожалуйста, скажи мне.
  
  ‘Я тоже не знаю, с чего начать".
  
  ‘Попробуй", - сказал он. ‘Пожалуйста". В его глазах было такое томление, такая потребность знать.
  
  Ковер... - начала она.
  
  Он снова взглянул на него. ‘ Это твой? - спросил он.
  
  Она не смогла удержаться от смеха.
  
  ‘Нет", - сказала она. Место, о котором ты мечтаешь ... оно здесь. Оно в этом ковре.
  
  Она могла видеть, как недоверие борется с его верой в нее.
  
  ‘Здесь?" - спросил он.
  
  Иногда ей самой было почти трудно осознать этот факт, и у нее было преимущество перед Кэлом или даже беднягой Джерико: менструум был для нее пробным камнем чудесного. Она не винила его за сомнения.
  
  ‘Ты должен доверять мне", - сказала она. ‘Как бы невероятно это ни звучало".
  
  ‘Я знаю это", - сказал он напряженным голосом. "Где-то внутри меня: "знай это".
  
  ‘Конечно, знаешь. И ты вспомнишь. Я помогу тебе вспомнить. Но сейчас мне нужна твоя помощь".
  
  ‘Да. Все, что ты захочешь".
  
  За мной гонятся люди.'
  
  ‘Почему? Кто?"
  
  Я расскажу тебе о них, когда у нас будет возможность. Суть в том, что они хотят уничтожить землю, о которой ты мечтаешь, Кэл. Мир, скрытый в этом ковре. Фуга.
  
  ‘Ты хочешь спрятаться у меня дома?"
  
  Она покачала головой. ‘ Я рискнула позвонить туда, чтобы узнать твой рабочий номер. Возможно, они уже ждут там.
  
  ‘Джеральдина им ничего не сказала".
  
  ‘Я не могу так рисковать".
  
  ‘Мы могли бы поехать к Дику, в Киркби. Там нас никто не найдет".
  
  ‘Ты ему доверяешь?"
  
  ‘Конечно".
  
  Она завела двигатель. ‘ Я поведу, - сказала она. - Ты будешь направлять.
  
  3
  
  Они свернули на Джеймс-стрит, где теперь бушевал муссонный дождь. Далеко они не уехали. Через несколько ярдов движение остановилось.
  
  Кэл опустил окно и высунул голову наружу, чтобы посмотреть, в чем проблема. Трудно было быть в чем-то уверенным из-за завесы дождя, но, похоже, произошло столкновение, и движение за ним попятилось. Несколько наиболее нетерпеливых водителей в очереди пытались вырулить на полосу движения, ведущую в город, и потерпели неудачу, тем самым усугубив неразбериху. Заревели клаксоны; один или два водителя вышли из своих машин, прикрывшись пальто вместо импровизированных зонтиков, чтобы посмотреть, в чем дело.
  
  Кэл тихо рассмеялся.
  
  ‘Что смешного?" - спросила она его.
  
  ‘Час назад я сидел в Отделе претензий, по локоть зарывшись в бумажную волокиту ..."
  
  ‘Теперь у вас в компании беглец".
  
  Меня устраивает сделка, - ухмыльнулся он.
  
  ‘Какого черта мы не двигаемся?"
  
  ‘Я пойду посмотрю", - сказал он и, прежде чем она успела ему помешать, выскочил из машины и зашагал сквозь лабиринт транспортных средств, натягивая куртку в тщетной попытке уберечь голову от дождя.
  
  Она смотрела ему вслед, барабаня пальцами по рулю. Ей не нравилась эта ситуация. Она была слишком заметна, а заметность означала уязвимость.
  
  Когда Кэл добралась до противоположной стороны улицы, ее внимание привлекла вспышка синих огней в боковом зеркале. Она оглянулась и увидела несколько полицейских мотоциклов, движущихся вдоль очереди в сторону места аварии. Ее сердце подпрыгнуло на мгновение.
  
  Она посмотрела на Кэла, надеясь, что он возвращается, но он все еще изучал движение. Уйди от дождя, черт бы тебя побрал, приказала она ему; Ты нужен мне здесь.
  
  Было еще больше полицейских, они шли пешком, поднимаясь по улице, и они разговаривали с пассажирами каждой машины. Отвлекающий совет, без сомнения; достаточно невинный. Все, что ей нужно было делать, это продолжать улыбаться.
  
  Впереди машины начали разъезжаться. Гонщики направляли движение в обход места аварии, останавливая для этого встречный поток. Она посмотрела на Кэла, который смотрел вдаль по улице. Должна ли она выйти из машины и перезвонить ему? Пока она взвешивала варианты, рядом с ней появился офицер и постучал в окно. Она выключила звук.
  
  ‘Жди сигнала", - сказал он ей. ‘И действуй медленно".
  
  Он уставился на нее, дождь стекал с его шлема и носа.
  
  Она улыбнулась.
  
  ‘Хорошо", - сказала она. ‘Я буду осторожна".
  
  Хотя он и передал свои инструкции, он не отошел от окна, а уставился на нее.
  
  ‘Я знаю твое лицо", - сказал он.
  
  ‘Правда?" - спросила она, пытаясь изобразить легкое кокетство, и промахнулась на целую милю.
  
  ‘Как тебя зовут?"
  
  Прежде чем она успела солгать, один из офицеров впереди позвал ее следователя. Он встал, давая ей возможность оглянуться в сторону Кэла. Он стоял на краю тротуара, глядя на машину. Она слегка покачала головой, надеясь, что он уловил ее сигнал через затуманенное дождем окно. Полицейский уловил ее предупреждение.
  
  ‘Что-то не так?" - спросил он.
  
  ‘Нет", - сказала она ему. ‘Вовсе нет".
  
  Другой полицейский приближался к машине, что-то выкрикивая сквозь шум дождя и работающий на холостых оборотах двигатель. "Чем дольше я здесь остаюсь, - подумала она, - тем хуже будет"; и она крутанула руль. Офицер у окна крикнул ей остановиться, но жребий был брошен. Когда машина рванулась вперед, она бросила мимолетный взгляд в сторону Кэла. К своему огорчению, она увидела, что он пытается проложить себе путь между машинами. Хотя она выкрикивала его имя, он не обращал на нее внимания. Она крикнула снова. Слишком поздно он поднял голову; полицейский, сидевший впереди, бежал к машине. Он добежал до нее прежде, чем Кэл успел перейти половину дороги. У нее не было выбора, кроме как сбежать, пока у нее еще была молитва.
  
  Она ускорила шаг, офицер перед ней отпрыгнул с ее пути с запасом в несколько дюймов. Времени оглядываться в поисках Кэла не было; она на скорости обогнула место столкновения, надеясь, что он воспользовался отвлекающим маневром, чтобы развернуться и убежать.
  
  Она прошла не более четырехсот ярдов, когда услышала за спиной нарастающий вой сирен.
  
  4
  
  Кэлу потребовалось полдюжины секунд, чтобы понять, что произошло, и еще две, чтобы проклинать свою лень. Наступил момент замешательства, когда никто из офицеров, казалось, не был уверен, ждать ли инструкций или броситься в погоню, во время этой паузы Сюзанна скрылась за углом.
  
  Офицер, стоявший у окна машины, мгновенно направился в сторону Кэла, его темп ускорялся с каждым шагом.
  
  Кэл притворился, что не заметил этого человека, и быстро зашагал обратно к памятнику. Послышались призывные крики, а затем звуки погони. Он побежал, не оглядываясь. Его преследователь был плотно одет из-за дождя; у Кэла были гораздо более легкие ноги. Он свернул налево на Лоуэр-Касл-стрит, потом еще на Брансуик-стрит, затем направо на Друри-Лейн. К этому времени уже завыли сирены; мотоциклы гнались за Сюзанной.
  
  На Уотер-стрит он случайно оглянулся. Его преследователя нигде не было видно. Однако он не замедлял шага, пока между ним и полицией не осталось полумили. Затем он поймал такси и направился обратно к дому, его голова была полна вопросов и лица Сюзанны. Она пришла и ушла слишком быстро; он уже оплакивал ее отсутствие.
  
  Чтобы лучше сохранить ее память, он нащупал имена, которые она произносила; но, черт возьми, они уже исчезли.
  
  VII
  
  ПОТЕРЯННЫЕ ДЕЛА
  
  1
  
  Слепящий дождь оказался союзником Сюзанны; возможно, так же, как и ее незнание города. Она делала все возможные повороты, избегая только тупиков, и отсутствие какого-либо обоснования в ее пути отступления, казалось, сбивало с толку ее преследователей. Ее путь вывел ее на Аппер-Парламент-стрит; в этот момент она прибавила скорость. Сирены позади нее стихли. Но это ненадолго, она знала. Петля снова затягивалась.
  
  Когда она выезжала из города, в набухших дождем облаках появились просветы, и солнечные лучи пробились сквозь них, оставив золотой отблеск на крышах и асфальте. Но только на мгновения. Затем облака закрыли свою рану, и благословение прекратилось.
  
  Она ехала и ехала, пока день не клонился к вечеру, и она снова не осталась одна.
  
  2
  
  Кэл стоял в дверях кухни. Джеральдин, которая чистила лук, подняла глаза и сказала:
  
  ‘Ты забыл свой зонтик?"
  
  И он подумал: "Она не знает, кто я и что я такое, да и как она могла?", потому что, Боже Милостивый, я тоже не знаю. Я забываюсь. О Господи, почему я забываюсь?
  
  - С тобой все в порядке? - спросила она его, откладывая лук и нож и направляясь к нему через кухню. ‘ Посмотри на себя. Ты весь промок.
  
  ‘Я в беде", - сказал он ровным голосом.
  
  Она остановилась как вкопанная. ‘ Что, Кэл?
  
  ‘Я думаю, полиция может прийти сюда в поисках меня".
  
  ‘Почему?"
  
  ‘Не спрашивай. Это слишком сложно".
  
  Ее лицо немного напряглось.
  
  ‘Сегодня днем звонила женщина, - сказала она, ‘ спрашивала твой рабочий номер. Она тебе дозвонилась?"
  
  ‘Да".
  
  ‘И она как-то связана с этим?"
  
  ‘Да".
  
  ‘Скажи мне, Кэл".
  
  ‘Я не знаю, с чего начать".
  
  ‘У тебя роман с этой женщиной?"
  
  ‘Нет", - сказал он. Затем подумал: "По крайней мере, насколько я помню".
  
  Тогда расскажи мне.'
  
  ‘Позже. Не сейчас. Позже".
  
  Он вышел из кухни на запах лука.
  
  - Куда ты идешь? - крикнула она ему вслед.
  
  ‘Я промокла до нитки".
  
  ‘Кэл".
  
  ‘Мне нужно переодеться".
  
  ‘Насколько серьезны твои неприятности?"
  
  Он остановился на полпути вверх по лестнице, снимая галстук.
  
  ‘Я не могу вспомнить", - ответил он, но голос в его голове - голос, которого он давно не слышал, - сказал: "Плохой сын, плохой", и он знал, что это говорит горькую правду.
  
  Она последовала за ним до самого низа лестницы. Он пошел в спальню и стянул с себя мокрую одежду, в то время как она продолжала засыпать его вопросами, на которые у него не было ответов, и с каждым оставшимся без ответа вопросом он слышал, как ее голос становился все ближе к слезам. Он знал, что завтра назовет себя вошью за это (что было завтра?; еще один сон), но
  
  ему нужно было поскорее убраться из дома, на случай, если полиция начнет его разыскивать. Конечно, ему нечего было им сказать - по крайней мере, он ничего не мог вспомнить. Но у них были способы, у этих людей, заставить человека говорить.
  
  Он порылся в шкафу в поисках рубашки, джинсов и пальто, не задумываясь о выборе. Надевая куртку без рукавов, он выглянул в окно. Уличные фонари только что зажглись; в их сиянии дождь казался серебристым потоком. Прохладная ночь для прогулки, но ничего не поделаешь. Он порылся в своем рабочем костюме в поисках бумажника, который переложил в карман, и все.
  
  Джеральдина все еще стояла внизу лестницы, глядя на него снизу вверх. Она успешно справилась со слезами.
  
  ‘И что я должна им сказать, - требовательно спросила она, ‘ если они придут искать тебя?"
  
  ‘Скажи, что я пришел и ушел. Скажи им правду".
  
  ‘Может быть, меня здесь не будет", - сказала она. Затем, проникнувшись этой идеей. ‘Да. Я не думаю, что меня здесь будет".
  
  У него не было ни времени, ни слов, чтобы предложить какое-либо подлинное утешение.
  
  ‘ Пожалуйста, доверься мне, - это было все, что он смог сказать. ‘ Я знаю о происходящем не больше, чем ты.
  
  ‘Может быть, тебе стоит обратиться к врачу, Кэл", - сказала она, когда он спустился вниз. ‘Может быть..." - ее голос смягчился‘ - "... ты болен".
  
  Он остановил свое падение.
  
  - Брендан рассказал мне кое-что... - продолжала она.
  
  ‘Не впутывай в это папу".
  
  ‘Нет, послушай меня", - настаивала она. ‘Раньше он разговаривал со мной, Кэл. Рассказывал мне кое-что по секрету. То, что, как ему казалось, он видел".
  
  ‘Я не хочу слышать".
  
  ‘Он сказал, что видел, как убили какую-то женщину в саду за домом. И какого-то монстра на железнодорожных путях". Она мягко улыбнулась безумию этого.
  
  Кэл уставился на нее сверху вниз, внезапно почувствовав тошноту в животе. И снова он подумал: "Знай это.
  
  ‘Может быть, у тебя тоже галлюцинации".
  
  ‘Он рассказывал истории, чтобы тебя позабавить", - сказал Кэл. ‘Раньше ему нравилось все выдумывать. В нем чувствовался ирландец".
  
  - Это то, что ты делаешь, Кэл? - спросила она, умоляя ободрить ее. - Скажи мне, что это шутка.
  
  ‘Молю Бога, чтобы я мог".
  
  ‘О, Кэл..."
  
  Он подошел к подножию лестницы и нежно погладил ее по лицу.
  
  ‘Если кто-нибудь придет и спросит ..."
  
  Пока не расскажу им правду, - сказала она. ‘ Я ничего не знаю,
  
  Спасибо тебе,'
  
  Когда он направился к входной двери, она сказала:
  
  ‘Кэл?"
  
  ‘Да?"
  
  ‘Ты ведь не влюблен в эту женщину, не так ли? Только я бы предпочел, чтобы ты сказал мне, если это так",
  
  Он открыл дверь. Дождь барабанил по порогу.
  
  ‘Я не могу вспомнить", - сказал он и бросился к машине.
  
  3
  
  После получаса езды по автостраде последствия бессонной ночи и всего, что принес с собой последующий день, начали сказываться на Сюзанне. Дорога перед ней расплывалась. Она знала, что это только вопрос времени, когда она заснет за рулем. Она свернула с автомагистрали на первой же остановке, припарковала машину и отправилась на поиски дозы кофеина.
  
  Кафетерий и прочие удобства были переполнены посетителями, за что она была благодарна. Среди такого количества людей она была незначительной. Беспокоясь о том, что ей придется задержаться в "Переплетении" на минуту дольше, чем нужно, она купила кофе в торговом автомате, вместо того чтобы стоять в извилистой очереди, затем купила в магазине шоколад и печенье и вернулась к машине.
  
  Включив радио, она принялась за свой временный ужин. Пока она разворачивала шоколад, ее мысли обратились к
  
  снова Джерико, вору-фокуснику, вытаскивающему краденое из каждого кармана. Где он сейчас? Она подлила ему кофе и сказала, чтобы он был в безопасности.
  
  В восемь пошли новости. Она ждала какого-нибудь упоминания о себе, но его не было. После выпуска новостей зазвучала музыка; она позволила ей заиграть. Выпив кофе, съев шоколад и печенье, она откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза под джазовую колыбельную.
  
  Всего через несколько секунд ее разбудил стук в окно. Был период замешательства, пока она соображала, где находится, затем она окончательно проснулась и с замиранием сердца смотрела на униформу по другую сторону залитого дождем стекла.
  
  ‘Пожалуйста, откройте дверь", - сказал полицейский. Казалось, он был один. Может быть, ей просто завести двигатель и уехать? Прежде чем она смогла принять какое-либо решение, дверь распахнулась снаружи.
  
  ‘Убирайся", - сказал мужчина.
  
  Она подчинилась. Даже выходя из машины, она услышала звук подошв по гравию со всех сторон от себя.
  
  На фоне яркого неонового света вырисовывался силуэт мужчины.
  
  ‘Да" - это было все, что он сказал, и внезапно со всех сторон на нее набросились мужчины. Она собиралась копать в поисках менструума, но к ней приближался силуэт с чем-то в руке. Кто-то сорвал рукав с ее руки, она почувствовала, как игла вонзилась в ее обнаженную кожу. Тонкое тело поднялось, но недостаточно быстро. Ее воля ослабла, зрение сузилось до узкого луча. В конце концов, рот Хобарта. Она бросилась к мужчине, ее пальцы раздирали слизь на стенах, в то время как зверь внизу ревел осанну.
  
  VIII
  
  НОВЫЕ ГЛАЗА НА СТАРОЕ
  
  Сегодня вечером Мерси была высокой и быстрой; ее воды грязно-коричневые, а пена серая. Кэл облокотился на перила набережной и уставился через бурлящую реку на заброшенные верфи на дальнем берегу. Когда-то этот водный путь был заполнен кораблями, которые прибывали, отягощенные своим грузом, и высоко поднимались, направляясь в фарэуэй. Теперь он был пуст. Доки заилило, причалы и склады простаивают. Город призраков; пригоден только для призраков.
  
  Он и сам чувствовал себя таким. Бесплотный странник. И к тому же холодный, как, должно быть, холодны мертвецы. Он сунул руки в карманы куртки, чтобы согреть их, и его пальцы нащупали там полдюжины мягких предметов, которые он достал и рассмотрел при свете ближайшей лампы.
  
  Они были похожи на увядшие сливы, за исключением того, что кожица была намного жестче, как старая обувная кожа. Очевидно, это были фрукты, но разновидности он назвать не мог. Где и как он их раздобыл? Он понюхал один. Пахло слегка перебродившим, как пьянящее вино. И аппетитно, даже соблазнительно. Его аромат напомнил ему, что он ничего не ел со времени ленча.
  
  Он поднес фрукт к губам, его зубы с легкостью прорвались сквозь гофрированную кожуру. Запах не обманул; мясо внутри действительно имело алкогольный привкус, сок обжигал горло, как коньяк. Он прожевал и поднес фрукт ко рту, чтобы откусить второй кусочек, прежде чем проглотить первый, прикончив его вместе с семенами и всем прочим с бешеным аппетитом. Он немедленно начал пожирать еще одного из них. Внезапно его охватил голод. Он задержался под колеблемой ветром лампой, в пятне света, в котором он стоял, танцуя, и накормил свое лицо так, словно не ел неделю.
  
  Он вгрызался в предпоследний фрукт, когда до него дошло, что раскачивание лампы над головой не могло полностью объяснить движение света вокруг него. Он опустил взгляд на фрукт в своей руке, но не мог полностью сосредоточиться на нем. Живой Бог! Неужели он отравился? Оставшийся фрукт выпал у него из руки, и он уже собирался засунуть пальцы в горло, чтобы заставить себя выблевать остаток, когда его охватило самое необычное ощущение.
  
  Он восстал; или, по крайней мере, какая-то его часть восстала.
  
  Его ноги все еще стояли на бетоне, он чувствовал его твердость под подошвами, но он все еще плыл вверх, теперь под ним светил фонарь, набережная простиралась справа и слева от него, река бушевала в берегах, дикая и темная.
  
  Рациональный дурак в нем сказал: ты опьянен; фрукты опьянили тебя.
  
  Но он не чувствовал себя ни больным, ни вышедшим из-под контроля; его зрение (прицелы) были ясными. Он все еще мог видеть глазами в своей голове, но также и с выгодной точки высоко над собой. И это было не все, что он мог видеть. Часть его тоже была с носилками, несущимися по набережной; другая часть была на Мерси, оглядываясь на берег.
  
  Такое разнообразие точек зрения не смущало его: картины смешивались и соединялись в его голове, образуя схему взлетов и падений; взгляда вдаль и назад, вдаль и вдаль.
  
  Он был не один, а многие.
  
  Он Кэл; он сын своего отца; он сын своей матери; он ребенок, похороненный в человеке, и человек, мечтающий стать птицей.
  
  Птица!
  
  И внезапно все это вернулось к нему; все чудеса, о которых он забыл, всплыли с изысканной конкретностью. Тысяча мгновений, проблесков и слов.
  
  Птица, погоня, дом, двор, ковер, полет (и он птица; да! да!); затем враги и друзья; Шедуэлл, Иммаколата; монстры; и Сюзанна, его прекрасная
  
  Сюзанна, ее место внезапно прояснилось в истории, которую его разум рассказывал сам себе.
  
  Он помнил все это. Расплетающийся ковер, разваливающийся дом; затем - Фуга и великолепие, которое принесла та ночь.
  
  Потребовались все его вновь обретенные чувства, чтобы удержать воспоминания, но он не был ошеломлен. Казалось, они приснились ему все сразу; он запечатлел их в момент, который был невыразимо сладок: воссоединение с самим собой и тайным "я", которое было героическим воспоминанием.
  
  А после признания - слезы, словно впервые он прикоснулся к скрытому горю, которое испытывал из-за потери человека, научившего его стихотворению, которое он читал в саду Ло: его отца, который жил и умер, так и не узнав того, что Кэл знал сейчас.
  
  На мгновение печаль и соль вернули его в себя, и он снова стал зрячим, стоя под неверным светом, обездоленный -
  
  Затем его душа снова воспарила, теперь все выше и выше, и на этот раз она достигла скорости убегания.
  
  Внезапно он оказался наверху, высоко над Англией.
  
  Под ним лунный свет падал на яркие континенты облаков, чьи обширные тени скользили по склонам холмов и пригородам, как безмолвные вестники сна. Он тоже пошел, уносимый теми же ветрами. Над участками земли, по которым гудящими линиями шагали пилоны; и городскими улицами, на которых за этот час не осталось никого, кроме преступников и диких собак.
  
  И этот полет, глядя вниз, как ленивый ястреб, на звезды за спиной, на остров под собой, этот полет был спутником того, другого, который он совершил, над ковром, над Фугой.
  
  Как только его мысли обратились к Сотканному Миру, он, казалось, понюхал его - казалось, знал, где он находится под ним. Его зрение было недостаточно острым, чтобы определить его место, но он знал, что сможет найти его, если только ему удастся сохранить это новое ощущение нетронутым, когда он, наконец, вернется в тело под собой.
  
  Ковер находился к северо-северо-востоку от города, в этом он был уверен; за много миль отсюда и все еще двигался. Был ли он в руках Сюзанны?; она бежала в какое-то отдаленное место, где молилась, чтобы их враги не пришли? Нет, новости были
  
  хуже того, он чувствовал. Сотканный Мир и женщина, которая несла его, были в ужасной опасности, где-то под ним - При этой мысли его тело снова стало обладать им. Он чувствовал его вокруг себя - его тепло, его тяжесть - и он ликовал от его прочности. Полет мыслей был очень хорош, но чего они стоили без мускулов и костей, которые могли бы ими управлять?
  
  Мгновение спустя он снова стоял под светом, и река все еще пенилась, а облака, которые он только что видел сверху, двигались безмолвными флотилиями под порывами ветра, пахнущего морем. Соль, которую он ощутил на вкус, была не морской; это были слезы, которые он пролил из-за смерти своего отца, из-за того, что забыл, и, возможно, из-за своей матери тоже - потому что казалось, что все потери были одной потерей, все забвения - одним забвением.
  
  Но он принес новую мудрость с высот. Теперь он знал, что забытое можно вернуть; потерянное можно найти снова.
  
  Это было все, что имело значение в мире: искать и находить.
  
  Он посмотрел на северо-северо-восток. Хотя многие достопримечательности, которые у него были, снова сузились до одной, он знал, что все еще может найти ковер.
  
  Он увидел это своим сердцем. И, увидев это, пустился в погоню.
  
  IX
  
  СЕКРЕТНОЕ МЕСТО
  
  Сюзанна очень медленно пробуждалась от своего наркотического сна. Поначалу усилие держать веки открытыми более нескольких секунд было для нее непосильным, и ее сознание боролось во тьме. Но постепенно ее тело очищалось от всего, что Хобарт ввел в ее вены. Ей просто нужно было позволить ему сделать эту работу в свое время.
  
  Она была на заднем сиденье машины Хобарта; это было ясно. Ее враг был на переднем сиденье рядом с водителем. В какой-то момент он оглянулся и увидел, что она просыпается, но ничего не сказал. Он просто смотрел на нее некоторое время, затем вернул свое внимание к дороге. Во взгляде его было что-то неприятно ленивое, как будто теперь он был уверен в том, что принесет будущее, и ему не нужно было спешить навстречу ему.
  
  В ее сонном состоянии было трудно рассчитать время, но, несомненно, пока они ехали, проходили часы. Как только она открыла глаза и обнаружила, что они проезжают через спящий город - она не знала, через какой именно, - остатки наркотика снова взяли над ней верх, и когда она проснулась в следующий раз, они ехали по извилистой проселочной дороге, по обе стороны которой возвышались темные холмы. Только сейчас она поняла, что машина Хобарта возглавляла колонну; в заднее стекло светили фары идущих сзади машин. Она собралась с силами, чтобы обернуться. Там за ней следовала Черная Мария, а за ней несколько машин. И снова сонливость охватила ее на бесконечное время. Ее снова разбудил холодный воздух. Водитель открыл окно, и от свежего воздуха руки у нее покрылись гусиной кожей. Она села и глубоко вздохнула, позволив холоду разбудить ее. Регион, по которому они ехали, был гористым. Шотландское нагорье, предположила она; где еще могут быть заснеженные вершины в середине весны? Теперь они выбрали маршрут, который вывел их с дороги на каменистую тропу, что значительно замедлило их темп. Трасса поднималась, петляя. Двигатель фургона позади работал; но дорога становилась все неровнее и круче, прежде чем доставить их на вершину холма.
  
  Вот, - сказал Хобарт водителю. ‘ Мы нашли это. Вот!
  
  Сюзанна выглянула из окна. Ни луна, ни звезды не освещали пейзаж, но она могла видеть черные громады гор со всех сторон, а далеко внизу горели огни.
  
  Конвой проследовал по вершине холма полмили, затем начал плавный спуск в долину.
  
  Огни, которые она видела, были автомобильными фарами, автомобили были припаркованы большим кругом, так что огни создавали арену. Прибытие конвоя Хобарта явно ожидалось; когда они подошли на расстояние пятидесяти ярдов от круга, она увидела фигуры, идущие им навстречу.
  
  Машина остановилась.
  
  - Где мы? - невнятно спросила она.
  
  ‘Конец путешествия", - вот и все, что сказал Хобарт. Затем, обращаясь к водителю: ‘Приведите ее".
  
  Ноги под ней были с резиновыми суставами; ей пришлось некоторое время держаться за машину, прежде чем она смогла убедить их вести себя прилично. Водитель крепко держал ее, затем ее отвезли на арену. Только сейчас она осознала масштаб собрания. На кольце были десятки машин, и еще больше в темноте за его пределами. Водители и пассажиры, которых было сотни, были не людьми, а Видящими. Среди них были анатомические особенности и окраска, которые, должно быть, сделали их изгоями в Королевстве.
  
  Она вглядывалась в лица, ища кого-нибудь знакомого, и одного в частности. Но Джерико среди них не было.
  
  Теперь Хобарт вступил в кольцо света, и в этот момент из тени на противоположной стороне арены выступила фигура, которую Сюзанна приняла за Пророка. Его появление было встречено тихим ропотом Провидцев. Некоторые протиснулись вперед, чтобы получше рассмотреть своего Спасителя; другие упали на колени.
  
  Он был впечатляющим, признала про себя Сюзанна.
  
  Его глубоко посаженные глаза были прикованы к Хобарту, и легкая улыбка одобрения тронула его губы, когда инспектор склонил голову перед своим хозяином. Итак, так оно и было. Хобарт состоял на службе у Пророка, что едва ли прикрывало славу последнего. Они обменялись словами, дыхание говоривших было слышно в холодном воздухе. Затем Пророк положил руку в перчатке на плечо Хобарта и повернулся, чтобы объявить собранию о возвращении Сотканного Мира. Внезапно воздух наполнился криками.
  
  Хобарт повернулся к "Черной Марии" и поманил ее к себе. Из ниш вышли двое из когорты инспектора, неся ковер. Они вошли в кольцо света и, по указанию Хобарта, положили ковер к ногам Пророка. Толпа совершенно затихла в присутствии своей спящей родины; и Пророку, когда он говорил, не нужно было повышать голос.
  
  ‘Здесь", - сказал он почти небрежно. ‘Разве я не обещал?"
  
  ... с этими словами он наступил каблуком на ковер. Тот развернулся перед ним. Повисла тишина; все взгляды были прикованы к рисунку; двести с лишним умов разделяли одну и ту же мысль...
  
  Сезам, откройся...
  
  ... призыв всех нетерпеливых посетителей, стоящих перед закрытыми дверями и желающих получить доступ.
  
  Откройся, покажи себя ...
  
  Был ли это коллективный акт воли, который положил начало расплетению, или Пророк заранее спланировал механизм, Сюзанна не могла знать. Достаточно того, что это началось. Не по центру ковра, как в доме Ширмана, а по краям.
  
  Последнее расплетение было скорее случайностью, чем замыслом, диким излиянием нитей и пигмента, Фуга ворвалась во внезапную и хаотичную жизнь. На этот раз в процессе явно работала система, узлы расшифровывали свои мотивы в заранее организованной последовательности. Танец нитей был не менее сложным, чем раньше, но в этом зрелище было непревзойденное изящество, нити описывали самые элегантные маневры, наполняя воздух, оставляя за собой живой след. Формы облачались в плоть и перо, скалы текли, деревья устремлялись к месту своего укоренения.
  
  Сюзанна, конечно, видела это великолепие раньше и была в какой-то степени готова к нему. Но для Провидцев, а еще больше для Хобарта и его хулиганов, это зрелище в равной мере пробудило страх и благоговейный трепет.
  
  Ее охранник совершенно забыл о своем долге и стоял, как ребенок перед своим первым фейерверком, не уверенный, бежать ему или остаться. Она воспользовалась шансом, пока он был предложен, и ускользнула из-под его опеки, подальше от света, который мог бы ее выдать, оглядываясь назад достаточно надолго, чтобы увидеть Пророка, его волосы, вздымающиеся, как белое пламя, на голове, стоящего посреди расплетения, в то время как Фуга оживает вокруг него.
  
  Ей было трудно отвести взгляд, но она побежала, насколько позволяли ноги, к темным склонам. Она отошла на двадцать, тридцать, сорок ярдов от круга. Никто не последовал за ней.
  
  Особенно яркий цветок за ее спиной на мгновение осветил местность перед ней, как падающая звезда. Это была грубая, необработанная земля, прерываемая лишь случайными выступами скал; долина, выбранная, скорее всего, из-за своей удаленности, где Человечество могло пробудить Фугу от сна, которому не мешало. Как долго это чудо будет оставаться скрытым, учитывая, что лето уже в разгаре, было спорным вопросом, но, возможно, у них были планы относительно восторга, чтобы отвлечь любопытных.
  
  Снова земля перед ней осветилась, и на мгновение она увидела впереди фигуру. Она была там и исчезла так быстро, что она не могла поверить своим глазам.
  
  Однако прошел еще ярд, и она почувствовала холод на щеке, который не был естественным ветром. Она догадалась о его источнике в тот момент, когда он коснулся ее, но у нее не было времени отступить или подготовиться, прежде чем тьма разверзлась и ее хозяйка встала у нее на пути.
  
  X
  
  СМЕРТЕЛЬНЫЕ СЛУЧАИ
  
  1
  
  Лицо было изуродовано до неузнаваемости, но голос, более холодный, чем холод, исходивший от тела, несомненно, принадлежал Иммаколате. Она была не одна: с ней были ее сестры, мрачнее тучи.
  
  ‘Почему ты бежишь?" - спросила Заклинательница. ‘Бежать некуда". Сюзанна остановилась. Не было готового пути мимо этих троих. Повернись, - сказала Иммаколата, еще одно великолепие Плетения безжалостно осветило рану на ее лице. - Видишь, где стоит Шедуэлл? Через несколько минут начнется фуга.' "Шедуэлл?" - спросила Сюзанна.
  
  ‘Их возлюбленный Пророк", - последовал ответ. ‘Под этой демонстрацией святости, которую я ему одолжил, бьется сердце Продавца".
  
  Итак, Шедуэлл был Пророком. Какая совершенная ирония, что продавец энциклопедий в конечном итоге торгует надеждой.
  
  ‘Это была его идея, - сказала Заклинательница, - дать им Мессию. Теперь у них праведный крестовый поход, как называет это Хобарт. Они собираются заявить права на свою землю обетованную. И уничтожить его в процессе.'
  
  Они на это не купятся.'
  
  Они уже сделали это, сестра. Священные войны легче начать, чем слухи, среди твоего или моего Вида. Они верят каждому священному слову, которое он им говорит, как будто от этого зависят их жизни. Что в некотором смысле они и делают. Против них был устроен заговор, их обманули - и они готовы разорвать Fugue на части, чтобы добраться до виновных. Разве это не прекрасно?
  
  Фуга погибнет от рук тех, кто пришел ее спасти.'
  
  ‘И это то, чего хочет Шедуэлл?"
  
  ‘Он мужчина: он хочет обожания". Она посмотрела через плечо Сюзанны на расплетение и Продавца, все еще стоявшего посреди него. ‘И это то, что у него есть. Чтобы он был счастлив.'
  
  ‘Он жалок", - сказала Сюзанна. ‘Ты знаешь это так же хорошо, как и я. И все же ты даешь ему силу. Свою силу. Нашу силу."
  
  ‘Для моих собственных целей, сестра".
  
  ‘Ты отдал ему куртку".
  
  - Да, это было мое рук дело. Хотя были времена, когда я сожалел о подарке.
  
  Неровные мышцы лица Иммаколаты уже не могли быть прежними обманчивыми. Говоря это, она не могла скрыть охватившую ее печаль.
  
  ‘Тебе следовало забрать его обратно", - сказала Сюзанна.
  
  ‘Дар восторга нельзя одолжить, - сказала Иммаколата, - его можно только дать, и дать навечно. Твоя бабушка ничему тебя не научила? Пришло время тебе научиться, сестра. Я дам тебе эти уроки.'
  
  ‘И что ты получаешь взамен?"
  
  - Отвлечься от подарка Рима мне. - Она коснулась своего лица. ‘ И от мужского зловония. Она сделала паузу, ее изуродованное лицо потемнело. Они уничтожат тебя из-за твоей силы. Мужчинам нравится Хобарт.'
  
  ‘Однажды я хотела убить его", - сказала Сюзанна, вспоминая ненависть, которую она тогда испытывала.
  
  ‘ Он это знает. Вот почему ты ему снишься. Дева Смерти. - У нее вырвался смешок. ‘ Они все сумасшедшие, сестра.
  
  ‘Не все", - сказала Сюзанна.
  
  ‘Что я должна сделать, чтобы убедить тебя?" - спросила Заклинательница. ‘Заставить тебя понять, как тебя предадут. Тебя уже предали".
  
  Казалось, не делая ни шага, она отошла от Сюзанны. Мерцающие нити света теперь двигались мимо них, когда Фуга выходила из своего укрытия. Но Сюзанна едва ли это замечала. Ее глаза были прикованы к зрелищу, открывшемуся, когда Иммаколата отошла в сторону.
  
  Магдалина была там, роскошно одетая в складки
  
  кружевная эктоплазма: невеста-призрак. И из-под юбок существа появилась жалкая фигурка, повернувшаяся лицом к Сюзанне.
  
  ‘Джерико
  
  Глаза мужчины были затуманены; хотя они остановились на Сюзанне, в них не было узнавания.
  
  ‘Видишь?" - спросила Иммаколата. ‘Предали".
  
  ‘Что ты с ним сделал?" - требовательно спросила Сюзанна.
  
  От Джерико, которого она знала, ничего не осталось. Он выглядел как нечто уже мертвое. Его одежда была в лохмотьях, кожа покрыта пятнами и сочилась из десятков ужасных ран.
  
  ‘Он тебя не знает", - сказала Волшебница. ‘У него теперь новая жена".
  
  Магдалина протянула руку и коснулась головы Джерико, поглаживая ее, как комнатную собачку.
  
  ‘Он добровольно отправился в объятия моей сестры", - сказала Иммаколата.
  
  ‘Оставь его в покое", - крикнула Сюзанна Магдалине. Ослабленная наркотиками, она плохо владела собой.
  
  ‘Но это любовь", - настаивала Иммаколата. Со временем у них будут дети. Много детей. Его похоть не знает границ.'
  
  Мысль о том, что Джерико совокупляется с Магдалиной, заставила Сюзанну содрогнуться. Она снова позвала его по имени. На этот раз его рот открылся, и, казалось, язык пытался произнести слово. Но нет. Все, что могло произвести его небо, - это капельку слюны.
  
  ‘ Видишь, как быстро они обращаются к новым удовольствиям? - спросила Иммаколата. ‘ Как только ты отворачиваешься, он пропахивает новую борозду.
  
  Ярость всколыхнулась в Сюзанне, усиливая ее отвращение. И это пришло не само по себе. Хотя остатки наркотика все еще мешали сосредоточиться, она почувствовала, как менструация нарастает у нее в животе.
  
  Иммаколата знала это.
  
  ‘Не будь извращенкой ..." - сказала она, и ее голос, казалось, прошептал Сюзанне на ухо, хотя они стояли в нескольких ярдах друг от друга. ‘Мы скорее похожи, чем нет".
  
  Пока она говорила, Джерико поднял руки с земли к Сюзанне, и теперь она поняла, почему не было никакого
  
  узнавание в его глазах. Он не мог видеть ее. Магдалина ослепила своего супруга, чтобы удержать его рядом. Но он знал, что она была там: он услышал ее, он потянулся к ней.
  
  ‘Сестра... - сказала Иммаколата Магдалине, ‘ ... заставь своего мужа повиноваться".
  
  Магдалина быстро подчинилась. Рука, которую она держала на голове Джерико, стала длиннее, пальцы стекали по его лицу, проникали в рот и ноздри. Джерико попытался сопротивляться, но Магдалина потянула его, и он повалился навзничь среди ее мерзких нижних юбок.
  
  Без предупреждения Сюзанна почувствовала, как менструум вытекает из нее и летит к мучителю Джерико. Это произошло за то время, которое потребовалось, чтобы увидеть это. Она мельком увидела черты Магдалины, растянувшиеся в крике, затем поток серебристого света ударил в нее. Крик призрака распался на части, обрывки звука разлетелись по спирали - жалобные рыдания, гневный вой, - когда нападение подняло ее в воздух.
  
  Как обычно, мысли Сюзанны на мгновение отставали от менструума. Прежде чем она полностью осознала, что делает, свет пронзил призрака, в его материи открылись зияющие дыры. Магдалина нанесла ответный удар, поток менструума перенес атаку обратно в лицо Сюзанны. Она почувствовала, как по ее шее потекла кровь, но колючки только подстегнули ее ярость; она рвала своего врага, как будто призрак был листом папиросной бумаги.
  
  Иммаколата не была пассивным зрителем происходящего, а предприняла собственную атаку на Сюзанну. Земля у ног Сюзанны содрогнулась, затем поднялась вокруг нее, как будто собираясь похоронить ее заживо, но тонкое тело отбросило земляную стену назад, а затем набросилась на Магдалину с удвоенной яростью. Хотя менструум, казалось, жил своей собственной жизнью, это была иллюзия. Она знала, что владеет этой силой; сейчас больше, чем когда-либо. Именно ее гнев подпитывал его, заглушал способность к милосердию или извинениям; именно она не успокоилась бы, пока Магдалина не была бы уничтожена.
  
  И внезапно все было кончено. Крики Магдалины смолкли.
  
  Хватит, проинструктировала Сюзанна. Менструум позволил немногим
  
  фрагменты сгнившей эктоплазмы падают на забрызганную землю и возвращают свой свет своей хозяйке. От атаки до контратаки и завершающего удара прошло, может быть, с десяток секунд.
  
  Сюзанна посмотрела на Иммаколату, на лице которой отразилось недоверие. Она дрожала с головы до ног, как будто вот-вот упадет на землю в припадке. Сюзанна воспользовалась своим шансом. У нее не было возможности узнать, сможет ли она пережить длительную атаку Инкантатрикс, и сейчас определенно не было времени проверять проблему. Когда третья сестра бросилась к носилкам Магдалины и начала причитать, Сюзанна бросилась наутек.
  
  Теперь волна Фуги плескалась вокруг них, и сверкающий воздух скрывал ее полет. Только после того, как она преодолела десять ярдов или больше, она пришла в себя и вспомнила о Джерико. Поблизости от мертвой Магдалины не было никаких признаков его присутствия. Молясь, чтобы он нашел дорогу с поля боя, она побежала дальше, а душераздирающий крик Ведьмы громко звучал в ее ушах.
  
  2
  
  Она бежала и бежала, снова и снова веря, что чувствует холод Пресвятой Девы на своей шее. Но, похоже, ей померещилась погоня, потому что она беспрепятственно бежала милю или больше, вверх по склону долины и через гребень холма, пока свет предстоящего Плетения не померк у нее за спиной.
  
  Пройдет совсем немного времени, прежде чем Фуга достигнет ее, и когда это произойдет, ей понадобится какая-то стратегия. Но сначала ей нужно было перевести дыхание.
  
  Мрак некоторое время ухаживал за ней. Она стояла, стараясь не слишком задумываться о том, что только что сделала. Но некий неуправляемый восторг наполнил ее. Она убила Магдалину; уничтожила одну из Трех: это был немалый подвиг. Всегда ли сила в ней была такой опасной?; зрела за ее невежеством, становилась мудрой, становилась смертоносной?
  
  По какой-то причине она вспомнила книгу Мими, которая пред-
  
  очевидно, Хобарт все еще был в его распоряжении. Теперь больше, чем когда-либо, она надеялась, что это сможет научить ее чему-то о том, кем она была, и как извлечь из этого пользу. Ей придется вернуть книгу, даже если для этого придется еще раз столкнуться с Хобартом.
  
  Формулируя эту мысль, она услышала, как произнесли ее имя, или его подобие. Она посмотрела в направлении голоса и увидела, что в нескольких ярдах от нее стоит Джери-чау.
  
  Он действительно вырвался из рук Магдалины, хотя на его лице остались царапины от бесплотных пальцев сестры. Его измученное тело было на грани обморока, и даже когда он во второй раз позвал Сюзанну по имени и протянул к ней свои иссохшие руки, ноги подкосились под ним, и он упал лицом вниз на землю.
  
  Через несколько мгновений она опустилась на колени рядом с ним и перевернула его. Он был легким, как перышко. Сестры высосали из него все, кроме искры целеустремленности, которая заставила его, спотыкаясь, последовать за ней. Кровь, которую они могли взять; и семя, и мускулы. Любовь, которую он сохранил.
  
  Она притянула его к себе. Его голова упала ей на грудь. Его дыхание было быстрым и неглубоким, его холодное тело сотрясала дрожь. Она погладила его по голове; слабеющий свет вокруг нее играл на ее пальцах.
  
  Однако он не удовлетворился тем, что его просто баюкали, а отодвинулся от ее тела на несколько дюймов, чтобы протянуть руку и коснуться ее лица. Вены на его горле запульсировали, когда он попытался заговорить. Она заставила его замолчать, сказав, что у них будет время поговорить позже. Но он едва заметно покачал головой, и, обнимая его, она почувствовала, как близок был конец. Она не сделала ему ничего доброго, сделав вид, что это не так. Пришло время умирать, и он искал ее объятий как места для исполнения этого долга.
  
  ‘О, мой милый..." - сказала она, чувствуя боль в груди. ‘... милый человек..."
  
  Он снова пытался подобрать слова, но язык обманул его. Доносились только тихие звуки, смысла которых она не могла разобрать.
  
  Она наклонилась к нему ближе. Он больше не сопротивлялся ее утешениям, но взял ее за плечо и придвинулся еще ближе
  
  чтобы поговорить с ней. На этот раз она уловила смысл в словах, хотя они были едва ли больше, чем вздохи.
  
  ‘Я не боюсь", - сказал он, выдыхая последнее слово на выдохе, в котором не было брата, но который коснулся ее щеки, как поцелуй.
  
  Затем его рука потеряла силу и соскользнула с ее плеча, его глаза закрылись, и он ушел от нее.
  
  Меня посетила горькая мысль: его последние слова были скорее мольбой, чем утверждением. Джерико был единственным, кому она когда-либо рассказывала о том, как менструум на складе вывел Кэла из бессознательного состояния. Неужели я не боюсь, что он хотел сказать: "оставь меня умирать?"; "Я бы не поблагодарил тебя за воскрешение"?
  
  Что бы он ни имел в виду, она теперь никогда не узнает.
  
  Она осторожно опустила его на землю. Однажды он произнес слова любви, которые бросили вызов их условностям и стали светом. Были ли другие, кого он знал, которые бросили вызов Смерти, или он уже был на пути в тот регион, куда уехала Мими, и все контакты с миром, который все еще занимала Сюзанна, были прерваны?
  
  Так казалось. Хотя она смотрела на тело, пока не заболели глаза, оно не издало ни звука. Он оставил его земле, и ее вместе с ним.
  
  XI
  
  КЭЛ, ПУТЕШЕСТВИЕ НА СЕВЕР
  
  1
  
  Путешествие Кэла на Север затянулось на всю ночь, но он не устал. Возможно, именно фрукты поддерживали его чувства в такой сверхъестественной ясности; либо это, либо вновь обретенное чувство цели, которое толкало его вперед. Он держал свои аналитические способности наготове, инстинктивно принимая решения относительно своего маршрута.
  
  Было ли это то же самое чувство, которым обладали голуби, по которому он сейчас ориентировался? Ощущение сна, недоступное интеллекту или рассудку: самонаведение? Вот каково это. Что он стал птицей, ориентирующейся не по звездам (их закрывали облака) и не по магнитному полюсу, а по простому желанию вернуться домой, обратно в сад, где он стоял в кругу любящих лиц и произносил стихи Безумного Муни.
  
  Пока он вел машину, он рылся в голове в поисках других подобных фрагментов, чтобы в следующий раз иметь что-нибудь свежее для исполнения. Маленькие рифмы пришли из детства, странные строчки, которые он выучил больше из-за музыки, чем из-за смысла.
  
  ‘Обнаженные Небеса приходят и уходят, Выплевывают моря и окрашивают розу, Надевают плащи из ветра и дождя И просто снимают их снова".
  
  Сейчас он был не более уверен в том, о чем были некоторые из них, чем в детстве, но они слетали с его губ как будто только что отчеканенные, уверенные в своих ритмах и рифмах.
  
  XII
  
  РАЗРЕШЕНИЕ
  
  1
  
  Сюзанна долго сидела рядом с телом Джерико, размышляя, все время стараясь не думать. Внизу, на холме, расплетение все еще продолжалось; волна Фуги приближалась к ней. Но она не могла смотреть правде в глаза, не в данный момент. Когда нити начали приближаться к ней на расстояние пятидесяти ярдов, она отступила, оставив тело Джерико там, где оно лежало.
  
  Рассвет бледнел в облаках над головой. Она решила подняться повыше, чтобы иметь обзор, когда наступит день. Чем выше она поднималась, тем ветренее становилось; резкий северный ветер. Но дрожь того стоила, потому что с мыса, на котором она стояла, открывалась прекрасная панорама, и по мере того, как день набирал силу, она поняла, насколько предусмотрительно Шедуэлл выбрал эту долину. Он был ограничен со всех сторон крутыми холмами, на склонах которых не было никаких построек, какими бы скромными они ни были. Действительно, единственным признаком присутствия человека была примитивная тропа, по которой конвой добрался сюда, и которая, скорее всего, использовалась чаще за последние двадцать четыре часа, чем за весь предыдущий период.
  
  Именно на этой дороге, когда рассвет окрасил холмы, она увидела машину. Она немного проехала по гребню холма, затем остановилась. Его водитель, крошечный с точки зрения Сюзанны, вышел и осмотрел долину. Казалось, что Фуга внизу не была видна такому случайному свидетелю, потому что водитель почти сразу же вернулся в машину, как будто осознав, что свернул не туда. Как он не уехал?-
  
  Некоторых это сильно задело:
  
  "Мор семей"
  
  Не является врожденным заболеванием
  
  Но ноги, которые следуют туда, куда ступает нога
  
  То, что их обработало, было поставлено.'
  
  Другие были фрагментами из стихотворений, которые он либо забыл, либо никогда не учил полностью. Одно, в частности, постоянно возвращалось к нему.
  
  ‘Как я люблю лысых лошадок! Лучше всего - лысых лошадок!"
  
  Это были заключительные строки чего-то, предположил он, но чего именно, он вспомнить не мог.
  
  Там было много других фрагментов. Он декламировал строки снова и снова, пока вел машину, оттачивая свою подачу, находя новый акцент здесь, свежий ритм там.
  
  Его затылок не подсказывал; поэт был совершенно безмолвен. Или это он и Безумный Муни наконец заговорили в один голос?
  
  2
  
  Он пересек границу с Шотландией около половины третьего ночи и продолжил движение на север, по мере того как он ехал, пейзаж становился все более холмистым и менее населенным. Он проголодался, и его мышцы начали болеть после стольких часов непрерывной езды, но ничто, кроме Армагеддона, не заставило бы его притормозить или остановиться. С каждой милей он приближался к Стране Чудес, в которой жизнь, слишком долго откладывавшаяся, ждала своего часа, чтобы быть прожитой.
  
  
  Часть восьмая. Возвращение
  
  
  ‘Ты собирался сказать мне
  
  что-то, дитя, но ты
  
  остановились до того, как вы начали ‘
  
  Уильям Конгрив - Старый холостяк
  
  СТРАТЕГИИ
  
  Армия освобождения Шедуэлла состояла из трех основных батальонов.
  
  Первой и, безусловно, самой многочисленной была масса последователей Пророка, новообращенных, чей пыл он разогрел до фанатичных размеров, и чья преданность ему и его обещанию новой эры не знала границ. Он предупредил их, что будет кровопролитие, и кровопролитие у них будет, по большей части их собственное. Но они были готовы к такой жертве; более того, более дикая фракция среди них, в основном Йе-ме, самая горячая из Семей, прямо-таки чесалась переломать кому-нибудь кости.
  
  Этот энтузиазм Шедуэлл уже использовал - хотя и осторожно, - когда случайные прихожане ставили под сомнение его проповедь, и он был готов использовать его снова, если в рядах появятся какие-либо признаки смягчения. Он, конечно, сделал бы все возможное, чтобы подавить Фугу риторикой, но не слишком рассчитывал на свои шансы. Его последователей было легко обмануть: их жизнь в Королевстве настолько погрузила их в полуправду, что они были готовы поверить в любую выдумку, если ее должным образом разрекламировать. Но Провидца, который остался в Фуге, было бы не так легко ввести в заблуждение. Вот тогда-то и были задействованы дубинки и пистолеты.
  
  Вторая часть его армии состояла из союзников Хобарта, отборных членов Отряда, который Хобарт старательно готовил ко дню революции, который так и не наступил. Шедуэлл познакомил их с прелестями своего пиджака, и все они нашли в складках нечто такое, за что стоило продать душу. Теперь они были его Элитой, готовой защищать его до смерти, если того потребуют обстоятельства.
  
  Третий и последний батальон был менее заметен, чем два других, но от этого не менее силен. Его солдатами были побочные жертвы, сыновья и дочери Магдалины: бесчисленный и неупорядоченный сброд, чье сходство с их отцами обычно было отдаленным, и чья натура варьировалась от слегка сумасшедших до бешеных. Шедуэлл позаботился о том, чтобы сестры хорошо скрывали своих подопечных, поскольку они были свидетельством коррупции, с которой вряд ли мог быть связан Пророк, но они ждали, вцепившись в вуали, которые Имма-колата набросила на них, готовые к освобождению, если кампания потребует таких ужасов.
  
  Он спланировал свое вторжение с точностью Наполеона.
  
  Первая фаза, которую он предпринял в течение часа после рассвета, заключалась в том, чтобы отправиться в Дом Капры, чтобы встретиться там с Советом Семей, прежде чем у него будет время обсудить ситуацию. Приближающийся автомобиль Пророка с затемненными стеклами, скрывающими пассажиров от любопытных глаз, возглавлял колонну из дюжины транспортных средств. На заднем сиденье машины сидели Шедуэлл и Иммаколата. Пока они ехали, он выразил свои соболезнования по поводу смерти Магдалины.
  
  ‘Я очень огорчен ..." - тихо сказал он. ‘... мы потеряли ценного союзника.'
  
  Иммаколата ничего не сказала.
  
  Шедуэлл достал из кармана куртки смятую пачку сигарет и закурил. Сигарета и то, с какой жадностью он курил ее, как будто в любой момент ее могли выхватить у него изо рта, совершенно не соответствовали маске, которую он носил.
  
  ‘Я думаю, мы оба понимаем, как это все меняет", - сказал он бесцветным тоном.
  
  ‘Что это меняет?" - спросила она. Как ему понравилось беспокойство, которое читалось на ее лице.
  
  - Ты уязвима, - напомнил он ей. - Сейчас больше, чем когда-либо. Это беспокоит меня.
  
  ‘Со мной ничего не случится", - настаивала она.
  
  ‘О, но это может случиться", - тихо сказал он. ‘Мы не знаем, какое сопротивление встретим. Было бы разумно, если бы ты полностью отказался от Фуги".
  
  ‘Нет! Я хочу увидеть, как они сгорят".
  
  ‘Понятно", - сказал Шедуэлл. ‘Но ты станешь мишенью. И если мы потеряем тебя, мы потеряем доступ и к детям Магдалины".
  
  Иммаколата посмотрела на Шедуэлла. ‘ Так вот в чем дело? Ты хочешь знать подробности?
  
  ‘Ну... Я думаю, есть некоторые тактические ..."
  
  ‘ Возьми их, - перебила она. ‘ Возьми их, они твои. Мой подарок тебе. Я не хочу, чтобы мне о них напоминали. Я презирал ее аппетиты.
  
  Шедуэлл слабо улыбнулся.
  
  ‘Моя благодарность", - сказал он.
  
  ‘Добро пожаловать к ним. Просто позволь мне посмотреть на огни, это все, о чем я прошу".
  
  ‘О, конечно. Абсолютно"
  
  ‘И я хочу, чтобы эту женщину нашли. Сюзанна. Я хочу, чтобы ее нашли и отдали мне".
  
  ‘Она твоя", - сказал Шедуэлл, как будто ничего не было проще. ‘Хотя есть одна вещь. Дети. Есть ли какое-то особое слово, которое я использую, чтобы привлечь их ко мне?"
  
  Существует,'
  
  Он затянулся сигаретой. ‘ Лучше бы они были у меня, - сказал он. - Поскольку они мои, - сказал он.
  
  ‘Просто называй их именами, которые она им дала. Это раскрепостит их".
  
  ‘И как их зовут?" - спросил он, доставая из кармана ручку.
  
  Он нацарапал их на обратной стороне пачки сигарет, когда зачитывал, чтобы не забыть. Затем, завершив дело, они продолжили поездку в молчании.
  
  II
  
  ПОХОРОННАЯ ВЕЧЕРИНКА
  
  Первой обязанностью Сюзанны и Кэла было найти тело Джерико, что заняло добрых полчаса. Ландшафт Фуги давным-давно вторгся в то место, где она его оставила, и они нашли его скорее по счастливой случайности, чем по системе. Удача и детский плач, потому что Джерико не остался без сопровождения. Две женщины и полдюжины их отпрысков в возрасте от двух лет до семи или около того стояли (и играли) вокруг трупа.
  
  ‘Кто он?" - поинтересовалась одна из женщин, когда они подошли.
  
  ‘Его зовут Джерико", - сказала Сюзанна. ‘Был", - поправил ее один из детей. ‘Был".
  
  Кэл задал неизбежный и деликатный вопрос. ‘ Что здесь происходит с телами? Я имею в виду ... куда мы его заберем?
  
  Женщина ухмыльнулась, продемонстрировав впечатляющее отсутствие зубов.
  
  ‘Оставь его здесь", - сказала она. ‘Он ведь не будет возражать, правда? Похорони его".
  
  Она с любовью посмотрела на своего самого маленького мальчика, голого и грязного, с волосами, полными листьев. ‘ Что ты об этом думаешь? - спросила она его. Он вынул большой палец изо рта и крикнул: ‘Похороните его!" - скандирование, которое немедленно подхватили другие дети. ‘Похороните его! Похороните его!" - закричали они, и тут же одна из них упала на колени и начала рыть землю, как дворняжка в поисках кости.
  
  ‘Конечно, должны быть какие-то формальности", - сказал Кэл.
  
  ‘Значит, ты Кукушка?" - спросила одна из матерей.
  
  ‘Да".
  
  ‘А он?" - Она указала на Джерико.
  
  ‘Нет", - сказала Сюзанна. ‘ Он был бабу и большим другом.
  
  Теперь все дети принялись копать, смеясь и швыряя друг в друга пригоршнями земли во время работы.
  
  ‘Мне кажется, он был готов умереть", - сказала женщина Сюзанне. ‘Судя по его виду".
  
  Она пробормотала: ‘Он был".
  
  ‘Тогда тебе следует закопать его в землю и покончить с этим", - последовал ответ. "Это всего лишь кости".
  
  Кэл поморщился при этих словах, но Сюзанну, казалось, тронули слова женщины.
  
  ‘Я знаю", - сказала она. ‘Я действительно знаю".
  
  Дети помогут тебе выкопать яму. Им нравится копать,'
  
  ‘Это правда?" - спросил Кэл.
  
  ‘Да", - сказала Сюзанна с внезапной уверенностью. "Да, это так", и они с Кэлом опустились на колени рядом с детьми и начали копать.
  
  Это была нелегкая работа. Земля была тяжелой и влажной; они оба быстро перепачкались. Но сам пот и факт соприкосновения с грязью, в которую они собирались погрузить тело Джерико, способствовали здоровому и, как ни странно, вознаграждающему труду. Это заняло много времени, в течение которого женщины наблюдали, присматривая за детьми и выкуривая по очереди трубку с острым табаком.
  
  Пока они работали, Кэл размышлял о том, как часто Фуга и ее обитатели обманывали его ожидания. Здесь они стояли на коленях и вместе с толпой детей копали могилу: это было не то, к чему его готовили мечты о пребывании здесь. Но по-своему это было реальнее, чем он когда-либо смел надеяться - грязь под ногтями и сопливый ребенок рядом с ним, беспечно поедающий червяка. Вовсе не сон, а пробуждение.
  
  Когда яма стала достаточно глубокой, чтобы Джерико можно было прилично спрятать, они приступили к его перемещению. В этот момент Кэл больше не мог мириться с участием детей. Он велел им отойти в сторону, когда они пошли помогать поднимать труп.
  
  ‘Позволь им помочь", - упрекнула его одна из женщин. Они наслаждаются жизнью.
  
  Кэл поднял глаза на ряд детей, которые к этому времени уже превратились в глиняных человечков. Им явно не терпелось стать носителями покрова, всем, кроме червееда, который все еще сидел на краю могилы, свесив ноги в яму.
  
  ‘Это дело не для детей", - сказал Кэл. Его слегка возмутило безразличие матерей к болезненности их отпрысков.
  
  ‘Не так ли?" - спросила одна из женщин, в сотый раз набивая трубку. ‘Значит, вы знаете об этом что-то большее, чем они?"
  
  Он пристально посмотрел на нее.
  
  - Продолжай, - бросила она ему вызов. Расскажи им, что ты знаешь.
  
  ‘Ничего", - неохотно признал он.
  
  Тогда чего бояться? - мягко спросила она. ‘ Если бояться нечего, почему бы не позволить им поиграть?
  
  - Может, она и права, Кэл, - сказала Сюзанна, кладя свою руку на его. ‘ И я думаю, ему бы это понравилось, - сказала она. ‘ Он никогда не был склонен к торжественности.
  
  Кэла это не убедило, но сейчас было не время спорить. Он пожал плечами, и дети протянули свои маленькие ручки, чтобы поднять тело Джерико и положить его в могилу. Как бы то ни было, они проявляли нежность в этом действии, не запятнанном формальностями или обычаями. Одна из девушек смахнула немного грязи с лица мертвеца, ее прикосновение было легким, как перышко, в то время как ее братья и сестры выпрямляли его конечности на земляном ложе. Затем они удалились, не сказав ни слова, оставив Сюзанну запечатлеть поцелуй на губах Джерико. Только тогда, в самый последний момент, она тихо всхлипнула.
  
  Кэл набрал горсть земли и бросил ее в могилу. Дети поняли намек и начали засыпать тело. Все было сделано быстро. Даже матери подходили к могиле и бросали туда горсть земли в качестве жеста
  
  о прощании с этим парнем, которого они знали только как предмет дебатов.
  
  Кэл подумал о похоронах Брендана, о гробе, скрытом за выцветшими занавесками, в то время как бледный молодой священник читал потрепанный гимн. Без сомнения, это был лучший конец, и улыбки детей были по-своему более уместны, чем молитвы и банальности.
  
  Когда все это было сделано, Сюзанна обрела дар речи и поблагодарила обоих могильщиков и их матерей.
  
  ‘После всех этих раскопок, - сказала старшая из девочек, - я просто надеюсь, что он вырастет".
  
  ‘Он будет", - сказала ее мать без тени снисхождения. Они всегда так делают.
  
  На этом маловероятном замечании Кэл и Сюзанна продолжили свой путь, указав направление к дому Капры. Где, если бы они только знали, вскоре должны были пировать мухи.
  
  Болен
  
  ЛОШАДЬ БЕЗ СЕДЛА
  
  1
  
  Норрис, миллиардер по производству гамбургеров, давным-давно забыл, каково это, когда к тебе относятся как к мужчине. У Шедуэлла было для него другое применение. Сначала, конечно, во время первого пробуждения Ткача в качестве его лошади. Затем, когда человек и гора вернулись в Королевство, а Шедуэлл принял мантию Пророка, став подставкой для ног, гурманом и дураком, предметом каждой унизительной прихоти Продавца. Норрис не оказал этому никакого сопротивления. Пока он был в плену восторга от куртки Шедуэлла, он был совершенно мертв для самого себя.
  
  Но сегодня вечером Шедуэлл устал от своего создания. У него были новые вассалы со всех сторон, и жестокое обращение с бывшим плутократом стало заезженной шуткой. Перед расплетением он оставил Норриса на несправедливую милость своей Элиты, чтобы тот был их лакеем. Однако эта недоброжелательность ничего не значила по сравнению с его другим: исчезновением иллюзии, которая завоевала согласие Норриса.
  
  Норрис не был глупым человеком. Когда шок от пробуждения и обнаружения себя в синяках с головы до ног прошел, он вскоре собрал воедино фрагменты своей недавней истории. Он не мог знать, сколько времени прошло с тех пор, как он попался на уловку Шедуэлла (его объявили мертвым в его родном городе в Техасе, а его жена уже вышла замуж за его брата), и не мог более чем смутно вспомнить неудобства и оскорбления, которые обрушились на него в период его рабства. Но он был совершенно уверен в двух вещах. Во-первых, именно Шедуэлл довел его до нынешнего унижения, и, во-вторых, Шедуэлл заплатит за эту привилегию.
  
  Его первой задачей было сбежать от своих новых хозяев, что во время представления расплетения было легко выполнено. Они даже не заметили, что он ускользнул. Второй целью было найти Продавца, и он рассудил, что это лучше всего сделать с помощью любых полицейских сил, которыми может похвастаться эта своеобразная страна. С этой целью он подошел к первой попавшейся группе Провидцев и потребовал отвести его к кому-нибудь из начальства. Его требования явно не произвели на них впечатления, но, тем не менее, вызвали подозрения. Они назвали его Кукушонком, чему он сделал некоторое исключение, а затем обвинили его в незаконном проникновении на чужую территорию. Одна из женщин даже предположила, что он, возможно, шпион и его следует срочно передать кому-нибудь из начальства, и в этот момент Моррис напомнил ей, что он все время просил об этом.
  
  Итак, они забрали его.
  
  2
  
  Вот так, некоторое время спустя, выброшенная лошадь Шедуэлла была доставлена в дом Капры, который в то время был центром большого переполоха. Пророк прибыл в Дом полчаса назад, в конце своего триумфального шествия, но члены Совета отказали ему в доступе на священную землю, пока они сначала не обсудят этичность этого.
  
  Пророк заявил, что готов согласиться с их метафизической осторожностью (в конце концов, разве он не был рупором Капры?, он прекрасно понимал всю деликатность этого), и поэтому оставался за черными стеклами своей машины, пока члены Совета не разобрались в этом вопросе.
  
  Собрались толпы, жаждущие увидеть Пророка во плоти и очарованные автомобилями. Царила атмосфера невинного возбуждения. Посланники передавали сообщения туда и обратно между обитателями Дома и руководителем конвоя, ожидавшего на пороге, пока, наконец, не было объявлено, что Пророку действительно будет предоставлен доступ в Дом Капры при том понимании, что он пойдет босиком и один. Очевидно, Пророк согласился с этим, потому что всего через несколько минут после этого объявления дверца машины открылась, и великий человек действительно вышел, его ноги были обнажены, и он приблизился к порогу. Толпа подалась вперед, чтобы лучше разглядеть его - этого Спасителя, который привел их в безопасное место.
  
  Норрис, стоявший в конце толпы, лишь мельком увидел фигуру. Он не видел лица мужчины. Но он достаточно хорошо разглядел куртку и сразу узнал ее. Это была та самая одежда, с помощью которой Продавец обманул его. Как он мог забыть переливающуюся ткань? Это была куртка Шедуэлла. Из этого следовало, что ее носителем был Шедуэлл.
  
  Вид куртки вызвал в памяти отголосок унижений, которые он перенес от рук Шедуэлла. Он помнил пинки и проклятия; он помнил презрение. Переполненный справедливой яростью, он высвободился из объятий мужчины, стоявшего рядом с ним, и, извиваясь, пробрался сквозь толпу зрителей к двери дома Капры.
  
  В первых рядах толпы он заметил куртку и человека, который был в ней, входящего внутрь. Он хотел последовать за ним, но охранник в дверях преградил ему путь. Его отбросило назад, толпа смеялась и аплодировала его выходкам, какими бы идиотами они ни были.
  
  ‘Я знаю его!" - крикнул он, когда Шедуэлл скрылся из виду. ‘Я знаю его!"
  
  Он поднялся на ноги и побежал к двери во второй раз, в последний момент свернув в сторону. Охранник клюнул на приманку и бросился в погоню, преследуя его в толпе. Жизнь Норриса в качестве лакея научила его кое-чему из стратегии; он увернулся от хватки охранника и нырнул в незащищенный дверной проем, перепрыгнув через порог прежде, чем преследователь успел сбить его с ног.
  
  ‘Шедуэлл!" - закричал он.
  
  В комнате Дома Капры Пророк замер посреди банальности. Слова, которые он произносил, были полны примирения, понимания, но даже самый слепой из собравшихся не смог бы не прочесть вспышку гнева в глазах несущего мир, когда было названо это имя.
  
  ‘Шедуэлл!"
  
  Он повернулся к двери. Позади себя он услышал, как Советники шепотом обмениваются репликами. Затем в коридоре снаружи поднялась суматоха, дверь распахнулась, и там стоял Норрис, выкрикивая его имя.
  
  Конь запнулся, когда взглянул на Пророка. Шедуэлл заметил, что в нем мелькнуло сомнение. Это было не то лицо, которое Норрис ожидал увидеть. Он все еще мог сбежать со своим маскарадом, не подвергаясь сомнению.
  
  ‘ Шедуэлл? - обратился он к Норрису. ‘ Боюсь, я не знаю никого с таким именем. - Он повернулся к членам Совета. ‘ Вы знаете этого джентльмена? - спросил он.
  
  Они относились к нему с нескрываемым подозрением, особенно старик в центре толпы, который не сводил своих злобных глаз с Пророка с тех пор, как Шедуэлл вошел в эту лачугу. Теперь язва сомнения распространилась, черт возьми.
  
  Куртка.... - сказал Норрис.
  
  ‘Кто этот человек?" - требовательно спросил Пророк. ‘Кто-нибудь, пожалуйста, прикажет убрать его?" Он попытался обратить это в шутку. ‘Я думаю, он немного сумасшедший".
  
  Никто не двигался; никто, кроме лошади. Норрис шагнул к Пророку, крича на ходу.
  
  ‘Я знаю, что ты сделал со мной!" - сказал он. "Не думай, что я не знаю. Что ж, я собираюсь засудить твою задницу, Шедуэлл. Или кто ты там, черт возьми, такой".
  
  У входной двери снова поднялся шум, и Шедуэлл, подняв голову, увидел, как двое лучших воинов Хобарта отбросили охранника в сторону и пришли ему на помощь. Он открыл рот, чтобы сказать им, что справится с ситуацией, но прежде чем слова слетели с его губ, Норрис с яростным лицом бросился на своего врага.
  
  У Элиты Пророка были строгие приказы в таких обстоятельствах. Никто, абсолютно никто, не должен был поднимать руку на их любимого лидера. Ни секунды не колеблясь, двое мужчин выхватили пистолеты из кобур и застрелили Норриса на месте.
  
  Он упал лицом к ногам Шедвелла, кровь яркими струями текла из его ран.
  
  ‘ Господи Иисусе, - процедил Шедуэлл сквозь стиснутые зубы.
  
  Эху выстрелов палачей потребовалось больше времени, чтобы умереть, чем Норрису. Это было так, как будто стены не верили звуку и проигрывали его взад и вперед, взад и вперед, пока не убедились в нарушении. Снаружи толпа погрузилась в абсолютное молчание; молчали и собравшиеся позади него. Он чувствовал их обвиняющие взгляды.
  
  Это было глупо, - пробормотал он убийцам. Затем, раскинув руки, он повернулся к советникам.
  
  ‘Я приношу свои извинения за этот неудачный ..."
  
  ‘Тебе здесь не рады", - сказал один из них. ‘Ты принес смерть в дом Капры".
  
  ‘Это было недоразумение", - тихо ответил он.
  
  ‘Нет".
  
  ‘Я настаиваю, чтобы ты выслушал меня".
  
  Снова: ‘Нет".
  
  Шедуэлл слегка улыбнулся.
  
  ‘Вы называете себя мудрыми", - сказал он. ‘Поверьте мне, если это правда, то вы выслушаете то, что я должен сказать. Я пришел сюда не один. Со мной люди — твои люди, Видящие. Они любят меня, потому что я хочу видеть, как Фуга процветает, как и они. Сейчас ... Я готов позволить вам поделиться моим видением и триумфом, который придет вместе с ним, если вы хотите. Но поверьте мне, я собираюсь освободить Fugue с вашей поддержкой или без нее. Я понятно выражаюсь?'
  
  ‘Убирайся отсюда", - сказал старик, наблюдавший за ним.
  
  ‘Будь осторожен, Мессимерис", - прошептал кто-то из остальных.
  
  ‘Кажется, ты не понимаешь", - сказал Шедуэлл. ‘Я несу тебе свободу".
  
  ‘Ты не Провидец", - ответил Мессимерис. ‘Ты Чокнутый".
  
  ‘А что, если это так?"
  
  ‘Ты обманом пробрался сюда. Ты не слышишь голоса Капры".
  
  ‘О, я слышу голоса", - сказал Шедуэлл. ‘Я слышу их громко и ясно. Они говорят мне, что Фуга беззащитна. Что ее лидеры слишком много времени провели в бегах. Что они слабы и напуганы.'
  
  Он оглядел лица перед собой и, надо признать, увидел мало слабости или страха, о которых говорил: только стоицизм, на разрушение которого уйдет больше времени, чем у него было впустую. Он оглянулся на людей, которые стреляли в Норриса.
  
  ‘Похоже, у нас нет выбора", - сказал он. Мужчины прекрасно поняли сигнал. Они удалились. Шедуэлл повернулся к советникам.
  
  ‘Мы хотим, чтобы ты ушел", - повторил Мессимерис.
  
  ‘Это твое последнее слово?"
  
  ‘Так и есть", - сказал другой.
  
  Шедуэлл кивнул. Шли секунды, в течение которых ни одна из сторон не шевельнула ни единым мускулом. Затем входная дверь снова открылась, и бандиты вернулись. Они привели с собой еще четверых представителей Элиты, которые составили расстрельную команду из шести человек.
  
  ‘Я прошу вас в последний раз, - сказал Шедуэлл, когда отделение выстроилось в шеренгу по обе стороны от него, ‘ не сопротивляйтесь мне".
  
  Советники выглядели скорее недоверчивыми, чем испуганными. Они прожили свою жизнь в этом мире чудес, но здесь перед ними было высокомерие, которое, в конце концов, вызвало недоверие на их лицах. Даже когда боевики подняли оружие, они не пошевелились, не произнесли ни слова протеста. Только Мессимерис спросил:
  
  ‘Кто такой Шедуэлл?"
  
  ‘Я когда-то знал коммивояжера", - сказал мужчина в дорогом пиджаке. ‘Но он мертв и его больше нет".
  
  ‘Нет", - сказал Мессимерис. ‘Ты Шедуэлл".
  
  ‘Называйте меня как хотите", - сказал Пророк. ‘Только склоните передо мной свои головы. Склоните свои головы, и все будет прощено".
  
  По-прежнему не было никакого движения. Шедуэлл повернулся к боевику слева от себя и забрал пистолет из его руки. Он направил его в сердце Мессимериса. Эти двое стояли не более чем в четырех ярдах друг от друга; слепой человек не смог бы не убить с такого расстояния.
  
  ‘Я говорю еще раз: склоните головы".
  
  Наконец, некоторые из собравшихся, казалось, осознали серьезность своего положения и сделали, как он просил. Однако большинство просто смотрели, гордость, глупость или явное неверие удерживали их от молчаливого согласия.
  
  Шедуэлл знал, что наступил кризисный момент. Он либо нажал на курок сейчас и тем самым купил себе мир, либо покинул торговый зал и никогда не оглядывался назад. В этот момент он вспомнил, как стоял на вершине холма, а перед ним лежала Фуга. Воспоминание изменило чашу весов. Он застрелил человека.
  
  Пуля вошла в грудь Мессимериса, но крови не было, и он не упал. Шедуэлл выстрелил снова, и в третий раз для пущей убедительности. Каждый выстрел попадал точно в цель, но мужчине все равно не удавалось упасть.
  
  Продавец почувствовал, как дрожь паники пробежала по шести вооруженным людям, стоявшим вокруг него. У них на устах был тот же вопрос, что и у него: почему старик не умер?
  
  Он выстрелил из пистолета в четвертый раз. Когда пуля попала в него, жертва сделала шаг к своему потенциальному палачу, поднимая при этом руку, как будто намереваясь вырвать дымящееся оружие из руки Шедуэлла.
  
  Этого движения было достаточно, чтобы вывести одного из шестерки за пределы его самоконтроля. С пронзительным криком он начал стрелять в толпу. Его истерия мгновенно воспламенила остальных. Внезапно все они начали стрелять, опустошая свои пистолеты в своем стремлении закрыть обвиняющие глаза перед ними. Через несколько мгновений помещение наполнилось дымом и шумом.
  
  Несмотря на все это, Шедуэлл увидел, как человек, в которого он выстрелил первым, завершил движение, которое начал с приветствия. Затем Мессимерис упал замертво. Его крах не заставил замолчать орудия; они продолжали палить. Несколько членов Совета упали на колени, склонив головы, как того требовал Шедвелл, и были другие, которые искали убежища в углах комнаты. Но большинство из них были просто застрелены на месте.
  
  Затем, так же внезапно, как и началось, все закончилось.
  
  Шедуэлл бросил ружье и - хотя у него не было вкуса к скотобойням - заставил себя оглядеть развернувшуюся перед ним бойню. Он знал, что тот, кто стремится к Божественности, обязан никогда не отводить взгляда. Умышленное невежество было последним прибежищем человечества, и это было состояние, которое он вскоре преодолел.
  
  И, когда он изучил сцену, это было не так уж невыносимо.
  
  Он мог смотреть на груду трупов и видеть в них пустые мешки, которыми они были.
  
  Но, когда он повернулся к двери, что-то заставило его вздрогнуть. Не зрелище, а воспоминание: о последнем поступке Мессимериса. Этот шаг вперед, эта поднятая рука. До сих пор он не понимал, что это означало. Мужчина требовал оплаты. Как он ни пытался найти какое-то другое объяснение, Шедвелл не мог.
  
  Он, бывший когда-то Продавцом, наконец-то стал покупателем; и предсмертный жест Мессимериса должен был напомнить ему об этом.
  
  Ему придется начать кампанию в движении. Подавить сопротивление и получить доступ к Кругу как можно быстрее. Как только он откинет облачную завесу, он станет Богом. И Боги были неподвластны требованиям кредиторов, живых или мертвых.
  
  IV
  
  КАНАТОХОДЦЫ
  
  1
  
  Кэл и Сюзанна шли так быстро, как позволяло любопытство. Несмотря на срочность их миссии, многое замедляло их шаги. Мир вокруг них был таким изобильным, и в его формировании присутствовало острое, как бритва, остроумие, что они так часто обращали внимание на замечательное, что им пришлось отказаться от этого и просто смотреть. Среди окружающего их зрелища флоры и фауны они не увидели абсолютно беспрецедентных видов в Королевстве Кукушки, но ничто здесь - от камешка до птицы, ни то, чем мог восхищаться глаз, - не было затронуто некой преобразующей магией.
  
  Их путь пересекли существа, отдаленно принадлежащие к семейству лисиц, зайцев, кошек и змей; но только отдаленно. И среди изменений, произошедших в них, было полное отсутствие робости. Никто не убегал при появлении новоприбывших; только бросали взгляды в сторону Кэла и Сюзанны в знак небрежного подтверждения их существования, затем отправлялись по своим делам.
  
  Это могло быть Эдемом - или опиумной мечтой о том же самом, - пока звук неумело настроенного радио не разрушил иллюзию. Фрагменты музыки и голосов, перемежаемые пронзительными завываниями и белым шумом, перемежаемые радостными возгласами, доносились из-за небольшой рощицы серебристых берез. Однако возгласы быстро сменились криками и угрозами, которые усилились по мере того, как Кэл и Сюзанна пробирались сквозь деревья. На другой стороне было поле с высокой сухой травой. В нем трое юношей. Один балансировал на веревке, свободно перекинутой между столбами, наблюдая за дракой двух других. Источник язвительности был очевиден: радио. Тот из пары, что пониже ростом, чьи волосы были настолько светлыми, что казались почти белыми, защищал свои владения от более крупного противника, но без особого успеха. Агрессор вырвал его из рук юноши и швырнул через поле. Он ударился об одну из нескольких потрепанных непогодой статуй, которые стояли, наполовину скрывшись в траве, и песня, которую он играл, внезапно оборвалась. Его владелец бросился на разрушителя, вопя от ярости:
  
  ‘Ты ублюдок! Ты сломал это! Ты чертовски хорошо сломал это".
  
  ‘Это была чушь собачья, де Боно", - ответил другой юноша, легко отражая удары. ‘Ты не должен связываться с дерьмом. Разве твоя мама тебе этого не говорила?"
  
  ‘ - Крикнул в ответ Минев де Боно, отказываясь от атаки и отправляясь на поиски своей собственности. ‘Я не хочу, чтобы к этому прикасались твои грязные руки".
  
  ‘Боже, ты жалок, ты знаешь это?"
  
  ‘Заткнись, придурок!" - выплюнул де Боно в ответ. Он не мог найти рацию в высокой траве, что только подпитывало его ярость.
  
  ‘Галин права", - пропищал канатоходец.
  
  Де Боно выудил из нагрудного кармана рубашки очки в металлической оправе и присел на корточки, чтобы поискать свой приз.
  
  ‘Это коррупция", - сказал юноша на канате, который теперь начал выполнять серию сложных шагов по всей его длине: прыжки, подпрыгивания и подскакивания. ‘Старбрук оторвал бы тебе яйца, если бы узнал".
  
  ‘Старбрук не узнает", - прорычал де Боно.
  
  ‘О, да, он это сделает", - сказал Гэлин, бросив взгляд на канатоходца. ‘Потому что ты собираешься рассказать ему, не так ли, Толлер?"
  
  ‘Возможно", - последовал ответ, а вместе с ним самодовольная улыбка.
  
  Де Боно нашел радио. Он поднял его и потряс. Музыки не было слышно.
  
  ‘Ты, говноголовый", - сказал он, поворачиваясь к Гэлин. ‘Посмотри, что ты наделал".
  
  В этот момент он мог бы возобновить свою атаку, если бы Толлер со своего насеста на канате не заметил их зрителей.
  
  ‘Кто ты, черт возьми, такой?" - спросил он.
  
  Все трое уставились на Сюзанну и Кэла.
  
  Это поле Старбрука, - сказал Гэлин угрожающим тоном. ‘ Тебе не следует быть здесь. Ему не нравятся здешние женщины.
  
  ‘Имей в виду, он чертов дурак", - сказал де Боно, запустив пальцы в волосы и ухмыляясь Сюзанне. ‘И ты можешь сказать ему это тоже, если он когда-нибудь вернется".
  
  - Я сделаю это, - мрачно сказал Толлер. ‘ Положись на это.
  
  - Кто такой этот Старбрук? - спросил Кэл.
  
  ‘Кто такой Старбрук?" - спросил Гэлин. ‘Все знают ...." Его голос затих; пришло понимание. ‘Вы чокнутые", - сказал он.
  
  Это верно.'
  
  ‘ Кукушки? - переспросил Толлер, настолько ошеломленный, что чуть не потерял равновесие. ‘ В поле?
  
  Улыбка Де Боно стала еще более лучезарной при этом откровении.
  
  ‘Кукушки", - сказал он. Тогда ты сможешь починить машину...
  
  Он подошел к Кэлу и Сюзанне, протягивая им рацию.
  
  ‘Я попробую", - сказал Кэл.
  
  ‘Не смей", - сказала Галин то ли Кэлу, то ли де Боно, то ли обоим.
  
  ‘Ради бога, это всего лишь радио", - запротестовал Кэл.
  
  ‘Это чушь собачья", - сказал Гэлин.
  
  ‘Коррупция", - еще раз объявил Толлер.
  
  ‘Где ты это взял?" - спросил Кэл де Боно.
  
  ‘Не ваше дело", - сказал Гэлин. Он сделал шаг в сторону нарушителей. ‘Я уже говорил вам однажды: вам здесь не рады".
  
  ‘Я думаю, он добился своего, Кэл", - сказала Сюзанна. ‘Оставь все как есть".
  
  ‘Извини", - сказал Кэл де Боно. ‘Тебе придется чинить это самому".
  
  ‘Я не знаю как", - ответил юноша, опустив голову.
  
  - У нас есть работа, которую нужно сделать, - сказала Сюзанна, одним глазом поглядывая на Гэлин. ‘ Нам нужно идти.
  
  Она потянула Кэла за руку. ‘ Пойдем, - сказала она.
  
  Вот и все, - сказал Гэлин. ‘ Чертовы кукушки.
  
  ‘Я хочу сломать ему нос", - сказал Кэл.
  
  ‘Мы здесь не для того, чтобы проливать кровь. Мы здесь, чтобы остановить ее пролитие".
  
  ‘Я знаю. Я знаю".
  
  Извиняющимся жестом пожав плечами перед де Боно, Кэл повернулся спиной к полю, и они направились прочь через березы. Когда они достигли другой стороны, позади них послышались шаги. Оба обернулись. Де Боно следовал за ними, все еще держа в руках рацию.
  
  ‘Я пойду с тобой", - сказал он без приглашения. ‘Ты можешь починить машину, пока мы идем".
  
  - А как же Старбрук? - спросил Кэл.
  
  ‘Старбрук не вернется", - ответил де Боно. ‘Они будут ждать, пока трава не вырастет у них на задах, а он все равно не вернется. У меня есть дела поважнее".
  
  Он ухмыльнулся.
  
  ‘Я слышал, что сказала машина", - сказал он им. ‘Это будет прекрасный день".
  
  2
  
  Де Боно оказался поучительным попутчиком. Не было темы, на которую он не был бы готов поразмышлять, и его энтузиазм к разговору помог Сюзанне избавиться от меланхолии, охватившей ее после смерти Джерико. Кэл позволил им говорить. У него были заняты руки, он пытался ходить и чинить радио одновременно. Однако ему удалось повторить свой предыдущий вопрос о том, где де Боно вообще раздобыл этот предмет.
  
  ‘Один из людей Пророка", - объяснил де Боно. ‘Дал мне это сегодня утром. У него были коробки с ними".
  
  ‘Он действительно это сделал", - сказал Кэл.
  
  ‘Это взятка", - сказала Сюзанна.
  
  ‘Ты думаешь, я этого не знаю?" - спросил де Боно. ‘Я знаю, что ты ничего не получаешь даром. Но я не верю, что все, что дает мне Кукушка, - это коррупция. Об этом говорит Старбрук. Мы и раньше жили с Кукушками и выживали ... - Он замолчал и переключил внимание на Кэла. ‘ Есть успехи?
  
  ‘Пока нет. Я не очень хорошо разбираюсь в проводах.'
  
  ‘Может быть, я найду кого-нибудь в Другом месте, ‘ сказал он, - кто сможет сделать это за меня. Теперь до него рукой подать".
  
  ‘Мы идем в дом Капры", - сказала Сюзанна.
  
  ‘И я пойду с тобой. Только через город".
  
  Сюзанна начала спорить.
  
  ‘Человеку нужно есть", - сказал де Боно. ‘Мой желудок думает, что мне перерезали горло".
  
  ‘Никаких обходных путей", - сказала Сюзанна.
  
  ‘Это не объезд", - ответил де Боно, сияя. ‘Это по пути". Он искоса взглянул на нее. ‘Не будь такой подозрительной", - сказал он. ‘Ты хуже Галин. Я не собираюсь сбивать тебя с пути истинного. Поверь мне".
  
  ‘У нас нет времени на осмотр достопримечательностей. У нас срочное дело".
  
  ‘ С Пророком?'
  
  ‘Да..."
  
  ‘Это кусок Кукушкиного дерьма", - прокомментировал Кэл.
  
  ‘Кто? Пророк?" - спросил де Боно. ‘Кукушка?"
  
  ‘Боюсь, что да", - ответила Сюзанна.
  
  ‘Видишь, Гэлин был не совсем неправ", - сказал Кэл. ‘Радио - это маленький кусочек коррупции".
  
  ‘Я в безопасности", - сказал де Боно. ‘Это не может коснуться меня".
  
  ‘О, нет?" - переспросила Сюзанна.
  
  ‘Не здесь", - ответил де Боно, постукивая себя по груди. ‘Я запечатан".
  
  ‘Так и должно быть?" - сказала Сюзанна, вздыхая. ‘Вы заперты в своих предположениях, а мы в наших?"
  
  ‘Почему бы и нет?" - спросил де Боно. ‘Ты нам не нужен".
  
  ‘Тебе нужно радио", - указала она.
  
  Он фыркнул. ‘ Не так уж много. Если я потеряю это, я не буду плакать. Это бесполезно. Все чушь собачья.
  
  ‘Это то, что говорит Старбрук?" - заметила Сюзанна.
  
  ‘О, очень умно", - ответил он несколько кисло.
  
  ‘Я мечтал об этом месте", - сказал Кэл, вмешиваясь в дискуссию. "Я думаю, что многие Кукушки мечтают".
  
  ‘Вы можете мечтать о нас", - нелюбезно ответил де Боно. ‘Мы не думаем о вас".
  
  Это неправда, - сказала Сюзанна. ‘Моя бабушка любила одного из вашего народа, и он любил ее в ответ. Если ты можешь любить нас, ты тоже можешь мечтать о нас. Таким, каким мы мечтаем видеть тебя, если дать тебе шанс.'
  
  Она думает о Джерико, понял Кэл: она говорит абстрактно, но именно о нем она думает.
  
  ‘Это так?" - спросил де Боно.
  
  ‘Да, это так", - ответила Сюзанна с внезапной яростью. ‘Это все та же история".
  
  ‘ Какую историю? - Спросил Кэл.
  
  ‘Мы живем этим, и они живут этим", - сказала она, глядя на де Боно. ‘Это о том, как рождаться и бояться смерти, и о том, как любовь спасает нас". Это она сказала с большой уверенностью, как будто ей потребовалось много времени, чтобы прийти к такому выводу, и она была непоколебима в этом.
  
  Это заставило оппозицию на некоторое время замолчать. Все трое шли молча минуты две или больше, пока де Боно не сказал:
  
  ‘Я согласен".
  
  Она подняла на него глаза.
  
  ‘Ты это делаешь?" - спросила она, явно удивленная.
  
  Он кивнул. ‘Одна история?" - спросил он. ‘Да, для меня это имеет смысл. В конце концов, для вас это то же самое, что и для нас, восторги или не восторги. Как ты говоришь. Рождение, смерть: и любовь между ними. Он пробормотал что-то одобрительное, затем добавил: ‘Ты, конечно, должна знать больше о последней части", - сказал он, не в силах подавить смешок. ‘Будучи женщиной постарше".
  
  Она рассмеялась; и, словно в знак празднования, радио снова ожило, к большому удовольствию своего владельца и изумлению Кэла.
  
  ‘Хороший человек", - воскликнул де Боно. ‘Хороший человек!"
  
  Он забрал его из рук Кэла и начал настраивать, так что именно под музыкальное сопровождение они въехали в необычный городок Нонсач.
  
  V
  
  НИЧЕГО ПОДОБНОГО
  
  1
  
  Когда они вышли на улицы, де Боно предупредил их, что городок строился в значительной спешке и что им не следует ожидать парадигмы гражданского планирования. Но предупреждение мало подготовило их к предстоящему опыту. Казалось, в этом месте не было никаких признаков порядка. Дома стояли вплотную друг к другу в беспомощной неразберихе, туннели между ними - термины "улицы" им льстили - были такими узкими и так кишели горожанами, что куда бы ни падал взгляд, он обнаруживал лица и фасады, варьирующиеся от примитива до барокко.
  
  И все же здесь не было темно. Камень и брусчатка у их ног мерцали, освещая проходы и превращая самую скромную стену в случайный шедевр из яркого раствора и более яркого кирпича.
  
  Любому гламуру, на который мог претендовать город, его жители более чем соответствовали. В их одежде присутствовала та же смесь суровости и ослепления, которую посетители привыкли считать квинтэссенцией провидчества; но здесь, в наибольшем приближении Fugue к городской среде, стиль достиг новых крайностей. Повсюду на виду были замечательные предметы одежды и амуниции. Официальный жилет, который звенел бесчисленными крошечными колокольчиками. Женщина, чья одежда, хотя и была застегнута до горла, настолько соответствовала цвету ее кожи, что она была одета так, словно была обнажена. На подоконнике, скрестив ноги, сидела молодая девушка, ленты всех цветов радуги развевались вокруг ее лица без малейшего дуновения ветерка.
  
  Дальше по тому же переулку мужчина, чья фетровая шляпа, казалось, была соткана из его волос, разговаривал со своими дочерьми, в то время как в соседнем подъезде мужчина в костюме из веревки пел своей собаке. И стиль, конечно, породили антистиль, как у негритянки и белой женщины, которые со свистом пронеслись мимо обнаженными, если не считать панталон, подвязанных бечевкой.
  
  Хотя все получили удовольствие от того, как они появились, это не было самоцелью. Этим новым утром у них были дела; не было времени на позерство.
  
  Единственными достопримечательностями, которые, казалось, привлекали сколько-нибудь значительное внимание, были несколько безделушек конца двадцатого века, с которыми играли несколько горожан. Несомненно, еще подарки от элиты Пророка. Игрушки, которые со временем потускнеют, как и все обещания Шедвелла. Не было времени пытаться убедить владельцев этих сверкающих глупостей выбросить их; они достаточно скоро убедятся, насколько хрупким на самом деле является любой дар из этого источника.
  
  ‘Я отведу тебя в "Лжецы"", - сказал де Боно, прокладывая путь сквозь толпу. "Мы поедим там, а потом отправимся в путь".
  
  Со всех сторон виды и звуки привлекали внимание Кукушек. С порога и из окна до них доносились обрывки разговоров, песни (некоторые из радиоприемников) и смех. Младенец заплакал на руках у матери; над ними что-то залаяло, и Кэл, подняв глаза, увидел павлина, расхаживающего по высокому балкону.
  
  ‘Куда он делся, ради Бога?" - спросила Сюзанна, когда де Боно в третий или четвертый раз растворился в толпе. ‘Он чертовски быстр".
  
  - Мы должны доверять ему. Нам нужен проводник, - сказал Кэл. Он заметил белокурую голову де Боно. Там ...
  
  Они завернули за угол. Как только они это сделали, откуда-то из переполненного людьми переулка впереди донесся крик, такой пронзительный и полный горя, что, казалось, было совершено убийство. Этот звук не заставил толпу замолчать, но заставил Кэла и Сюзанну расслышать слова, которые последовали за ним, когда эхо воя стихло.
  
  Они сожгли Дом Капры!'
  
  Этого не может быть", - сказал кто-то, отрицание было воспринято всеми
  
  сбоку, по мере распространения слуха. Но разносчик новостей не собирался сдаваться.
  
  ‘Они сожгли его!" - настаивал он. ‘И убили Совет".
  
  Кэл протиснулся вперед сквозь толпу, чтобы оказаться в пределах видимости мужчины, который действительно выглядел так, словно стал свидетелем какой-то катастрофы. Он был испачкан дымом и грязью, сквозь которые текли слезы, когда он повторял свою историю, или те немногие фрагменты, которые от нее остались. Теперь опровержения стихли: не могло быть никаких сомнений в том, что он говорил правду.
  
  Простой вопрос задала Сюзанна:
  
  ‘Кто это сделал?"
  
  Мужчина посмотрел в ее сторону.
  
  Пророк.... - выдохнул он. ‘ Это был Пророк.
  
  При этих словах толпа взорвалась, воздух наполнился проклятиями.
  
  Сюзанна снова повернулась к Кэлу.
  
  ‘Мы были недостаточно быстры", - сказала она со слезами на глазах. ‘Господи, Кэл, мы должны были быть там".
  
  ‘У нас бы это не получилось", - раздался голос сбоку от них. Снова появился Де Боно. "Не вините себя", - сказал он. Затем добавил: ‘Или меня".
  
  ‘ И что теперь? - спросил Кэл.
  
  ‘Мы найдем ублюдка и убьем его", - сказала Сюзанна. Она взяла де Боно за плечо. ‘Ты покажешь нам выход?"
  
  ‘Конечно".
  
  Он развернулся и повел их прочь от кучки горожан, окружавших плачущего человека. Пока они шли, стало очевидно, что новость достигла каждого уха и каждого переулка. Песни и смех полностью стихли. Несколько человек смотрели на полоску неба между крышами, словно ожидая молнии. Выражение их лиц напомнило Кэлу о том, как выглядели жители Чариот-стрит в день урагана: полные невысказанных вопросов.
  
  Судя по обрывкам разговоров, которые они уловили по пути, были какие-то споры о том, что именно произошло. Некоторые говорили, что все, кто был в доме Капры, были убиты; другие, что были выжившие. Но
  
  какими бы ни были расхождения, более широкие моменты были неоспоримы: Пророк объявил войну любому, кто бросал вызов его главенству; и с этой целью его последователи уже прочесывали Фугу в поисках неверующих.
  
  ‘Мы должны выбраться на открытую местность", - сказала Сюзанна. ‘Прежде чем они доберутся сюда".
  
  ‘Это маленький мир", - заметил де Боно. ‘Им не потребуется много времени, чтобы очистить его, если они будут эффективны".
  
  ‘Так и будет", - сказал Кэл.
  
  Среди жителей не было никаких признаков паники; никаких попыток собрать вещи и сбежать. Это преследование или подобные ему события происходили раньше, по крайней мере, так, казалось, говорили их нахмуренные лица. И, скорее всего, все это повторится. Стоит ли им так удивляться?
  
  Троице потребовалось несколько минут, чтобы выбраться из городка на открытый воздух.
  
  ‘Мне жаль, что нам приходится так быстро расставаться", - сказала Сюзанна де Боно, когда они стояли по периметру.
  
  ‘Почему мы должны расстаться?"
  
  ‘Потому что мы пришли сюда, чтобы остановить Пророка, - сказала Сюзанна, ‘ и мы собираемся это сделать".
  
  ‘Тогда я отведу тебя туда, где он будет".
  
  ‘Где?" - спросил Кэл.
  
  ‘Небесный свод", - уверенно ответил де Боно. Старый дворец. Именно об этом говорили на улице. Разве ты их не слышал? И это логично. Он был бы обязан захватить Небесный Свод, если бы хотел стать Королем.'
  
  2
  
  Они не успели отойти далеко от Nonesuch, когда де Боно остановился и указал через долину на пелену дыма.
  
  ‘Что-то горит", - сказал он.
  
  ‘Будем надеяться, что это Шедуэлл", - сказал Кэл.
  
  ‘Думаю, я должен что-то знать об этом ублюдке", - сказал де Боно. ‘Если мы собираемся зарезать его на месте".
  
  Они рассказали ему то, что знали, а это, если суммировать, было ничтожно мало.
  
  ‘Это странно", - сказал Кэл. ‘Кажется, я знаю его всю свою жизнь. Но, знаешь, прошло меньше года с тех пор, как я впервые увидел его".
  
  ‘Тени могут быть отброшены в любом направлении", - сказал де Боно. Я в это верю. Старбрук говорил, что рядом с Круговоротом есть даже места, где прошлое и будущее пересекаются".
  
  ‘Я думаю, что, возможно, я посетил один из них, - сказал Кэл, - когда был здесь в последний раз".
  
  ‘На что это было похоже?"
  
  Кэл покачал головой.
  
  ‘Спроси меня завтра", - сказал он.
  
  Их маршрут привел их на болотистую территорию. Они пробирались по грязи от камня к камню, всякую надежду на разговор сводил на нет крик лягушек, доносившийся из камышей. На полпути их ушей достиг звук автомобильных двигателей. Отбросив осторожность, они перешли на более твердую почву самым прямым путем, увязая по щиколотку в пропитанной водой земле, в то время как лягушки - маленькие с ноготок большого пальца и маково-красные - прыгали перед ними многими сотнями.
  
  На другой стороне Кэл взобрался на дерево, чтобы лучше видеть. С выгодной позиции он увидел колонну машин, направляющуюся в сторону городка. Дороги там были не нужны. Он прокладывал себе путь с помощью колеса и лошадиной силы. Стаи птиц поднимались перед ним; животные - те, что были достаточно быстры, - разбегались.
  
  Сюзанна окликнула его:
  
  ‘Что ты видишь?"
  
  ‘Думаю, это банда Хобарта".
  
  - Хобарт?'
  
  Через несколько секунд она была на дереве и рядом с ним, осторожно продвигаясь по ветке, чтобы не задеть листву.
  
  ‘Это он", - услышал он, как она сказала почти самой себе. ‘Боже мой, это он".
  
  Она снова повернулась к Кэлу, и в ее глазах была дикость, которая ему не очень понравилась.
  
  ‘Тебе придется продолжать без меня", - сказала она.
  
  Они снова спустились вниз и продолжили спор на уровне земли.
  
  ‘У меня дело к Хобарту. Ты иди. Я найду тебя, когда закончу".
  
  - А он не может подождать? - спросил Кэл.
  
  ‘Нет", - твердо сказала она ему. "Нет, он не может. У него книга, которую мне дала Мими, и я хочу ее вернуть".
  
  Она увидела озадаченный взгляд на его лице и могла услышать, прежде чем он изложил им все аргументы, которые он привел бы против их расставания. Их истинной целью был Шедуэлл, говорил он; сейчас не время отвлекаться от встречи с ним. Кроме того, книга - это всего лишь книга, не так ли?; завтра она все равно будет там. Все это, конечно, было правдой. Но где-то в глубине души она чувствовала, что в приверженности Хобарта книге есть какая-то извращенная логика. Возможно, эти страницы содержали какие-то знания, которые она могла бы с пользой применить в предстоящем конфликте, закодированные в тех давних временах. Хобарт, безусловно, был убежден в этом, и то, что враг думал о вас, вероятно, было правдой, иначе почему вы вообще были врагами?
  
  ‘Я должна вернуться", - сказала она. "И это все, что от меня требуется".
  
  ‘Тогда я пойду с тобой".
  
  ‘Я могу справиться с ним сама, Кэл", - сказала она. ‘Вы двое должны отправиться на Небесный Свод. Я найду дорогу к вам, как только получу книгу".
  
  Она говорила с непоколебимой убежденностью; он чувствовал, что спорить с ней бесполезно.
  
  Тогда береги себя, - сказал он, обнимая ее. ‘ Будь в безопасности.
  
  ‘ И тебя, Кэл. Для меня.
  
  С этими словами она ушла.
  
  Де Боно, который не участвовал в этом разговоре, пока возился со своим радио, теперь сказал:
  
  ‘Разве мы не пойдем с ней?"
  
  ‘Нет", - сказал Кэл. ‘Она хочет пойти одна".
  
  Он скорчил насмешливую гримасу. ‘ Любовный роман, не так ли? - спросил он.
  
  ‘Что-то в этом роде".
  
  3
  
  Сюзанна вернулась по их следам в городок со срочностью, даже энтузиазмом, который она не совсем понимала. Было ли это просто потому, что она хотела, чтобы противостояние закончилось? А может быть, ей действительно не терпелось снова увидеть Хобарта; что он стал своего рода зеркалом, в котором она могла бы лучше узнать себя?
  
  Когда она вышла обратно на улицы, которые горожане, скрывшиеся за своими дверями, теперь оставили более или менее пустынными, она надеялась, что он знает, что она рядом. Надеялась, что его сердце забьется немного быстрее от ее близости, а ладони вспотеют.
  
  Если нет, она научит его, как это сделать.
  
  VI
  
  ПЛОТЬ СЛАБА
  
  1
  
  Хотя Шедуэлл нацелился занять Небесный Свод - единственное здание в Фуге, достойное того, кто балансирует на грани Божественности, - однажды обосновавшись там, он обнаружил, что это место жительства вызывает беспокойство. Каждый из монархов и матриархов, занимавших это место на протяжении веков, привнес в его залы и прихожие свое видение, их единственная цель - раскрыть тайны предыдущего обитателя. Результатом стала отчасти поездка по лабиринту, отчасти мистическая поездка на поезде-призраке.
  
  Он был не первым Кукушонком, исследовавшим чудесные коридоры Небесного Свода. За прошедшие годы несколько представителей Человечества нашли дорогу во дворец и бродили там, не встречая сопротивления его создателей, у которых не было желания нарушать его спокойствие грубыми словами. Затерянные в его глубинах, эти немногие счастливчики увидели зрелища, которые унесут с собой в могилу. Комната, в которой плитки на стенах имели вдвое больше сторон, чем у игральной кости, и вечно переворачивались снова и снова, каждая грань занимала свое место на фреске, которая никогда не останавливалась достаточно надолго, чтобы глаз мог полностью ее охватить. Еще одна комната, в которой постоянно шел дождь, теплый весенний ночной дождь, а от пола исходил запах остывающего тротуара; и еще одна, которая поначалу казалась довольно простой, но была построена с такой заманчивой геометрией, что человеку могло показаться, что в одно мгновение его голова раздулась, чтобы заполнить ее, а в следующее мгновение уменьшилась до размеров жука. И после часа или дня блуждания среди этих чудес какой-то невидимый проводник приводил их к двери, и они появлялись словно из сна. Позже они пытались говорить о том, что видели, но отказ памяти и языка обычно сводил их попытки к лепету. В отчаянии многие возвращались назад в поисках этого бреда. Но Небесный Свод был подвижным праздником, и он всегда улетал прочь.
  
  Таким образом, Шедуэлл был первым Чудаком, который прошел по этим восхитительным коридорам и назвал их своими. Однако это не доставило ему удовольствия. Возможно, это была самая элегантная месть непрошеному обитателю.
  
  2
  
  Ближе к вечеру, пока не стало слишком светло, Пророк поднялся на вершину сторожевой башни Небосвода, чтобы осмотреть свои территории. Несмотря на требования последних недель - маскарады, митинги, постоянное политиканство - он не чувствовал усталости. Все, что он обещал своим последователям и самому себе, сбылось. Казалось, что его выступление в роли Пророка наделило его пророческими способностями. Он нашел Плетение, как и обещал, и забрал его у хранителей; он повел своих крестоносцев в самое сердце Фуги, заставляя замолчать с почти сверхъестественной скоростью всех, кто бросал ему вызов. Из его нынешнего высокого статуса не было иного пути к возвышению, кроме как к Божественности, и средства для этого продвижения были видны с того места, где он сейчас стоял.
  
  Круговорот.
  
  Его Мантия клубилась и гремела, скрывая его секреты от всех глаз, даже от него. Неважно. Завтра, когда батальон Хобарта закончит подавление туземцев, они сопроводят Пророка к дверям Круга, места, которое называется Узким Светлым, и он войдет внутрь.
  
  Тогда? ах, тогда...
  
  холодок на затылке отвлек его от размышлений.
  
  Иммаколата стояла в дверях просмотрового зала. Свет не баловал ее. Он показал ее раны во всем их гноящемся великолепии; показал также ее хрупкость; и ее злобу. Ему было противно смотреть на нее.
  
  ‘Чего ты хочешь?" - требовательно спросил он.
  
  ‘Я пришла присоединиться к вам", - сказала она. ‘Мне не нравится это место. Здесь воняет Старой Наукой".
  
  Он пожал плечами и повернулся к ней спиной.
  
  ‘Я знаю, о чем ты думаешь, Шедуэлл", - сказала она. ‘И поверь мне, это было бы неразумно".
  
  Он давно не слышал, чтобы произносили его имя, и ему не нравилось, как оно звучит. Это был возврат к биографии, в которую он почти перестал верить.
  
  ‘Что было бы неразумно?" - спросил он.
  
  ‘Пытаюсь прорваться сквозь Круговорот".
  
  Он ничего не ответил.
  
  ‘Это то, чего ты добиваешься, не так ли?"
  
  Она все еще могла читать его мысли, слишком легко.
  
  ‘Возможно", - сказал он.
  
  ‘Это было бы катастрофической ошибкой".
  
  ‘О, в самом деле?" - сказал он, не отрывая взгляда от Мантии. ‘И почему это?"
  
  ‘Даже Семьи не понимают, что они создали, когда запускают в работу ткацкий станок", - сказала она. ‘Это непостижимо".
  
  ‘Нет ничего непознаваемого", - прорычал он. ‘Только не для меня. Больше нет".
  
  - Ты все еще мужчина, Шедуэлл, - напомнила она ему. ‘ Ты уязвим.
  
  ‘Заткнись", - сказал он.
  
  ‘Шедуэлл"...
  
  ‘ Заткнись! - повторил он и повернулся к ней. ‘ Я больше не хочу слышать твоего пораженчества. Я здесь, не так ли? Я выиграл фугу.
  
  ‘Мы его выиграли".
  
  ‘Хорошо, мы. Что ты хочешь за эту маленькую услугу?"
  
  ‘Ты знаешь, чего я хочу", - сказала она. "То, чего я всегда хотела. Медленный геноцид".
  
  Он улыбнулся. Его ответ долго готовился, а когда он пришел, то произносился медленно.
  
  ‘Нет", - сказал он. ‘Нет, я так не думаю".
  
  ‘Почему мы следовали за ними все эти годы?" - спросила она. ‘Это было для того, чтобы ты мог получить прибыль, а я могла быть отомщена".
  
  ‘Все изменилось", - сказал он. ‘Ты должен это видеть".
  
  ‘Ты хочешь править ими. Это все, не так ли?"
  
  ‘Я хочу большего", - сказал он. "Я хочу знать, каково творение на вкус. Я хочу то, что находится в Круговороте".
  
  ‘Это разорвет тебя на части".
  
  ‘Сомневаюсь в этом", - сказал он. ‘Я никогда не был сильнее".
  
  ‘В Святилище, - ответила она, - ты сказал, что мы уничтожим их вместе".
  
  ‘ Я солгал, - беспечно сказал Шедуэлл. ‘ Я сказал тебе то, что ты хотел услышать, потому что ты был мне нужен. Теперь ты мне противен. У меня будут новые женщины, когда я стану Богом.
  
  ‘Теперь это Бог?" Казалось, ее искренне позабавила эта мысль. ‘Ты коммивояжер, Шедуэлл. Ты маленький потрепанный коммивояжер. Я тот, кому они поклоняются".
  
  ‘О да", - ответил Шедуэлл. ‘Я видел ваш культ. Кладбище и горстку евнухов".
  
  - Я не позволю себя обмануть, Шедуэлл, - сказала она, подходя к нему. ‘ Только не ты, из всех мужчин.
  
  Он много месяцев знал, что это время придет, когда она наконец поймет, как он манипулировал ею. Он подготовился к последствиям, тихо и систематически лишая ее союзников и увеличивая свой собственный запас средств защиты. Но у нее все еще был менструум - от которого она никогда не могла избавиться - и это было ужасно. Он видел, как это расцветало в ее глазах даже сейчас, и не мог не захотеть вздрогнуть перед этим.
  
  Однако он подчинился инстинкту и вместо этого подошел к ней и, приложив руку к ее лицу, погладил раны и струпья там.
  
  ‘Конечно..." - пробормотал он, - "... ты не убьешь меня?"
  
  ‘Я не позволю себя обмануть", - повторила она.
  
  ‘Но мертвый есть мертвый", - сказал он успокаивающим тоном. ‘Я просто чокнутый. Ты знаешь, насколько мы слабы. Для нас нет воскрешения".
  
  Его прикосновения стали более ритмичными. Он знал, что она ненавидит это. Она, совершенная девственница; она, вся лед и сожаление. В прежние времена она, возможно, сожгла бы кожу на кончиках его пальцев за то, что он навлек на нее такое унижение. Но мама Пус была мертва, Ведьма была ее бесполезной сумасшедшей ипостасью. Некогда могущественная Волшебница была слаба и измучена, и они оба знали это.
  
  ‘Все эти годы, милая..." - сказал он, -"... все эти годы ты давала мне достаточно поводка, достаточно соблазна..."
  
  ‘Мы договорились... - сказала она, - ... вместе ..."
  
  ‘Нет", - сказал Шедуэлл, словно поправляя ребенка. ‘Ты использовал меня, чтобы отправиться к Кукушкам, потому что, если знать правду, они пугают тебя".
  
  Она попыталась возразить, но он положил руку ей на горло. ‘ Не перебивай, - сказал он ей. Она подчинилась ему. ‘Ты всегда презирала меня", - продолжил он. ‘Я знаю это. Но я был полезен и делал, как мне говорили, пока хотел прикасаться к тебе".
  
  ‘Это то, чего ты сейчас хочешь?" - спросила она.
  
  ‘Однажды ...." - сказал он, почти оплакивая потерю, - "... однажды я бы убил, чтобы почувствовать пульс на твоем горле. Вот так." Его рука немного сжалась. ‘Или чтобы я погладил твою плоть..."
  
  Он провел ладонью другой руки по ее груди.
  
  ‘Не делай этого", - сказала она.
  
  Магдалина мертва, - напомнил он ей. ‘ Так кто же теперь будет производить детей? Это не может быть старая сука; она бесплодна. Нет, любимый. Нет. Я думаю, это должен быть ты. Тебе, наконец, придется предложить свою драгоценную пизду.'
  
  При этих словах она сбросила его с себя и, возможно, ударила бы насмерть, но отвращение от его растерзания отвлекло ее от действия. Вскоре она восстановила самообладание. Убийственная сила копилась в ее глазах. Он не мог больше откладывать свою месть. Она держала его за дурака, но у него были способы заставить ее пожалеть о своем высокомерии. Когда она подняла голову, чтобы сплюнуть в него менструум, он выкрикнул имена, которые всего несколько часов назад написал на своей пачке сигарет.
  
  ‘Суза! Сосуд! Фэйрчайлд! Божественный! Потеря! Ханна!"
  
  Побочные пришли на его зов, карабкаясь вверх по лестнице. Они больше не были жалкими, лишенными любви созданиями, которых вскормила Магдалина. Шедуэлл нежно относился к ним за то короткое время, что они были его собственностью; кормил их; сделал могущественными.
  
  Свет померк на лице Иммаколаты, когда она услышала их позади себя. Она обернулась, когда они вошли в дверь.
  
  ‘Ты завещала их мне", - сказал он.
  
  Она вскрикнула при виде них, ставших грубыми и мясистыми. От них воняло скотобойней.
  
  ‘Я дал им кровь вместо молока", - сказал Шедуэлл. ‘Это заставляет их любить меня".
  
  Он издал цокающий звук языком, и существа бочком двинулись к нему, волоча за собой органы, для которых им еще предстояло найти назначение.
  
  ‘Предупреждаю тебя, - сказал он, - попробуй причинить мне вред, и они плохо это воспримут".
  
  Пока он говорил, он понял, что в эти последние мгновения Иммаколата призвала Ведьму из более прохладных областей Небосвода. Теперь она была за плечом Заклинательницы, беспокойной тенью.
  
  ‘Оставь его", - услышал он ее вздох на ухо Иммаколате. Он ни на мгновение не думал, что она последует этому совету, но она последовала, сначала плюнув на пол к ногам Шедуэлла, а затем повернувшись, чтобы уйти. Он едва мог поверить, что битва была так легко выиграна. Она была более деморализована горем и увечьями, чем он смел надеяться. Схватка закончилась, даже не начавшись.
  
  Один из побочных ударов рядом с ним издал проникновенный вопль разочарования. Он отвел взгляд от сестер и приказал ему замолчать. Его поступок оказался практически фатальным, потому что в тот момент, когда он опустил взгляд, призрачная сестра бросилась на него, ее челюсти были широко раскрыты, зубы внезапно стали огромными, готовыми вырвать его обманчивое сердце.
  
  В дверях Иммаколата обернулась, от нее исходил менструум.
  
  Он закричал, призывая зверей прийти к нему на помощь, но не успел он это сделать, как Ведьма набросилась на него. У него перехватило дыхание, когда его отбросило к стене, когти царапали грудь.
  
  Побочные удары не собирались видеть, как их несущая кровь будет повержена. Они набросились на Ведьму прежде, чем ее ногти смогли разорвать куртку Шедвелла, и ее, визжащую, оттащили от него. Она была акушеркой для этих существ; она родила их в мире безумия и тьмы. Возможно, именно по этой причине они не проявили к ней милосердия. Они разорвали ее без паузы или извинений.
  
  ‘Остановите их", - крикнула Иммаколата.
  
  Продавец рассматривал рваные раны, которые Ведьма сделала на его куртке. Еще мгновение, и ее пальцы вцепились бы ему в сердце.
  
  ‘Отзови их, Шедуэлл! Пожалуйста!"
  
  ‘Она уже мертва", - сказал он. ‘Пусть они играют".
  
  Иммаколата двинулась на помощь своей сестре, но в этот момент самый крупный из побочных существ, с крошечными белыми глазами глубоководной рыбы и ртом, похожим на рану, встал между ней и спасением. Она выпустила стрелу менструума в его пульсирующую грудь, но он воспринял боль как должное и беспрепятственно бросился на нее.
  
  Шедуэлл видел, как эти чудовища убивали друг друга ради спортивного интереса. Он знал, что они могли нанести ужасные увечья, не замедляясь. Этот, например, по имени Сосуд, мог выдержать сотню таких ран и все равно веселиться. И он не был глупым. Он достаточно хорошо усвоил уроки, которые он ему преподал. Даже сейчас он прыгнул на Заклинательницу, обвив руками ее шею, а ногами бедра.
  
  Он знал, что такая близость доведет Иммаколату до безумия. Действительно, когда он приблизил свое лицо к ее лицу, целуя ее настолько, насколько позволяли его пороки развития, она начала кричать, окончательно потеряв всякий контроль и расчетливость. Менструум разлетелся от нее во все стороны, растрачивая свою силу на потолок и стены. Те несколько уколов, которые настигли нападавшего, ничего не сделали, только еще больше возбудили его. Хотя у него и не было сексуальной анатомии, о которой стоило бы говорить, Шедуэлл обучил его основным движениям. Он действовал на нее, как собака во время течки, воя ей в лицо.
  
  Открытие его рта было ошибкой с его стороны, потому что фрагмент менструума попал ему в горло и широко разорвал его. Его шея лопнула, и голова, лишенная поддержки, упала навзничь на засаленные нити материи.
  
  Несмотря на это, он прильнул к ней, его тело двигалось в рваных спазмах напротив ее. Но его хватка ослабла достаточно, чтобы она смогла оторвать от себя его тело, в результате борьбы она была окровавлена с головы до ног.
  
  Шедуэлл объявил оставшиеся побочные удары из их мстительной игры. Они перешли на его сторону. Все, что осталось от Ведьмы, - это мусор, напоминающий объедки на плитках рыбного желоба.
  
  Увидев останки, Иммаколата, с лицом, обмякшим до идиотизма, издала низкий стон потери.
  
  ‘Уведите ее отсюда", - сказал Шедуэлл. ‘Я не хочу видеть ее грязное лицо. Уведите ее в горы. Выбросьте ее".
  
  Двое из побочных ударов приблизились к Заклинательнице и схватили ее. В ее глазах не было ни проблеска, ни пальца, поднятого в знак протеста. Казалось, она больше даже не видела их. Либо убийство ее единственной оставшейся сестры, либо ее собственное насилие со стороны зверя, или, возможно, и то, и другое, разрушило что-то внутри нее. Она внезапно лишилась всякой способности очаровывать или наводить ужас. Мешок, который они вытащили за дверь и унесли вниз по лестнице. Она ни разу даже не подняла глаз в сторону Шедуэлла.
  
  Он прислушивался к удаляющейся по лестнице сутулой походке побочного удара, все еще наполовину ожидая, что она вернется за ним, чтобы провести последнюю атаку. Но нет. Все было кончено.
  
  Он подошел к навозу Ведьмы. От него пахло чем-то гнилым.
  
  ‘ Берите, - сказал он оставшимся животным, которые набросились на объедки и подрались из-за них. Возмущенный их аппетитом, он снова перевел взгляд на Круг.
  
  Теперь уже совсем скоро ночь опустится на Фугу; последний занавес над событиями напряженного дня. С завтрашнего дня начнется новый акт.
  
  Где-то за облаком, за которым он наблюдал, лежало знание, которое преобразит его.
  
  После этого ни одна ночь не наступит, кроме как по его слову; ни один день не рассветет.
  
  VII
  
  ОТКРЫТАЯ КНИГА
  
  1
  
  Закон пришел ни к Кому Подобному.
  
  Он пришел искоренять разногласия: он ничего не нашел. Он пришел с дубинками, щитами для беспорядков и пулями, готовый к вооруженному восстанию: он не нашел и намека на это. Все, что он нашел, - это лабиринт темных улиц, большинство из которых были пустынны, и несколько пешеходов, которые склоняли головы при первых признаках униформы.
  
  Хобарт немедленно приказал провести обыск от дома к дому. Это было встречено несколькими кислыми взглядами, но не более того. Он был разочарован; было бы приятно найти что-нибудь, на чем можно было бы укрепить свой авторитет. Он знал, что слишком легко поддаться ложному чувству безопасности, особенно когда ожидаемая конфронтация не материализовалась. Бдительность была ключевым словом сейчас; бесконечная бдительность.
  
  Вот почему он занял дом с хорошим видом на городок с верхних этажей, где он мог остановиться на ночь. Завтрашний день принесет большой толчок в Круговороте, который, безусловно, не мог остаться без сопротивления. И все же, кто мог быть уверен в этих людях? Они были такими послушными; как животные, переворачивающиеся при первых признаках большей силы.
  
  Дом, который он захватил, мало что мог порекомендовать, кроме его вида. Лабиринт комнат; коллекция выцветших фресок, которые он не потрудился изучить слишком пристально; убогая скрипучая мебель. Дискомфорт этого места его не беспокоил: ему нравился спартанский образ жизни. Но атмосфера беспокоила; у него было ощущение, что изгнанные жильцы все еще здесь, просто их не видно. Если бы он был человеком, верящим в привидения, он бы сказал, что в доме водятся привидения. Он не верил, поэтому держал свои страхи при себе, где они множились.
  
  Наступил вечер, и улицы внизу погрузились во тьму. Теперь он мало что мог видеть из своего высокого окна, но слышал смех, доносившийся снизу. Он дал своим людям вечер, чтобы они повеселились, предупредив их никогда не забывать, что городок - вражеская территория. Смех становился все более буйным, затем затих на улице. "Пусть они побалуют себя", - подумал он. Завтра крестовый поход приведет их на землю, которую здешние люди считали священной: если они и собирались оказать какое-либо сопротивление, то только тогда. Он видел, как то же самое происходило во внешнем мире: человек, который и пальцем не пошевелил бы, если бы его дом сгорел дотла, закатывал истерику, если кто-то прикасался к безделушке, которую он называл святой. Завтрашний день обещал быть напряженным и к тому же кровавым.
  
  Ричардсон отказался от возможности взять выходной на ночь, предпочтя остаться дома и составить отчет о событиях дня для своих личных записей. Он вел журнал учета каждого своего движения, записанный крошечным, аккуратным почерком. Сейчас он работал над ним, пока Хобарт прислушивался к смеху, затихающему внизу.
  
  Наконец, он отложил ручку.
  
  ‘Сэр?"
  
  ‘Что это?"
  
  ‘ Эти люди, сэр. Мне кажется...
  
  Ричардсон остановился, не зная, как лучше озвучить вопрос, который не давал ему покоя с момента их прибытия: ‘... Мне кажется, они не совсем похожи на людей".
  
  Хобарт изучал мужчину. Его волосы были безукоризненно подстрижены, щеки безукоризненно выбриты, форма безукоризненно отглажена.
  
  ‘Возможно, ты прав", - сказал он.
  
  На лице Ричардсона промелькнуло огорчение.
  
  ‘Я не понимаю ... сэр".
  
  ‘Пока ты здесь, ты не должен верить ничему, что видишь".
  
  ‘Ничего, сэр?"
  
  ‘Совсем ничего", - сказал Хобарт. Он приложил пальцы к стеклу. Оно было холодным; тепло его тела придавало кончикам пальцев туманный ореол. ‘Все это место - нагромождение иллюзий. Хитрости и ловушки. Ничему из этого нельзя доверять.'
  
  ‘Это ненастоящее?" - спросил Ричардсон.
  
  Хобарт посмотрел поверх крыш этого маленького нигде и обдумал вопрос. Реальным было слово, которое он когда-то без проблем использовал. Реальным было то, что заставляло мир вращаться, то, что было прочным и правдивым. И его обратная сторона, нереальность, вот что кричал какой-то сумасшедший в камере в четыре утра; нереальными были мечты о власти без плоти, придающей им вес.
  
  Но его взгляд на эти вопросы неуловимо изменился с момента его первой встречи с Сюзанной. Он хотел поймать ее, как никого другого, и его погоня за ней вела от одной странности к другой, пока он не устал настолько, что едва отличал правое от левого. Настоящее? Что было реальным? Возможно (эта мысль была немыслима до Сюзанны) реальным было только то, что он называл реальным. Он был генералом, и солдату нужен был ответ, ради сохранения своего здравомыслия. Простой ответ, который позволил бы ему крепко спать.
  
  Он дал это:
  
  ‘Здесь реален только Закон", - сказал он. ‘Мы должны придерживаться его. Все мы. Ты понимаешь?"
  
  Ричардсон кивнул. ‘ Да, сэр.
  
  Наступила долгая пауза, во время которой кто-то снаружи начал вопить, как пьяный чероки. Ричардсон закрыл свою бухгалтерскую книгу и подошел ко второму окну.
  
  ‘Интересно..." - сказал он.
  
  ‘Да?"
  
  ‘Возможно, мне стоит выйти. Ненадолго. Чтобы увидеть эти иллюзии лицом к лицу".
  
  ‘Может быть".
  
  ‘Теперь, когда я знаю, что все это ложь, - сказал он, ‘ я в безопасности, не так ли?"
  
  ‘В такой же безопасности, в какой ты когда-либо будешь", - сказал Хобарт.
  
  ‘Тогда, если ты не возражаешь..."
  
  ‘Продолжай. Посмотри сам".
  
  Ричардсон исчез за считанные секунды и спустился по лестнице. Несколько мгновений спустя Хобарт заметил его темную фигуру, удаляющуюся по улице.
  
  Инспектор потянулся. Он устал до мозга костей. В соседней комнате был матрас, но он решил им не пользоваться. Положив голову на подушку, он стал бы легкой жертвой слухов о том, что здесь кто-то есть.
  
  Вместо этого он сел в одно из простых кресел и достал из кармана книгу волшебных сказок. Она не покидала его с тех пор, как ее конфисковали; он потерял счет разам, когда просматривал ее страницы. Теперь он снова сделал то же самое. Но строки прозы становились все более туманными перед ним, и хотя он пытался сдержаться, его веки становились все тяжелее и тяжелее.
  
  Задолго до того, как Ричардсон нашел себе иллюзию, которую мог назвать своей собственной, Закон, который пришел к Nonesuch, уснул.
  
  2
  
  Сюзанне было не так уж трудно избежать встречи с людьми Хобарта, когда она вернулась в городок. Хотя они пробирались по переулкам, тени там были неестественно густыми, и она всегда могла оставаться на несколько шагов впереди врага. Однако получить доступ к Хобарту было совсем другим делом. Хотя она хотела закончить свою работу здесь как можно быстрее, не было смысла рисковать арестом. Она дважды сбегала из-под стражи; три раза, возможно, придется испытать удачу. Хотя ее грызло нетерпение, она решила подождать, пока не погаснет свет . В это раннее время года дни все еще были короткими; это займет всего несколько часов.
  
  Она нашла себе пустой дом - воспользовалась простой едой, которую оставили там хозяева, - и бродила по гулким комнатам, пока свет снаружи не начал меркнуть. Ее мысли снова и снова возвращались к Джери-чау и обстоятельствам его смерти. Она попыталась запомнить, как он выглядел, и добилась некоторого успеха с его глазами и руками, но не смогла создать ничего похожего на полный портрет. Ее неудача повергла ее в депрессию. Он так скоро ушел.
  
  Она уже почти решила, что стало достаточно темно, чтобы рискнуть выйти наружу, когда услышала голоса. Она спустилась к подножию лестницы и выглянула в переднюю часть дома. На пороге стояли две силуэтистые фигуры.
  
  ‘Не здесь..." - услышала она шепот женского голоса.
  
  ‘ Почему бы и нет? - невнятно произнес ее спутник. Без сомнения, кто-то из компании Хобарта. ‘ Почему бы и нет? Он не хуже любого другого.'
  
  Здесь уже кто-то есть, - сказала девушка, вглядываясь в таинственный дом.
  
  Мужчина рассмеялся. ‘ Грязные ублюдки! - крикнул он. Затем грубо схватил женщину за руку. ‘ Давай поищем что-нибудь другое, - сказал он. Они вышли на улицу.
  
  Сюзанна задумалась, санкционировал ли Хобарт такое братание. Она не могла поверить, что он это сделал.
  
  Пришло время положить конец преследованию его в своем воображении; время найти его и покончить с делами. Она проскользнула через дом, осмотрела улицу, затем вышла в ночь.
  
  Воздух был благоуханным, и поскольку в домах горело так мало огней, а те, что горели, были просто огоньками свечей, небо над головой было ярким, звезды - как капли росы на бархате. Она прошла немного, обратив лицо к небу, очарованная зрелищем. Но не настолько, чтобы не почувствовать близости Хобарта. Он был где-то рядом. Но где? Она все еще могла тратить драгоценные часы, переходя из дома в дом, пытаясь найти его.
  
  Если сомневаешься, спроси полицейского. Это была одна из любимых пил ее матери, и как никогда подходящая. В нескольких ярдах от того места, где она стояла, один из орды Хобарта мочился на стену, распевая отрывистое исполнение песни "Земля надежды и славы", сопровождавшее потоп.
  
  Надеясь, что из-за опьянения он не узнает ее, она спросила, где Хобарт.
  
  ‘Он тебе не нужен", - сказал мужчина. ‘Заходи. У нас намечается вечеринка".
  
  ‘Может быть, позже. Мне нужно увидеться с инспектором".
  
  ‘Если тебе так нужно", - сказал мужчина. ‘Он в большом доме с белыми стенами". Он указал туда, откуда она пришла, шлепая при этом ногами. ‘Где-то справа", - сказал он.
  
  Инструкции, несмотря на состояние провайдера, были хорошими. Справа была улица безмолвных жилищ, а на углу следующего перекрестка виднелся внушительных размеров дом, стены которого бледнели в свете звезд. У двери никто не стоял на страже; стражники, по-видимому, предались всем удовольствиям, которые не могли предложить Другие. Она толкнула дверь и беспрепятственно вошла внутрь.
  
  К стене комнаты, в которую она вошла, были прислонены защитные щиты, но ей не нужно было подтверждать, что это действительно тот дом. Ее интуиция уже подсказывала, что Хобарт находится в одной из верхних комнат.
  
  Она начала подниматься по лестнице, не уверенная, что будет делать, когда столкнется с ним лицом к лицу. Его преследование превратило ее жизнь в кошмар, и она хотела заставить его пожалеть об этом. Но она не могла убить его. Расправа с Магдалиной была достаточно ужасна; убить человека было больше, чем позволяла ее совесть. Лучше всего просто забрать свою книгу и уйти.
  
  Наверху лестницы был коридор, в конце которого была приоткрыта дверь. Она подошла к нему и толкнула. Он был там, ее враг; один, развалившись в кресле, с закрытыми глазами. На коленях у него лежала книга волшебных сказок. Сам вид этого заставлял ее нервы трепетать. Она не колебалась в дверях, а прошла по голым доскам туда, где он спал.
  
  Во сне Хобарт парил в туманном пространстве. Мотыльки летали вокруг его головы и били пыльными крылышками по глазам, но он не мог поднять руки, чтобы смахнуть их. Где-то рядом он чувствовал опасность, но с какой стороны она могла исходить?
  
  Туман переместился слева от него, затем справа.
  
  ‘ Кто... ? - пробормотал он.
  
  Слово, которое он произнес, заставило Сюзанну застыть на месте. Она была в ярде от кресла, не больше. Он пробормотал что-то еще; слова, которые она не смогла разобрать. Но он не проснулся.
  
  Сквозь веки Хобарт разглядел в тумане неподвижную фигуру. Он изо всех сил пытался освободиться от летаргии, которая сковывала его; пытался проснуться и защитить себя.
  
  Сюзанна сделала еще один шаг к спящему.
  
  Он снова застонал.
  
  Она потянулась к книге дрожащими пальцами. Когда они сомкнулись вокруг нее, его глаза широко распахнулись. Прежде чем она успела выхватить у него книгу, он сжал ее крепче. Он встал.
  
  ‘Нет!" - закричал он.
  
  Шок от его пробуждения почти заставил ее ослабить хватку, но она не собиралась сейчас отдавать свой приз: книга была ее собственностью. Между ними возник момент борьбы, когда они боролись за обладание томом.
  
  Затем - без предупреждения - завеса тьмы поднялась с их рук, или, точнее, с книги, которую они держали между собой.
  
  Она посмотрела Хобарту в глаза. Он разделял ее потрясение от силы, которая внезапно вырвалась из-под их сплетенных пальцев. Тьма поднялась между ними, как дым, и расцвела под потолком, тут же опустившись снова, окутывая их обоих ночью в ночи.
  
  Она услышала, как Хобарт издал вопль страха. В следующий момент из книги, казалось, вырвались слова, белые силуэты на фоне дыма, и, поднимаясь, они стали тем, что значили. Либо это, либо они с Хобартом падали и становились символами, когда книга открывалась, чтобы принять их. В любом случае; или и то, и другое; в конце концов, все было едино.
  
  Поднимаясь или опускаясь, как язык или жизнь, они были перенесены в страну сюжетов.
  
  VIII
  
  СУЩНОСТНЫЙ ДРАКОН
  
  В том штате, в который они вошли, было темно; темно и полно слухов. Сюзанна ничего не видела перед собой, даже кончиков пальцев, но слышала тихий шепот, доносившийся до нее теплым ветром с ароматом сосны. И то, и другое касалось ее лица, шепот и ветер; и то, и другое возбуждало ее. Они знали, что она здесь, люди, населявшие истории в книге Мими: потому что именно там, в книге, теперь существовали она и Хобарт.
  
  Каким-то образом, в процессе борьбы, они преобразились - или, по крайней мере, их мысли. Они вошли в обычную жизнь слов.
  
  Стоя в темноте и прислушиваясь к шепоту вокруг, она не находила это понятие таким уж трудным для понимания. В конце концов, разве автор этой книги не облекал свои мысли в слова в процессе ее написания, зная, что его читатели расшифруют их по мере прочтения, составив из них мысли заново? Подробнее: создание воображаемой жизни. Итак, вот она сейчас, живет той жизнью. Потеряна в Geschichten der Geheimen One; или найдена там.
  
  Теперь она поняла, что по обе стороны от нее двигались намеки на свет; или это она двигалась: возможно, бежала или летела? Здесь было возможно все: это была волшебная страна. Она сосредоточилась, чтобы лучше понять, что означают эти вспышки света и тьмы, и внезапно поняла, что она на большой скорости движется по аллеям деревьев, огромных первобытных деревьев, и свет между ними становится все ярче.
  
  Где-то впереди Хобарт ждал ее или то, чем она стала, пролетая по страницам.
  
  Ибо здесь она не была Сюзанной; или, скорее, не просто Сюзанной. Она не могла быть здесь просто собой, так же как он не мог быть просто Хобартом. Они выросли в мифическом мире в этом абсолютном лесу. Они привлекли к себе мечты, которые прославляло это государство: желания и веру, которые наполняли детские сказки и таким образом формировали все последующие желания и веры.
  
  Было бесчисленное множество персонажей на выбор, блуждающих по Диким Лесам; рано или поздно в каждой истории здесь разыгрывалась сцена. Это было место, где дети-сироты были оставлены искать либо свою смерть, либо свою судьбу: куда уходили девственницы в страхе перед волками, а влюбленные - в страхе за свои сердца. Здесь разговаривали птицы, и лягушки стремились к трону, и в каждой роще были свои пруды и колодцы, а каждое дерево - дверь в Преисподнюю.
  
  Кем среди них, конечно же, была she7 The Maiden. Она была Девушкой с детства. Она почувствовала, как Дикий Лес засиял от этой мысли, как будто она воспламенила воздух.
  
  Я Дева...
  
  пробормотала она,
  
  ... и он Дракон.
  
  О да. Так оно и было; конечно, так оно и было.
  
  Скорость ее полета увеличивалась; страницы переворачивались снова и снова. И вот впереди она увидела металлическое свечение между деревьями, и там был Огромный Червь, его сверкающие кольца обвились вокруг корней ноахического дерева, его огромная голова с плоским носом лежала на ложе из кроваво-красных маков, пока он выжидал своего ужасного часа.
  
  И все же, каким бы совершенным он ни был, в каждой чешуйчатой детали, она видела там и Хобарта. Он был соткан из узора света и тени, и таким - что самое странное - было слово ДРАКОН. Все три занимали одно и то же место в ее голове: живой текст, состоящий из человека, слова и монстра.
  
  Великий Червь Хобарт открыл свой единственный здоровый глаз. Сломанная стрела торчала из своего двойника, несомненно, работа какого-то героя, который прошел свой украшенный кисточками и сияющий путь в уверенности, что он расправился с чудовищем. Это было не так-то просто
  
  разрушен. Он все еще жил, его кольца не стали менее ужасными из-за шрамов, которые они носили, его очарование не потускнело. А живой глаз? В нем было достаточно злобы для племени драконов.
  
  Он увидел ее и слегка приподнял голову. Расплавленный камень закипел у него во рту и убил маки.
  
  Ее полет к нему замедлился. Она почувствовала, как его взгляд пронзил ее. Ее тело начало дрожать в ответ. Она упала на темную землю, как прихлопнутый мотылек. Земля под ней была усеяна словами; или это были кости? Как бы то ни было, она упала среди них, осколки бессмыслицы разлетелись во все стороны от ее размахивающих рук.
  
  Она поднялась на ноги и огляделась. Колоннады были пусты во всех направлениях: не было ни героя, к которому можно было бы обратиться, ни матери, у которой можно было бы найти утешение. Она была наедине с Червем.
  
  Он поднял голову на несколько футов выше, и это незначительное движение вызвало медленную лавину витков.
  
  Это был красивый червь, этого нельзя было отрицать, его переливчатая чешуя блестела, элегантность его злобы завораживала. Глядя на него, она чувствовала то же сочетание тоски и беспокойства, которое так хорошо помнила с детства. Его присутствие возбуждало ее, другого слова для этого не подобрать. Словно в ответ на это признание, Дракон взревел. Звук, который он издавал, был горячим и низким, казалось, зарождался в его недрах и, распространяясь по всей длине, прорывался между бесчисленными иглами его зубов, обещая грядущее еще большее тепло.
  
  Весь свет исчез из-за деревьев. Ни одна птица не пела и не разговаривала, ни одно животное, если таковое обитало так близко к Дракону, не осмеливалось пошевелить усами в подлеске. Даже костяные слова и маки исчезли, оставив этим двум элементам, Деве и Чудовищу, разыгрывать свою легенду.
  
  ‘Здесь все заканчивается", - сказал Хобарт на языке лаваля Дракона. Каждый слог, который он произносил, был маленьким огнем, который сжигал пылинки вокруг ее головы. Она не боялась всего этого; скорее, была в восторге. Раньше она была всего лишь наблюдательницей за этими ритуалами; наконец-то она стала исполнительницей.
  
  - Тебе больше нечего мне сказать? - потребовал Дракон, выплевывая слова сквозь сомкнутые зубы. ‘ Никаких благословений? Никаких объяснений?
  
  ‘Ничего", - сказала она вызывающе. Какая была цель разговора, когда они были так прозрачны друг для друга? Они знали, кто они такие, не так ли?; знали, что значат друг для друга. В финальном противостоянии любой великой сказки диалоги были излишни. Поскольку сказать было нечего, оставалось только действие: убийство или женитьба.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал Дракон и двинулся к ней, вытягивая свою длину через пустошь между ними рудиментарными передними лапами.
  
  Он хочет убить меня, подумала она; Я должна действовать быстро. Что сделала Девушка, чтобы защитить себя в подобных обстоятельствах? Сбежала ли она или попыталась усыпить зверя песней?
  
  Теперь Дракон возвышался над ней. Но он не атаковал. Вместо этого он запрокинул голову, обнажив бледную, нежную плоть на горле.
  
  ‘Пожалуйста, поторопись", - прорычал он.
  
  Она была сбита с толку этим.
  
  ‘Побыстрее?" - спросила она.
  
  ‘Убей меня и дело с концом", - проинструктировало ее существо.
  
  Хотя ее разум не мог полностью осознать этот поворот, тело, которое она занимала, понимало. Она почувствовала, как оно меняется в ответ на приглашение; почувствовала в нем новую зрелость. Она думала жить в этом мире невинной; но это было невозможно. Она была взрослой женщиной; женщиной, которая изменилась за последние несколько месяцев, сбросила с себя многолетние мертвые предположения; нашла в себе магию; перенесла потерю. Роль Девы - сплошное молоко и тихие вздохи - не подходила.
  
  Хобарт знал это лучше, чем она. Он появился на этих страницах не ребенком, а мужчиной, которым он был, и он нашел здесь роль, соответствующую его самым тайным и запретным мечтам. Здесь было не место для притворства. Она не была девственницей, он не был червем-пожирателем. В его личном воображении он был осажден силой, соблазнен и, наконец, - мучительно - замучен. Вот почему Дракон перед ней поднял свое молочно-белое горло.
  
  Убей меня и дело с концом, - сказал он, немного опустив голову, чтобы посмотреть на нее. В его уцелевшем глазу она впервые увидела, насколько он был ранен своей одержимостью ею; как он оказался в ее плену, вынюхивал ее, как потерявшийся пес, ненавидя ее все больше с каждым днем из-за власти, которую она имела над ним.
  
  В другой реальности - в комнате, из которой они вышли, которая, в свою очередь, была скрыта в большем Королевстве (миры внутри миров), он был бы жесток с ней. Если бы у него был шанс, он убил бы ее из страха перед правдой, которую мог признать только в священной роще своих снов. Но здесь не было никакой истории, которую можно было бы рассказать, кроме правдивой. Вот почему он поднял свое трепещущее горло и захлопал глазами с тяжелыми веками. Он был девственником, испуганным и одиноким, готовым скорее умереть, чем пожертвовать своей поруганной добродетелью.
  
  И кем это сделало ее? Чудовищем, конечно. Она была чудовищем.
  
  Не успел подумать, как почувствовал.
  
  Она почувствовала, что ее тело становится все больше, и больше, и еще больше. Ее кровь стала холоднее, чем у акулы. В животе разгорелся пожар.
  
  Хобарт перед ней съеживался. Драконья шкура спала с него шелковистыми складками, и он оказался обнаженным и белым: мужчина-человек, покрытый ранами. Целомудренный рыцарь в конце утомительного пути, лишенный сил и уверенности.
  
  Она вернула ему кожу, которую он потерял; она почувствовала, как она уплотняется вокруг нее, как сверкает броня. Размер ее тела радовал ее. Она ликовала от того, что чувствовала себя такой опасной и такой невозможной. Именно такой она на самом деле мечтала о себе; такой была настоящая Сюзанна. Она была Драконом.
  
  Усвоив этот урок, что ей оставалось делать? Закончить историю так, как хотел мужчина перед ней? Сжечь его? Проглотить?
  
  Глядя на его безвкусицу с высоты своего роста, вдыхая исходящий от него запах грязи, пота - она легко могла найти в себе силы исполнить свой Драконий долг и пожрать. Это было бы легко.
  
  Она двинулась к нему, ее тень поглотила его. Он плакал и благодарно улыбался ей. Она открыла свои огромные челюсти. Ее дыхание опалило его волосы. Она приготовила бы его и проглотила одним быстрым движением. Но она не была быстрой
  
  достаточно. Когда она собиралась проглотить его, ее отвлек голос неподалеку. Был ли в роще кто-то еще? Звуки, безусловно, принадлежали этим страницам. Они были далеки от людей, хотя сквозь лай и хрюканье пытались пробиться слова. Свинья; собака; человек: комбинация всех трех, и все в панике.
  
  Рыцарь Хобарт открыл глаза, и в них было что-то новое, что-то помимо слез и усталости. Он тоже слышал голоса; и, услышав их, он вспомнил о месте, которое лежало за этими Дикими Лесами.
  
  Момент триумфа Дракона уже уходил. Она взревела от разочарования, но ничего нельзя было поделать. Она почувствовала, как сбрасывает свою чешую, превращаясь из мифического в конкретное, в то время как покрытое шрамами тело Хобарта затрепетало, как пламя на ветру, и погасло.
  
  Мгновенный допрос наверняка дорого обойдется ей. Не сумев закончить историю, чтобы удовлетворить желание своей жертвы умереть, она дала ему новый повод для ненависти. Какие изменения могли произойти в Хобарте, когда ему приснилось, что его пожирают? Создать вторую утробу в брюхе Червя, пока он не родится обратно в мир?
  
  Слишком поздно, черт возьми; слишком поздно. Страницы больше не могли вместить их. Оставив свое противостояние незаконченным, они оторвались от слов в порыве пунктуации. Они не оставили позади рев животных: он становился все громче по мере того, как темнота Дикого Леса рассеивалась.
  
  Ее единственной мыслью была книга. Она снова почувствовала ее в своих руках и сжала еще крепче. Но Хобарту пришла в голову та же мысль. Когда комната предстала перед ними во всей своей плотности, она обнаружила, что его пальцы впиваются в ее пальцы, раздирая кожу в его стремлении вернуть приз.
  
  ‘Тебе следовало убить меня", - услышала она его шепот.
  
  Она взглянула ему в лицо. Он выглядел еще более болезненным, чем рыцарь, которым он был, по его желтоватым щекам струился пот, во взгляде читалось отчаяние. Затем он, казалось, осознал себя, и глаза стали ледяными.
  
  Кто-то колотил по другую сторону двери, откуда все еще доносилась болезненная какофония животных.
  
  ‘Подождите!" - крикнул Хобарт своим посетителям, кем бы они ни были. С этими словами он оторвал одну руку от книги и вытащил пистолет из внутреннего кармана куртки, ткнув дулом в живот Сюзанны.
  
  ‘Отпусти книгу, или я убью тебя".
  
  У нее не было выбора, кроме как подчиниться. Менструум не будет достаточно быстрым, чтобы вывести его из строя до того, как он нажмет на курок.
  
  Однако, когда ее руки соскользнули с книги, дверь распахнулась, и все мысли о книгах были затмены тем, что стояло на пороге.
  
  Когда-то этот квартет был гордостью команды Хобарта: самые умные, самые выносливые. Но их ночь выпивки и соблазнения расстегнула не только брюки. Это также повлияло на их разум. Казалось, что великолепие, которое Сюзанна впервые увидела на Лорд-стрит, ореолы, которые одинаково украшали Людей и Провидцев, каким-то образом были нарисованы внутри них, потому что кожа их конечностей и лиц была опухшей и натертой, пузыри тьмы сновали по их анатомии, как крысы под простынями.
  
  В панике из-за этой болезни они разорвали свою одежду в клочья; их торсы блестели от пота и крови. И из их глоток вырвалась какофония, которая вызвала Дракона и Рыцаря из книги; скотство, отраженное в дюжине ужасных деталей. То, как распухло лицо этого человека, превратившись в морду; то, как руки другого стали толстыми, как лапы.
  
  Она предположила, что именно так Видящие выступали против оккупации их родины. Они притворялись пассивными, чтобы соблазнить армию вторжения своим восторгом, и результатом стал этот кошмарный зверинец. Каким бы удачным это ни было, она была потрясена.
  
  Один из стаи, пошатываясь, вошел в комнату, его губы и лоб распухли так, что вот-вот лопнут. Он явно пытался обратиться к Хобарту, но все, что смогло выдать его зачарованное небо, - это жалобу кошки, которой свернули шею.
  
  Хобарт не собирался расшифровывать хныканье, но вместо этого направил пистолет на ковыляющие к нему обломки.
  
  ‘Не подходи ближе", - предупредил он.
  
  Мужчина, из его открытого рта текла слюна, произносил бессвязные призывы.
  
  ‘ Убирайся! - был ответ Хобарта. Он сделал шаг в сторону квартета.
  
  Лидер отступил, как и те, кто стоял в дверях. Не из-за оружия, подумала Сюзанна, а потому, что Хобарт был их хозяином. Эти новые анатомические особенности только подтвердили то, чему их давным-давно научили: что они были бездумными животными, находящимися в рабстве у Закона.
  
  ‘Вон!" - снова повторил Хобарт.
  
  Теперь они отступали по коридору, их шум был приглушен страхом перед Хобартом.
  
  Сюзанна знала, что через несколько мгновений его внимание больше не будет отвлекаться. Он снова набросится на нее, и небольшое преимущество, полученное этим вмешательством, будет растрачено впустую.
  
  Она должна была позволить своему инстинкту руководить ею; возможно, у нее не будет другой возможности.
  
  Воспользовавшись моментом, она подбежала к Хобарту и выхватила книгу у него из рук. Он закричал и посмотрел в ее сторону, его пистолет все еще удерживал воющий квартет на расстоянии. Не сводя с них глаз, существа снова принялись за свое дело.
  
  - Отсюда нет выхода, - сказал ей Хобарт, - кроме как через эту дверь. Может быть, ты захочешь пойти той дорогой?..
  
  Существа явно почувствовали, что в воздухе что-то витает, и удвоили свой шум. Это было похоже на время кормления в зоопарке. Она не успела сделать и двух шагов по коридору, как они оказались рядом с ней. Хобарт поймал ее в ловушку.
  
  При осознании этого она почувствовала, как в ней нарастает менструация, наступающая с захватывающей дух внезапностью.
  
  Хобарт мгновенно понял, что она набирается сил. Он быстро подошел к двери и захлопнул ее за воющей породой снаружи, затем снова повернулся к ней.
  
  ‘Мы кое-что видели, не так ли?" - сказал он. "Но ты не доживешь до того, чтобы рассказать эту историю".
  
  Он направил пистолет ей в лицо.
  
  Было невозможно проанализировать, что произошло дальше. Возможно, он выстрелил, и пуля чудесным образом прошла мимо, разбив окно позади нее. Как бы то ни было, она почувствовала, как ночной воздух вторгся в комнату, и в следующий момент менструум омыл ее с головы до ног, развернул на пятках, и она побежала к окну, не имея времени обдумать смысл этого пути к отступлению, пока не оказалась на подоконнике и не выпрыгнула наружу.
  
  Окно находилось на высоте трех этажей. Но было слишком поздно для таких практических действий. Она была настроена на прыжок, или падение, или ... полет *.
  
  Менструум подхватил ее, отбросив своей силой к стене дома напротив, и позволил ей соскользнуть с окна на крышу на своей прохладной спине. Это был не настоящий полет, но ощущение было настоящим.
  
  Улица закачалась под ней, когда она полетела по твердому воздуху навстречу карнизу другого дома, только для того, чтобы ее подхватили во второй раз и перенесли над крышей, а крики Хобарта стихли позади нее.
  
  Конечно, ее нельзя было долго удерживать в воздухе; но пока это продолжалось, это была волнующая поездка. Она соскользнула вниз по другой крыше, в этот момент заметив полоску рассветного света между холмами, затем перелетела через фронтоны и дымовые трубы и спикировала вниз, на площадь, где птицы уже настраивались на день.
  
  Когда она полетела вниз, они разбежались, пораженные тем поворотом, который эволюция предприняла, чтобы создать такую птицу, как эта. Ее приземление, должно быть, убедило их в том, что предстоит еще много дизайнерской работы. Она поскользнулась на брусчатке, менструум смягчил удар сильнее всего, и остановилась в нескольких дюймах от мозаичной стены.
  
  Дрожа и чувствуя легкую тошноту, она встала. Весь полет длился, вероятно, не более двадцати секунд, но она уже слышала голоса, поднимающие тревогу на соседней улице.
  
  Сжимая подарок Мими, она выскользнула с площади и покинула городок маршрутом, который один раз обошел ее по кругу и дважды чуть не бросил в объятия преследователей. На каждом шагу она обнаруживала новые ушибы, но, по крайней мере, была жива и поумнела после ночных приключений.
  
  Жизнь и мудрость. Чего еще можно желать?
  
  IX
  
  ОГОНЬ
  
  День и ночь, которые Сюзанна провела не в Таких местах, а в Диких лесах, выслеживая Хобарта, привели Кэла и де Боно в не менее примечательные места. У них тоже были свои горести и откровения; они тоже подошли к смерти ближе, чем кто-либо из них хотел бы прийти снова. Расставшись с ней, они продолжили свое путешествие к Небесному Своду в тишине, пока ни с того ни с сего де Боно не спросил: ‘Ты любишь ее?"
  
  Как ни странно, именно эта мысль приходила в голову Кэлу, но он не ответил на вопрос. Это откровенно смутило его.
  
  ‘Ты чертов дурак", - сказал де Боно. "Почему вы, кукушки, так боитесь своих чувств? Она достойна любви; даже я это вижу. Так почему бы тебе не сказать это?"
  
  Кэл хмыкнул. Де Боно был прав, но ему было неприятно выслушивать нотации по этому поводу от кого-то помоложе. ‘Ты боишься ее, не так ли?" - сказал де Боно. Это замечание добавило оскорбления к травме.
  
  ‘Господи, нет", - сказал Кэл. ‘Какого черта я должен ее бояться?"
  
  ‘У нее есть способности", - сказал де Боно, снимая очки и осматривая местность впереди. ‘У большинства женщин они, конечно, есть. Вот почему Старбрук не допустил бы их к работе. Это вывело его из равновесия.'
  
  - И что у нас есть? - Спросил Кэл, пиная камень перед собой.
  
  ‘У нас есть свои придурки".
  
  ‘Опять Старбрук?"
  
  ‘Де Боно", - последовал ответ, и мальчик рассмеялся. ‘Вот что я тебе скажу", - сказал он. "Я знаю одно место, куда мы могли бы пойти ..."
  
  ‘Никаких обходных путей", - сказал Кэл.
  
  ‘Что такое час или два?" - спросил де Боно. ‘Вы когда-нибудь слышали о горе Венера?"
  
  ‘Я сказал, никаких обходных путей, де Боно. Если хочешь идти, то иди".
  
  ‘Господи, какой же ты скучный", - вздохнул де Боно. ‘Я, пожалуй, оставлю тебя в покое".
  
  - Мне тоже не очень нравятся твои дурацкие вопросы, - сказал Кэл. ‘ Так что, если хочешь пойти нарвать цветов, делай это. Просто укажи мне на Небосвод.
  
  Де Боно замолчал. Они пошли дальше. Когда они снова разговорились, де Боно начал хвастаться своими знаниями о фуге, больше ради удовольствия принизить своего попутчика, чем из какого-либо искреннего желания сообщить. Дважды, посреди обличительной речи, Кэл утаскивал их в укрытие, когда один из патрулей Хобарта приближался к ним на расстояние видимости. Во втором случае они были зажаты в течение двух часов, в то время как Команда становилась все пьянее в нескольких ярдах от их укрытия.
  
  Когда они, наконец, двинулись дальше, то продвигались гораздо медленнее. Их сведенные судорогой конечности налились свинцом; они были голодны, хотели пить и раздражены обществом друг друга. Хуже всего было то, что надвигались сумерки.
  
  ‘Как далеко это отсюда?" Хотел знать Кэл. Однажды, глядя на "Фугу со стены Мими", беспорядочный пейзаж обещал бесконечные приключения. Теперь, погруженный в эту неразбериху, он отдал бы свои глазные зубы за хорошую карту.
  
  ‘Это еще довольно далеко", - ответил де Боно.
  
  ‘Ты знаешь, где мы, черт возьми, находимся?"
  
  Губы Де Боно скривились. ‘ Конечно.
  
  ‘Назови это".
  
  ‘А?"
  
  ‘Назови это!"
  
  ‘Будь я проклят, если сделаю это. Ты просто должен довериться мне. Ку-ку."
  
  За последние полчаса поднялся ветер, и теперь он приносил с собой звуки криков, которые остановили разгорающуюся словесную перепалку между ними.
  
  ‘Я чувствую запах горящего костра", - сказал де Боно. Это было правдой. Помимо боли, ветер принес запах горящего дерева. Де Боно уже отправился на поиски его источника. Ничто не принесло бы Кэлу большего удовлетворения в тот момент, чем предоставить канатоходца самому себе, но, как бы он ни сомневался в ценности де Боно как гида, он был лучше, чем ничего. Кэл последовал за ним сквозь сгущающуюся темноту, вверх по небольшому гребню. Оттуда - через пространство полей, усеянных арками - им открывался прекрасный вид на пожар. То, что выглядело как небольшая рощица, ярко горело, пламя раздувалось ветром. На окраине этого масштабного пожара было припарковано несколько машин, их владельцы - еще одна часть армии освобождения Шедуэлла - устроили беспорядки.
  
  ‘Ублюдки", - сказал де Боно, когда несколько из них настигли жертву и набросились на нее с дубинками и ботинками. ‘Чокнутые ублюдки".
  
  - Это не только мой народ ... - начал Кэл. Но прежде чем он смог закончить защиту своего племени, слова замерли у него на языке, когда он узнал место, которое разрушалось у него на глазах.
  
  Это был не лес. Деревья не были разбросаны произвольно, а посажены упорядоченными аллеями. Однажды, под навесом из этих деревьев, он произнес стихи Безумного Муни. Теперь сад Лемюэля Ло был объят пламенем из конца в конец.
  
  Он начал спускаться по склону к пожарищу.
  
  ‘Куда ты идешь?" - спросил его де Боно. ‘Калхун? Что, по-твоему, ты делаешь?"
  
  Де Боно подошел к нему и взял за руку.
  
  ‘Кэлхун! Послушай меня!"
  
  ‘Оставь меня в покое", - сказал Кэл, пытаясь сбросить де Боно. В результате этой яростной попытки почва на склоне подалась у него под каблуком, и он потерял равновесие, увлекая де Боно за собой. Они съехали с холма, осыпая себя грязью и камнями, и остановились в канаве со стоячей водой глубиной по пояс у
  
  дно. Кэл начал выбираться с другой стороны, но де Боно схватил его за рубашку.
  
  ‘Ты ничего не можешь сделать, Муни", - сказал он.
  
  ‘Отъебись от меня".
  
  ‘Послушай, я сожалею о замечании Кукушки, верно? Мы тоже плодим вандалов".
  
  ‘Забудь об этом", - сказал Кэл, не отрывая глаз от огня. Он отстранил руку де Боно. "Я знаю это место", - сказал он. ‘Я не могу просто позволить ему сгореть".
  
  Он выбрался из канавы и направился к пламени. Он убьет ублюдков, которые это сделали, кем бы они ни были. Убьет их и назовет это правосудием.
  
  ‘Слишком поздно!" - крикнул ему вслед де Боно. ‘Ты не можешь помочь".
  
  В том, что сказал юноша, была правда. Завтра от сада не останется ничего, кроме пепла. Он все еще не мог заставить себя повернуться спиной к тому месту, где впервые ощутил восторг Фуги. Смутно осознавая, что де Боно плетется за ним, и совершенно равнодушный к этому факту, он направился дальше.
  
  По мере того, как картина перед ним прояснялась, он осознал, что войска Пророка (это слово льстило им; это был сброд) не собирались отказываться от сопротивления. В нескольких местах вокруг костра фигуры сцепились в рукопашной схватке. Но защитники сада были легкой добычей для поджигателей, для которых это варварство было не более чем спортом. Они пришли в Фугу, вооруженные оружием, способным уничтожить Видящих за несколько часов. Пока Кэл смотрел, он увидел, как один из Них был убит выстрелом из пистолета. Кто-то пришел на помощь раненому мужчине , но, в свою очередь, был сбит с ног. Солдаты ходили от тела к телу, чтобы убедиться, что работа выполнена. Первая из жертв была жива. Он поднял руку в сторону своего палача, который направил пистолет в голову мужчины и выстрелил.
  
  Спазм тошноты скрутил организм Кэла, когда запах жарящегося мяса смешался с дымом. Он не мог контролировать свое отвращение. Его колени подогнулись, и он упал на землю, его вырвало на пустой желудок. В этот момент его страдания казались полными: мокрая одежда леденила позвоночник; привкус желудка в горле; райский сад, горящий неподалеку.
  
  Ужасы, которые показывала ему Фуга, были настолько же глубоки, насколько возвышенными были ее видения. Он не мог падать дальше.
  
  ‘Уходи, Кэл".
  
  Рука Де Боно легла ему на плечо. Он положил перед Кэлом горсть свежесорванной травы.
  
  - Вытри лицо, - мягко сказал он. Здесь ничего нельзя сделать.
  
  Кэл прижал траву к носу, вдыхая ее прохладную сладость. Тошнота проходила. Он рискнул еще раз взглянуть на горящий сад. Его глаза наполнились слезами, и на первый взгляд он не мог поверить тому, что они ему сейчас сказали. Он вытер их тыльной стороной ладони, шмыгая носом. Затем он снова посмотрел и там - двигаясь сквозь дым перед костром - увидел Лема.
  
  Он произнес имя этого человека.
  
  ‘Кто?" - спросил де Боно.
  
  Кэл уже вставал, хотя его ноги дрожали.
  
  ‘Там", - сказал Кэл, указывая на Ло. Садовник склонился над одним из тел, его рука была протянута к лицу трупа. Закрывал ли он глаза мертвеца, произнося при этом благословение?
  
  Кэл должен был заявить о своем присутствии; должен был поговорить с этим человеком, даже если это было просто для того, чтобы сказать, что он тоже был свидетелем здешних ужасов и что они не останутся безнаказанными. Он повернулся к де Боно. Пламя, отражавшееся в очках канатоходца, скрывало его глаза, но по выражению его лица было ясно, что увиденное не оставило его равнодушным.
  
  ‘ Оставайся здесь, - сказал Кэл. ‘ Мне нужно поговорить с Лемом.
  
  ‘Ты сумасшедший, Муни", - сказал де Боно.
  
  ‘Вероятно".
  
  Он направился обратно к костру, выкрикивая имя Лема. Сброд, казалось, устал от своей охоты. Несколько человек вернулись к своим машинам; другой мочился в огонь; третьи просто смотрели на пламя, одурманенные выпивкой и разрушениями.
  
  Лем покончил со своими благословениями и уходил от остатков своего сада. Кэл снова позвал его по имени, но звук огня заглушил его. Он начал ускорять шаг, и в этот момент Лем краем глаза заметил его. Однако он, казалось, не узнал Кэла. Вместо этого, встревоженный приближающейся фигурой, он повернулся и бросился бежать. Кэл снова выкрикнул его имя и на этот раз привлек внимание мужчины. Он остановился и оглянулся, прищурившись сквозь дым и копоть.
  
  ‘Лем! Это я!" - закричал Кэл. ‘Это Муни!"
  
  Чумазое лицо Ло не было способно на улыбку, но он приветственно распахнул объятия Кэлу, который преодолел последние ярды, разделявшие их, опасаясь, что в любой момент завеса дыма снова разлучит их. Этого не произошло. Они обнялись, как братья.
  
  ‘О, мой поэт", - сказал Ло, его глаза покраснели от слез и дыма. ‘В каком месте я нашел тебя".
  
  - Я говорил тебе, что не забуду, - сказал Кэл. ‘ Разве я этого не говорил?
  
  ‘Ты сделал это, клянусь Богом".
  
  - Зачем они это сделали, Лем? Почему они сожгли его дотла?
  
  Они этого не сделали, - ответил Лем. ‘ Я сделал.
  
  ‘Ты?"
  
  ‘Ты думаешь, я доставлю этим ублюдкам удовольствие отведать моих фруктов?"
  
  - Но, Лем... деревья. Все эти деревья.
  
  Ло порылся в карманах и достал пригоршни груш "Джуд". Многие были в синяках и поломках, сок блестел, когда стекал по пальцам Ло. Их аромат пронизывал грязный воздух, навевая воспоминания об ушедших временах.
  
  ‘В каждом из них есть семена, поэт", - сказал Лем. ‘И в каждом семени есть дерево. Я найду другое место для посадки".
  
  Это были смелые слова, но он рыдал, даже произнося их.
  
  ‘Они не победят нас, Кэлхаун", - сказал он. ‘Под каким бы именем Бога они ни пришли, мы не станем перед ними на колени".
  
  ‘Ты не должен", - сказал Кэл. ‘Или все пропало".
  
  Пока он говорил, он увидел, как взгляд Ло переместился с его лица на толпу у машин.
  
  ‘Нам пора", - сказал он, засовывая фрукт обратно в карман. ‘Ты пойдешь со мной?"
  
  ‘Я не могу, Лем".
  
  ‘Что ж, я учил вашим стихам своих дочерей", - сказал он. "Я запомнил их так же, как вы запомнили меня..."
  
  ‘Они не мои", - сказал Кэл. ‘Они моего дедушки".
  
  ‘Теперь они принадлежат всем нам", - сказала Ло. ‘Посажены в хорошую землю..."
  
  Внезапно раздался выстрел. Кэл обернулся. Трое наблюдателей за огнем заметили их и направлялись в их сторону. Все были вооружены.
  
  Ло на мгновение схватила Кэла за руку и сжала ее на прощание. Затем контакт прервался, поскольку после первого выстрела последовало еще несколько. Ло направлялся в темноту, прочь от света костра, но земля была неровной, и он упал, сделав всего несколько шагов. Кэл последовал за ним, когда бандиты начали новую серию выстрелов.
  
  ‘Отойди от меня!" - закричала Ло. ‘Ради Бога, беги!"
  
  Ло пытался подобрать фрукт, который выронил из кармана. Когда Кэл подбежал к нему, одному из боевиков повезло. Выстрел попал в Ло. Он вскрикнул и схватился за бок.
  
  Теперь боевики были почти у своих целей. Они прекратили стрельбу, чтобы лучше развлечься на близком расстоянии. Однако, когда они приблизились на расстояние полудюжины ярдов, лидер был сбит с ног ракетой, выпущенной из дыма. Она попала ему в голову, открыв серьезную рану. Он упал, ослепленный кровью.
  
  У Кэла было время разглядеть оружие, которым был убит человек, и распознать в нем рацию: затем де Боно, лавируя в темном воздухе, направился к боевикам. Они услышали его приближение: он орал как дикий. В его сторону был произведен выстрел, но он прошел мимо. Он бросился мимо охотников и побежал в направлении пожара.
  
  Лидер, схватившись рукой за голову, с трудом поднялся на ноги, готовый броситься в погоню. Тактика Де Боно, хотя и отвлекла палачей, была равносильна самоубийству. Бандиты загнали его в ловушку у стены горящих деревьев. Кэл увидел, как он мчится сквозь дым к пожару, а убийцы с воем преследуют его. Раздался залп выстрелов; он увернулся от них, как танцор, которым он и был. Но от ада впереди было не увернуться. Кэл видел, как он один раз оглянулся, чтобы посмотреть на своих преследователей, а затем - каким же идиотом он был - нырнул в огонь. Большинство деревьев теперь были не более чем горящими столбами, но сама земля превратилась в рай для огнеходцев, в горячий пепел и древесный уголь. Воздух дрожал от жары, искажая фигуру де Боно, пока она не скрылась между деревьями.
  
  Не было времени оплакивать его. Его храбрость принесла им отсрочку, но она продлилась недолго. Кэл повернулся, чтобы помочь Лемюэлю. Однако мужчина исчез, оставив на том месте, где он был, брызги крови и несколько упавших фруктов. Вернувшись к костру, боевики все еще ждали, чтобы прикончить де Боно, если он снова появится. У Кэла было время подняться на ноги и изучить пожар в поисках каких-либо признаков канатоходца. Его не было. Затем он отошел от погребального костра и побежал к склону, на котором они с де Боно "сражались". Когда он сделал это, в нем зародилась смутная надежда. Он решил изменить свой маршрут и совершил пробежку, которая привела его на другую сторону сада.
  
  Воздух здесь был чище; ветер относил дым в противоположном направлении. Он побежал вдоль края сада, надеясь вопреки всему, что, возможно, де Боно опередил жару. На полпути вдоль края костра его полные ужаса глаза наткнулись на пару горящих ботинок. Он пнул их ногой, затем поискал их владельца.
  
  Только когда он повернулся спиной к огню, он увидел фигуру, стоящую на поле с высокой травой в двухстах ярдах от сада. Даже на таком расстоянии белокурая голова была узнаваема. Итак, когда он подошел ближе, на его лице появилась самодовольная улыбка.
  
  У него выпали брови и ресницы, а волосы были сильно опалены. Но он был жив и здоров.
  
  ‘Как ты это сделал?" - спросил его Кэл, когда подошел к парню на расстояние разговора.
  
  Де Боно пожал плечами. ‘Я бы предпочел ходить по огню, чем танцевать на канате в любой день недели", - сказал он.
  
  ‘Без тебя я был бы мертв", - сказал Кэл. ‘Спасибо".
  
  Де Боно явно почувствовал себя неуютно от благодарности Кэла. Он отмахнулся от нее взмахом руки, затем повернулся спиной к огню и побрел прочь по траве, предоставив Кэлу следовать за собой.
  
  - Ты знаешь, куда мы идем? Кэл крикнул ему вслед: Казалось, что они двигались в направлении, отличном от того, которым они следовали, когда впервые наткнулись на огонь, но он не мог бы поклясться в этом.
  
  Де Боно предложил ответ, но ветер унес его прочь, а Кэл был слишком утомлен, чтобы спрашивать во второй раз.
  
  X
  
  НЕЗЕМНЫЕ НАСЛАЖДЕНИЯ
  
  1
  
  После этого путешествие превратилось в пытку. События в саду истощили те немногие запасы сил, на которые Кэл еще мог претендовать. Мышцы его ног подергивались, как будто их вот-вот сведет судорогой; позвонки в нижней части спины, казалось, потеряли свои хрящи и терлись друг о друга. Он старался не думать о том, что произойдет, если и когда они, наконец, достигнут Небосвода. В самых благоприятных условиях они с де Боно вряд ли были бы равны Шедуэллу. В таком виде они были бы кормом для скота.
  
  Редкие чудеса, которые открывал звездный свет - кольцо камней, соединенных полосами шепчущего тумана; нечто, похожее на семейство кукол, их одинаковые бледные лица, блаженно улыбающиеся из-за безмолвного водопада, - на это он бросил не более беглого взгляда. Единственное зрелище, которое могло бы вызвать радость у него на губах в тот момент, был пуховый матрас. Но даже загадки со временем рассеялись, когда де Боно повел его вверх по темному склону холма, а легкий ветерок шевелил траву у их ног.
  
  Луна поднималась из-за гряды кучевых облаков, превращая де Боно в призрак, когда он взбирался по крутому склону. Кэл последовал за ним, как ягненок, слишком усталый, чтобы задавать вопросы об их маршруте.
  
  Но постепенно он осознал, что вздохи, которые он слышал, были не совсем голосом ветра. В них звучала неясная музыка; мелодия, которая появлялась и исчезала снова. Это был де Боно, который, наконец, остановился и сказал:
  
  ‘Ты слышишь их, Кэл?"
  
  ‘Да. Я слышу их".
  
  Они знают, что у них гости.'
  
  ‘Это Небесный Свод?"
  
  ‘Нет", - тихо сказал де Боно. ‘Небесный Свод будет завтра. Мы слишком устали для этого. Сегодня мы остаемся здесь".
  
  ‘Где это здесь?"
  
  ‘Разве ты не догадываешься? Разве ты не нюхаешь воздух?"
  
  У него был легкий аромат жимолости и ночного цветущего жасмина.
  
  ‘И почувствовать землю?"
  
  Земля была теплой под его ногами.
  
  Это, мой друг, гора Венеры.'
  
  2
  
  Ему следовало знать, что лучше не доверять де Боно; при всем своем героизме парень был совершенно ненадежен. И теперь они потеряли драгоценное время.
  
  Кэл оглянулся, чтобы посмотреть, виден ли путь, которым они пришли, но нет; луна ненадолго скрылась за облаками, и склон горы погрузился во тьму. Когда он оглянулся, де Боно исчез. Услышав смех неподалеку, Кэл позвал своего гида по имени. Смех раздался снова. Для де Боно это звучало слишком легковесно, но он не был уверен.
  
  ‘Где ты?" - спросил он, но ответа не последовало, поэтому он пошел в направлении смеха.
  
  Приблизившись, он шагнул в поток теплого воздуха. Пораженный, он отступил, но тропическое тепло пришло вместе с ним, а запах меда теперь был сильным в его ноздрях. От этого у него закружилась голова; его ноющие ноги угрожали подогнуться под ним от чистого обморочного удовольствия.
  
  Чуть дальше по склону он увидел еще одну фигуру, несомненно, де Боно, двигавшуюся во мраке. Он снова позвал мужчину по имени, и на этот раз ему ответили. Де Боно повернулся и сказал:
  
  ‘Не волнуйся, Кукушка".
  
  Его голос приобрел мечтательные нотки.
  
  ‘ У нас нет времени... - запротестовал Кэл.
  
  ‘Не могу сделать ... ничего не могу сделать ..." голос де Боно раздался и затих, как слабый радиосигнал. ‘Ничего не могу сделать сегодня вечером... кроме любви
  
  Последнее слово исчезло, как и де Боно, растворившись в темноте.
  
  Кэл развернулся. Он был уверен, что де Боно говорил с вершины горы, а это означало, что если он повернется к этому месту спиной и пойдет пешком, то вернется тем же путем, которым они пришли.
  
  Тепло ушло вместе с ним, когда он развернулся. "Я найду нового проводника", - смутно подумал он; "найду проводника и найду Небесный Свод". У него была назначена встреча кое с кем. Кто это был? Его мысли текли в направлении голоса де Боно. Ах да: Сюзанна.
  
  При мысленном произнесении ее имени тепло каким-то образом вошло в сговор с его конечностями, чтобы пригнуть его к земле. Он не был уверен, как это произошло - он не споткнулся, его не толкнули, - но в одно мгновение его голова оказалась на земле, и, о, какое это было утешение. Это было похоже на возвращение в постель возлюбленного морозным утром. Он потянулся, давая волю своим уставшим конечностям, говоря себе, что просто полежит здесь достаточно долго, чтобы набраться сил для предстоящих испытаний.
  
  Он вполне мог бы заснуть, но услышал, как его окликнули по имени.
  
  Не Кэл и даже не Кэлхун, но:
  
  ‘Муни..."
  
  Это был голос не де Боно, а женщины.
  
  ‘Сюзанна?"
  
  Он попытался сесть, но был таким тяжелым, так отягощенным дорожной грязью, что не мог пошевелиться. Он хотел сбросить с себя тяжесть, как змея свою уставшую кожу, но он лежал, не в силах пошевелить ни единым суставом пальца, в то время как голос звал его и звал, затихая по мере того, как он отправлялся на поиски его в более высокие области.
  
  Он так хотел следовать ему; и без предупреждения он почувствовал, что это страстное желание сбылось, когда его одежда упала с него, и он начал путешествовать по траве, прижимаясь животом к животу земли. Он не был уверен, как его перенесли, потому что не чувствовал движения в своих конечностях, и его дыхание не участилось от усилия. Действительно, он чувствовал себя настолько отстраненным от ощущений, как будто вместе с одеждой оставил тело и дыхание.
  
  Одну вещь он принес с собой: свет. Бледный, холодный свет, который освещал траву и гнездящиеся там маленькие горные цветы; свет, который проходил так близко от него, что, возможно, исходил от него самого.
  
  В нескольких ярдах от того места, куда он направлялся, он увидел де Боно, спящего на траве с открытым, как у рыбы, ртом. Он двинулся к спящему, чтобы расспросить его, но прежде чем он добрался до мужчины, что-то еще привлекло его внимание. Всего в нескольких ярдах от того места, где лежал де Боно, из темной земли пробивались лучи света. Он прошелся по телу своего спутника, его свет почти взволновал де Боно, затем направился к этой новой тайне.
  
  Это было легко решено. В земле было несколько ям. Он подошел к краю ближайшей и заглянул вниз. Теперь он видел, что вся гора была полой. Под ним была огромная пещера, в которой двигались светящиеся объекты. Предположительно, это были те существа, о которых говорил де Боно.
  
  Теперь подозрение, что он оставил свое тело где-то по пути, подтвердилось, поскольку он соскользнул в отверстие, которое было недостаточно широким, чтобы обеспечить доступ к его голове, не говоря уже о плечах, и упал в верхние слои пещеры.
  
  Там он завис и наблюдал за ритуалом, совершаемым внизу.
  
  На первый взгляд исполнители казались сферами из светящегося газа, их было около сорока штук, некоторые большие, некоторые крошечные, их цвета варьировались от прохладных пастельных до ярко-желтых и красных. Но когда он спустился с купола пещеры, увлекаемый не гравитацией, а простым желанием узнать, он понял, что сферы были далеко не пустыми. В их пределах появлялись формы, похожие на призраков в своей совершенной геометрии. Они были эфемерными, эти видения, длившиеся самое большее секунды, прежде чем бледные облака заволакивали их и появлялись новые
  
  конфигурации заняли свое место. Но они задержались достаточно долго, чтобы он смог разобраться в них.
  
  В нескольких сферах он увидел фигуры, напоминающие человеческие зародыши, с огромными головами, нитевидными конечностями, обернутыми вокруг тел. Не успели увидеть, как исчезли; и на их месте, возможно, всплеск ярко-синего цвета, превративший земной шар в огромное глазное яблоко. В другом газ разделялся и дробился, как клетка, влюбленная в саму себя; в третьем облака превратились в метель, в глубине которой он увидел лес и холм.
  
  Он был уверен, что эти существа знали о его нахождении в пещере, хотя ни одно из них не нарушило режим своего передвижения, чтобы поприветствовать его. Он не был оскорблен этим. Их танец был замысловатым, и это вызвало бы немалую путаницу, если бы один из них сбился с намеченного курса. В их движении была восхитительная неизбежность - некоторые сферы неоднократно перемещались на волосок от столкновения, затем широко разворачивались за мгновение до того, как случалась катастрофа; другие двигались семьями, описывая сложные траектории друг вокруг друга, одновременно двигаясь по большому кругу, который вращался в центре пещеры.
  
  Однако здесь его очаровывало нечто большее, чем спокойное величие танца, потому что дважды в потоке одной из больших сфер он мельком видел изображение, несущее необычайный эротический заряд. Обнаженная женщина, ее конечности, бросающие вызов всем законам анатомии, парили на облачной подушке, ее поза была чисто сексуальной демонстрацией. Когда Кэл увидел ее, она исчезла, оставив его с изображением ее приглашения: ее губ, ее влагалища, ее ягодиц. В ее показе не было ничего развратного; преступлением был бы стыд, которому не было места в этом заколдованном кругу. Присутствия были слишком влюблены в бытие, чтобы заниматься подобными глупостями.
  
  Они тоже любили смерть, и столь же недвусмысленно. Посреди одной сферы был труп, сгнивший и кишащий мухами, о котором рассказывали с тем же восторгом, что и о сопутствующей ему славе.
  
  Но смерть интересовала не Кэла, а женщину.
  
  Сегодня вечером я ничего не могу сделать, — сказал де Боно, — кроме любви, и теперь Кэл знал, что это правда.
  
  Но любовь, какой он знал ее на земле, была здесь неуместна. Женщина в сфере не нуждалась в ласковых речах; ее общество предлагалось свободно. Вопрос был в том, как он выразил свое желание? Он оставил свою эрекцию на горе Венера.
  
  Ему не нужно было беспокоиться: она уже знала его мысли. Когда его глаза встретились с ней в третий раз, ее взгляд, казалось, увлек его в гущу танца. Он обнаружил, что выполняет медленное-предельно медленное сальто, и устраивается на месте рядом со своей хозяйкой.
  
  Когда он достиг этого места, он понял, какая функция у него здесь была.
  
  Голос с горы назвал его Муни, и это имя было выбрано не зря. Он пришел свыше как свет, как лунный свет, и здесь он нашел свою орбиту в танце планет и спутников.
  
  Возможно, конечно, это была просто его интерпретация. Возможно, императивы этой системы относились как к любви и снежным бурям, так и к астрономии. Перед лицом таких чудес догадки были бесплодны. Сегодня вечером бытие было всем.
  
  Присутствия сделали еще один круг, и он, потерявшись в чистом восторге от этого предопределенного путешествия, кувыркаясь снова и снова (здесь не было ни пяток, ни головы, только удовольствие от движения), на мгновение отвлекся от женщины, которую он видел. Но когда его орбита описала широкую дугу, он снова увидел планету, которую она посещала. Она появилась прямо на его глазах, только чтобы снова затеряться в облаках. Совершил ли он для нее те же обряды, превратившись из человека в абстракцию и обратно при расцвете молочного облака? Он так мало знал о себе, этот Муни, на своей единственной орбите.
  
  Все, что он мог надеяться понять о том, кем он был, он должен был узнать из сфер, на грани которых он проливал свой заимствованный свет. Возможно, таково было состояние лун.
  
  Этого было достаточно.
  
  В этот момент он понял, как луны занимаются любовью. Околдовывая ночи планет; будоража их океаны; благословляя охотников и собирателей урожая. Сотня способов, для которых нужны были только несвязанные анатомии света и пространства.
  
  Пока он думал об этом, женщина открылась, чтобы искупаться в нем, раздвинуть свое влагалище и позволить его свету доставить ей удовольствие.
  
  Войдя, он почувствовал тот же жар, то же собственничество, то же тщеславие, которые всегда отличали животное, которым он был, но вместо труда была легкость, вместо неизбежной потери - пропитание; вместо срочности - ощущение, что это может длиться вечно, или, скорее, что сотня человеческих жизней - это мгновение в промежутке лун, и его поездка на этой неземной карусели превратила время в бессмыслицу.
  
  При этой мысли его охватило ужасное чувство остроты. Неужели все, что он оставил наверху, на горе, засохло и умерло, пока эти созвездия неуклонно занимались своими делами?
  
  Он посмотрел в центр системы, в центр, вокруг которого все они описывали свои пути - эксцентричные или правильные, далекие или близкие; и там, в том месте, откуда он черпал свой свет, он увидел себя, спящего на склоне холма.
  
  Я сплю, подумал он, и внезапно поднялся - как пузырь в бутылке - луна меньше, чем Муни. Купол пещеры, который, как он смутно осознавал, напоминал внутренность черепа, был темным над ним, и на мгновение он подумал, что разобьется об него насмерть, но в последний момент воздух вокруг него посветлел, и он проснулся, глядя на небо, пронизанное полосами света.
  
  На горе Венера был рассвет.
  
  3
  
  Из приснившегося ему сна одна часть была правдой. Он сбросил две шкуры, как змея. Одна, его одежда, валялась вокруг него в траве. Другой, накопившаяся грязь его приключений, была смыта ночью либо росой, либо проливным дождем. Как бы то ни было, теперь он был совершенно сухим; тепло земли, на которой он лежал (эта часть тоже не была сном), высушило его и оставило сладко пахнущим. Он также чувствовал себя сытым и сильным. Он сел. Бальзам де Боно уже был на ногах, почесывал яйца и смотрел в небо: блаженное сочетание. Трава оставила отпечаток на его спине и ягодицах.
  
  - Они тебе понравились? - спросил он, скосив глаза на Кэла.
  
  ‘Доставить мне удовольствие?"
  
  "Присутствия". Они дарили тебе сладкие сны?
  
  ‘Да, они это сделали".
  
  Де Боно похотливо ухмыльнулся.
  
  ‘Хочешь рассказать мне об этом?" - спросил он.
  
  - Я не знаю, как...
  
  ‘О, избавь меня от скромности".
  
  ‘Нет, это просто я... Мне снилось, что я был... луна".
  
  ‘Что ты сделал?"
  
  ‘Мне снилось..."
  
  ‘Я привожу тебя в то, что у нас ближе всего к публичному дому, а ты мечтаешь стать луной? Ты странный человек, Кэлхун".
  
  Он взял свой жилет и надел его, качая головой из-за странностей Кэла.
  
  - О чем ты мечтал? Поинтересовался Кэл.
  
  ‘Я расскажу тебе, как-нибудь в другой раз", - сказал де Боно. ‘Когда ты станешь достаточно взрослым".
  
  4
  
  Они молча оделись, затем отправились вниз по пологому склону горы.
  
  XI
  
  СВИДЕТЕЛЬ
  
  1
  
  Хотя рассвет для Сюзанны начался хорошо, после ее чудесного спасения из Хобарта, день быстро испортился. Ночью она чувствовала себя странно укутанной в кокон; с рассветом пришли безымянные тревоги.
  
  И некоторые, которые она могла бы назвать. Во-первых, тот факт, что она потеряла своего проводника. У нее было лишь самое приблизительное представление о направлении, в котором лежал Небесный Свод, поэтому она решила направиться к Круговороту, который все время был хорошо виден, и навести все возможные справки по пути следования.
  
  Второй источник ее беспокойства: многочисленные признаки того, что события в "Фуге" быстро менялись к худшему. Огромная пелена дыма висела над долиной, и хотя ночью прошел дождь, во многих местах все еще горели костры. По пути она наткнулась на несколько мест сражений. В одном месте опустошенный огнем автомобиль сидел на дереве, как стальная птица, предположительно взорванный там или левитированный. Она не могла знать, какие силы столкнулись прошлой ночью, и какое оружие было использовано, но борьба действительно была ужасающей. Шедуэлл разделил людей этой некогда спокойной земли своими пророческими речами, натравливая брата на брата. Эти конфликты традиционно были самыми кровавыми. Тогда неудивительно было видеть тела, оставленные там, где они упали, на растерзание лисам и птицам, которым отказано в простой любезности захоронения.
  
  Если и можно было извлечь хоть каплю утешения из этих сцен, так это то, что вторжение Шедуэлла не осталось без последствий. Разрушение дома Капры было огромным просчетом с его стороны. Тот шанс, который у него был, овладеть Фугой одними словами, был упущен в результате этого единственного тиранического жеста. Теперь он не мог надеяться завоевать эти территории хитростью и обольщением. Это было вооруженное подавление или ничего.
  
  Убедившись собственными глазами, на какой вред способны восторги Провидицы, она лелеяла слабую надежду, что любое подобное подавление может быть преодолено. Но какой ущерб - возможно, необратимый - будет нанесен Фуге, пока ее обитатели будут завоевывать свободу? Эти леса и луга не были созданы для того, чтобы устраивать зверства; их непричастность к подобным ужасам была частью их способности очаровывать.
  
  Именно в таком месте - когда-то незапятнанном, а теперь слишком хорошо знакомом со смертью - в тот день она встретила первого живого человека в своих путешествиях. Это был один из тех загадочных образцов архитектуры, которыми Фуга могла похвастаться несколькими; в данном случае дюжина колонн располагалась вокруг неглубокого бассейна. На вершине одной из колонн сидел жилистый мужчина средних лет в поношенном пальто, с большим биноклем на шее, который поднял глаза от блокнота, в котором что-то записывал, когда она приблизилась.
  
  ‘Ищете кого-нибудь?" - спросил он.
  
  ‘Нет".
  
  ‘Они все равно все мертвы", - бесстрастно сказал он. ‘Видишь?" Тротуар вокруг бассейна был забрызган кровью. Те, кто сбросил его, лежали лицом вверх на дне воды, их раны побелели.
  
  ‘Твоих рук дело?" - спросила она его.
  
  ‘Я? Боже правый, нет. Я всего лишь свидетель. А ты из какой армии?"
  
  ‘У меня никого нет", - сказала она. ‘Я сама по себе".
  
  Это он записал.
  
  ‘Я не обязательно верю тебе", - сказал он, когда писал. ‘Но хороший свидетель записывает то, что он видит и слышит, даже если он сомневается в этом".
  
  ‘Что ты видел?" - спросила она его.
  
  ‘Неразбериха", - сказал он. ‘Повсюду люди, и никто не уверен, кто есть кто. И кровопускание, подобного которому я никогда не думал увидеть здесь". Он пристально посмотрел на нее. ‘Ты не из Видящих", - сказал он.
  
  ‘Нет".
  
  ‘Ты просто забрел сюда случайно, не так ли?"
  
  ‘Что-то в этом роде".
  
  ‘Ну, на твоем месте я бы снова вышел наружу. Никто не в безопасности. Многие люди собрали свои вещи и отправились в Королевство, чтобы не быть убитыми".
  
  ‘Так кто же остался сражаться?"
  
  ‘Дикари. Я знаю, что не должен высказывать свое мнение, но мне так это кажется. Варвары, бушующие вокруг".
  
  Пока он говорил, она услышала крики где-то вдалеке. Покончив с завтраком, дикари уже принялись за работу.
  
  ‘Что ты видишь оттуда?" - спросила она его.
  
  ‘Много руин", - сказал он. ‘И случайные проблески фракций". Он поднес бинокль к глазам и осмотрел местность, останавливаясь то тут, то там, когда замечал какую-нибудь интересную деталь. ‘За последний час из Нонешуча вышел батальон, - сказал он, - выглядящий гораздо хуже обычного. Там, у Ступеней, повстанцы, и еще один отряд к северо-западу отсюда. Пророк покинул Небосвод некоторое время назад - я не могу сказать точно, когда, у меня украли часы, - и перед ним несколько отрядов его евангелистов, чтобы расчистить путь. '
  
  Путь куда?'
  
  ‘В Круговорот, конечно".
  
  ‘Круговорот"?
  
  ‘Я предполагаю, что это было целью Пророка с самого начала".
  
  ‘Он не Пророк", - сказала Сюзанна. ‘Его зовут Шедуэлл".
  
  ‘Шедуэлл?"
  
  ‘Давай, запиши это. Он чокнутый и коммивояжер".
  
  ‘Ты знаешь это наверняка?" - спросил мужчина. Расскажи мне все.
  
  ‘Нет времени", - ответила Сюзанна, к его большому раздражению. ‘Я должна добраться до него".
  
  ‘О. Так он друг".
  
  ‘Далеко не так", - сказала она, ее взгляд вернулся к телам в бассейне.
  
  ‘Ты никогда не доберешься до его горла, если это то, на что ты надеешься", - сказал ей мужчина. ‘Его охраняют день и ночь". ‘Я найду способ", - сказала она. ‘Ты не знаешь, на что он способен".
  
  ‘Если он Чокнутый и попытается войти в Круговорот, это будет нашим концом, это я точно знаю. И все же, это даст мне последнюю главу, а?" - "И кто останется, чтобы ее прочитать?"
  
  2
  
  Она оставила его сидеть на колонне, как какого-то одинокого кающегося грешника, размышляющего над этим замечанием. За время разговора ее мысли стали еще мрачнее. Несмотря на присутствие менструума в ее организме, она очень мало знала о том, как работают силы, создавшие Сотканный Мир, но не нужно было быть гением, чтобы понять, что вторжение Шедвелла на восхитительную землю Круга обернется катастрофой. Он был всем, что презирало этот разреженный регион и его создателей: он был Разложением. Возможно, Круговорот скорее уничтожит себя, чем даст ему доступ к своим секретам. И если бы он перестал существовать, разве Фуга, единство которой было сохранено тамошней силой, не была бы потеряна в водовороте? Она боялась, что именно это имел в виду свидетель в своих заявлениях. Если Шедуэлл войдет в Круговорот, наступит конец света.
  
  С тех пор, как она покинула окрестности бассейна, не было никаких признаков жизни животных или птиц. Деревья и кусты были пустынны; подлесок затих. Она призвала менструум, пока он не наполнился до краев, готовый быть использованным в свою защиту, если представится случай. Сейчас не оставалось времени на любезности. Она убьет любого, кто попытается помешать ей добраться до Шедвелла.
  
  Шум из-за частично разрушенной стены привлек ее внимание. Она стояла на своем и бросила вызов наблюдателю, чтобы он назвал себя. Ответа не последовало.
  
  ‘Я не буду спрашивать тебя снова", - сказала она. ‘Кто там?"
  
  При этом произошло падение кирпичных осколков, и мальчик лет четырех или
  
  пятый, голый, если не считать носков и пыли, встал и пробрался по обломкам к ней.
  
  ‘О Боже мой", - сказала она, всем сердцем сочувствуя ребенку. В тот момент, когда ее защита пала, справа и слева от нее произошло движение, и она оказалась окруженной группой вооруженных людей в лохмотьях.
  
  Несчастное выражение лица ребенка исчезло, когда один из солдат подозвал его к себе. Мужчина провел грязной рукой по волосам мальчика и мрачно одобрительно улыбнулся.
  
  ‘Назови себя", - потребовал от нее кто-то.
  
  Она понятия не имела, на чьей стороне эти люди. Если бы они были из армии Шедвелла, признание ее имени было бы мгновенным смертным приговором. Но, как бы отчаянно ни обстояли дела, она не могла заставить себя использовать менструум против мужчин - и ребенка, - о преданности которых она даже не знала.
  
  ‘Пристрели ее", - сказал мальчик. ‘Она с ними".
  
  ‘Не смей", - произнес голос сзади. ‘Я ее знаю".
  
  Она обернулась, когда ее спаситель произнес ее имя, и там - из всех людей - оказался Нимрод. Когда они встречались в последний раз, он был новообращенным в нечестивом крестовом походе Шедвелла: все разговоры о славном завтра. Время и обстоятельства смирили его. Он был воплощением несчастья, его одежда была изодрана в клочья, на лице читалась боль.
  
  ‘Не вини меня", - сказал он прежде, чем она успела заговорить.
  
  ‘Я не хочу", - сказала она. Были времена, когда она проклинала его, но теперь это история. Действительно, я не хочу. '
  
  - Помоги мне... ‘ внезапно сказал он и подошел к ней. Она обняла его. Он скрывал свои слезы за их объятиями, пока остальные не перестали наблюдать за воссоединением и не ускользнули обратно в укрытие.
  
  Только тогда он спросил:
  
  ‘Ты видел Джерико?"
  
  ‘Он мертв", - сказала она. Сестры убили его.
  
  Он отстранился от нее и закрыл лицо руками.
  
  ‘Это была не твоя вина", - сказала она ему.
  
  ‘Я знал..." - тихо сказал он. ‘Как только все пошло наперекосяк. Я понял, что с ним случилось что-то ужасное".
  
  ‘Вас нельзя обвинять в том, что вы не видите правды. Шедуэлл - блестящий исполнитель. И он продавал то, что люди хотели услышать ".
  
  ‘Подожди", - сказал Нимрод, глядя на нее снизу вверх. "Ты хочешь сказать, что Шедуэлл - Пророк?"
  
  ‘Да, это так".
  
  Он слегка покачал головой.
  
  ‘Кукушка", - сказал он, его тон все еще был наполовину недоверчивым. ‘Кукушка".
  
  ‘Это не значит, что он не силен", - предостерегла Сюзанна. ‘У него есть свои восторги".
  
  ‘Ты должен вернуться в лагерь", - сказал Нимрод с новой настойчивостью. ‘Поговори с нашим командиром, прежде чем мы отправимся в Круговорот".
  
  ‘Сделай это побыстрее", - сказала она.
  
  Он уже был далеко, уводя ее в более скалистую местность, скрывавшую повстанцев.
  
  В живых остались только я и Аполлин, - сказал он, когда они уходили, - из Первых Пробужденных. Остальные ушли. Моя Лилия. Потом Фредди Кэммелл. Теперь Джерико.'
  
  ‘Где сейчас Аполлин?"
  
  Последнее, что я слышал, - это то, что она ушла в Королевство. Что насчет Кэла? Он с тобой?
  
  ‘Мы собирались встретиться на Небесном Своде. Но Шедуэлл уже на пути в Круговорот".
  
  ‘Это все, чего он добьется", - сказал Нимрод. ‘Какие бы восторги он ни украл, он все равно всего лишь человек. И мужчины истекают кровью."Как и все мы", - подумала она, но оставила эту мысль невысказанной.
  
  XII
  
  ОДНИМ МАХОМ
  
  1
  
  Смелые речи Нимрода были прерваны тем, что она обнаружила в лагере. Это было больше похоже на госпиталь, чем на военное учреждение. Более трех четвертей из примерно пятидесяти солдат, мужчин и женщин, собравшихся в укрытии среди скал, получили те или иные ранения. Некоторые все еще были способны сражаться, но многие явно были на пороге смерти, и в минуты упадка их поддерживали мягкими словами.
  
  В одном углу лагеря, вне поля зрения умирающих, под самодельными саванами лежала дюжина тел. В другом разбирался склад трофейного оружия. Это было пугающее зрелище: пулеметы, огнеметы, гранаты. На основании этого последователи Шедуэлла пришли готовыми уничтожить их родину, если она будет сопротивляться их освобождению. Против этих ужасов и рвения, с которым они применялись, самые глубокие восторги были слабой защитой.
  
  Если Нимрод и разделял ее сомнения, то предпочел не показывать их, но без умолку рассказывал о победах прошлой ночи, как будто хотел сохранить красноречивое молчание.
  
  ‘Мы даже брали пленных", - похвастался он, подводя Сюзанну к грязной яме среди валунов, где сидело около дюжины пленников, связанных по лодыжкам и запястьям, под охраной девушки с автоматом. Они были одинокой толпой. Некоторые были ранены, все были подавлены, плакали и бормотали что-то себе под нос, как будто ложь Шедуэлла больше не ослепляла их, и они осознавали беззаконие того, что натворили. Она жалела их за их презрение к самим себе. Она слишком хорошо знала, какими силами обольщения обладал Шедуэлл - в свое время она сама чуть не поддалась им. Это были его жертвы, а не союзники; им продали ложь, от которой они не могли отказаться. Теперь, разуверившись в его учении, они остались размышлять о пролитой крови и впадать в отчаяние.
  
  ‘Кто-нибудь разговаривал с ними?" - спросила она Нимрода. ‘Может быть, они в курсе слабостей Шедвелла".
  
  Командующий запретил это, - сказал Нимрод. ‘ Они больны.
  
  ‘Не говори глупостей", - ответила Сюзанна и спустилась в яму вместе с пленниками. Несколько человек повернули к ней свои встревоженные лица; один, при виде лица, на котором читались какие-то признаки снисхождения, начал громко рыдать.
  
  ‘Я здесь не для того, чтобы обвинять вас", - сказала она им. "Я просто хочу поговорить с вами".
  
  Стоявший рядом с ней мужчина с запекшимися от крови чертами лица сказал:
  
  ‘Они собираются убить нас?"
  
  ‘Нет", - сказала она ему. "Нет, если я смогу помочь этому".
  
  ‘Что случилось?" - спросил другой, его голос был невнятным и мечтательным: "Грядет ли Пророк?" Кто-то попытался утихомирить его, но он продолжал бессвязно болтать. ‘Он должен скоро прийти, не так ли? Он должен прийти и передать нас в руки Капры".
  
  ‘Он не придет", - сказала Сюзанна.
  
  ‘Мы это знаем", - сказал первый заключенный. ‘По крайней мере, большинство из нас знает. Нас обманули. Он сказал нам..."
  
  ‘Я знаю, что он тебе сказал", - сказала Сюзанна. ‘И я знаю, как он обманул тебя. Теперь ты должен возместить ущерб, помогая мне".
  
  ‘Ты не сможешь свергнуть его", - сказал мужчина. "У него есть сила".
  
  ‘Закрой рот", - сказал кто-то рядом, который так крепко сжимал четки, что, казалось, вот-вот хрустнут костяшки пальцев. ‘Ты не должен ничего говорить против него. Он слышит".
  
  ‘Пусть он слышит", - выплюнул в ответ другой. ‘Пусть он убьет меня, если захочет. Мне все равно, - Он повернулся к Сюзанне. - С ним демоны. Я видел их. Он скармливает им мертвых,'
  
  Нимрод, который стоял позади Сюзанны, слушая эти доказательства, теперь заговорил:
  
  ‘ Демоны? - переспросил он. ‘ Ты их видел?
  
  ‘Нет", - сказал человек с белым лицом.
  
  ‘У меня есть", - сказал другой.
  
  ‘Опиши их..." - потребовал Нимрод.
  
  Несомненно, подумала Сюзанна, это были побочные эффекты, о которых говорил мужчина, разросшиеся до чудовищных размеров. Но когда мужчина начал рассказывать то, что знал, она отвлеклась на заключенного, которого раньше не замечала, сидящего на корточках в самой грязной части лагеря, лицом к скале. Это была женщина, судя по волосам, которые ниспадали до середины спины, и ее не связали, как остальных, а просто оставили горевать в грязи.
  
  Сюзанна пробралась к ней сквозь толпу пленников. Приблизившись, она услышала бормотание и увидела, что женщина прижалась губами к камню и разговаривает с ним, словно ища там утешения. Ее мольба прервалась, когда тень Сюзанны упала на камень, и она обернулась.
  
  Сюзанне потребовался всего один удар сердца, чтобы разглядеть за засохшей кровью и экскрементами лицо, которое теперь смотрело на нее снизу вверх; это была Иммаколата. На ее изуродованном лице было выражение трагика. Ее глаза были опухшими от слез, и теперь они снова наполнились до краев; волосы были расплетены и заляпаны грязью. Ее груди были обнажены на всеобщее обозрение, и в каждой жилке чувствовалось ужасное замешательство. От ее былой властности ничего не осталось. Она была сумасшедшей, сидящей на корточках в собственном дерьме.
  
  В Сюзанне боролись противоположные чувства. Перед ней, дрожа, стояла женщина, убившая Мими в ее собственной постели; часть тех бедствий, которые постигли Фугу. Сила, стоящая за троном Шедуэлла, источник бесчисленных обманов и печалей; вдохновение дьявола. И все же она не могла испытывать к Иммаколате той ненависти, которую испытывала к Шедуэллу или Хобарту. Было ли это потому, что Инкантатрикс первой предоставила ей доступ к менструуму, хотя и неохотно; или они были - как всегда утверждала Иммаколата - каким-то образом сестрами? Может такова была ее судьба под другими небесами - быть потерянной и безумной?
  
  ‘Не надо... посмотри на ... меня", - тихо сказала женщина. В ее налитых кровью глазах не было никаких признаков узнавания.
  
  ‘Ты знаешь, кто ты?" - спросила ее Сюзанна.
  
  Выражение лица женщины не изменилось. Через несколько мгновений пришел ее ответ.
  
  ‘Камень знает", - сказала она.
  
  ‘Камень"?
  
  ‘Скоро здесь будет песок. Я так сказал, потому что это правда. Там будет песок".
  
  Иммаколата отвела взгляд от спрашивавшего и начала поглаживать камень открытой ладонью. Теперь Сюзанна увидела, что она делала это уже некоторое время. На камне были полосы крови, там, где она стерла кожу с ладони, словно пытаясь стереть линии.
  
  ‘Почему это будет песок?" - спросила Сюзанна.
  
  ‘Это должно произойти", - сказала Иммаколата. ‘Я видела это. Бич. Это должно произойти, и тогда мы все превратимся в песок". Она поглаживала еще яростнее. ‘Я сказал скале".
  
  ‘Ты мне расскажешь?"
  
  Иммаколата огляделась, а затем снова посмотрела на камень. На некоторое время Сюзанне показалось, что женщина забыла о спрашивающем, пока слова не прозвучали снова, запинаясь.
  
  Бедствие должно прийти, - сказала она. ‘Даже во сне оно знает". Она перестала поранять руку. ‘Иногда оно почти просыпается", - сказала она. ‘И когда это произойдет, мы все превратимся в песок..."
  
  Она прижалась щекой к окровавленному камню и издала тихий всхлипывающий звук.
  
  ‘ Где твоя сестра? - Спросила Сюзанна.
  
  При этих словах рыдания прекратились.
  
  ‘Она здесь?"
  
  ‘ У меня есть... сестер нет, - сказала Иммаколата. В ее голосе не было и следа сомнения.
  
  ‘А как же Шедвелл? Ты помнишь Шедвелла?"
  
  ‘ Мои сестры мертвы. Все превратилось в песок. Все. Превратился в песок.'
  
  Рыдания начались снова, более заунывные, чем когда-либо.
  
  ‘ Чем она тебе интересна? - поинтересовался Нимрод, который уже несколько секунд стоял за плечом Сюзанны.
  
  ‘ Она просто еще одна сумасшедшая. Мы нашли ее среди трупов. Она пожирала их глазами.'
  
  ‘ Ты знаешь, кто она такая? - Спросила Сюзанна. ‘ Нимрод... это Иммаколата.
  
  Его лицо вытянулось от шока.
  
  ‘Любовница Шедуэлла. Я клянусь в этом".
  
  ‘Ты ошибаешься", - сказал он.
  
  ‘Она сошла с ума, но я клянусь, что это она. Я был с ней лицом к лицу менее двух дней назад".
  
  ‘Так что же с ней случилось?"
  
  ‘Шедуэлл, может быть..."
  
  Это имя тихим эхом повторила женщина у скалы.
  
  ‘Что бы ни случилось, она не должна быть здесь, не в таком виде ..."
  
  ‘Тебе лучше пойти поговорить с командиром. Ты можешь рассказать все это ей".
  
  2
  
  Казалось, это должен был быть день воссоединения. Сначала Нимрод, затем Инкантатрикс, а теперь - возглавляющая этот побежденный отряд - Иоланда Дор, женщина, которая так яростно боролась с переплет, когда Дом Капры еще стоял.
  
  Она тоже изменилась. Ушла напыщенная уверенность женщины. Ее лицо выглядело бледным и липким; голос и манеры были приглушенными. Она не тратила времени на любезности.
  
  ‘Если тебе есть что мне сказать, выкладывай".
  
  ‘Один из ваших пленников..." - начала Сюзанна.
  
  ‘У меня нет времени выслушивать призывы", - последовал ответ. ‘Особенно от тебя".
  
  Это не призыв.'
  
  ‘Я все равно этого не услышу".
  
  ‘Ты должен; и ты это сделаешь", - ответила Сюзанна. ‘Забудь о своих чувствах ко мне..."
  
  ‘Я ничего не чувствую", - ответила Иоланда. Совет осудил себя. Ты был там только для того, чтобы нести их бремя за них. Если бы это был не ты, это был бы кто-то другой ".
  
  Эта вспышка, казалось, причинила ей боль. Она сунула руку под расстегнутый жакет, явно залечивая там рану. Ее пальцы были в крови. Сюзанна упорствовала, но более мягко. ‘Одну из ваших пленниц, - сказала она, - зовут Иммаколата". Иоланда посмотрела на Нимрода. ‘Это правда?" ‘Это правда", - сказала Сюзанна. ‘Я знаю ее лучше, чем кто-либо из вас. Это она. Она ... потеряна; возможно, безумна. Но если бы мы могли добиться от нее немного здравого смысла, мы могли бы использовать ее, чтобы связаться с Шедвеллом ".
  
  ‘Шедуэлл?"
  
  ‘Пророк. Когда-то они были союзниками; он и Иммаколата". ‘Я не стану вступать в подобный заговор с Коррупцией", - ответила Иоланда. ‘Мы повесим ее, когда придет время".
  
  ‘Ну, по крайней мере, позволь мне поговорить с ней. Может быть, я смогу вытянуть из нее что-нибудь".
  
  ‘Если она сошла с ума, почему мы должны доверять ее словам? Нет. Пусть она гниет.'
  
  ‘Это упущенный шанс".
  
  ‘Не говори мне о потерянных шансах", - горько сказала Иоланда. Было очевидно, что надежды убедить ее не было. ‘Мы выдвигаемся к Мантии через час", - заявила она.
  
  ‘Если ты хочешь пополнить наши ряды, делай это. Или же занимайся своими делами". Сказав это, она повернулась к ним обоим спиной. ‘Пошли", - сказал Нимрод и ушел. Но Сюзанна задержалась.
  
  ‘Как бы то ни было, - сказала она, - я надеюсь, у нас будет время поговорить, когда все это закончится".
  
  Иоланда не обернулась. ‘ Оставь меня в покое, - сказала она. Сюзанна так и сделала.
  
  3
  
  Несколько минут после ухода Сюзанны из лагеря для заключенных Иммаколата сидела во мраке своего забытья. Иногда она плакала. Иногда она смотрела на безмолвную скалу перед собой. Насилие, которому Шедвелл подверг ее на Небесном Своде, последовавшее за уничтожением ее сестер-призраков, загнало ее разум в дикую местность. Но она была там не одна. Где-то в этих пустошах она вновь познакомилась с призраком, который так часто преследовал ее в прошлом: Плети. Она, которая была счастливее всего там, где воздух был густее всего от разложения, которая делала ожерелья из внутренностей и родственных душ мертвых, - она обнаружила в присутствии этой мерзости кошмары, от которых молилась проснуться даже она.
  
  Он все еще спал - что было небольшим утешением в ее ужасе, - но он не будет спать вечно. У него были незавершенные задачи; нереализованные амбиции. Очень скоро он встанет со своей постели и придет, чтобы закончить свои дела.
  
  И в тот день?
  
  ‘... весь песок..." - сказала она камню.
  
  На этот раз он не ответил ей. Он дулся, потому что она была нескромна, разговаривая с женщиной с серыми глазами.
  
  Иммаколата раскачивалась взад-вперед на каблуках, и пока она раскачивалась, слова женщины возвращались к ней, дразня ее. Она помнила лишь немногое из того, что сказала женщина: фразу, имя. Или, скорее, одно конкретное имя. Теперь оно эхом отдавалось в ее голове.
  
  Шедуэлл.
  
  Это было похоже на зуд под кожей головы; боль в черепе. Ей хотелось прокопаться сквозь барабанную перепонку и вытащить ее, растереть ногами. Она закачалась быстрее, чтобы прогнать это имя, но оно не выходило у нее из головы.
  
  Шэдвелл. Шэдвелл.
  
  А теперь появились и другие имена, пополнившие ряды запомнившихся -
  
  Магдалина.
  
  Ведьма.
  
  Она видела их перед собой, ясных, как скала; более дорогих: своих сестер, своих бедных, дважды убитых сестер.
  
  И под их мертвыми пятками она увидела землю; место, которое она замышляла испортить в течение такого долгого, утомительного времени. Ее название всплыло в памяти, и она тихо произнесла его.
  
  ‘Фуга..."
  
  Так они называли его, ее враги. Как они любили его. Как они боролись за его безопасность и в процессе ранили ее.
  
  Она протянула руку к камню и почувствовала, как он задрожал от ее прикосновения. Затем она поднялась на ноги, в то время как имя, с которого начался этот поток, заполнило ее голову, смывая забвение.
  
  Шедуэлл.
  
  Как она могла забыть своего любимого Шедуэлла? Она подарила ему восторг. И что он сделал взамен? Предал и осквернил ее. Использовал ее до тех пор, пока это соответствовало его целям, а затем выбросил далеко, в пустыню.
  
  Он недостаточно далеко забросил ее. Сегодня она нашла дорогу назад и пришла с убийственными новостями.
  
  4
  
  Крики начались внезапно и усилились. Крики неверия, затем крики ужаса, подобного которым Сюзанна никогда не слышала.
  
  Впереди нее Нимрод уже бежал к источнику шума. Она последовала за ним; и ступила на сцену самого кровавого хаоса.
  
  ‘На нас напали!" Нимрод закричал на нее, когда повстанцы бросились врассыпную, многие со свежими ранами. Земля уже была усеяна телами; с каждым мгновением падало все больше.
  
  Однако, прежде чем Нимрод успел ринуться в драку, Сюзанна схватила его за куртку.
  
  Они сражаются друг с другом! - крикнула она ему, перекрывая весь этот бедлам.
  
  ‘Что?"
  
  ‘Смотри!" - сказала она.
  
  Ему потребовалось всего несколько секунд, чтобы подтвердить то, что она видела. Не было никаких признаков нападения извне. Повстанцы вцепились друг другу в глотки. Ни с одной стороны не было пощады. Мужчины убивали людей, с которыми еще несколько мгновений назад делились
  
  с сигаретой. Некоторые даже поднялись со смертного одра и били по головам тех, кто за ними ухаживал.
  
  Нимрод вышел на поле боя и вытащил одного из этих внезапных помешанных из горла другого.
  
  ‘Что, во имя всего Святого, ты делаешь?" - требовательно спросил он. Мужчина все еще пытался дотянуться до своей жертвы.
  
  ‘Этот ублюдок!" - взвизгнул мужчина. ‘Он изнасиловал мою жену".
  
  ‘О чем ты говоришь?"
  
  ‘Я видел его! Прямо там!" - Он ткнул пальцем в землю. ‘Там!"
  
  ‘Твоей жены здесь нет!" - завопил Нимрод, яростно тряся мужчину. ‘Ее здесь нет!"
  
  Сюзанна осмотрела поле боя. То же самое заблуждение или что-то похожее овладело всеми этими людьми. Даже сражаясь, они плакали и выкрикивали друг другу обвинения. Они видели, как их родителей топтали ногами, над их женами издевались, а их детей убивали: теперь они хотели убить виновных. Услышав вслух это коллективное заблуждение, она посмотрела на его создателя, и там на высокой скале, обозревая зверства, стояла Иммаколата. Ее волосы оставались расплетенными. Ее груди все еще были обнажены. Но она, очевидно, больше не была незнакомкой со своей историей. Она помнила себя.
  
  Сюзанна начала двигаться к ней, надеясь, что менструум удержит этот ужасный восторг от застывания ее мозгов. Так и произошло. Хотя ей приходилось быть проворной, чтобы избежать жестокости со всех сторон, она добралась до скалы невредимой.
  
  Иммаколата, казалось, не видела ее. Голова запрокинута, зубы обнажены в ужасающей свирепой усмешке, ее внимание было полностью сосредоточено на хаосе, который она породила.
  
  ‘Забудь о них", - крикнула ей Сюзанна.
  
  При этих словах голова слегка опустилась, и Сюзанна почувствовала, что взгляд Волшебницы остановился на ней.
  
  ‘Зачем ты это делаешь?" - спросила она. Они не причинили тебе никакого вреда.'
  
  ‘Тебе следовало оставить меня наедине с моей пустотой", - ответила Волшебница. ‘Ты заставил меня вспомнить".
  
  Тогда ради меня, - сказала Сюзанна, ‘ оставь их в покое.
  
  Крики позади нее начали стихать, только чтобы смениться стонами умирающих и рыданиями тех, кто очнулся от этого наваждения и обнаружил, что их ножи вонзились в сердца их друзей.
  
  То ли восторг утих, потому что Иммаколата сделала свое худшее, то ли потому, что она откликнулась на призыв Сюзанны, не имело значения. По крайней мере, смертоносные действия прекратились.
  
  Однако была лишь минутная передышка, прежде чем рыдания прервал выстрел. Пуля попала в камень между босыми ногами Иммаколаты. Сюзанна обернулась и увидела Иоланду Дор, шагающую через морг, который когда-то был ее маленькой армией, по-новому прицеливаясь в Заклинательницу.
  
  Иммаколата не была готова играть роль мишени. Когда второй выстрел ударился о скалу, Заклинательница поднялась в воздух и поплыла к Иоланде. Ее тень, пролетевшая над полем боя, как тень птицы-падальщика, была смертельной. При ее прикосновении раненые, неспособные убежать от нее, повернулись лицами к пропитанной кровью земле и испустили дух. Иоланда не дожидалась, пока тень доберется до нее, а стреляла в существо снова и снова. Та же сила, которая удерживала Иммаколату в воздухе, просто отбрасывала пули в сторону.
  
  Сюзанна крикнула Иоланде отступать, но ее предупреждение осталось неуслышанным или проигнорированным. Заклинательница набросилась на женщину и схватила ее - менструум окутал их обоих светом - затем швырнула ее через поле. Ее тело ударилось о скалу, на которой стояла Иммаколата, с тошнотворным глухим стуком и, разбитое, упало на землю.
  
  Ни один из выживших повстанцев не сделал ни малейшего движения, чтобы прийти на помощь своему командиру. Они стояли, застыв от ужаса, пока Заклинательница парила в ярде над землей, пересекая арену тел, ее тень забирала тех немногих неудачников, кого она не заставила замолчать в своем путешествии наружу.
  
  Сюзанна знала, что тот ничтожный шанс на милосердие, который она получила от Заклинательницы, был утрачен нападением Иоланды: теперь она никого не оставит в живых среди своих бывших похитителей. Не имея времени сформулировать защиту, она бросила живой взгляд менструума на женщину. Его сила была ничтожной по сравнению с силой Иммаколаты, но она потеряла бдительность после убийства Иоланды, и удар сделал ее уязвимой. Пораженная в поясницу, она была отброшена вперед. Однако ей потребовалось всего несколько секунд, чтобы восстановить равновесие и повернуться, все еще паря, как какая-то извращенная святая, к нападавшему. На ее лице не было ярости, только легкое веселье.
  
  ‘Ты хочешь умереть?" - спросила она.
  
  ‘Нет. Конечно, нет".
  
  ‘Разве я не предупреждал тебя, как это будет, сестра? Разве я не говорил тебе? Я сказал, что это сплошное горе. Сплошные потери. Вот как это бывает?"
  
  Сюзанна не совсем потакала женщине, когда кивнула головой. Чародейка издала долгий, мягкий вздох.
  
  ‘Ты заставил меня вспомнить", - сказала она. ‘Я благодарю тебя за это. А взамен..." - Она раскрыла ладонь, словно преподнося какой-то невидимый дар, - "... твоя жизнь". Рука сжалась в кулак. ‘И теперь долг уплачен".
  
  С этими словами она снова начала спускаться, пока ее ноги не оказались на твердой земле.
  
  Придет время, - сказала она, глядя на тела, посреди которых они стояли, ‘ когда вы будете чувствовать себя комфортно в компании таких, как эти. Как было у меня. Как сейчас.
  
  Затем она повернулась к Сюзанне спиной и пошла прочь. Никто не сделал ни малейшего движения, чтобы бросить ей вызов, когда она взобралась на скалы и исчезла из виду. Выжившие просто смотрели и возносили молитвы тем божествам, которые были им дороги, о том, что женщина из пустыни прошла мимо них.
  
  XIII
  
  МИМОЛЕТНЫЙ ВЗГЛЯД
  
  1
  
  Шедуэлл плохо спал; но тогда он предположил, что стремящиеся к божествам редко спят. С Божественностью приходит огромное бремя ответственности. Должен ли он быть так удивлен, что его сон был беспокойным?
  
  И все же он знал, с того самого момента, как стоял на сторожевой башне и изучал Мантию Круга, что ему нечего бояться. Он чувствовал, как сила, скрытая за этим облаком, зовет его по имени, приглашая шагнуть в его объятия и преобразиться.
  
  Однако незадолго до рассвета, когда он готовился покинуть Небесный Свод, ему принесли тревожные новости: силы Хобарта в Нонсаче были уничтожены в результате экстаза, который довел большинство из них до безумия. Хобарт также не был полностью свободен от заразы. Когда он прибыл, через час после посыльного, инспектор производил впечатление человека, который не уверен, что может больше доверять самому себе.
  
  Новости из других мест были лучше. Везде, где силы Пророка сталкивались с местным населением в естественной войне, они одерживали победу. Только когда солдатам не удалось нанести быстрый удар, Провидцы нашли окно, через которое проявили свой восторг, а когда им это удалось, результаты были такими же, как и в Nonesuch: люди либо потеряли рассудок, либо очнулись от своего евангельского рвения и присоединились к врагу.
  
  Теперь этот враг собирался у Узкого Просвета, предупрежденный либо слухами, либо восторгом, что Пророк намеревается прорваться в Круговорот, и приготовился защищать его целостность насмерть. Их было несколько сотен, но они едва ли составляли армию. По всем сообщениям, это было невооруженное, ничем не примечательное сборище стариков, женщин и детей. Единственная проблема, которую они представляли, заключалась в этичности их уничтожения. Но когда его окружение покинуло Небесный Свод, направляясь в Круговорот, он решил, что подобные моральные тонкости ниже его достоинства сейчас. Гораздо большим преступлением было бы проигнорировать зов, который он услышал из-за Мантии.
  
  Когда настанет момент, а это произойдет очень скоро, он призовет побочных врагов и позволит им пожрать врага, детей и все остальное. Он не будет уклоняться.
  
  Божественность призвала, и он быстроногий отправился поклоняться к своему собственному алтарю.
  
  2
  
  Ощущение физического и духовного благополучия, которое Кэл испытал, проснувшись на горе Венера, не ослабевало, когда они с де Боно спускались по склону к Небесному Своду. Но его прекрасное настроение вскоре было испорчено волнением в окружающем их пейзаже: тревожная, но непоправимая тревога в каждом листике и травинке. Какие только обрывки птичьего пения там не звучали пронзительно; больше тревоги, чем музыки. Даже воздух загудел вокруг его головы, как будто впервые он осознал новость, которую она несла.
  
  Без сомнения, плохие новости. И все же особых последствий видно не было. Несколько тлеющих пожаров, еще немного, и даже эти признаки борьбы угасли по мере приближения к самому Небосводу.
  
  ‘Это оно?" - спросил Кэл, когда де Боно повел его сквозь деревья к высокому, но, по правде говоря, совершенно заурядному зданию.
  
  ‘Это так".
  
  Все двери были открыты; изнутри не доносилось ни звука, ни движения. Они быстро осмотрели помещение в поисках каких-либо признаков пребывания Шедвелла, но ничего не было видно.
  
  После первого круга де Боно высказал то, о чем думал Кэл: ‘Нам нет смысла ждать здесь. Мы должны войти".
  
  С бьющимися сердцами они поднялись по ступенькам и вошли.
  
  Кэлу сказали ожидать чудес, и он не был разочарован. Каждая комната, в которую он заглядывал, открывала ему что-то новое в плитке, кирпиче и краске. Но это было все; только чудеса.
  
  ‘Здесь никого нет", - сказал де Боно, когда они полностью обыскали нижний этаж. ‘Шедуэлл ушел".
  
  - Я попробую подняться наверх, - сказал Кэл.
  
  Они поднялись на второй этаж и разделились, ради скорости. В конце одного из коридоров Кэл обнаружил комнату, стены которой были искусно украшены осколками зеркал, отражающими посетителя таким образом, что ему казалось, что он видит себя за стенами, в каком-то месте из тумана и тени, выглядывающего из-за кирпичей. Это было достаточно странно; но благодаря какому-то дополнительному устройству - метод которого был выше его понимания - он, казалось, был не одинок в том другом мире, но делил его со множеством животных - кошками, обезьянами и летучими рыбами - все из которых, очевидно, были отцом его отражения, поскольку у всех у них было его лицо. Он рассмеялся, увидев это, и все они рассмеялись вместе с ним, включая фиша.
  
  Действительно, только когда его смех затих, он услышал, как де Боно зовет его, его настойчивые крики. Он неохотно покинул комнату и отправился на поиски канатоходца.
  
  Звонок раздавался с другого лестничного пролета.
  
  ‘Я слышу тебя", - крикнул он де Боно и начал подниматься. Подъем был долгим и крутым, но привел его в комнату на вершине сторожевой башни. Свет лился через окна со всех сторон, но яркость не могла разубедить его в том, что комната видела ужасы; и недавно. Чему бы она ни была свидетелем, де Боно мог показать ему кое-что похуже.
  
  ‘Я нашел Шедуэлла", - объявил он, подзывая Кэла к себе.
  
  ‘Где?"
  
  ‘На узком светлом".
  
  Кэл заглянул в окно рядом с де Боно.
  
  ‘Не тот", - сказали ему. ‘Этот приближает".
  
  Телескопическое окно; и сквозь него сцена, заставляющая его пульс учащаться. Его основа: бурлящее облако мантии; его предмет: резня.
  
  ‘Он собирается прорваться в Круговорот", - сказал де Боно.
  
  Очевидно, что юноша побледнел не только из-за конфликта, но и из-за мысли об этом поступке.
  
  ‘Зачем ему это понадобилось?"
  
  ‘Он чокнутый, не так ли?" - последовал ответ. ‘Какая еще причина ему нужна?"
  
  ‘Тогда мы должны остановить его", - сказал Кэл, отрывая взгляд от окна и направляясь обратно к лестнице.
  
  ‘Битва уже проиграна", - ответил де Боно.
  
  ‘Я не собираюсь стоять и смотреть, как он занимает каждый чертов дюйм Фуги. Я пойду за ним, если это потребуется".
  
  Де Боно посмотрел на Кэла со смесью гнева и отчаяния на лице.
  
  ‘Ты не можешь", - сказал он. ‘Круговорот - запретная территория даже для нас. Там есть тайны, на которые даже Добрым запрещено смотреть".
  
  ‘Шедуэлл входит".
  
  ‘Совершенно верно", - сказал де Боно. ‘Шедуэлл вступает в бой. И вы знаете, что произойдет? Круговорот взбунтуется. Он уничтожит сам себя".
  
  ‘Боже мой..."
  
  ‘И если это произойдет, Фуга разойдется по швам".
  
  ‘Тогда мы остановим его или умрем".
  
  ‘Почему Кукушки всегда сводят все к такому простому выбору?"
  
  ‘Я не знаю. Тут ты меня поймал. Но пока ты думаешь об этом, вот еще один вопрос: ты идешь или остаешься?"
  
  ‘Будь ты проклят, Муни".
  
  ‘Значит, ты идешь?"
  
  XIV
  
  УЗКИЙ ЯРКИЙ
  
  1
  
  Из банды повстанцев Иоланды было менее дюжины человек, которые были достаточно крепки на ногах, чтобы пробиться к Круговороту. Сюзанна пошла с ними - Нимрод просил об этом, - хотя она прямо сказала ему, что любая мечта о сокрушении врага силой оружия была неправильной. Врагов было много; их было мало. Единственная оставшаяся надежда заключалась в том, чтобы она подобралась поближе к Шедуэллу и расправилась с ним лично. Если люди Нимрода смогут расчистить ей путь к Пророку, они еще смогут оказать услугу; в противном случае она посоветовала им беречь себя в надежде, что завтра у них будет достойная жизнь.
  
  Они были примерно в двухстах ярдах от места сражения, оглушительно громких звуков выстрелов, криков и автомобильных моторов, когда она впервые увидела Шедуэлла. Он нашел себе скакуна - огромного, мерзкого монстра, который мог быть только одним из детей Магдалины, выросших до отвратительной взрослой жизни, - и он сидел верхом на его плечах, наблюдая за битвой.
  
  ‘Он защищен", - сказал Нимрод рядом с ней. Вокруг Пророка кружили звери, люди и меньше, чем люди. ‘Мы отвлечем их, как сможем".
  
  Когда они приближались к Кругу, был момент, когда настроение Сюзанны поднялось, несмотря на обстоятельства. Или, возможно, из-за этого; потому что это противостояние обещало стать финалом игры - войной, которая положит конец всем войнам - после
  
  которого у нее больше не будет ночей, мечтая о потере. Но момент быстро пролетел. Теперь все, что она чувствовала, вглядываясь сквозь дым в своего врага, - это уныние.
  
  Он рос с каждым пройденным ярдом. Куда бы она ни посмотрела, везде были зрелища, вызывающие жалость или тошноту. Было ясно, что борьба уже проиграна. Подзащитные Круга были в меньшинстве и безоружны. Большинство из них были залегли на дно; трупы были пищей для созданий Шедвелла. Остатки, какими бы храбрыми они ни были, больше не могли удерживать Продавца от его приза.
  
  Однажды я была драконом, поймала она себя на мысли, что смотрит на Пророка. Если бы она только могла вспомнить, что тогда чувствовала, она могла бы снова стать им. Но на этот раз не будет ни колебаний, ни мгновения сомнения. На этот раз она будет поглощать.
  
  2
  
  Путь к Круговороту пролегал через территорию, которую Кэл помнил по своей поездке на рикше; но ее двусмысленности рассеялись перед вторгшейся армией или же скрыли свои хитрые замыслы.
  
  И, подумал он, что же насчет старика, которого он встретил в конце той поездки? Неужели он стал жертвой мародеров? Ему перерезали горло, защищая свой маленький уголок Страны Чудес? Скорее всего, Кэл никогда не узнает. Тысячи трагедий сотрясли Фугу за последние часы - судьба старика была лишь частью большего ужаса. Мир вокруг них превращался в пепел и пыль.
  
  А впереди - архитектор этих безобразий. Теперь Кэл увидел Коммивояжера в центре кровавой бойни, его лицо светилось торжеством. Это зрелище заставило его отбросить все мысли о безопасности. Сопровождаемый де Боно по пятам, он бросился в гущу сражения.
  
  Между телами не было и фута свободной земли; чем ближе он подходил к Шедвеллу, тем гуще становился запах крови и горящей плоти. Вскоре в суматохе его разлучили с де Боно, но это уже не имело значения. Его приоритетом должен был быть продавец; все остальные соображения отпали. Возможно, именно эта целеустремленность помогла ему пройти через это.
  
  кровопускающий выжил, хотя пули летали в воздухе, как мухи. Само его безразличие было своего рода блаженством. То, чего он не заметил, в свою очередь не заметили и его. Таким образом, он прошел невредимым через самое сердце битвы, пока не оказался в десяти ярдах от Шедуэлла.
  
  Он оглядел убитых у своих ног в поисках оружия и положил руки на пулемет. Шедуэлл слезал с чудовища, на котором ехал, и поворачивался спиной к конфликту. Между ним и Мантией оставалась всего лишь горстка защитников, и они уже падали. Он был всего в нескольких секундах от входа в Круговорот. Кэл поднял пистолет и направил его на Пророка.
  
  Но прежде чем его палец смог нащупать спусковой крючок, что-то поднялось с пиршественного места рядом с ним и бросилось на него. Один из детей Магдалины, в зубах у него была плоть. Возможно, он пытался убить его, но узнавание помешало его намерениям. Существо, вырвавшее пистолет у него из рук, было тем же самым, что чуть не убило его на складе: его собственным ребенком.
  
  Он вырос; теперь он был вдвое ниже Кэла. Но, несмотря на всю свою массивность, он не был ленивцем. Его пальцы потянулись к нему быстро, как молния, и он лишь слегка увернулся от них, бросившись вниз среди трупов, где оно, несомненно, намеревалось оставить его навсегда.
  
  В отчаянии он поискал упавший пистолет, но прежде чем он смог его найти, ребенок бросился в погоню, разминая своим весом тела, на которые наступал. Кэл попытался выкатиться из-под него, но зверь был слишком быстр и вцепился ему в волосы и горло. Он цеплялся за трупы, ища опоры, пока существо тащило его наверх, но его пальцы скользили по их разинутым ртам, и внезапно он превратился в младенца в объятиях своего собственного чудовищного отпрыска.
  
  Его безумные глаза на мгновение заметили Пророка. Последние защитники Мантии были мертвы. Шедуэлл находился в нескольких ярдах от облачной стены. Кэл боролся со зверем до тех пор, пока его кости не были готовы сломаться, но безрезультатно. На этот раз ребенок намеревался завершить свою задачу отцеубийства. Последний вздох Кэла неуклонно выдавливался из его легких.
  
  В крайнем случае, он вцепился когтями в оскверненное зеркало перед собой и сквозь сумеречный воздух увидел, как отрываются куски детской плоти. Последовал поток голубоватой материи - похожей на материю его матери, - холод которой вернул его к жизни, и он глубже вонзил пальцы в морду зверя. Его размер был достигнут ценой прочности. Его череп был толщиной с пластину. Он сделал пальцами крюк и потянул. Зверь взвыл и уронил его, грязь от его работы выплеснулась наружу.
  
  Кэл с трудом поднялся на ноги как раз вовремя, чтобы услышать, как де Боно зовет его по имени. Он поднял глаза на крик, смутно осознавая, что земля под ним дрожит, и что те, кто мог, убегают с поля боя. У де Боно в руке был топор. Он бросил его в Кэла, когда побочный удар, с разбитой головой, снова достался ему.
  
  Оружие промахнулось, но Кэл в одно мгновение оказался над телами и добрался до него, повернувшись лицом к зверю, стоящему у него за спиной, и нанес боковой удар, который нанес рану в его боку. Из туши вырвалась вонючая пена материи, но ребенок не упал. Кэл замахнулся снова, еще больше открывая разрез; и еще. На этот раз руки зверя потянулись к ране, и он опустил голову, разглядывая повреждения. Кэл не колебался. Он поднял топор и обрушил его на череп ребенка. Лезвие рассекло голову до шеи, и второй удар опрокинулся вперед, топор все еще был погружен в его тело.
  
  Кэл огляделся в поисках де Боно, но канатоходца нигде не было видно. И не было видно ни одного другого живого человека, Доброго или Чокнутого, сквозь дым. Битва закончилась. Те, кто выжил с обеих сторон, отступили; и не без причины. Дрожь в земле усилилась; казалось, земля готова разверзнуться и поглотить поле.
  
  Он снова перевел взгляд на Мантию. В облаке виднелся разрыв с неровными краями. За ним была темнота. Шедуэлл, конечно же, ушел.
  
  Не колеблясь, чтобы просчитать последствия, Кэл, спотыкаясь, пробрался через разруху к облаку и вошел в его темноту.
  
  Сюзанна издалека видела завершение борьбы Кэла с побочным ударом и могла бы добраться до него вовремя, чтобы помешать ему отправиться в Круговорот в одиночку, но подземные толчки, сотрясавшие Узкий Светлый пролив, повергли армию Шедуэлла во внезапную панику, и она была ближе к гибели в спешке добраться до безопасной территории, чем в самом конфликте. Она бежала против течения, сквозь дым и неразбериху. К тому времени, когда воздух прояснился, и она сориентировалась, Шедуэлл спешился и исчез в Водовороте, а Кэл последовал за ней.
  
  Она позвала его, но земля содрогнулась еще сильнее, и ее голос потонул в ее реве. Она бросила последний взгляд вокруг и увидела, что Нимрод помогает одному из раненых уйти от Яркого, затем направилась к облачной стене, в которой к этому времени исчез Кэл.
  
  Ее кожу головы покалывало; сила места, перед которым она стояла, была неизмерима. Были все шансы, что он уже уничтожил тех, кто был достаточно безрассуден, чтобы проникнуть внутрь; но она не могла быть уверена в этом, и пока оставалась хоть капля сомнения, она должна была действовать. Кэл был там, и, жив он или мертв, она должна была пойти к нему.
  
  Его имя было у нее на устах, как память и молитва, и она последовала за ним туда, куда он ушел, в живое сердце Страны Чудес.
  
  
  Часть девятая. В круговороте
  
  
  ‘По нашим пятам наступает свежее совершенство ‘ Джона Китса Гипериона
  
  Я
  
  НАРУШИТЕЛИ ГРАНИЦ
  
  1
  
  Всегда, миры внутри миров.
  
  В "Королевстве кукушки" - Плетение; в "Плетении" - Фуга; в "Фуге" - мир книги Мими, а теперь это: Круговорот.
  
  Но ничто из того, что она видела на страницах или в местах, которые она посетила, не могло подготовить Сюзанну к тому, что ждало ее за Каминной полкой.
  
  Во-первых, хотя, когда она шагнула сквозь облачную завесу, ей показалось, что по ту сторону ее ждет только ночь, эта темнота была иллюзией.
  
  Ландшафт Круга был освещен янтарным свечением, которое поднималось из самой земли под ее ногами. Переворот полностью нарушил ее равновесие. Это было почти так, как если бы мир перевернулся, и она ступала по небу. А настоящие небеса?; они были еще одним чудом. Тучи нависли низко, их внутренности пребывали в постоянном смятении, как будто при малейшей провокации они могли обрушить молнии на ее беззащитную голову.
  
  Пройдя несколько ярдов, она оглянулась, просто чтобы убедиться, что знает обратный путь. Но дверь и поле битвы в Узком Светлом за Ней уже исчезли; облако было больше не занавесом, а стеной. Спазм паники сжал ее живот. Она успокаивала себя мыслью, что она здесь не одна. Где-то впереди был Кэл. Но где? Хотя свет от земли был достаточно ярким, чтобы она могла пройти мимо, он - и тот факт, что пейзаж был таким бесплодным - сговорились сделать расстояние бессмысленным. Она не могла быть уверена, видит ли она в двадцати ярдах перед собой или в двухстах. Как бы то ни было, в пределах видимости не было никаких признаков человеческого присутствия. Все, что она могла делать, это следовать своему нюху и молить Бога, чтобы она двигалась в правильном направлении.
  
  И тут произошло новое чудо. У ее ног появился след; или, скорее, два следа, переплетенных. Хотя земля была потрескавшейся и сухой - настолько, что ни шаги Шедуэлла, ни Кэла не оставили вмятин, там, где ступали захватчики, земля, казалось, вибрировала. По крайней мере, таково было ее первое впечатление. Но по мере того, как она следовала их маршруту, правда становилась очевидной: почва вдоль пути, по которому шли преследователь и преследуемая, прорастала.
  
  Она остановилась и присела на корточки, чтобы убедиться в этом феномене. Ее глаза не вводили ее в заблуждение. Земля трескалась, и желто-зеленые усики, сила которых была совершенно непропорциональна их размеру, пробивались штопором из трещин, они росли так быстро, что она могла наблюдать за происходящим. Было ли это каким-то сложным защитным механизмом со стороны Круговорота? Или те, кто был впереди нее, принесли семена в этот стерильный мир, которые здешние восторги немедленно вызвали к жизни? Она оглянулась. Ее собственный маршрут был отмечен аналогичным образом, побеги только появлялись, в то время как побеги на пути Кэла и Шедуэлла - с интервалом в минуту или больше - были уже шести дюймов в высоту. Один разворачивался, как папоротник; у другого были стручки; третий был колючий. При такой скорости роста они превратились бы в деревья через час.
  
  Каким бы необычным ни было зрелище, у нее не было времени изучать его. Следуя по этому следу разрастающейся жизни, она двинулась дальше.
  
  2
  
  Хотя она ускорила шаг и перешла на рысь, тех, за кем она следовала, по-прежнему не было видно. Цветущая тропинка была единственным доказательством того, что они прошли.
  
  Вскоре ей пришлось убегать с тропы, потому что растения, растущие с экспоненциальной скоростью, распространялись не только вертикально, но и в стороны. По мере того, как они разрастались, становилось ясно, как мало у них общего с флорой Королевства. Если они выросли из семян, принесенных по пятам людьми, здешние чары произвели в них глубокие изменения.
  
  Действительно, это место было похоже не столько на джунгли, сколько на какой-то подводный риф, не в последнюю очередь потому, что из-за огромного роста растений они раскачивались, словно под приливом. Их цвета и формы были совершенно разными; ни одна из них не была похожа на соседнюю. Все, что у них было общего, - это энтузиазм к росту, к плодотворности. Облака душистой пыльцы вылетали, как дуновения; пульсирующие цветы поворачивали свои головки к облакам, как будто молния была своего рода средством к существованию; корни разрастались под ногами с такой силой, что земля дрожала.
  
  И все же в этом всплеске жизни не было ничего угрожающего. Рвение здесь было просто рвением новорожденного. Они росли ради удовольствия расти.
  
  Затем справа от нее она услышала крик; или что-то похожее на крик. Это был Кэл? Нет; не было никаких признаков разделения тропы. Он раздался снова, что-то среднее между всхлипом и вздохом. Его было невозможно игнорировать, несмотря на ее миссию. Пообещав себе сделать лишь самый короткий крюк, она пошла на звук.
  
  Расстояние здесь было таким обманчивым. Она отошла от тропы примерно на два десятка ярдов, когда воздух обнажил источник звука.
  
  Это было растение, первое живое существо, которое она увидела здесь, за пределами тропы, с которым у него было такое же разнообразие форм и яркость окраски. Он был размером с небольшое дерево, его сердцевина представляла собой узел ветвей такой сложной формы, что она заподозрила, что это, должно быть, несколько растений, растущих вместе в одном месте. Она слышала шорох в цветущих зарослях и среди извивающихся корней, но не могла разглядеть существо, чей зов привел ее сюда.
  
  Однако кое-что стало очевидным: сучок в центре дерева, почти затерянный среди листвы, был человеческим трупом. Если ей нужно было дополнительное подтверждение, он был на виду. Фрагменты прекрасного костюма, свисающие с ветвей, как сброшенные шкуры исполнительных змей; туфля, разделенная на усики. Одежда была изорвана в клочья, чтобы флора могла забрать мертвую плоть; зеленая жизнь прорастала там, где не хватало красной. Ноги трупа одеревенели и пустили узловатые корни; из его внутренностей вырывались побеги.
  
  У нее не было времени задерживаться и смотреть; у нее были дела. Она сделала один круг вокруг дерева и собиралась вернуться на тропинку, когда увидела пару живых глаз, уставившихся на нее из листьев. Она вскрикнула. Они моргнули. Она осторожно протянула руку вперед и раздвинула веточки.
  
  Голова мужчины, которого она приняла за мертвого, была повернута почти задом наперед, и его череп был широко раскроен. Но повсюду раны буйствовали жизнью. Борода, пышная, как молодая трава, росла вокруг покрытого мхом рта, из которого сочился сок; со щек срывались веточки, усыпанные цветами.
  
  Глаза пристально наблюдали за ней, и она почувствовала, как влажные завитки потянулись вверх, чтобы исследовать ее лицо и волосы.
  
  Затем, его цветы затряслись, когда он вдохнул, гибрид заговорил. Одно длинное, мягкое слово.
  
  ‘Amialive".
  
  Он называл себя? Когда она преодолела свое удивление, она сказала ему, что не понимает.
  
  Казалось, он нахмурился. С его венца из цветов посыпались лепестки. Горло запульсировало, а затем изрыгнуло слоги, на этот раз более четко расставленные.
  
  ‘Я живу?"
  
  - Ты жив? - спросила она, теперь понимая. ‘ Конечно. Конечно, ты жив.
  
  ‘Я думал, что сплю", - сказал он, его глаза некоторое время блуждали по ней, затем вернулись. ‘Мертв, или сплю. Или и то и другое. Одно мгновение ... Кирпичи взлетают в воздух, разбивая мне голову ...'
  
  ‘ Дом Ширмана? - спросила она.
  
  ‘А. Ты был там?"
  
  Аукцион. Вы были на аукционе.'
  
  Он рассмеялся про себя, и от его смеха у нее защекотало щеку.
  
  ‘Я всегда хотел ... оказаться внутри..." - сказал он, - "... внутри ..."
  
  И теперь она поняла, как и почему это произошло. Хотя было странно думать - странно? это было невероятно - что это существо было одним из отряда Шедуэлла, именно это она истолковала. Раненый или, возможно, убитый при разрушении дома, он каким-то образом попал в Круговорот, который превратил его изломанное тело в эту цветущую цель.
  
  На ее лице, должно быть, отразилось огорчение из-за его состояния, потому что усики посочувствовали и задергались.
  
  ‘Значит, я не сплю", - сказал гибрид.
  
  ‘Нет".
  
  ‘Странный", - последовал ответ. ‘Я так и думал. Это так похоже на рай".
  
  Она не была уверена, что правильно расслышала.
  
  ‘ Рай? - переспросила она.
  
  ‘Я никогда не смел надеяться... жизнь была бы таким удовольствием".
  
  Она улыбнулась. Усики успокоились.
  
  Это Страна Чудес, - сказал гибрид.
  
  ‘Неужели?"
  
  ‘О да. Мы недалеко от того места, где началось Ткачество; недалеко от Храма Ткацкого станка. Здесь все преображается, все становится. Я? Я был потерян. Посмотри на меня сейчас. Какой я есть!'
  
  Услышав его хвастовство, она мысленно вернулась к приключениям, описанным в книге; как на этой ничейной территории между словами и миром все трансформировалось и становилось, и ее разум, объединенный ненавистью с разумом Хобарта, был энергией этого состояния. Она основа его утка. Мысли из разных черепов, пересекающиеся и создающие материальное пространство из своего конфликта.
  
  Все это было частью одной и той же процедуры.
  
  Знание было скользким; она хотела уравнение, в котором она могла бы исправить урок, на случай, если ей удастся применить его на практике. Но сейчас были более насущные проблемы, чем высшая математика воображения.
  
  ‘Я должна идти", - сказала она.
  
  ‘Конечно, ты должен".
  
  ‘Здесь есть и другие".
  
  ‘Я видел", - сказал гибрид. ‘Пролетал над головой".
  
  ‘Наверху?"
  
  ‘К ткацкому станку".
  
  3
  
  К ткацкому станку.
  
  Она вернулась по своим следам к тропе с новым энтузиазмом. Факт существования покупателя в Круговороте, очевидно принятый здешними силами - даже приветствуемый - дал ей некоторую надежду на то, что простого присутствия нарушителя было недостаточно, чтобы заставить Круговорот вывернуться наизнанку. Его чувствительность, очевидно, была переоценита. Он был достаточно силен, чтобы справиться с силами вторжения в своей неповторимой манере.
  
  Ее кожа начала зудеть, и в животе возникло беспокойство. Она старалась не слишком задумываться о том, что это означало, но раздражение усилилось, когда она снова пошла по следу. Атмосфера сгущалась; мир вокруг нее потемнел. Это не была ночная тьма, навевающая сон. Мрак гудел жизнью. Она чувствовала ее вкус, кисло-сладкий. Она могла видеть это, занятая своими глазами.
  
  Она прошла совсем немного, когда что-то пробежало по ее ногам. Она посмотрела вниз и увидела животное - невероятную помесь белки и сороконожки, с яркими глазами, бесчисленными лапками, прыгающее между корнями. И, как она теперь поняла, это существо было не единственным. Лес был обитаем. Животные, столь же многочисленные и примечательные, как и растения, выплескивались из подлеска, меняясь даже по мере того, как они прыгали и извивались, становясь более амбициозными благодаря дыханию.
  
  Их происхождение?: растения. Флора породила свою собственную фауну; ее почки превратились в насекомых, а плоды покрылись шерстью и чешуей. Растение раскрылось, и бабочки поднялись мерцающим облаком; в зарослях терновника вспорхнули птицы, пробуждаясь к жизни; из ствола дерева, как живой сок, потекли белые змеи.
  
  Воздух теперь был таким плотным, что она могла бы разрезать его, новые существа пересекали ее путь с каждым ярдом, который она продвигала, только для того, чтобы их затмил мрак. Нечто, бывшее дальним родственником броненосца, переваливалось перед ней; появлялись и исчезали три вариации на тему обезьяны; золотая собака скакала среди цветов. И так далее. И так далее.
  
  Теперь она не сомневалась, почему у нее зудела кожа. Она жаждала присоединиться к этой игре перемен, снова броситься в плавильный котел и найти новый дизайн. Ее разум тоже был наполовину соблазнен этой идеей. Среди таких радостных изобретений казалось невежливым придерживаться какой-то одной анатомии.
  
  Действительно, она могла бы вовремя поддаться этим искушениям плоти, но сейчас впереди из тумана появилось здание: простое кирпичное здание, которое она увидела на мгновение, прежде чем воздух снова закрыл его. Каким бы простым он ни был, это мог быть только Храм Ткацкого Станка.
  
  Огромный попугай спикировал перед ней, говоря на разных языках, затем упорхнул. Она бросилась бежать. Золотой пес предпочел не отставать от нее; он тяжело дышал у нее по пятам.
  
  Затем ударная волна. Она пришла со стороны здания, сила, которая сотрясла живую мембрану воздуха и потрясла землю. Ее сбило с ног среди раскидистых корней, которые мгновенно попытались включить ее в свой узор. Она высвободилась из них и поднялась на ноги. То ли соприкосновение с землей, то ли волна энергии из Храма повергли ее в пароксизм. Хотя она стояла совершенно неподвижно, все ее тело, казалось, танцевало. Для этого не было другого слова. Каждая частичка ее тела, от ресниц до мозга костей, уловила здесь ритм силы; ее удары заставляли ее сердце биться по-другому; ее кровь то ускорялась, то замедлялась; ее разум поочередно взлетал и падал.
  
  Но это была всего лишь плоть. Другая ее анатомия - тонкое тело, которое ускорила менструация, - была неподвластна здешним силам; или же она уже находилась в таком согласии с ними, что была предоставлена самой себе.
  
  Теперь она занимала его - говорила, чтобы ее ноги не пускали корни, а голова не отращивала крылья и не улетала. Это успокаивало ее. Она была драконом и появилась снова, не так ли? Это ничем не отличалось.
  
  Да, это так, сказали ее страхи. Это дело из плоти и крови; дракон был только в моих мыслях.
  
  Ты еще не научился? пришел ответ, разницы нет.
  
  Когда ответ прозвучал в ее голове, ударила вторая ударная волна; и на этот раз это был не маленький приступ, а полный припадок. Земля под ней начала реветь. Она снова бросилась бежать к Храму, когда шум усилился, но пробежала в лучшем случае пять ярдов, когда рев превратился в тяжелый грохот ломающегося камня, и справа от нее появилась зигзагообразная трещина; и слева еще одна; и еще.
  
  Круговорот разрывал сам себя на части.
  
  II
  
  ХРАМ
  
  1
  
  Хотя Шедуэлл хорошо опережал Кэла, густая атмосфера Круговорота не скрывала его. Куртка Продавца выделялась, как маяк, и Кэл последовал за ней так быстро, как только позволяли его дрожащие конечности. Хотя его борьба с побочным ударом ослабила его, он все еще был намного более подготовленным человеком и неуклонно сокращал разрыв между ними. Не раз он ловил на себе взгляды Шедуэлла, оглядывающегося назад, на его лице читалась тревога.
  
  После всех погонь и крестовых походов, зверей и армий, все свелось к ним двоим, мчащимся к цели, о которой никто из них не мог и мечтать. Наконец-то они были равны.
  
  По крайней мере, так думал Кэл. Только когда они увидели Храм, Продавец повернулся и остался на месте. То ли его пальцы, то ли воздух сорвали маску с его лица. Он больше не был Пророком. Фрагменты иллюзии прилипли к его подбородку и линии роста волос, но это был, несомненно, тот человек, с которым Кэл впервые столкнулся в той комнате с привидениями на Рю-стрит. ‘Не подходи дальше, Муни", - проинструктировал он. Он так задыхался, что слова были едва слышны, а из-за света с земли он выглядел больным.
  
  ‘Я не хочу проливать кровь", - сказал он Кэлу. ‘Не здесь. Вокруг нас есть силы, которым это не понравится".
  
  Кэл перестал бежать. Теперь, слушая речь Шедуэлла, он почувствовал подергивание под подошвами ног и, посмотрев вниз, увидел, как между пальцами ног пробиваются ростки.
  
  ‘Возвращайся, Муни", - сказал Шедуэлл. ‘Моя судьба не с тобой".
  
  Кэл слушал Продавца вполуха. Внезапная поросль под ногами заинтриговала его, и теперь он увидел, что она распространилась по земле, следуя по следам Шедуэлла к тому месту, где он стоял. На бесплодной почве внезапно появились всевозможные растения, которые росли с феноменальной скоростью. Шедуэлл тоже это видел, и его голос был приглушен, когда он сказал:
  
  ‘Творение. Видишь это, Муни? Чистое Творение".
  
  ‘Нам не следовало быть здесь", - сказал Кэл.
  
  На лице Шедуэлла появилась безумная ухмылка.
  
  ‘Тебе здесь не место", - сказал он. ‘Я согласен с тобой в этом. Но я ждал этого всю свою жизнь".
  
  Амбициозное растение взрыхлило землю под ногой Кэла, и он отступил в сторону, чтобы дать ему вырасти. Шедуэлл расценил это движение как нападение. Он распахнул куртку. На мгновение Кэлу показалось, что он собирается попробовать старый трюк, но его решение было намного проще. Он вытащил пистолет из внутреннего кармана и направил его на Кэла.
  
  ‘Как я уже сказал, я не хочу проливать кровь. Так что возвращайся, Муни. Продолжай. Продолжай! Возвращайся тем же путем, каким пришел, или, да поможет мне бог, я вышибу тебе мозги".
  
  Он говорил серьезно; в этом у Кэла не было ни малейших сомнений. Подняв руки к груди, он сказал:
  
  ‘Я слышу тебя. Я ухожу".
  
  Однако, прежде чем он успел пошевелиться, в быстрой последовательности произошли три вещи. Сначала что-то пролетело над головой, его полет был почти скрыт облаками, которые давили на крышу Храма. Шедуэлл поднял голову, и Кэл, воспользовавшись случаем, бросился на мужчину, протягивая руку, чтобы выбить пистолет у него из рук.
  
  Третьим событием стал бросок.
  
  Кэлу показалось, что он увидел, как пуля вырвалась из ствола, оставив за собой струйку дыма; увидел, как она прорезала пространство между пистолетом и его телом. Это было медленно, как в кошмарном сне о казни. Но он был еще медленнее.
  
  Пуля попала ему в плечо, и он был отброшен назад, приземлившись среди цветов, которых тридцать секунд назад не существовало. Он увидел, как капли его крови поднялись над головой, словно претендуя на небо. Он отпустил головоломку. Энергии хватало только на то, чтобы держаться за одну проблему за раз, и он должен был сделать жизнь своим приоритетом.
  
  Его рука потянулась к ране, раздробившей ключицу. Он прижал ладонь к отверстию, чтобы остановить кровотечение, когда боль распространилась по всему телу.
  
  Над ним с грохотом клубились облака; или этот шум он слышал только в своей голове? Застонав, он перекатился на бок, чтобы посмотреть, сможет ли он хоть мельком увидеть, что задумал Шедвелл. Боль почти ослепила его, но он попытался сосредоточиться на здании впереди.
  
  Шедуэлл входил в Храм. На пороге не было стражника; только арка в кирпичной кладке, через которую он и исчез. Кэл медленно поднялся на два колена и на одну руку - другая все еще была прижата к плечу - и оттуда поднялся на ноги и, пошатываясь, направился к дверям Храма, чтобы лишить Продавца его победы.
  
  2
  
  То, что Шедуэлл сказал Муни, было правдой: у него не было желания проливать кровь в Круговороте. Здесь хранились секреты Созидания и разрушения. Если бы он нуждался в подтверждении этого факта, то увидел, как он возник у них под ногами: сказочная плодовитость, которая несла с собой обещание героического упадка. Такова природа любого обмена - приобретенная вещь, потерянная вещь. Он, коммивояжер, усвоил этот урок еще подростком. Теперь он стремился стоять вне такой торговли, неприкосновенным. Таково было условие Богов. У них было постоянство и цель вечные; их нельзя было испортить в расцвете сил или показать чудеса только для того, чтобы их отняли. Они были вечными, неизменными, и здесь, внутри этой голой цитадели, он присоединится к этому пантеону. За порогом было темно. Никаких признаков сияющей земли снаружи; просто темный проход, его пол, стены и потолок сложены из одного и того же голого кирпича, без раствора между ними. Он продвинулся на несколько ярдов, кончиками пальцев пробежавшись по стене. Без сомнения, это была иллюзия, но, когда он шел сюда, у него возникло странное ощущение: кирпичи скрипели друг о друга, как его первая любовница скрипела зубами во сне. Он убрал пальцы со стен, продвигаясь к первому повороту в коридоре.
  
  На углу долгожданное открытие. Где-то впереди был источник света; ему больше не придется спотыкаться в темноте. Проход тянулся примерно на сорок пять ярдов, прежде чем сделать еще один поворот на девяносто градусов.
  
  И снова это был тот же самый невыразительный кирпич; но на полпути вниз перед ним предстала вторая арка, и, пройдя через нее, он очутился в таком же коридоре, но он был в два раза короче первого. Он последовал за ним, свет становился ярче, завернул за угол и по другому пустому коридору, затем по второму коридору, в котором снова была дверь. Теперь он понял замысел архитектора. Храм представлял собой не одно здание, а несколько, расположенных друг внутри друга; коробка, содержащая коробку чуть меньшего размера, в которой затем находилась третья.
  
  Осознание этого выбило его из колеи. Это место было похоже на лабиринт. Возможно, простой, но, тем не менее, рассчитанный на то, чтобы сбить с толку или задержать. Он снова услышал скрежет стен и представил, как вся конструкция надвигается на него, и внезапно он не может найти выход до того, как стены вдавят его в кровавую пыль.
  
  Но сейчас он не мог повернуть назад; не сейчас, когда люминесценция искушала его завернуть еще за один угол. Кроме того, из внешнего мира до него доносились звуки: странные, искаженные голоса, как будто обитатели какого-то забытого бестиария бродили по Храму, скребли по кирпичу, ползали по крыше.
  
  У него не было выбора, кроме как идти дальше. Он продал свою жизнь за проблеск Божественности; теперь ему не к чему возвращаться, кроме самого горького поражения.
  
  Тогда вперед, и к черту последствия.
  
  3
  
  Когда Кэл оказался в ярде от дверей Храма, его силы иссякли.
  
  Он больше не мог приказывать своим ногам нести его. Он споткнулся, выбросив правую руку, чтобы не упасть слишком сильно, и ударился о землю.
  
  Им овладело беспамятство, и он был благодарен за это. Однако побег длился всего несколько секунд, прежде чем чернота рассеялась, и он снова погрузился в тошноту и агонию. Но теперь - и не в первый раз за время Фуги - его изголодавшийся по крови мозг утратил представление о том, спит ли он или ему снится сон.
  
  Он вспомнил, что двусмысленность впервые посетила его во фруктовом саду Лемюэля Ло: очнувшись от сна о жизни, которой он жил, он обнаружил себя в раю, который ожидал увидеть только во сне. А затем, позже, на горе Венера или под ней, жить жизнью планет - и провести тысячелетие в этом вращающемся состоянии - только для того, чтобы проснуться всего на шесть часов старше.
  
  И вот снова парадокс, на пороге смерти. Он проснулся, чтобы умереть?; или умирание было истинным пробуждением? Мысли кружились по спирали, в центре которой была тьма, и он убегал в эту тьму, с каждой минутой становясь все более усталым.
  
  Опустив голову на землю, которая дрожала под ним, он открыл глаза и оглянулся в сторону Храма. Он увидел его перевернутым, крыша покоилась на основании из облаков, в то время как яркая земля сияла вокруг него.
  
  Парадокс за парадоксом, подумал он, когда его глаза снова закрылись.
  
  ‘Кэл".
  
  Кто-то позвал его.
  
  ‘Кэл".
  
  Раздраженный тем, что его вызвали таким образом, он лишь неохотно открыл глаза.
  
  Это была Сюзанна, которая склонилась над ним, произнося его имя. У нее тоже были вопросы, но его ленивый ум не мог их уловить.
  
  Вместо этого он сказал:
  
  ‘Внутри. Шедуэлл..."
  
  ‘Держись", - сказала она ему. ‘Ты меня понял?"
  
  Она положила его руку себе на лицо. Она была прохладной. Затем она наклонилась и поцеловала его, и где-то в глубине своего черепа он вспомнил, что это происходило раньше; он лежал на земле, и она дарила ему любовь.
  
  ‘Я буду здесь", - сказал он.
  
  Она кивнула. ‘Лучше бы так и было", - ответила она и направилась к двери Храма.
  
  На этот раз он не позволил своим глазам закрыться. Какая бы мечта ни ждала его за пределами жизни, он отложит ее наслаждение до тех пор, пока снова не увидит ее лицо.
  
  III
  
  ЧУДО ТКАЦКОГО СТАНКА
  
  За пределами Храма подземные толчки усиливались. Однако внутри царил неспокойный мир. Сюзанна начала продвигаться по темным коридорам, зуд в ее теле утих теперь, когда она была вне турбулентности, в этом эпицентре урагана. Впереди был свет. Она завернула за угол, потом еще за один и, найдя дверь в стене, проскользнула во второй коридор, такой же спартанский, как и тот, который она покинула. Свет по-прежнему был мучительно недосягаем. Обещано, что за следующим углом; еще немного, еще немного.
  
  Менструум был тих внутри нее, как будто боялся показаться. Было ли это естественным уважением, которое одно чудо оказывало большему? Если так, то восторги здесь скрывали свои лица с немалым мастерством; в этих коридорах не было ничего, что наводило бы на мысль об откровении или силе: просто голый кирпич. За исключением света. Это все еще манило ее пройти через другую дверь и дальше по коридорам. Здание, как она теперь поняла, было построено по принципу русской куклы, одно внутри другого. Миры внутри миров. Они не могли уменьшаться бесконечно, сказала она себе. Или могли?
  
  Уже за следующим углом она получила ответ, или, по крайней мере, часть его, когда на стену упала тень и она услышала чей-то крик: ‘Что, во имя всего святого?"
  
  Впервые с тех пор, как она ступила сюда, она почувствовала вибрацию земли. С потолка посыпалась кирпичная пыль.
  
  ‘Шедуэлл", - сказала она.
  
  Пока она говорила, казалось, она могла видеть, как два слога - Shad Well - разносятся по коридору к следующей двери. Пришло и мимолетное воспоминание: о Джерико, говорящем ей о своей любви; слово как реальность.
  
  Тень на стене переместилась, и внезапно перед ней оказался Продавец. Все следы Пророка исчезли. Лицо, показавшееся под ним, было раздутым и бледным; морда выброшенной на берег рыбы.
  
  ‘Исчез", - сказал он.
  
  Его трясло с головы до ног. Капли пота украшали его лицо, как жемчужины.
  
  ‘Все пропало".
  
  Любой страх, который она, возможно, когда-то испытывала перед этим человеком, исчез. Он был здесь, разоблаченный как нелепый. Но его слова заставили ее задуматься. Что же ушло? Она направилась к двери, через которую он вошел.
  
  - Это был ты... - сказал он, его трясло все сильнее. ‘ Это сделал ты.
  
  ‘Я ничего не делал".
  
  ‘О да ..."
  
  Когда она подошла к нему на расстояние ярда, он потянулся к ней, и его липкие руки внезапно обхватили ее шею.
  
  "Там ничего нет!" - взвизгнул он, притягивая ее ближе.
  
  Его хватка предназначалась для нанесения вреда, но менструум не пришла ей на помощь. У нее осталась только мышечная сила, чтобы высвободить его, и этого было недостаточно.
  
  ‘Ты хочешь посмотреть?" - закричал он ей в лицо. ‘Ты хочешь увидеть, как меня обманули?
  
  ‘Я покажу тебе!" - Он потащил ее к двери и втолкнул в комнату в сердце Храма: внутреннее святилище, в котором творились чудеса Круга; электростанция, которая так долго удерживала вместе многие миры Фуги.
  
  Это была комната площадью около пятнадцати квадратных футов, построенная из того же голого кирпича, что и остальная часть Храма, и высокая. Она посмотрела вверх и увидела, что в крыше было что-то вроде светового люка, открытого в небеса. Облака, которые клубились вокруг крыши Храма, проливали молочный свет вниз, как будто молния из Круговорота разгоралась в утробе неспокойного воздуха наверху. Однако облака были не единственным движением над головой. Когда она посмотрела вверх, то заметила фигуру в углу крыши. Прежде чем ее взгляд смог сфокусироваться на ней, Шедуэлл приблизился к ней.
  
  ‘Где это?" - требовательно спросил он. ‘Где ткацкий станок?"
  
  Она оглядела святилище и обнаружила, что оно не совсем пусто. В каждом из четырех углов сидело по фигуре, устремив взгляд в центр комнаты. Ее позвоночник дернулся. Хотя они сидели прямо на своих стульях с высокими спинками, квартет был давно мертв, их плоть обтягивала кости, как запятнанная бумага, одежда висела истлевшими лохмотьями.
  
  Были ли эти стражи убиты на месте, чтобы воры могли беспрепятственно унести Ткацкий станок? Так казалось. И все же в их позах не было ничего, что указывало бы на насильственную смерть; она также не могла поверить, что это зачарованное место могло санкционировать кровопролитие. Нет; здесь произошло что-то еще - возможно, происходит до сих пор - какой-то существенный момент, который ни она, ни Шедуэлл пока не могли уловить.
  
  Он все еще бормотал что-то себе под нос, его голос напоминал затухающую спираль жалобы. Она слушала вполуха; ее гораздо больше интересовал предмет, который, как она теперь видела, лежал посреди пола. Вот он лежал, кухонный нож, который Кэл принес в Аукционный зал много месяцев назад; обычный домашний инструмент, который их взгляды каким-то образом притянули к Переплетению, к этому самому месту, абсолютному центру Фуги.
  
  Увидев это, кусочки загадки начали складываться в ее голове воедино. Здесь, где взгляды стражей пересеклись, лежал нож, который другой взгляд - между ней и Кэлом - наделил силой. Оно вошло в эту комнату и каким-то образом разрезало последний узел, созданный Ткацким станком; и Плетение раскрыло свои секреты. Все это было прекрасно, за исключением того, что стражи были мертвы, а Ткацкий станок, как постоянно повторял Шедуэлл, исчез.
  
  ‘Ты была единственной", - прорычал он. "Ты знала все это время".
  
  Она проигнорировала его обвинения, сформировав новую мысль. Если
  
  магия исчезла, рассуждала она, почему менструум спрятался?
  
  Когда она сформулировала вопрос, ярость Шедуэлла побудила его атаковать.
  
  Пока не убью тебя! - заорал он.
  
  Его нападение застало ее врасплох, и ее отшвырнуло к стене. У нее перехватило дыхание, и прежде чем она успела защититься, его большие пальцы оказались у ее горла, его тело поймало ее в ловушку.
  
  Вороватая сука, - сказал он. ‘ Ты обманула меня!
  
  Она подняла руки, чтобы отбиться от него, но уже начала слабеть. Она изо всех сил пыталась сделать вдох, отчаянно нуждаясь в глотке воздуха, даже если это было газообразное дыхание, которое он выдыхал, но его хватка на ее горле помешала ей сделать даже глоток. Я умру, подумала она; я умру, глядя в это перекошенное лицо.
  
  И тут ее поднятые глаза уловили какое-то движение на крыше, и голос произнес:
  
  ‘Ткацкий станок здесь".
  
  Хватка Шедвелла на Сюзанне ослабла. Он повернулся и посмотрел на говорившего.
  
  Иммаколата, раскинув руки, как парашютистка в свободном падении, парила над ними.
  
  ‘Ты помнишь меня?" - спросила она Шедуэлла.
  
  ‘Иисус Христос".
  
  ‘Я скучал по тебе, Шедуэлл. Хотя ты и был недобрым".
  
  ‘Где ткацкий станок?" - спросил он. Скажи мне.
  
  Здесь нет ткацкого станка, - ответила она.
  
  - Но ты только что сказал...
  
  Ткацкий станок здесь.'
  
  ‘Тогда где? Где?"
  
  Здесь нет ткацкого станка.'
  
  ‘Ты не в своем уме", - заорал он на нее. "Либо есть, либо его нет!"
  
  У Инкантатрикс была улыбка черепа, когда она смотрела сверху вниз на мужчину внизу.
  
  ‘Это ты дурак", - мягко сказала она. ‘Ты не понимаешь, не так ли?"
  
  Шедуэлл перешел на более мягкий тон. ‘ Почему бы тебе не спуститься? - сказал он. ‘ У меня болит шея.
  
  Она покачала головой. Сюзанна могла видеть, что ей стоило усилий повиснуть в воздухе таким образом; она бросала вызов святости Храма, проявляя здесь свой восторг. Но она пренебрегла подобными указами, решив напомнить Шедуэллу о том, насколько он привязан к земле.
  
  ‘Ты боишься?" - спросил Шедуэлл.
  
  Улыбка Иммаколаты не дрогнула. ‘ Я не боюсь, - сказала она и начала спускаться к нему.
  
  Держись подальше от него, приказала ей Сюзанна. Хотя Заклинательница причинила ужасный вред, у Сюзанны не было желания видеть, как ее убьют из-за проказ Шедвелла. Но Продавец стоял лицом к лицу с женщиной и не двигался. Он просто сказал:
  
  ‘Ты добрался сюда раньше меня".
  
  ‘Я почти забыла о тебе", - ответила Иммаколата. Ее голос утратил всякую резкость. Он был полон вздохов. ‘Но она напомнила мне", - она взглянула на Сюзанну. ‘Ты оказала мне прекрасную услугу, сестра", - сказала она. Напомнить мне о моем враге".
  
  Ее взгляд вернулся к Шедуэллу.
  
  ‘Ты свел меня с ума", - сказала она. ‘И я забыла тебя. Но теперь я вспомнила".
  
  Внезапно улыбка и вздохи полностью исчезли. Остались только разрушение и ярость.
  
  ‘Я очень хорошо помню".
  
  ‘Где ткацкий станок?" - потребовал ответа Шедуэлл.
  
  ‘Ты всегда был таким буквальным", - презрительно ответила Иммаколата. ‘Ты действительно ожидал найти вещь? Еще один объект, которым можно завладеть? Это твоя Божественность, Шедуэлл? Обладание?'
  
  ‘Где это, черт возьми, находится?"
  
  Тогда она рассмеялась, хотя звук, вырвавшийся из ее горла, не имел ничего общего с удовольствием.
  
  Ее насмешки довели Шедуэлла до предела; он бросился к ней. Но она не собиралась позволять его рукам прикасаться к себе. Когда он схватил ее, Сюзанне показалось, что все ее изуродованное лицо треснуло, выплескивая силу, которая, возможно, когда-то была менструумом - этой прохладной, яркой рекой
  
  Сюзанна впервые погрузилась в него по приказу Иммаколаты, но теперь превратилась в проклятый и загрязненный поток, вырывающийся из ран подобно гною. Тем не менее, он обладал силой. Шедуэлл был брошен на землю.
  
  Облака над головой отбрасывали молнии на крышу, замораживая сцену внизу своим скальпельным светом. Смертельный удар, конечно, мог быть нанесен только взглядом в сторону.
  
  Но этого не произошло. Заклинательница заколебалась, из разбитого лица вытекала зараженная сила, и в этот момент рука Шедуэлла сомкнулась на кухонном ноже у него на боку.
  
  Сюзанна выкрикнула предупреждение, но Иммаколата либо не услышала, либо предпочла не слышать. Затем Шедуэлл вскочил на ноги, его неуклюжий подъем дал жертве мгновение, чтобы сбить его с ног, которое было упущено, - и вонзил лезвие ей в живот мясницким ударом, открывшим травматическую рану.
  
  Наконец она, казалось, поняла, что он имел в виду ее смерть, и ответила. Ее лицо снова вспыхнуло, но прежде чем искра успела превратиться в огонь, клинок Шедуэлла рассек ее до грудей. Ее внутренности выскользнули из раны. Она закричала и запрокинула голову, высвободившаяся сила впустую ударилась о стены святилища.
  
  В тот же миг комната наполнилась ревом, который, казалось, исходил как из кирпичей, так и из внутренностей Иммаколаты. Шедуэлл выронил окровавленный нож и попытался отступить со своего места преступления, но его жертва протянула руку и притянула его к себе.
  
  Огонь полностью сошел с лица Иммаколаты. Она умирала, и быстро. Но даже в моменты упадка ее хватка оставалась сильной. Когда рев стал громче, она заключила Шедуэлла в объятия, в которых всегда отказывала ему, ее рана запачкала его куртку. Он вскрикнул от отвращения, но она не отпустила его. Он боролся, и, наконец, ему удалось разорвать ее хватку, сбросить ее с себя и, пошатываясь, отшатнулся от нее, его грудь и живот были залиты кровью. Он бросил еще один взгляд в ее сторону, затем направился к двери, издавая тихие стоны ужаса. Дойдя до выхода, он взглянул на Сюзанну.
  
  ‘ Я не... - начал он, подняв руки, между пальцами сочилась кровь. ‘ Это был не я...
  
  В этих словах было столько же призыва, сколько и отрицания.
  
  ‘Это было волшебство!" - сказал он, и на его глазах выступили слезы. Она знала, что не от горя, а от внезапного праведного гнева.
  
  ‘Грязная магия!" - завопил он. Земля содрогнулась, услышав, что ее величие отвергнуто.
  
  Он не стал дожидаться, пока крыша упадет ему на голову, а выбежал из комнаты, когда рев усилился.
  
  Сюзанна оглянулась на Иммаколату.
  
  Несмотря на тяжелое ранение, которое она получила, она еще не была мертва. Она стояла у одной из стен, одной рукой цепляясь за кирпич, а другой удерживая свои внутренности от выпадения.
  
  ‘Пролилась кровь", - сказала она, когда очередной толчок, более сильный, чем все, что ему предшествовало, расколол фундамент здания. ‘В Храме Ткацкого станка пролилась кровь".
  
  Она улыбнулась своей ужасной, искаженной улыбкой.
  
  ‘Фуга окончена, сестра..." — сказала она.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?"
  
  - Я пришла сюда, намереваясь пролить его кровь и свергнуть Круговорот. Похоже, это я пролила кровь. Это неважно. Ее голос стал слабее. Сюзанна подошла поближе, чтобы лучше слышать ее. ‘ В конце концов, все равно. Фуга закончена. Это будет прах. Весь прах...
  
  Она оттолкнулась от стены. Сюзанна протянула руку и не дала ей упасть. От соприкосновения у нее защипало в ладони.
  
  ‘Они навеки изгнанники", - сказала Иммаколата, и, несмотря на хрупкость, в ее голосе звучал триумф. ‘Фуга заканчивается здесь. Стерта, как будто ее никогда и не было".
  
  При этих словах у нее подкосились ноги. Оттолкнув Сюзанну, она отшатнулась к стене. Ее рука соскользнула с живота; кишки вывалились наружу.
  
  "Раньше мне снилась... - сказала она, - ... ужасная пустота ..."
  
  Она замолчала, сползая по стене, пряди ее волос зацепились за кирпич.
  
  ‘... песок и ничто", - сказала она. Это то, что мне снилось. Песок и ничто. И вот оно.'
  
  Словно в подтверждение ее замечания, грохот стал катастрофическим.
  
  Удовлетворенная своими трудами, Иммаколата опустилась на землю.
  
  Сюзанна посмотрела в сторону своего пути к отступлению, когда кирпичи Храма начали тереться друг о друга с новой яростью. Что еще она могла здесь сделать? Тайны Ткацкого станка победили ее. Если бы она осталась, то была бы похоронена в руинах. Ничего не оставалось, как убираться отсюда, пока она еще могла.
  
  Когда она двинулась к двери, два карандашных луча света прорезали грязный воздух и ударили ее по руке. Их яркость потрясла ее. Еще более шокирующим был их источник. Они исходили из глазниц одного из стражей. Она сошла с пути света, и когда лучи коснулись трупа напротив, там тоже вспыхнули огни; затем в голове третьего стража и четвертого.
  
  Эти события не остались незамеченными для Immacolata.
  
  ‘Ткацкий станок..." - прошептала она, у нее перехватило дыхание.
  
  Пересекающиеся лучи становились ярче, и напряженный воздух успокаивали звуки голосов, мягко бормочущих слова, настолько неуловимые, что они были почти музыкой.
  
  ‘Вы опоздали", - сказала Заклинательница, ее комментарий был адресован не Сюзанне, а мертвому квартету. ‘Вы не сможете спасти его сейчас".
  
  Ее голова начала клониться вперед.
  
  ‘Слишком поздно ..." - повторила она.
  
  Затем дрожь пробежала по ее телу. Тело, покинутое духом, опрокинулось. Она лежала мертвая в собственной крови.
  
  Несмотря на ее предсмертные слова, сила здесь все еще нарастала. Сюзанна попятилась к двери, чтобы полностью расчистить путь лучам. Поскольку ничто не преграждало им путь, они немедленно удвоили свой блеск, и с места столкновения выбрасывали новые лучи под каждым углом. Шепот, наполнивший комнату, внезапно обрел новый ритм; слова, хотя и оставались по-прежнему чуждыми для нее, звучали как мелодичное стихотворение. Каким-то образом они и свет были частью одной системы; восторги четырех Семей - Айи, Ло, Йе-ме и Бабу - работали вместе: музыка слов, сопровождающая сотканный танец света.
  
  Это был Ткацкий станок; конечно. Это был ткацкий станок.
  
  Неудивительно, что Иммаколата с презрением отозвалась о буквализме Шедвелла. Магия могла быть дарована физическому миру, но она не пребывала там. Он заключался в слове, которое было произнесено разумом, и в движении, которое было проявленным разумом; в системе Плетения и вызывании мелодии: во всем разуме.
  
  И все же, черт возьми, этого признания было недостаточно. В конце концов, она все еще была всего лишь Помешанной, и все головоломки в мире не помогли бы ей смягчить гнев этого оскверненного места. Все, что она могла делать, это наблюдать, как гнев Ткацкого станка сотрясает Фугу и все, что в ней находилось, на части.
  
  В отчаянии она подумала о Мими, которая втянула ее в это приключение, но умерла слишком рано, чтобы полностью подготовить ее к нему. Конечно, даже она не смогла бы предсказать этого: фуга терпит неудачу, и Сюзанна в ее сердце, неспособная заставить его биться.
  
  Огни все еще сталкивались и множились, лучи стали такими плотными, что теперь она могла бы ходить по ним. Их представление заворожило ее. Ей казалось, что она могла бы наблюдать за ними вечно и никогда не устать от их сложности. И все же они становились более сложными, более прочными, пока она не убедилась, что они не будут связаны в стенах святилища, а вырвутся наружу -
  
  - в Фугу, куда она должна была отправиться. Туда, где лежал Кэл, чтобы утешить его, как могла, в надвигающемся водовороте.
  
  С этой мыслью пришла другая. Что, возможно, Мими знала или боялась, что в конце концов останутся только Сюзанна и магия - и что, возможно, старуха все-таки оставила указатель.
  
  Она полезла в карман и достала книгу. "Секреты скрытых народов". Ей не нужно было открывать книгу, чтобы вспомнить эпиграф на странице с посвящением.:
  
  ‘То, что можно вообразить, никогда не должно быть потеряно".
  
  Она неоднократно пыталась разгадать его значение, но ее интеллект не мог уловить в нем особого смысла. Теперь она отказалась от своего аналитического мышления и позволила более тонким чувствам взять верх.
  
  Свет от ткацкого станка был таким ярким, что у нее заболели глаза, и когда она вышла из святилища, то обнаружила, что лучи пробивают щели в кирпиче - либо это, либо разъедают стену - и прорываются наружу. Тонкие, как иголка, линии света расслаивались по проходу.
  
  Думая не столько о книге в руке, сколько о своей безопасности, она отправилась обратно тем же путем, каким пришла: дверь и проход, дверь и проход. Даже внешние слои коридора не были защищены от чар Ткацкого станка. Лучи пробили три прочные стены и с каждым мгновением становились шире. Проходя через них, она почувствовала, как менструум зашевелился в ней впервые с тех пор, как она вошла в Круговорот. Однако он поднялся не к ее лицу, а через руки в ладони, которые сжимали книгу, словно заряжая ее.
  
  То, что можно вообразить - Возросло пение; умножились лучи света - никогда не должно быть утрачено.
  
  Книга становилась тяжелее, теплее, словно живое существо в ее руках. И все же она была полна мечтаний. Создание из чернил и бумаги, в котором другой мир ждал своего выхода. Возможно, не один мир, а множество; ибо, как показало время, проведенное ими с Хобартом на страницах книги, каждый искатель приключений переосмысливал истории по-своему. Диких Лесов было столько, сколько читателей могло там побродить.
  
  Теперь она была в третьем коридоре, и весь Храм превратился в улей света и звука. Здесь было так много энергии, ожидающей своего выхода. Если бы она только могла стать катализатором, который обратил бы его силу на более благие цели, чем разрушение.
  
  Ее голова была полна образов или их фрагментов:
  
  она и Хобарт в лесу своей истории, обмениваются шкурами и выдумками;
  
  она и Кэл в Аукционном зале, их взгляд - двигатель, который вращал нож над Плетением.
  
  И, наконец, стражи, сидящие в Ткацком цехе. Восемь глаз, которые даже после смерти обладали силой разрушить Плетение. И ... сотворить его снова?
  
  Внезапно она перестала ходить. Она побежала, не из страха, что крыша рухнет ей на голову, а потому, что последние кусочки головоломки прояснились, а у нее было так мало времени.
  
  Искупление Фуги невозможно было осуществить в одиночку. Конечно, нет. Ни одно вознесение нельзя было исполнить в одиночку. Их суть заключалась в обмене. Вот почему Семьи пели, танцевали и ткали: их магия расцветала между людьми: между исполнителем и зрителем, создателем и почитателем.
  
  И разве не было восторга между ее разумом и разумом в книге, которую она держала в руках?; ее глаза сканировали страницу и впитывали мечты другой души? Это было похоже на любовь. Или, скорее, любовь была его высшей формой: разум, формирующий разум, видения, совершающие пируэты на нитях между влюбленными.
  
  ‘Кэл" - Она была у последней двери и бросилась в суматоху за ней.
  
  Свет в земле приобрел цвет синяков, иссиня-черных и фиолетовых. Небо над головой корчилось, готовое выпустить свои внутренности. От музыки и изысканной геометрии света внутри Храма она внезапно оказалась в бедламе.
  
  Кэл был прислонен к стене Храма. Его лицо было белым, но он был жив.
  
  Она подошла к нему и опустилась на колени рядом с ним.
  
  ‘Что происходит?" - спросил он ленивым от усталости голосом.
  
  - У меня нет времени объяснять, - сказала она, поглаживая его лицо. Менструум заиграл на его щеке. ‘ Ты должен доверять мне.
  
  ‘Да", - сказал он.
  
  ‘Хорошо. Ты должен думать за меня, Кэл. Думай обо всем, что помнишь".
  
  ‘Помнишь... ?"
  
  Пока он озадаченно разглядывал ее, в земле открылась трещина шириной в целый фут, которая тянулась от порога Храма, словно вестник. Новости, которые она принесла, были мрачными. Увидев это, Сюзанну наполнили сомнения. Как можно было что-то извлечь из этого хаоса? В небе прогремел гром; пыль и сор взлетели из расщелин, которые зияли со всех сторон.
  
  Она пыталась удержать понимание, которое нашла в коридорах позади себя. Пыталась удержать в голове образы Ткацкого станка. Пересекающиеся лучи. Обдумывала снова и снова. Разумы заполняют пустоту общими воспоминаниями и мечтами.
  
  Подумай обо всем, что ты помнишь о Фуге, - сказала она.
  
  ‘Все?"
  
  ‘Все. Все места, которые ты видел".
  
  ‘Почему?"
  
  Доверься мне! - сказала она. ‘Господи, пожалуйста, Кэл, доверься мне. Что ты помнишь?
  
  ‘Просто кусочки".
  
  ‘Все, что сможешь найти. Каждый маленький кусочек".
  
  Она прижала ладонь к его лицу. Его лихорадило, но книга в другой ее руке была горячее.
  
  В последнее время она была близка со своим злейшим врагом Хобартом. Конечно, она могла бы поделиться знаниями с этим человеком, чью нежность она полюбила.
  
  ‘Пожалуйста..." - сказала она.
  
  "Для тебя ..." - ответил он, казалось, поняв наконец все, что она чувствовала к нему, - "... все, что угодно".
  
  И пришли мысли. Она почувствовала, как они вливаются в нее и проходят через нее; она была проводником, менструум - потоком, по которому неслись его воспоминания. Ее мысленный взор видел лишь проблески того, что он видел и чувствовал здесь, в Фуге, но это были прекрасные вещи.
  
  Фруктовый сад; свет костра; фрукты; танцующие люди; поющие. Дорога; поле; де Боно и канатоходцы. Небесный свод (комнаты, полные чудес); рикша; дом, на ступеньках которого стоит человек. Гора и планеты. Большая часть событий произошла слишком быстро, чтобы она могла сосредоточиться, но ее понимание того, что он видел, не имело значения. Она была просто частью цикла - как и в Аукционном зале.
  
  Позади себя она почувствовала, как лучи пробиваются сквозь последнюю стену, как будто Ткацкий станок шел ей навстречу, его гений преображения на мгновение оказался в ее распоряжении. У них не было много времени. Если бы она пропустила эту волну, другой бы не было.
  
  ‘ Продолжай, - сказала она Кэлу.
  
  Теперь его глаза были закрыты, а образы все еще лились из него потоком. Он вспомнил больше, чем она смела надеяться. А она, в свою очередь, добавляла к этому потоку виды и звуки - озеро; Дом Капры; лес; улицы Ничего Подобного - они возвращались, острые, как бритва, и она чувствовала, как лучи подхватывают их и ускоряют на своем пути.
  
  Она боялась, что Ткацкий станок отвергнет ее вмешательство, но это было совсем не так; он объединил свою силу с силой менструума, преобразив все, что они с Кэлом помнили.
  
  Она не могла контролировать эти процессы. Они были за пределами ее понимания. Все, что она могла сделать, это быть частью обмена смыслом и магией и верить, что действующие здесь силы понимают ее намерения лучше, чем она сама.
  
  Но сила, стоящая за ней, становилась слишком сильной для нее; она больше не могла направлять ее энергию. Книга становилась слишком горячей, чтобы держать ее в руках, и Кэл дрожал под ее рукой.
  
  ‘Хватит!" - сказала она.
  
  Глаза Кэла распахнулись.
  
  ‘Я еще не закончил".
  
  ‘Достаточно, что я сказал".
  
  Пока она говорила, здание Храма начало содрогаться.
  
  Кэл сказал: ‘О Боже".
  
  - Пора идти, - сказала Сюзанна. ‘ Ты можешь идти?
  
  ‘Конечно, я могу ходить".
  
  Она помогла ему подняться на ноги. Изнутри донесся рев, когда одна за другой стены капитулировали перед яростью Ткацкого станка.
  
  Они не стали ждать, чтобы посмотреть на финальный катаклизм, а направились прочь от Храма, осколки кирпича со свистом пролетали над их головами.
  
  Кэл сдержал свое слово: он действительно мог ходить, хотя и медленно. Но бежать было бы невозможно в пустоши, которую им теперь предстояло пересечь. Поскольку Создание было пробным камнем их путешествия вовне, массовое Разрушение ознаменовало их возвращение. Флора и фауна, возникшие по следам нарушителей, теперь подвергались быстрому разложению. Цветы и деревья увядали, зловоние
  
  часть их гнили унесли хулиганские ветры, которые прочесывали Круговорот.
  
  Когда земной свет потускнел, сцена стала мрачной, мрак еще больше сгустился из-за пыли и переносимых по воздуху веществ. Из темноты донеслись крики животных, когда земля разверзлась и поглотила тех самых существ, которых произвела на свет всего несколько минут назад. Тех, кого не поглотила постель, с которой они выскочили, постигла участь еще более ужасная, поскольку силы, которые сделали их свободными, лишили их детей. Бледные, похожие на скелеты предметы, которые когда-то были яркими и живыми, теперь усеивали пейзаж, испуская свой последний вздох. Некоторые подняли глаза на Кэла и Сюзанну, ища надежду или помощи, но им нечего было предложить.
  
  Они сделали все, что могли, чтобы трещины в земле не захватили и их тоже. Они брели, обхватив друг друга руками, склонив головы под градом камней, который обрушила Мантия, словно в довершение их страданий.
  
  - Как далеко? - спросил Кэл.
  
  Они остановились, и Сюзанна уставилась вперед; она не была уверена, что они просто не ходят кругами. Свет у их ног теперь почти погас. Тут и там он вспыхивал, но только для того, чтобы осветить еще одну плачевную сцену: последние мучительные мгновения славы, которую породило их присутствие здесь.
  
  Тогда:
  
  ‘Там!" - сказала она, указывая сквозь завесу града и пыли. ‘Я вижу свет".
  
  Они снова отправились в путь так быстро, как только позволяла гноящаяся земля. С каждым шагом их ноги все глубже погружались в болото разлагающейся материи, в котором все еще шевелились остатки жизни; наследники этого Эдема: черви и тараканы.
  
  Но в конце туннеля был отчетливый свет; она снова увидела его сквозь густой воздух.
  
  ‘Посмотри вверх, Кэл", - сказала она.
  
  Он сделал именно это, хотя и с усилием.
  
  ‘Уже недалеко. Еще несколько шагов".
  
  С каждым мгновением он становился все тяжелее; но разрыва в Мантии было достаточно, чтобы подстегнуть их преодолеть последние несколько ярдов коварной земли.
  
  И, наконец, они вышли на свет, едва не выплюнувшись из внутренностей Круга, когда тот забился в последних конвульсиях.
  
  Они, спотыкаясь, отошли от Мантии, но незадолго до того, как Кэл сказал:
  
  ‘Я не могу" - и упал на землю.
  
  Она опустилась на колени рядом с ним, держа его голову, затем огляделась в поисках помощи. Только тогда она увидела последствия событий в Круговороте.
  
  Страна чудес исчезла.
  
  Великолепие Фуги было изорвано в клочья, их клочья испарялись прямо на глазах у нее. Вода, дерево и камень; ткани живых животных и мертвые Провидцы: все исчезло, как будто этого никогда и не было. Несколько остатков сохранились, но ненадолго. Пока Круговорот гремел и сотрясался, эти последние признаки местности Фуги превратились в дым и нити, затем в пустой воздух. Это было ужасно быстро.
  
  Сюзанна оглянулась. Мантия тоже отступала, теперь, когда ей больше нечего было скрывать, ее отступление обнажало пустошь из грязи и расколотых камней. Даже ее гром стихал.
  
  ‘Сюзанна!"
  
  Она оглянулась и увидела идущего к ней де Боно.
  
  ‘Что там произошло?"
  
  ‘Позже", - сказала она. ‘Сначала мы должны оказать помощь Кэлу. В него стреляли".
  
  ‘Я приведу машину".
  
  Глаза Кэла открылись.
  
  ‘Он исчез?" - пробормотал он.
  
  ‘Не думай об этом сейчас", - сказала она.
  
  - Я хочу знать, - потребовал он с неожиданной горячностью и попытался сесть. Зная, что его не успокоишь, Сюзанна помогла ему.
  
  Он застонал, увидев перед ними запустение.
  
  Группы Провидцев с несколькими людьми Хобарта, разбросанными по всему миру
  
  Они стояли в долине и на склонах окружающих холмов, не разговаривая и не двигаясь. Они были всем, что осталось.
  
  - А как же Шедуэлл? - спросил Кэл.
  
  Сюзанна пожала плечами. ‘Я не знаю", - сказала она. ‘Он сбежал из Храма раньше меня".
  
  Шум взревевшего автомобильного двигателя прервал дальнейший разговор, когда де Боно повел одну из машин захватчиков по мертвой траве, остановив ее в нескольких футах от того места, где лежал Кэл.
  
  ‘ Я поведу, - сказала Сюзанна, как только Кэла уложили на заднее сиденье.
  
  ‘Что мы скажем врачам?" Спросил Кэл, его голос становился все тише. ‘Во мне пуля".
  
  ‘Мы пересечем этот мост, когда доберемся до него", - сказала Сюзанна. Когда она садилась на водительское сиденье, которое де Боно лишь неохотно освободил, кто-то окликнул ее по имени. Нимрод бежал к машине.
  
  ‘Куда ты идешь?" - спросил он ее.
  
  Она обратила его внимание на пассажира.
  
  ‘Друг мой, - сказал он, увидев Кэла, ‘ ты выглядишь ужасно". Он попытался приветственно улыбнуться, но вместо этого на глаза навернулись слезы.
  
  ‘Все кончено", - сказал он, всхлипывая. ‘Разрушено. Наша милая земля ..." Он вытер глаза и нос тыльной стороной ладони. ‘Что нам теперь делать?" - спросил он Сюзанну.
  
  ‘Мы убираемся с пути истинного", - сказала она ему. "Так быстро, как только сможем. У нас все еще есть враги ..."
  
  ‘Это больше не имеет значения", - сказал он. ‘Фуги больше нет. Все, чем мы когда-либо обладали, потеряно".
  
  "Мы живы, не так ли?" - спросила она. ‘Пока мы живы..."
  
  ‘Куда мы пойдем?"
  
  ‘Мы найдем место".
  
  ‘Теперь ты должен вести нас", - сказал Нимрод. ‘Есть только ты".
  
  ‘Позже. Сначала мы должны помочь Кэлу..."
  
  ‘Да", - сказал он. ‘Конечно". Он взял ее за руку и не хотел отпускать. ‘Ты вернешься?"
  
  ‘Конечно", - сказала она.
  
  Пока не отведу остальных на север, - сказал он ей. ‘ Через две долины отсюда. Мы будем ждать тебя там.
  
  Тогда двигайся, - сказала она. - Время уходит.
  
  ‘Ты вспомнишь?" - спросил он.
  
  Она бы посмеялась над его сомнениями, но это воспоминание было всем. Вместо этого она коснулась его мокрого лица, позволяя ему почувствовать менструальную жидкость в своих пальцах.
  
  Только отъезжая, она поняла, что, вероятно, благословила его.
  
  IV
  
  ШЕДУЭЛЛ
  
  Продавец сбежал из Круга, когда в "Фуге снаружи" началось первое растворение. Таким образом, его побег не только не вызвал возражений, но и остался незамеченным. Когда ткань их родины разваливалась со всех сторон, никто не обращал ни малейшего внимания на потрепанную, окровавленную фигуру, которая, спотыкаясь, брела прочь сквозь хаос.
  
  Только однажды ему пришлось остановиться и найти место в этом хаосе, где он мог дать выход своей тошноте. Рвота забрызгала его когда-то прекрасные ботинки, и он потратил еще минуту на то, чтобы почистить их пригоршней листьев, которые начали испаряться у него в руках, как только он приступил к работе.
  
  Магия! Как же это его сейчас возмущало! Фуга соблазнила его своими обещаниями. Оно щеголяло перед ним своими так называемыми чарами, пока он - бедный Кукушонок, каким бы он ни был - не ослеп ко всему остальному. Затем оно закружило его в веселом танце. Заставил его одеться в чужую кожу; заставил обманывать и манипулировать: и все из любви к его лжи. И это была ложь; теперь он это видел. Даже когда он потянулся, чтобы обнять свой приз, он испарился, лишив его права собственности и оставив выглядеть виноватым.
  
  Однако тот факт, что ему потребовалось так много времени, чтобы понять, как его использовали, был несомненным доказательством его невиновности во всем этом. Он не хотел причинить вреда ни одному живому существу; он хотел только принести правду и стабильность в место, где катастрофически не хватало и того, и другого. За его старания его обманули и потворствовали ему.
  
  В чем тогда могла обвинить его история, кроме наивности: простительный грех. Нет, истинными злодеями в этой трагедии были Провидцы, обладатели восторга и неразумия. Именно они превратили его благие амбиции в истину и таким образом навлекли на них все эти ужасы. Мрачная спираль разрушения, которая закончилась Круговоротом - с ним, жертвой обстоятельств, доведенным до убийства.
  
  Он выбрался наружу через распадающуюся Фугу и начал подниматься из долины. Ветер на склонах был чище, и это пристыдило его. От него воняло страхом и разочарованием, в то время как от него пахло морем. Вдыхая его, он знал, что в такой чистоте заключалась его единственная надежда на здравомыслие.
  
  Испытывая отвращение к своему состоянию, он снял окровавленную куртку. Это были экскременты: испорченные и разлагающие. Приняв его от Заклинательницы, он допустил свою первую ошибку: отсюда возникли все последующие неправильные направления. В своем отвращении он попытался разорвать подкладку, но она не поддавалась его силе, поэтому он просто скомкал куртку и подбросил ее высоко в воздух. Он немного приподнялся, затем снова упал, кувыркаясь по каменистому склону, вызвав при прохождении небольшую лавину гальки, и остановился, распластавшись, как безногий самоубийца. Наконец-то он оказался там, где ему и было место с самого начала: в грязи.
  
  Провидцы принадлежали к нему, подумал он. Но они были выжившими. Обман был у них в крови. Хотя их территории были разрушены, он не упускал из виду, что у них припасена пара козырей в рукаве. Пока они живы, эти осквернители, он не будет спокойно спать в своей постели. Они сделали из него дурака и мясника, и теперь ему не поздоровится, пока все до единого не будут убиты.
  
  Стоя на холме, глядя вниз на долину, он почувствовал дуновение новой цели. Его обманули и унизили, но он, по крайней мере, был жив. Битва еще не закончилась.
  
  У них был враг, эти монстры. Иммаколата часто видела его во сне и говорила о дикой местности, где он обитал.
  
  Бич, так она это назвала.
  
  Если он хочет уничтожить Видящих, ему понадобится союзник, а что может быть лучше той безымянной силы, от которой они прятались целую вечность назад?
  
  Они больше никогда не смогут спрятаться. У них не было земли, на которой они могли бы спрятаться. Если бы он мог найти это Бедствие - и пробудить его от дикой природы - он и она очистили бы их одним ударом.
  
  Плеть. Ему очень понравилось звучание этого слова.
  
  Но ему бы больше понравилась тишина, которая наступит, когда его враги превратятся в пепел.
  
  V
  
  ХРУПКИЙ МИР
  
  1
  
  Кэл был счастлив немного поспать; счастлив чувствовать себя непринужденно в объятиях нежных рук и ласковых слов. Медсестры приходили и уходили; врач тоже улыбался ему и говорил, что все будет хорошо, в то время как де Боно, стоявший рядом с мужчиной, кивал и улыбался. Ночью позже он проснулся и обнаружил, что Сюзанна находится с ним в комнате, произнося слова, которые он был слишком утомлен, чтобы расслышать. Он спал, счастливый оттого, что она была рядом, но когда он снова проснулся, ее уже не было. Он спросил о ней, и о де Боно тоже, и ему сказали, что они вернутся, и чтобы он не беспокоился. Спи, сказала ему медсестра. Спи, и когда ты проснешься, все будет хорошо. Он смутно понимал, что этот совет подвел кого-то, кого он знал и любил, но его одурманенный разум не мог вспомнить, кого именно. Итак, он сделал, как ему сказали.
  
  Это был сон, богатый сновидениями, во многих из которых он играл главную роль, хотя и не всегда в собственном обличье. Иногда он был птицей, иногда деревом, его ветви были усыпаны плодами, каждый из которых был подобен маленькому миру. Иногда он был ветром, или подобным ветру, и бежал невидимый, но сильный над пейзажами, состоящими из перевернутых граней - скал, цветов - и ручьев, в которых он знал каждую серебряную рыбку по имени.
  
  И иногда ему снилось, что он мертв; плывет в
  
  бесконечный океан черного молока, в то время как присутствие невидимо, но
  
  могущественный огорчил звезды над собой и сбросил их вниз
  
  длинными дугами, которые пели, падая.
  
  Как ни удобна была эта смерть, он знал, что она ему всего лишь снится, потакая своей усталости. Скоро придет время, когда ему снова придется проснуться.
  
  Когда он это сделал, Нимрод был у его кровати.
  
  ‘Тебе не нужно беспокоиться", - сказал он Кэлу. ‘Они не будут задавать тебе никаких вопросов".
  
  Язык Кэла заплетался, но он сумел сказать:
  
  ‘Как ты это сделал?"
  
  ‘Немного восторга", - сказал Нимрод без улыбки. ‘Я все еще могу время от времени обманывать".
  
  ‘Как дела?"
  
  ‘Плохо", - последовал ответ. ‘Все скорбят. Я сам не скорблю публично, поэтому я не очень популярен".
  
  ‘А Сюзанна?"
  
  Он сделал двусмысленный вид. ‘Мне самому нравится эта женщина", - сказал он. ‘Но у нее проблемы с семьями. Когда они не горюют, они ссорятся между собой. Меня тошнит от этого шума. Иногда я думаю, что пойду найду Маргариту. Забудь, что я когда-то был Провидцем.'
  
  ‘Ты не можешь".
  
  ‘Ты смотри на меня. Нет смысла быть сентиментальным, Кэл. С Фугой покончено, раз и навсегда. Мы можем извлечь из этого максимум пользы. Присоединяйся к кукушкам; пусть прошлое останется в прошлом. Боже Милостивый, нас даже не заметят. В наши дни в Королевстве происходят вещи пострашнее нас. - Он указал на телевизор в углу комнаты. ‘ Каждый раз, когда я его включаю, что-то новое. Что-то необычное. Я мог бы даже поехать в Америку. - Он снял солнцезащитные очки. Кэл забыл, какие у него необыкновенные глаза. ‘Голливуду не помешал бы мужчина с моими качествами", - сказал он.
  
  Несмотря на тихое отчаяние Нимрода, Кэл не мог не улыбнуться этому. И действительно, возможно, этот человек был прав; возможно, у Провидцев теперь не было другого выбора, кроме как войти в Королевство и заключить с ним любой мир, какой они могли.
  
  ‘Я должен идти", - говорил он. ‘Сегодня вечером важная встреча. Каждый имеет право сказать свое слово. Скорее всего, мы будем говорить всю ночь". Он направился к двери.
  
  ‘Я не поеду в Калифорнию, не попрощавшись", - заметил он и оставил пациента в покое.
  
  2
  
  Прошло два дня, а никто не приходил. Кэлу быстро становилось лучше; и, похоже, какое бы усердие Нимрод ни применял к персоналу, оно действительно отвлекло их от обращения в полицию с заявлением о ранении своего пациента.
  
  К полудню третьего дня Кэл понял, что ему стало намного лучше, потому что он стал беспокойным. Телевидение - новая любовь Нимрода - могло показать только мыльную оперу и плохой фильм. Играли последнюю, меньшую из двух банальностей, когда дверь открылась, и в комнату вошла женщина, одетая в черное. Кэлу потребовалось мгновение, прежде чем он узнал в посетительнице Аполлину.
  
  Прежде чем он успел поприветствовать ее, она сказала:
  
  ‘ Нет времени на разговоры, Кэлхаун... - и, подойдя к кровати, сунула Кэлу сверток.
  
  Возьми это! - сказала она.
  
  Он так и сделал.
  
  ‘ Мне нужно срочно уехать, - продолжала она. Ее лицо смягчилось, когда она посмотрела на него. ‘ Ты выглядишь усталым, мой мальчик, - сказала она. ‘Возьми отпуск!" - И с этим советом ретировался к двери.
  
  ‘ Подожди! - крикнул он ей вслед.
  
  ‘ Нет времени! Нет времени! - сказала она и ушла.
  
  Он снял бечевку и коричневую бумагу со своего подарка и обнаружил внутри книгу волшебных сказок, которую Сюзанна нашла на Рю-стрит. К ней была нацарапана записка.
  
  Кэл, гласило оно,
  
  Сохрани это для меня, ладно? Никогда не упускай это из виду. Наши враги все еще с нами. Когда придет время, я найду тебя.
  
  Сделай это для всех нас.
  
  Я целую тебя.
  
  Сюзанна.
  
  Он перечитывал письмо снова и снова, тронутый до глубины души тем, как она подписалась.: Я целую тебя.
  
  Но ее инструкции привели его в замешательство: книга казалась ничем не примечательным томом, ее переплет был порван, страницы пожелтели. Текст был на немецком, которым он совершенно не владел. Даже иллюстрации были темными и полными теней, а у него было достаточно теней, чтобы причинить ему боль на всю жизнь. Но если она хотела, чтобы он сохранил это в безопасности, то он так и сделает. Она была мудра, и он знал, что лучше не относиться к ее указаниям легкомысленно.
  
  3
  
  После визита Аполлин больше никто не приходил. Он не был удивлен. В поведении женщины чувствовалась настойчивость, а в письме от Сюзанны - еще больше. Наши враги все еще с нами, написала она. Если она это написала, значит, это правда.
  
  Через неделю его выписали, и он вернулся в Ливерпуль. Мало что изменилось. Трава все еще отказывалась расти на взрыхленной земле, где умерла Лилия Пеллисия; поезда все еще ходили на север и юг; фарфоровые собачки на подоконнике столовой все еще искали своего хозяина, их бдение вознаграждалось только пылью.
  
  На записке, которую Джеральдина оставила на кухонном столе, тоже была пыль - краткое послание, в котором говорилось, что пока Кэл не научится вести себя как разумный человек, он не может рассчитывать на ее общество.
  
  Его ждало еще несколько писем - одно от руководителя его отдела в фирме, в котором его спрашивали, где, черт возьми, он был, и говорилось, что, если он хочет сохранить свою работу, ему лучше как-нибудь объяснить свое отсутствие в спешке. Письмо было датировано 11-м. Сейчас было 25-е. Кэл предположил, что он остался без работы.
  
  Он не мог найти в себе силы сильно беспокоиться из-за безработицы; да и вообще из-за отсутствия Джеральдины. Он хотел побыть один; хотел времени, чтобы обдумать все, что произошло. Что еще более важно, он обнаружил, что испытывает чувства ко всему, что трудно найти. Шли дни, и он предпринял попытку перестроить свою жизнь, быстро осознав, что время, проведенное в Круговороте, нанесло ему раны во многих отношениях. Это было так, как будто силы, высвобожденные в Храме, проникли в него и оставили небольшую пустыню там, где когда-то была способность к слезам и сожалению.
  
  Даже поэт замолчал. Хотя Кэл все еще помнил стихи Безумного Муни наизусть, теперь они были для него просто звуками; они не двигались с места.
  
  В этом было одно утешение: возможно, его новообретенный стоицизм лучше подходил для работы библиотекарем-одиночкой. Он будет бдителен, но ничего не предвидит, ни катастрофы, ни откровения.
  
  Это не означало, что он перестанет смотреть в будущее. Правда, он был просто Помешанным: напуганным, усталым и одиноким. Но такими, в конце концов, были и большинство из его племени: это не означало, что все было потеряно. Пока их еще может тронуть минорный аккорд или довести до слез сцена воссоединения влюбленных; пока в их осторожных сердцах остается место для азартных игр и смеха перед лицом Бога, этого, несомненно, должно быть достаточно, чтобы спасти их, в конце концов.
  
  Если бы это было не так, то не было бы никакой надежды ни для одного живого существа.
  
  
  КНИГА ТРЕТЬЯ. ИЗ ПУСТОГО КВАРТАЛА
  
  
  
  
  Часть десятая. В поисках Плети
  
  
  ‘... если ты долго смотришь в бездну, бездна тоже смотрит в тебя". Фридрих Ницше По ту сторону добра и зла.
  
  Я
  
  НЕТ ПОКОЯ НЕЧЕСТИВЫМ
  
  1
  
  До исследователей Руб-эль-Хали был пустым местом на карте мира. После них он таким и остался.
  
  Само его название, данное ему бедуинами, кочевниками пустыни, которые бессчетное количество веков жили в пустынях Арабского полуострова, означало "Пустой квартал". То, что они, знакомые с дикой природой, которая свела бы с ума большинство мужчин, назвали это место пустым, было самым глубоким свидетельством его ничтожества, какое только можно вообразить.
  
  Но среди тех европейцев, для которых имена не были достаточным доказательством, и которые с начала девятнадцатого века отправились на поиски мест, где можно испытать свой характер, Руб-эль-Хали быстро приобрел легендарный статус. Это был, пожалуй, единственный величайший вызов, который земля могла предложить искателям приключений, ее бесплодие не имело себе равных ни в одной пустоши, экваториальной или арктической.
  
  Там никто не жил и не мог жить. Это было просто бескрайнее нигде, двести пятьдесят тысяч квадратных миль запустения, его дюны местами поднимались на высоту небольших гор, а в других местах уступали место участкам раскаленного камня, достаточно большим, чтобы в нем могли затеряться люди. Он был непроходимым, безводным и неизменным. Большинство тех, кто осмелился проникнуть в его пустоши, были поглощены им, его пыль увеличилась на сумму их измельченных костей.
  
  Но для этой породы людей - как аскетов, так и исследователей, - которые были наполовину влюблены в возможность потерять себя до такой степени, количество экспедиций, которые отступили перед лицом сводящего с ума отсутствия Квартала или растворились в нем, было просто стимулом.
  
  Некоторые бросили вызов пустоши во имя картологии, решив нанести это место на карту для тех, кто может прийти после них, только для того, чтобы обнаружить, что наносить на карту нечего, кроме наказания их духа. Другие отправились на поиски затерянных гробниц и городов, где легендарное богатство ожидало человека, достаточно сильного, чтобы дотянуться до Ада и вырвать его оттуда. Третьи, терпеливые, скрытные, отправились туда от имени Академиков, ища подтверждения теориям геологическим или историческим. Третьи искали там Ковчег; или Эдем.
  
  У всех было одно общее: если они возвращались из Пустого Квартала - даже если их путешествие могло занять всего день езды до этого места, - они возвращались изменившимися людьми. Никто не смог бы взглянуть в такую пустоту и вернуться к очагу и дому, не потеряв навсегда часть себя в дикой природе. Многие, однажды пережив пустоту, возвращались назад, и возвращались снова, словно бросая вызов пустыне заявить о своих правах; не успокаиваясь, пока это не происходило. И те немногие несчастные, которые умерли дома, умерли, глядя не на любящие лица у их постели, не на цветущее вишневое дерево за окном, а на ту пустоту, которая звала их так, как может звать только Бездна, обещая душе бальзам небытия.
  
  2
  
  В течение многих лет Шедвелл слушал, как Иммаколата говорила о пустоте, где обитало Бедствие. В основном она говорила об этом в абстрактных терминах: место песка и ужаса. Хотя он утешал ее в ее страхе, как мог, вскоре перестал слушать ее лепет.
  
  Но, стоя на холме с видом на долину, в которой когда-то жила Фуга, с кровью на руках и ненавистью в сердце, он вспомнил ее слова. В последующие месяцы он поставил перед собой задачу открыть это место для себя.
  
  В начале своего расследования он случайно наткнулся на фотографии Руб-эль-Хали и быстро пришел к выводу, что это была та самая пустошь, которую она видела в своих вещих снах. Даже сейчас, во второй половине столетия, это оставалось в значительной степени загадкой. Маршруты коммерческих самолетов по-прежнему обходили его стороной, и хотя теперь его пересекала дорога, пустыня поглощала усилия любого, кто пытался использовать ее просторы. Таким образом, проблема Шедвелла заключалась в следующем: если Бич действительно жил где-то в Пустом Квартале, как он сможет найти его в такой огромной пустоте?
  
  Он начал с консультаций с экспертами: в частности, с исследователем по имени Эмерсон, который дважды пересек Квартал на верблюде. Теперь он был иссохшим, прикованным к постели стариком, который поначалу презирал невежество Шедуэлла. Но после нескольких минут разговора он проникся симпатией к навязчивости своего посетителя и дал много хороших советов. Когда он говорил о пустыне, это было как о любовнице, которая оставила полосы у него на спине, но чью жестокость он жаждал испытать снова.
  
  Когда они расставались, он сказал:
  
  ‘Я завидую тебе, Шедуэлл. Живой бог, я завидую тебе".
  
  3
  
  Хотя Эмерсон сказал ему, что в пустыне всегда было одиноко, Шедуэлл отправился в Руб-эль-Хали не один; он взял Хобарта с собой.
  
  Закон больше не называл Хобарта так, как раньше. Расследование событий, которые практически уничтожили его Подразделение, выявило его преступную халатность; его вполне могли посадить в тюрьму, но его хозяева пришли к выводу, что он неуравновешенный - на самом деле, вероятно, всегда был таким - и что разоблачение системы, которая привлекла такого сумасшедшего к рассмотрению судебного дела, не покроет ни одного из них славой. Вместо этого была сфабрикована полная история, которая сделала героями тех людей, которые отправились в Фугу с Хобартом и умерли там, и вышли на пенсию с полным жалованьем для тех, кто вышел оттуда с разбитым рассудком. Несколько убитых горем жен предприняли отважную попытку дискредитировать эту выдумку, но когда были обнаружены намеки на реальное объяснение, оно показалось бесконечно более неправдоподобным, чем ложь. Выжившие также не смогли дать никакого вразумительного отчета о том, что они пережили. Те немногие детали, которые они рассказали, лишь подтвердили их безумие.
  
  Однако в Хобарте безумие не было местом уединения, поскольку оно находилось в его власти в течение многих лет. Видение огня, которое дал ему Шедуэлл - и которое впервые привело его во фракцию Продавца, - все еще преследовало его, несмотря на то, что пальто было выброшено. Зная, что в компании Шедуэлла над его одержимостью не будут смеяться, Хобарт решил остаться там. С Шедуэллом его мечты были ближе всего к осуществлению; и, хотя их общие амбиции потерпели крах, этот человек все еще говорил на языке, понятном слабоумному Хобарту . Когда Продавец заговорил о Биче, Хобарт понял, что это мог быть только Дракон его мечты под другим именем. Однажды, он наполовину помнил, он искал этого монстра в лесу, но нашел там только смятение. Это был обман, тот Дракон; не настоящий зверь, которого он все еще жаждал встретить. Он знал, где теперь ждет его эта легенда: не в лесу, а в пустыне, где ее дыхание превратило все живое в пепел и песок.
  
  Поэтому они вместе отправились в деревню на южной окраине Квартала; место настолько незначительное, что оно даже не могло претендовать на название.
  
  Здесь им пришлось оставить свой джип и, взяв водителя в качестве переводчика, забрать проводников и верблюдов. Не только практические проблемы, связанные с пересечением Квартала на автомобиле, заставили Шедуэлла отказаться от колеса в пользу копыт. Это было желание, поощряемое Эмерсоном, стать как можно большей частью пустыни. Войти в эту пустоту не как завоеватели, а как кающиеся.
  
  Найти двух их проводников для экспедиции было делом часа, не больше, поскольку желающих или трудоспособных совершить путешествие было так мало. Оба мужчины были из племени АМ Мурра, которое единственное из всех племен заявляло о духовном родстве с Кварталом. Первый, парень по имени Митрак ибн
  
  Талак Шедуэлл выбрал потому, что хвастался, что четыре раза водил белых людей в Руб-эль-Хали (и обратно). Но он не пошел бы туда без компании молодого человека по имени Джабир, которого он по-разному описывал как своего двоюродного брата, сводного брата и шурин. Этому другому на вид было немногим больше пятнадцати, но он обладал хрупкой силой и умудренным опытом взглядом человека втрое старше.
  
  Хобарту пришлось торговаться с ними, хотя согласование условий соглашения заняло некоторое время, поскольку арабский, который он выучил для этой экспедиции, был примитивным, а английский арабов - плохим. Однако они, похоже, знали свое дело. Покупка верблюдов заняла полдня; закупка припасов - на следующее утро.
  
  Таким образом, подготовка к переходу заняла всего сорок восемь часов.
  
  Однако в день их отъезда Шедуэлл, чья привередливость не помешала ему насытить свой желудок, заболел кишечной чумой, которая превратила его внутренности в воду. С взбунтовавшимся кишечником он не мог удерживать ни кусочка пищи в своем организме достаточно долго, чтобы извлечь из этого пользу, и быстро ослабел. Измученный лихорадкой, и имея доступ только к самым элементарным лекарствам, все, что он мог сделать, это укрыться в лачуге, которую они наняли, найти уголок, куда его не доставало солнце, и там пропотеть от болезни.
  
  Прошло два дня, а ему не становилось лучше. Он не привык к болезням, но в тех немногих случаях, когда заболевал, всегда прятался и страдал в одиночестве. Здесь уединение было почти невозможно найти. Весь день он слышал скрежет за дверью и окном, когда люди боролись за возможность взглянуть сквозь щели на неверного, стонущего на своей грязной простыне. И когда местные жители устали от этого зрелища, мухи все еще наблюдали за ним, жаждая испорченной воды у его губ и глаз. Он давным-давно осознал безнадежность попытки прогнать их прочь. Он просто лежал
  
  он обливался потом и давал им пить, его разгоряченный разум уносился в более прохладные места.
  
  На третий день Хобарт предложил отложить путешествие, расплатиться с Ибн Талаком и Джабиром и вернуться к цивилизации. Там Шедуэлл мог восстановить свои силы для еще одной попытки. Шедуэлл протестовал против этого, но та же мысль не раз закрадывалась в его собственную голову. Когда инфекция, наконец, покинет его тело, он будет не в том состоянии, чтобы решиться на пощаду.
  
  Той ночью, однако, все изменилось. Во-первых, был ветер. Он налетал не порывами, а постоянным натиском, песок, который он нес, заползал под дверь и сквозь щели в окне.
  
  Шедуэлл немного поспал накануне и получил пользу от отдыха, но ветер помешал ему устроиться поудобнее. Беспокойство проникло и в его кишечник, вынудив его провести полночи, сидя на корточках над ведром, которым его снабдили, пока его кишечник не вышел наружу.
  
  Именно там он и находился - в отчаянии сидел на корточках в облаке метеоризма, - когда впервые услышал голос. Он доносился из пустыни, нарастая и затихая, как вопль какой-нибудь инфернальной вдовы. Он никогда не слышал ничего подобного.
  
  Он встал, испачкав при этом ноги, его тело сотрясала дрожь.
  
  Он не сомневался, что слышит Бич. Звук был приглушенным, но неоспоримым. Голос скорби, силы и призыва. Это был указатель. Им не придется вслепую отправляться в дикую местность, надеясь, что удача приведет их к месту назначения. Они будут следовать маршрутом, который налетит ветер. Рано или поздно это не привело бы их к существу, чей голос он нес?
  
  Он подтянул брюки и открыл дверь. Ветер свирепствовал в крошечном городке, нанося песок повсюду, куда ни попадя, и скулил у домов, как бешеная собака. Он снова прислушался к голосу Плети, молясь, чтобы это не было какой-нибудь галлюцинацией, вызванной его голодом. Этого не было. Он раздался снова, тот же мучительный вой.
  
  Один из жителей деревни поспешил мимо того места, где стоял Шедуэлл. Продавец вышел из дверного проема и взял мужчину за руку.
  
  ‘Ты слышишь?" - сказал он.
  
  Мужчина повернул свое покрытое шрамами лицо к Шедвеллу. У него не хватало одного глаза.
  
  ‘Слышишь?" - спросил Шедуэлл, указывая на свою голову, когда звук раздался снова.
  
  Мужчина стряхнул хватку Шедуэлла.
  
  ‘Алхиял", - ответил мужчина, практически выплевывая слова.
  
  ‘А?"
  
  ‘Аль хийал..." - снова сказал он, отступая от Шедуэлла, как от опасного идиота, его рука потянулась к ножу на поясе.
  
  Шедуэлл не стал спорить с этим человеком; он поднял руки, улыбаясь, и оставил его наедине с его проблемами.
  
  Странное возбуждение овладело им, заставляя его изголодавшийся мозг петь. Завтра они отправятся в Квартал, и пусть его кишки катятся ко всем чертям. Пока он мог держаться прямо в седле, он мог совершать путешествие.
  
  Он стоял посреди убогой улицы, его сердце колотилось, как отбойный молоток, ноги дрожали.
  
  ‘Я слышу тебя", - сказал он; и ветер сорвал слова с его губ, как будто каким-то извращенным гением, известным только ветрам пустыни, он мог вернуть то, откуда пришел, и передать слова Шедуэлла силе, которая ждала его в пустоте.
  
  II
  
  ЗАБВЕНИЕ
  
  1
  
  Ничто, ни в книгах, которые он прочитал, ни в свидетельствах, которые он выслушал, ни даже в измученном голосе, который он услышал на ветру прошлой ночью, не подготовило Шедуэлла к полному запустению Руб-эль-Хали. Книги описывали его пустоши как можно лучше, но они не могли передать ужасающую ничтожность этого места. Даже Эмерсон, чья смесь недосказанности и страсти была до крайности убедительной, и близко не подошел к тому, чтобы коснуться чистой правды.
  
  Путешествие длилось час за часом, час за часом, час за часом, среди жары и голых горизонтов, того же идиотского неба над головой, той же мертвой земли под ногами верблюдов.
  
  У Шедуэлла не было энергии, чтобы тратить ее на разговоры, а Хобарт всегда был молчаливым человеком. Что касается Ибн Талака и мальчика, то они ехали впереди неверных, иногда перешептываясь, но в основном придерживаясь своего мнения. Не имея ничего, что могло бы отвлечь внимание, разум обратился к телу в качестве своего объекта и быстро стал одержим ощущениями. Ритм бедер, когда они натирались о седло, или вкус крови на губах и деснах - все это было единственной пищей для размышлений.
  
  Даже предположения о том, что может поджидать в конце этого путешествия, терялись в тусклом тумане дискомфорта.
  
  Семьдесят два часа прошли без происшествий: только та же удушающая жара, тот же ритм цоканья копыт по песку, цоканье копыт по песку, пока они следовали направлению ветра, с которым донесся голос Плети. Ни один из арабов не поинтересовался целью неверных, и им не было предложено никаких объяснений. Они просто шли, а пустота давила на них со всех сторон.
  
  Было намного хуже, когда они останавливались, чтобы дать отдых верблюдам или глотнуть воды из своих забитых песком глотков. Затем до них дошла абсолютная необъятность тишины.
  
  Существование здесь было иррациональным актом, противоречащим всем физическим императивам. Что за существо решило сделать своим домом такое отсутствие, задавался вопросом Шедуэлл в такие моменты: и какой силой воли оно должно обладать, чтобы противостоять пустоте? Если только - и эта мысль появлялась все чаще и чаще - это не было из пустоты: частью пустоты и безмолвия. От этой возможности у него скрутило живот: сила, которую он искал, принадлежала этому месту - выбрала дюны своим ложем и скалы своей подушкой. Он, наконец, начал понимать, почему видения Иммаколаты о Плети вызвали у нее испарину на лбу. В тех кошмарах она ощутила ужасную чистоту, которая заставляла ее собственную бледнеть в своем свете.
  
  Но он не боялся; разве что потерпеть неудачу. Пока он не ступит в присутствие этого существа - пока он не узнает источник его чистоты, он не сможет очиститься сам. Этого он жаждал превыше всего.
  
  И когда наступила ночь на их четвертый день в Квартале, это желание стало еще ближе к осуществлению.
  
  Джабир как раз разжег костер, когда голос раздался снова. Сегодня вечером ветра было немного, но он поднялся с той же торжественной властностью, что и раньше, отравляя воздух своей трагичностью.
  
  Ибн Талак, который чистил свое ружье, первым поднялся на ноги, его глаза были широко раскрыты и дикими, на губах было то ли ругательство, то ли молитва. Хобарт был на ногах секундой позже, в то время как Джабир пошел успокаивать верблюдов, которые запаниковали при звуке и рвались с привязи. Только Шедуэлл остался у костра, глядя в пламя, пока вой, продолжающийся, словно на одном монументальном вдохе, наполнял ночь.
  
  Казалось, это продолжалось несколько минут, прежде чем окончательно стихло.
  
  Когда это произошло, животные заворчали, а люди замолчали. Ибн Талак первым вернулся к костру и занялся чисткой ружей; мальчик последовал за ним. Наконец, Хобарт тоже.
  
  ‘Мы не одни", - сказал Шедуэлл через некоторое время, все еще не отрывая взгляда от пламени.
  
  ‘Что это было?" - спросил Джабир.
  
  ‘Аль хийал", - сказал Ибн Талак.
  
  Мальчик скривился.
  
  ‘Что такое аль хиял? - Спросил Шедуэлл.
  
  Они имеют в виду шум, который издает песок, - сказал Хобарт.
  
  Песок? - переспросил Шедуэлл. ‘ Ты думаешь, это был песок?
  
  Мальчик покачал головой.
  
  ‘Конечно, нет", - сказал Шедуэлл. Это голос того, с кем мы пришли встретиться. '
  
  Джабир бросил в огонь пригоршню белых, как кость, палочек. Огонь мгновенно их поглотил.
  
  ‘Ты понимаешь?" - спросил Шедуэлл.
  
  Ибн Талак оторвался от своей работы и уставился на Шедуэлла.
  
  Они понимают, - сказал Хобарт.
  
  ‘Я думал, может быть, у них сдадут нервы".
  
  Ибн Талак, казалось, почувствовал подтекст этого замечания.
  
  ‘Руб аль Хали, - сказал он, - мы знаем. Все это. Мы знаем".
  
  Шедвелл понял суть. Они были мурра. Их племя заявило права на эту территорию как на свою собственную. Отступить перед тайнами Пустого Квартала было бы равносильно лишению наследства.
  
  ‘Насколько мы близко?" - спросил Хобарт.
  
  ‘Я не знаю", - ответил Шедуэлл. ‘Вы слышали это так же, как и я. Возможно, очень близко".
  
  ‘Как ты думаешь, он знает, что мы здесь?" - спросил Хобарт.
  
  ‘Возможно", - сказал Шедуэлл. ‘Разве это имеет значение?"
  
  ‘Полагаю, что нет".
  
  ‘Если он не узнает об этом сегодня вечером, то узнает к завтрашнему дню".
  
  2
  
  Они отправились в путь на рассвете следующего дня, чтобы преодолеть как можно большее расстояние до того, как солнце поднимется слишком высоко, следуя по тому же направлению, что и предыдущие четыре дня.
  
  Впервые за все время их путешествия ландшафт, который они пересекали, претерпел некоторые едва заметные изменения, поскольку ритмичные подъемы и опускания дюн уступили место гораздо более крупным, нерегулярным подъемам.
  
  Песок этих холмов был мягким и со свистом осыпался лавинами под ногами как животных, так и людей. Никто не умел ездить верхом. Путешественники уговаривали животных, все еще нервничавших после предыдущей ночи, подниматься по все более крутым склонам, в равной степени ругаясь и проявляя доброту, только для того, чтобы достичь вершины и обнаружить впереди еще большую дюну.
  
  Не обменявшись ни единым словом, Ибн Талак уступил свое место во главе квартета, и теперь именно Шедуэлл задавал темп, ведя отряд вверх по склонам дюн и вниз по ложбинам между ними. Там дул тончайший из ветров, более тревожный в своей заискивающей манере, чем любая буря, ибо он, казалось, шептал, пробегая по песку, его послание было просто недоступно пониманию.
  
  Однако Шедуэлл знал, какие слова там были: Карабкайся, говорилось в нем, карабкайся, если осмелишься. Еще один холм, и вы обнаружите, что все, о чем вы когда-либо мечтали, ждет вас - и, поддавшись ее уговорам, он поведет вас вверх по следующему склону, из прохладной тени на ослепительный солнечный свет.
  
  Шедуэлл знал, что они были близко; очень близко. Хотя вскоре после полудня Джабир начал жаловаться, требуя дать животным отдых, Шедуэлл и слышать об этом не хотел. Он ускорил темп, его разум был отделен от дискомфорта тела; он почти парил. Пот был ничем; боль была ничем. Все это можно было вытерпеть.
  
  И затем, на вершине дюны, на восхождение на которую ушло больше часа, шум ветра подтвердился.
  
  Дюны остались позади. Впереди, насколько хватало глаз, местность была абсолютно плоской, хотя до нее было не так уж много миль, потому что ветер нес с собой массу песка, который застилал горизонт, как дым. Даже в Руб-эль-Хали эта пустошь была новым воплощением запустения: знатока нигде нет.
  
  ‘Боже Всемогущий", - сказал Хобарт, поднимаясь туда, где стоял Шедуэлл.
  
  Продавец схватил Хобарта за руку. Его дыхание было частым и хриплым; с загорелого лица капал пот.
  
  ‘Не дай мне упасть", - пробормотал он. ‘Мы уже близко".
  
  - Почему бы нам не подождать немного, прежде чем идти дальше? - предложил Хобарт. ‘ Может, отдохнем до завтра?
  
  - Разве ты не хочешь встретиться со своим Драконом? - Спросил Шедуэлл.
  
  Хобарт ничего не сказал на это.
  
  Тогда я пойду один, - был ответ Шедуэлла. Он бросил поводья верблюда и, пошатываясь, начал спускаться по склону к равнине.
  
  Хобарт оглядел простиравшуюся перед ним стерильность. То, что сказал Шедуэлл, было правдой: они были близки, он чувствовал это. И эта мысль, которая несколько дней назад взволновала его, теперь вселила в него ужас. Он достаточно насмотрелся на Квартал, чтобы знать, что Дракон, населявший его, не был сверкающим чудовищем из его снов. Его воображению было сложно представить ужас, гнездившийся в таком месте.
  
  Но он знал одно: ему будет наплевать на Закон или его хранителей.
  
  Он все еще мог бы отвернуться от него, подумал он, если бы был решителен. Убеди проводников, что Шедвелл ведет их к вымиранию, и что им всем было бы разумнее оставить Продавца наедине с его безумием. Шедуэлл уже был у подножия склона и маршировал прочь от дюны, даже не потрудившись оглянуться, чтобы убедиться, что остальные следуют за ним. Отпусти его, сказала часть Хобарта: пусть он получит свой Бич, если это то, чего он хочет; и смерть тоже.
  
  Но каким бы испуганным он ни был, он не мог заставить себя повернуться спиной к пустоши. Его разум, который теперь сузился до туннеля, снова показал ему его руки, горящие неугасимым пламенем. В тот редкий момент видения он ощутил силу, которую никогда не мог выразить словами, и ничто из того, что принес ему последующий опыт - поражения и унижения - не могло стереть это воспоминание.
  
  Где-то далеко отсюда те, кто победил его – кто извратил Законы реального и праведного - все еще живы. Вернуться к ним с огнем на кончиках пальцев и низко склонить их жалкие головы - ради этого стоило пережить пустошь.
  
  Мечтая о пламени, он взял под уздцы верблюда Шедуэлла и последовал по стопам Продавца вниз, на зеркально яркий песок.
  
  III
  
  СТЕНА
  
  На равнине, которую они сейчас пересекали, невозможно было определить расстояние. Дюны за их спинами вскоре скрылись за густым песком, а впереди такая же завеса скрывала перспективу из виду. Хотя ветер был настойчивым, он никак не смягчал натиск солнца: он просто добавлял страданий к страданиям, путаясь в ногах, пока каждый шаг не превратился в пытку. Но ничто не замедлило Шедуэлла. Он шагал как одержимый, пока - после часа этого ада - не остановился как вкопанный и не указал сквозь пелену жары и ветра. Там, - сказал он.
  
  Хобарт, который поравнялся с ним, прищурил ослепленные глаза и проследил за направлением пальца Шедуэлла. Но песчаные облака не поддавались его пристальному изучению. ‘Ничего", - сказал он. Шедуэлл схватил его за руку. ‘ Черт бы тебя побрал, посмотри.
  
  И на этот раз Хобарт понял, что Шедуэлл не обманулся. На некотором расстоянии от того места, где они стояли, земля, казалось, снова поднялась.
  
  - Что это? Хобарт крикнул, перекрикивая ветер. ‘ Стена, - сказал Шедуэлл.
  
  Это больше походило на гряду холмов, чем на стену, подумал Хобарт, поскольку тянулось вдоль всего видимого горизонта. Тем не менее, хотя кое-где в его длине были перерывы, его регулярность наводила на мысль, что суждение Шедуэлла было правильным. Это действительно была стена.
  
  Без дальнейших разговоров они начали марш к нему.
  
  На дальней стороне не было никаких признаков возвышения какого-либо сооружения, но его строители, должно быть, ценили то, что должно было окружать и защищать, поскольку с каждым ярдом, на который они приближались, его масштабы становились потрясающе очевидными. Он возвышался на пятьдесят футов или больше над поверхностью пустыни; однако мастерство каменщиков было таково, что не было никаких видимых признаков того, как он был построен.
  
  В двадцати ярдах от стены отряд остановился, предоставив Шедуэллу приближаться к ней одному. Он протянул руку, чтобы коснуться камня, который был горячим под кончиками его пальцев, его поверхность была такой гладкой, что казалась почти шелковой. Это было так, как если бы стена была воздвигнута из расплавленной породы, сформованной разумными существами, которые могли лепить лаву, как холодную глину. Очевидно, что не существовало практического способа взобраться на поверхность, столь лишенную ниш или шрамов, даже если бы у кого-то из них хватило для этого энергии.
  
  Здесь должны быть врата, - сказал Шедуэлл. ‘ Мы будем идти, пока не найдем их.
  
  Солнце уже давно миновало свой пик, день начинал остывать. Но ветер не собирался давать путешественникам ни минуты передышки. Казалось, что он стоит на страже вдоль стены, хлеща их по ногам, словно желая сбросить их на землю. Но, зайдя так далеко и не подвергнувшись резне, страхи участников сменились любопытством относительно того, что лежит по другую сторону. Арабы снова обрели свой голос и поддерживали постоянный диалог, несомненно планируя, как они будут хвастаться тем, что когда-то нашли свой дом.
  
  Они шли добрых полчаса, стена не была разрушена. В нем были места, где появились трещины - хотя ни одна из них не была достаточно низкой, чтобы за нее можно было ухватиться руками, - и другие, где верхний край имел признаки осыпания, но по всей длине не было ни окна, ни калитки, какими бы маленькими они ни были.
  
  ‘Кто это построил?" - спросил Хобарт, пока они шли.
  
  Шедуэлл наблюдал за их тенью на стене, которая не отставала от них.
  
  ‘Древние", - сказал он.
  
  Чтобы не пустить пустыню?'
  
  ‘Или оставить Плеть внутри".
  
  Последние несколько минут принесли с собой едва заметную перемену в ветре. Он перестал покусывать их за ноги и занялся более смелыми делами. Ибн Талак первым заметил, что именно.
  
  ‘Там! Там!" - сказал он и указал вдоль стены.
  
  В нескольких сотнях ярдов от того места, где они стояли, поток песка с ревом вырывался из стены. Когда они приблизились, стало очевидно, что это не ворота, а пролом в стене. Камень был сброшен вниз в виде кучи щебня. Шедуэлл первым добрался до разбросанных обломков, многие из которых были размером с небольшие дома, и начал карабкаться по ним, пока, наконец, не посмотрел вниз, на место, для охраны которого были возведены стены.
  
  Позади него Хобарт позвал:
  
  ‘Что ты видишь?"
  
  Шедуэлл ничего не сказал. Он просто осматривал сцену за стеной, не веря своим глазам, поскольку ветер, ревевший в проломе, угрожал сбросить его с насеста.
  
  По ту сторону стены не было ни дворцов, ни гробниц. Действительно, не было никаких признаков, пусть даже рудиментарных, жилья; ни обелисков, ни колоннад. Там был только песок, и еще раз песок; бесконечный песок. Еще одна пустыня, уходящая от них, такая же пустая, как пустота за их спинами.
  
  ‘Ничего".
  
  Заговорил не Шедуэлл, а Хобарт. Он тоже взобрался на валуны и встал рядом с Шедуэллом.
  
  ‘О Господи ... Ничего".
  
  Шедуэлл ничего не ответил. Он просто спустился по другую сторону пролома и шагнул в тень стены. То, что сказал Хобарт, похоже, было правдой: здесь ничего не было. Почему же тогда он был уверен, что это место каким-то образом священно?
  
  Он прошел по песчаной трясине, которую ветер нанес на обломки бреши, и осмотрел дюны. Возможно ли, что песок просто скрыл секрет, за которым они пришли сюда? Было ли скрыто Бедствие
  
  здесь воет что-то похороненное заживо? Если да, то как они могли надеяться найти это?
  
  Он обернулся и, прищурившись, посмотрел на стену. Затем, повинуясь импульсу, он начал карабкаться по открытому краю пролома. Идти было тяжело. Его конечности устали, а ветер за долгие годы путешествия отполировал камень, но в конце концов он достиг вершины.
  
  Сначала казалось, что его усилия были напрасны. Все, чего он добился за свой пот, - это вид на стену, убегающую в обоих направлениях, пока расстояние не поглотило ее.
  
  Но когда он подошел, чтобы осмотреть сцену внизу, он понял, что в дюнах виден некий узор. Не естественные волнообразные узоры, созданные ветром, а нечто более сложное - обширные геометрические узоры, нанесенные на песок, с проходами или дорогами между ними. В своих исследованиях пустошей он читал о рисунках, нарисованных некоторыми древними людьми на равнинах Южной Америки; изображения птиц и богов, которые не могли иметь смысла на земле, но были нарисованы так, словно хотели очаровать какого-то небесного зрителя. Было ли это в данном случае? Был ли песок поднят в этих бороздах и насыпях как послание небу? Если да, то какая сила это сделала? Потребовалась бы небольшая нация, чтобы перевезти столько песка; и завтра ветер разрушил бы то, что было сделано сегодня. Чья же тогда это была работа?
  
  Возможно, ночь подскажет.
  
  Он спустился обратно по стене туда, где среди валунов его ждали Хобарт и остальные.
  
  ‘Мы разобьем лагерь здесь на ночь", - сказал он.
  
  ‘Внутри стен или снаружи?" Хобарт хотел знать.
  
  ‘Внутри".
  
  IV
  
  URIEL
  
  Ночь опустилась, как опущенный занавес. Джабир развел костер под прикрытием стены, подальше от безжалостных порывов ветра, и там они поели хлеба и выпили кофе. Разговора не было. Истощение сказалось на их языках. Они просто сидели, сгорбившись, глядя в пламя.
  
  Хотя его кости болели, Шедвелл не мог уснуть. Когда костер догорел, и один за другим остальные сдались от усталости, его оставили нести вахту. Ветер немного стих, когда сгустилась ночь, его рев превратился в стон. Это успокаивало его, как колыбельная, и, наконец, его веки закрылись. За ними оживленные узоры его внутреннего ока. Затем пустота.
  
  Во сне он слышал голос мальчика Джабира. Голос звал его из темноты, но он не хотел отвечать. Отдых был слишком сладок. Однако звук повторился: ужасный вопль. На этот раз он открыл веки.
  
  Ветер полностью стих. Над головой в идеальном небе ярко сияли звезды, меняя свои места. Костер погас, но их света было достаточно, чтобы он увидел, что Ибн Талак и Джабир исчезли со своих мест. Он встал, подошел к Хобарту и встряхнул его, чтобы разбудить.
  
  Когда он это делал, его взгляд привлек что-то на земле немного дальше головы Хобарта. Он уставился, сомневаясь в том, что видит.
  
  Под ногами были цветы, или ему так казалось. Гроздья цветов, утопающие в обильной листве. Он поднял взгляд от земли, и из его пересохшего горла вырвался крик изумления.
  
  Дюны исчезли. На их месте выросли джунгли, буйство деревьев, которые бросали вызов высоте стены - огромные, усыпанные цветами виды, листья которых были размером с человека. Под их пологом простирались дикие заросли лиан, кустарников и трав.
  
  На мгновение он усомнился в своем здравомыслии, пока не услышал, как Хобарт произнес рядом с ним: "Боже мой".
  
  ‘Ты тоже это видишь?" - спросил Шедуэлл.
  
  ‘Я вижу это... - сказал Хобарт, - ... сад".
  
  ‘Сад"?
  
  На первый взгляд это слово едва ли описывало этот хаос. Но дальнейшее изучение показало, что в том, что изначально казалось анархией, действовал порядок. Аллеи были проложены под огромными, усыпанными цветами деревьями; здесь были лужайки и террасы. Это действительно был своего рода сад, хотя прогулка по нему доставила бы мало удовольствия, потому что, несмотря на изобилие видов - растений и кустарников всех размеров и форм, - среди них не было ни одного цветного сорта. Ни цветка, ни ветки, ни листа, ни плода; все, вплоть до самой скромной травинки, было лишено пигмента.
  
  Шедвелл был озадачен этим, когда из глубин донесся новый крик. На этот раз это был голос Ибн Талака; и он поднялся по крутой дуге до визга. Он последовал за ним. Земля под его ногами была мягкой, что замедляло его продвижение, но крик продолжался, прерываемый только прерывистым дыханием. Шедуэлл побежал, выкрикивая имя мужчины. В нем не осталось страха; только непреодолимая жажда увидеть Создателя этой загадки лицом к лицу.
  
  Когда он спускался по одному из тенистых бульваров, дорожка которого была усеяна такими же бесцветными растениями, крик Ибн Талака оборвался. Шедуэлл на мгновение потерял ориентацию. Он остановился и оглядел листву в поисках какого-нибудь признака движения. Его не было. Ветерок не шевелил ни единой веточки; и - что еще больше усугубляло загадочность - от массы цветов не исходило ни малейшего намека на аромат, каким бы едва уловимым он ни был.
  
  Позади него Хобарт пробормотал предостерегающее слово. Шедуэлл обернулся и уже собирался осудить этого человека за отсутствие любопытства, когда заметил след, оставленный его собственными следами. В Круговороте его пятки породили жизнь. Здесь они ее уничтожили. Куда бы он ни ступал, растения просто осыпались.
  
  Он уставился на пустую землю, где раньше были травы и цветы, и объяснение этого необычного роста стало очевидным. Не обращая внимания на Хобарта, он направился к ближайшему кусту, цветы которого свисали с ветвей, как кадильницы. Он осторожно дотронулся пальцами до одного из цветков. После этого легчайшего соприкосновения цветок распался на части, осыпавшись с ветки дождем песка. Он коснулся его спутника большим пальцем: он тоже отпал, а вместе с ним ветка и изящные листья, которые на ней были; все вернулось в песок от одного прикосновения.
  
  Дюны не исчезли ночью, чтобы освободить место для этого сада. Они стали садом; поднялись по какому-то немыслимому приказу, чтобы создать эту стерильную иллюзию. То, что на первый взгляд казалось чудом плодородия, было насмешкой. Это был песок. Без запаха, цвета, безжизненности: мертвый сад.
  
  Внезапное отвращение охватило его. Этот трюк был слишком похож на работу Провидцев: какое-то обманчивое восхищение. Он бросился в гущу кустарника, в ярости размахивая руками справа и слева от себя, круша кусты жалящими облаками. Дерево, задетое его рукой, рухнуло, как потухший фонтан. Самые искусные цветы рассыпались от малейшего его прикосновения. Но он не был удовлетворен. Он продолжал махать руками, пока не расчистил небольшую рощицу среди густой листвы.
  
  ‘Восторги!" - продолжал кричать он, когда песок дождем посыпался на него. ‘Восторги!"
  
  Он мог бы перейти к более масштабным разрушениям, но раздался вой Плети - тот самый, который он впервые услышал несколько дней назад, когда сидел на корточках в дерьме. Этот голос провел его через опустошение и пустоту; и к чему? Еще большему опустошению, еще большей пустоте. Его гнев, не смягченный нанесенным им ущербом, обратился к Хобарту.
  
  ‘С какой стороны это исходит?"
  
  ‘Я не знаю", - сказал Хобарт, отступая на несколько шагов. ‘Везде".
  
  "Где ты?" - требовательно спросил Шедуэлл, крича в глубины иллюзии. ‘Покажись!"
  
  ‘Не надо", - сказал Хобарт, его голос был полон ужаса.
  
  ‘Это твоя Драгони, - сказал Шедуэлл. ‘Мы должны это увидеть".
  
  Хобарт покачал головой. Он не хотел видеть силу, создавшую это место. Однако, прежде чем он успел отступить, Шедуэлл схватил его.
  
  ‘Мы встретим это вместе", - сказал он. ‘Это обмануло нас обоих".
  
  Хобарт изо всех сил пытался освободиться от хватки Шедуэлла, но его насилие прекратилось, когда его полные паники глаза увидели фигуру, которая теперь появилась в дальнем конце проспекта.
  
  Он был таким же высоким, как балдахин; двадцать пять футов или больше, его длинная, белая, как кость, голова касалась ветвей, песчаные лепестки спиралью спускались вниз.
  
  Хотя он все еще выл, у него не было рта или вообще какой-либо черты лица, кроме глаз, которых у него было ужасающее количество, два ряда щелей без век и ресниц, которые тянулись по обе стороны его головы. Всего там было, возможно, сотня глаз, но если смотреть на него целую вечность, то не удалось бы выявить их истинное количество, поскольку предмет, несмотря на свою прочность, не поддавался починке. Были ли те колеса, которые двигались в его сердце, связаны линиями жидкого огня с сотней других геометрий, которые определяли атмосферу, в которой он находился? Били ли бесчисленные крылья по его периметру, и горел ли свет в его недрах, как будто он проглотил звезды?
  
  Ни в чем не было уверенности. На одном дыхании казалось, что он заключен в матрицу из мечущегося света, как строительные леса, в которые ударила молния; в следующее мгновение узор превратился в огненное конфетти, которое роилось на его концах, прежде чем его унесли прочь. В один момент - эфир; в следующий - джаггернаут.
  
  А затем, так же внезапно, как и начался, вопль, который он издавал, затих.
  
  Плеть перестала двигаться.
  
  Шедуэлл отпустил Хобарта, когда от брюк мужчины поднялся запах дерьма. Хобарт упал на землю, издавая тихие всхлипывающие звуки. Шедуэлл оставил его там, где он лежал, пока голова Плети, запутанная в геометрических фигурах, определяла местонахождение существ, вторгшихся в его сад.
  
  Он не отступал. Какой смысл был в отступлении? Во всех направлениях от этого места простирались тысячи квадратных миль пустоши. Бежать было некуда. Все, что он мог сделать, это стоять на своем и поделиться с этим ужасом новостями, которые он принес.
  
  Но прежде чем он успел произнести хоть слово, песок у его ног пришел в движение. На мгновение ему показалось, что Бич намеревался похоронить его заживо, поскольку земля превратилась в жидкость. Но вместо этого песок отступил, как простыня, и на кровати внизу - в нескольких футах от того места, где стоял Шедуэлл, - распростерся труп Ибн Талака. Мужчина был обнажен, и его постигли ужасные муки. Обе его руки были обожжены, остались почерневшие культи, из которых торчали треснувшие кости. Его гениталии были точно так же уничтожены, а глаза выжжены на голове. Не было смысла притворяться, что раны были нанесены после смерти: его рот все еще издавал предсмертный крик.
  
  Шедуэлл был возмущен и отвел глаза, но Плеть могла показать ему гораздо больше. Песок снова зашевелился, справа от него, и было обнаружено еще одно тело. На этот раз Джабир лежал на животе, его ягодицы были обожжены до кости, шея сломана, а голова вывернута так, что он смотрел в небо. Его рот был обожжен.
  
  ‘Почему?" - вот что слетело с губ Шедуэлла.
  
  От взгляда Плети у него заболел живот, требуя опорожнения, но он все же задал вопрос.
  
  ‘Почему? Мы не хотим причинить вреда".
  
  Бич не подал ни малейшего признака того, что услышал слова. Возможно, он утратил способность общаться после стольких лет здесь, в дикой местности, и этот вой был его единственным ответом на боль бытия?
  
  Затем - где-то в глазах легиона - мелькнул огонек, который был подхвачен горящими колесами и плюнул в сторону Шедуэлла. За мгновение до того, как оно поразило его, он успел понадеяться, что его смерть будет быстрой; затем его озарил свет. Агония от его прикосновения была ослепляющей; от его ласки его тело согнулось под ним. Он рухнул на землю, его череп был готов расколоться. Но смерть не наступила. Вместо этого боль внезапно утихла, и перед его мысленным взором предстало горящее колесо. Бич был в его голове, его сила кружилась в его черепе.
  
  Затем колесо погасло, и на его месте появилось видение, одолженное ему его обладателем:
  
  он плыл по саду; высоко на деревьях. Он понял, что это зрелище Плети: он сидел за ее глазами. Их общий взгляд уловил движение на земле внизу и двинулся в его сторону.
  
  Там, на песке, лежал Джабир - голый и на четвереньках - а Ибн Талак пронзал его насквозь, кряхтя, когда вонзал в мальчика свою плоть. В глазах Шедуэлла это действо выглядело неудобным, но достаточно безобидным. В свое время он видел и похуже; действительно, делал и похуже. Но это было не просто зрелище, которым он делился с Бичом; его мысли приходили тоже: и существо увидело преступление в этом гоне и решило, что это карается смертью.
  
  Шедуэлл видел результаты казней Плети; у него не было желания наблюдать за их повторением. Но у него не было выбора. Плеть завладела его мысленным взором; он был вынужден наблюдать за каждым ужасным моментом.
  
  Яркая наклонилась и оторвала пару друг от друга, затем очистила оскорбительные части - рот, и глаза, и пах, и ягодицы - стерев их огнем. Это было не быстро. У них было время пострадать - он снова услышал крики, которые привели его в сад, - и время умолять. Но огонь был неумолим. К тому времени, как он закончил свою работу, Шедвелл рыдал, умоляя его остановиться. Наконец это произошло, и тела были покрыты песчаным саваном. Только когда это было сделано, Бич вернул ему зрение. Земля, на которой он лежал, воняющая его рвотой, снова появилась перед ним.
  
  Он лежал там, где упал, дрожа. Только когда он был уверен, что не упадет, он поднял голову и посмотрел на Бич.
  
  Он изменил форму. Больше не был великаном, он сидел на песчаном холме, который сам же и воздвиг под собой, его многочисленные глаза были обращены к звездам. За считанные мгновения он превратился из судьи и палача в созерцателя.
  
  Хотя образы, наполнявшие его голову, поблекли.
  
  Шедуэлл знал, что существо все еще сохраняло свое присутствие в его сознании. Он мог чувствовать зазубрины его мысли. Он был человеком-рыбой, и его поймали на крючок.
  
  Оно отвело взгляд от неба и посмотрело на него сверху вниз.
  
  Шедуэлл...
  
  Он услышал, как произнесли его имя, хотя в своем новом воплощении у Плети по-прежнему не было рта. Конечно, ему это не требовалось, когда он мог вот так залезть в голову человека.
  
  Я вижу тебя, сказало оно. Или, скорее, это была мысль, которую оно вложило в голову Шедуэлла, и он облек ее в слова.
  
  Я вижу тебя. И я знаю твое имя.
  
  Это то, чего я хочу, - сказал Шедуэлл. ‘ Я хочу, чтобы ты узнал меня. Доверься мне. Поверь мне.
  
  Подобные чувства были частью его болтовни Продавца более половины его жизни; произнося их, он черпал уверенность.
  
  Ты не первый, кто пришел сюда, сказал Бич. Приходили другие. И ушли.
  
  Шедуэлл слишком хорошо знал, куда они отправились. Он на мгновение увидел - было ли это по воле Плети или по его собственному почину, он не мог быть уверен - тела, погребенные под песком, их гниение осталось в этом мертвом саду. Эта мысль должна была напугать его, но он испытал все, что должен был испытывать от страха, увидев казни. Теперь он будет говорить прямо и надеяться, что правда спасет его от смерти.
  
  ‘Я пришел сюда не просто так", - сказал он.
  
  По какой причине?
  
  Это был тот самый момент. Клиент задал вопрос, и он должен был ответить на него. Бесполезно пытаться увиливать или приукрашивать в надежде добиться более выгодной продажи. Простая правда была всем, с чем он мог торговаться. На этом сделка была либо выиграна, либо проиграна. Лучше всего просто изложить это.
  
  ‘Видящий", - сказал он.
  
  Он почувствовал, как колючки в его мозгу дернулись при упоминании названия, но дальнейшего ответа не последовало. Бич замолчал. Даже его колеса, казалось, потускнели, как будто в любой момент двигатель мог заглохнуть.
  
  Затем, о, как тихо, это сформировало слово в его голове.
  
  Провидец. Добрый.
  
  И вместе со словом пришел спазм энергии, подобный молнии, который вспыхнул в его черепе. Она была и в субстанции Плети, в этой молнии. Она промелькнула по контуру его тела. Он бегал взад-вперед по его глазам.
  
  Видящий.
  
  ‘Ты знаешь, кто они?"
  
  Песок зашипел под ногами Шедуэлла.
  
  Я совсем забыл.
  
  ‘Прошло много времени".
  
  И ты пришел сюда, чтобы рассказать мне?
  
  Чтобы напомнить вам.'
  
  Почему?
  
  Шипы снова дернулись. Это может убить меня в любой момент, подумал Шедуэлл. Это нервирует, и это делает это опасным. Я должен быть осторожен; играть хитро. Стань продавцом.
  
  Они спрятались от тебя, - сказал он.
  
  Действительно.
  
  ‘Все эти годы. Прятали головы, чтобы ты никогда их не нашел". А теперь?
  
  ‘Теперь они снова проснулись. В мире людей."Я забыл. Но теперь мне напомнили. О да. Милый Шедуэлл.
  
  Шипы ослабли, и волна чистейшего удовольствия захлестнула Шедуэлла, оставив его почти больным от избытка этого. Это Бедствие тоже приносило радость. Какая сила не находилась под его контролем?
  
  ‘Могу я задать вопрос?" - сказал он.
  
  Спрашивай.
  
  ‘Кто ты?"
  
  Бич поднялся со своего песчаного трона и в одно мгновение стал ослепительно ярким.
  
  Шедуэлл прикрыл глаза, но свет проникал сквозь плоть и кости и проникал в его голову, где Бич произносил свое вечное имя.
  
  Меня зовут Уриэль, говорилось в нем.
  
  Уриэль, из княжеств.
  
  Он знал это название, как знал наизусть ритуалы, которые слышал в церкви Святой Филомены: и из того же источника. В детстве он выучил имена всех ангелов и архангелов наизусть: и среди могущественных Уриэль был самым могущественным. Архангел спасения; некоторые называют пламенем Божьим. Зрелище казней прокручивалось в его голове - тела, иссыхающие под этим безжалостным огнем: огнем Ангела. Что он сделал, оказавшись в присутствии такой силы? Это был Уриэль из княжеств...
  
  Теперь в памяти всплыл еще один атрибут Ангела, а вместе с ним и внезапный шок от понимания. Уриэль был ангелом, оставленным стоять на страже у врат Эдема.
  
  Eden.
  
  При этом слове существо вспыхнуло. Хотя века довели его до горя и забвения, оно все еще оставалось Ангелом: его пламя неугасимо. Колеса его тела завертелись, видимая математика его сущности повернулась сама на себя и приготовилась к новым ужасам.
  
  Серафим сказал, что здесь были другие, которые называли это место Эдемом. Но я никогда не знал этого названия.
  
  ‘Тогда что же?" - спросил Шедуэлл.
  
  Рай, сказал Ангел, и при этом слове в сознании Шедуэлла возникла новая картина. Это был сад, в другую эпоху. Тогда не было песчаных деревьев, а были пышные джунгли, которые напоминали о флоре, возникшей в Круговороте: та же расточительная плодовитость, те же безымянные виды, которые, казалось, вот-вот бросят вызов своему состоянию. Цветы, от которых в любой момент может перехватить дыхание, плоды, готовые вот-вот полететь. Однако здесь не было стремительности Круговорота; атмосфера была такой, что все неизбежно поднималось ввысь, вещи стремились в своем собственном темпе к некоему более высокому состоянию, которое, несомненно, было светом, потому что повсюду между деревьями сияние парило, как живые духи.
  
  Это было место созидания, сказал Ангел. На веки веков. Место, где возникли вещи.
  
  Кем быть?'
  
  Найти форму и войти в мир.
  
  ‘А Адам и Ева?"
  
  Я их не помню, - ответил Уриэль.
  
  Прародители человечества.'
  
  Человечество поднималось из шума в тысяче мест, но не здесь. Здесь были высшие духи.
  
  Видящие? - переспросил Шедуэлл. ‘ Высшие духи?
  
  Ангел издал кислый звук. Изображение райского сада содрогнулось, и Шедвелл мельком увидел фигуры, крадущиеся среди деревьев, как воры.
  
  Они начали здесь, сказал Ангел; и в воображении Шедуэлла он увидел, как земля разверзается, и из нее поднимаются растения с человеческими лицами; и застывает туман ... Но это были случайности. Помет более великого вещества, которое нашло здесь жизнь. Мы, духи, их не знали. Мы занимались более мелкими делами.
  
  ‘И они выросли?"
  
  Рос. И росло любопытство.
  
  Теперь Шедуэлл начал понимать.
  
  Они почувствовали запах мира, - подсказал он.
  
  Ангел вздрогнул, и снова Шедуэлла засыпали образы. Он видел предков Провидцев, обнаженных, всех до единого, с телами всех цветов и размеров - толпа причудливых форм - хвосты, золотые глаза и гребни на затылке, у одного кожа с блеском пантеры, у другого рудиментарные крылья - он видел, как они карабкались по стене, стремясь выбраться из сада -
  
  Они сбежали.'
  
  Никто не ускользнет от меня, сказал Уриэль. Когда духи ушли, я остался здесь, чтобы наблюдать до их возвращения.
  
  В этом Книга Бытия была права: у ворот стоял страж. Но, похоже, больше ничего не было. Авторы этой книги взяли образ, который человечество знало в глубине души, и включили его в свое повествование для своих собственных моральных целей. Какое место здесь занимал Бог, если таковое имелось, возможно, было таким же вопросом определения, как и все остальное. Узнал бы Ватикан это существо как Ангела, если бы оно предстало перед вратами этого государства? Шедуэлл сомневался в этом.
  
  ‘А духи?" - спросил он. Остальные, кто был здесь?"
  
  Я ждал, сказал Ангел.
  
  И ждал, и ждал, думал Шедуэлл, пока одиночество не свело его с ума. Один в дикой местности, с увядающим и гниющим садом, и песком, просачивающимся сквозь стены ....
  
  ‘Пойдешь ли ты сейчас со мной?" - спросил Шедуэлл. ‘Я могу отвести тебя к Провидцам".
  
  Ангел снова обратил свой взор на Шедуэлла.
  
  Я ненавижу этот мир, говорилось в нем. Я был там раньше, однажды.
  
  ‘Но если я отведу тебя к ним", - сказал Шедуэлл. ‘Ты сможешь выполнить свой долг и покончить с этим".
  
  Ненависть Уриэля к Королевству была подобна физической; она холодила кожу головы Шедвелла. И все же Ангел не отверг предложение, просто выжидал своего часа, рассматривая возможность. Оно хотело положить конец своему ожиданию, и поскорее. Но его величество испытывал отвращение при мысли о контакте с миром людей. Как и все чистое, оно было тщеславным и легко испорченным.
  
  Возможно... там говорилось.
  
  Его взгляд переместился с Шедуэлла на стену. Продавец проследил за его взглядом и там обнаружил Хобарта. Мужчина воспользовался шансом улизнуть во время перепалки с Уриэлем; но он не ушел достаточно далеко.
  
  ‘... на этот раз..." - сказал Ангел, и свет замерцал в глубине его глаз, - "... Я пойду... ‘Свет был подхвачен колесами и отброшен в сторону Хобарта ... в другой оболочке.
  
  С этими словами весь двигатель разлетелся на части, и не одна, а бесчисленные стрелы света устремились к Хобарту. Взгляд Уриэля приковал его к месту; он не мог избежать вторжения. Стрелы пронзили его от лба до ступней, их свет вошел в него, не повредив кожу.
  
  За один удар сердца все следы Ангела исчезли с холма рядом с Шедуэллом; и с его исчезновением во плоти началось новое зрелище. Дрожь пробежала по земле от стены, у которой стоял Хобарт, по всему саду. При его прохождении песчаные формы начали разлагаться, бесчисленные растения рассыпались в пыль, аллеи деревьев содрогались и рушились, как арки при землетрясении. Наблюдая за нарастающими разрушениями, Шедуэлл снова подумал о том, как впервые увидел узоры на дюнах. Возможно, его предположения тогда были правильными; возможно, это место было каким-то образом знаком звездам. Жалкий способ Уриэля воссоздать утраченную славу в надежде, что какой-нибудь мимолетный дух придет на зов и напомнит ему о себе.
  
  Затем катаклизм стал слишком велик, и он отступил, прежде чем его похоронил песчаный шторм.
  
  Хобарт больше не был на стороне разлома, со стороны сада, но взобрался на валуны и стоял, глядя на безжизненные просторы пустыни.
  
  Не было никаких внешних признаков присутствия Уриэля. На случайный взгляд, это был тот же Хобарт. Его изможденные черты лица были такими же ледяными, как всегда, и это был тот же бесцветный голос, который появился, когда он заговорил. Но заданный им вопрос рассказывал совсем другую историю.
  
  ‘Теперь я Дракон?" - спросил он.
  
  Шедуэлл посмотрел на него. Теперь он увидел, что в впадинах глаз Хобарта появился блеск, которого он не видел с тех пор, как впервые соблазнил этого человека обещаниями огня.
  
  ‘Да", - сказал он. ‘Ты Дракон".
  
  Они не стали задерживаться. Они тут же двинулись обратно к границе, оставив Пустой Квартал еще более пустым, чем когда-либо.
  
  
  Часть одиннадцатая. Сезон грез
  
  
  ‘Небо темнеет, как пятно, Что-то собирается упасть дождем, И это будут не цветы ‘ У. Х. Оден
  
  Я
  
  ПОРТРЕТ ГЕРОЯ В ОБРАЗЕ МОЛОДОГО СУМАСШЕДШЕГО
  
  1
  
  Это случилось с Кэлом Муни? соседи говорили: "Каким странным парнем он стал, все время полуулыбается и бросает лукавые взгляды. Заметьте, разве они всегда не были странной семьей?" Я слышал, старик был родственником поэта, а ты знаешь, что говорят о поэтах: все они немного сумасшедшие. И теперь сын пошел тем же путем. Так грустно. Забавно, как меняются люди, не правда ли?
  
  Сплетни, конечно, были правдивы. Кэл знал, что изменился. И да, он, вероятно, был немного сумасшедшим. Иногда по утрам, когда он смотрел на себя в зеркало, в его глазах была дикость, которая, без сомнения, огорчала кассира в супермаркете или женщину, которая пыталась вызвать у него какой-нибудь потенциальный скандал, пока они стояли в очереди в банке.
  
  ‘Значит, ты живешь один?"
  
  ‘Да", - говорил он.
  
  ‘Это большой дом для одного. Тебе, должно быть, трудно убираться".
  
  ‘Нет, не совсем".
  
  Он получал вопросительный взгляд от спрашивающего. Затем он говорил:
  
  ‘Я люблю пыль", зная, что это замечание подольет масла в огонь сплетен, но не в силах солгать ради их блага. И пока он говорил, он мог видеть, как они улыбались внутри, откладывая это замечание для отрыгивания над бельем.
  
  О, он действительно был Безумным Муни.
  
  2
  
  На этот раз забвения не было. Его разум был слишком большой частью его потерянной Страны Чудес, чтобы она могла ускользнуть. Фуга была с ним весь день, каждый день; и ночью тоже.
  
  Но в воспоминаниях было мало радости. Только почти невыносимая боль потери, осознание того, что мир, о котором он мечтал всю свою жизнь, ушел навсегда. Он никогда больше не ступит на эту восхитительную землю.
  
  Как и почему произошла эта потеря, было несколько туманно, особенно когда дело касалось событий в Круговороте. Он в некоторых деталях вспомнил битву при Узком Свете и свой прорыв сквозь Мантию. Но то, что произошло впоследствии, было просто серией разрозненных образов. Что-то прорастало, что-то умирало; его кровь, танцующая по руке в легком экстазе; кирпич за его спиной, дрожащий ...
  
  Вот, пожалуй, и все. Остальное было настолько расплывчатым, что он с трудом мог представить себе хоть мгновение из этого.
  
  3
  
  Он знал, что ему нужно как-то отвлечься от своего горя, иначе он просто погрузится в меланхолию, из которой не будет выхода, поэтому он искал новую работу и в начале июля получил ее: выпекал хлеб. Зарплата была невысокой, а график работы антиобщественным, но он наслаждался работой, которая была полной противоположностью его трудам в страховой фирме. Ему не нужно было много говорить или заниматься офисной политикой. Здесь не было продвижения по службе, только простые дела с тестом и печами. Он был доволен работой. Это дало ему стальные бицепсы и теплый хлеб на завтрак.
  
  Но отвлечение было лишь временным. Его разум слишком часто возвращался к источнику его страданий, и страдал снова. Такой мазохизм, возможно, был природой его вида. Действительно, это убеждение было подкреплено появлением Джеральдин в середине июля. Однажды она появилась на пороге и вошла в дом, как будто между ними никогда ничего не было. Он был рад ее видеть.
  
  На этот раз, однако, она не переехала. Они согласились, что возвращение к тому домашнему статус-кво может быть только шагом назад. Вместо этого она приходила и уходила в течение лета почти ежедневно, иногда оставаясь на ночь на Чариот-стрит, чаще нет.
  
  Почти пять недель она не задавала ему ни единого вопроса о событиях прошлой весны, а он, в свою очередь, не поделился никакой информацией. Однако, когда она в конце концов подняла эту тему, это было в манере и контексте, которых он не ожидал.
  
  ‘Дик всем рассказывает, что у тебя были неприятности с полицией ..." - сказала она, -"... но я сказала ему: не мой телефон".
  
  Он сидел в кресле Брендана у окна, наблюдая за небом позднего лета. Она была на диване, среди разбросанных журналов.
  
  ‘Я сказал им, что ты не преступник. Я это знаю. Что бы с тобой ни случилось... это были не такие неприятности. Все было гораздо серьезнее, не так ли?" Она взглянула на него. Хотела ли она ответа? Похоже, нет, потому что, прежде чем он успел открыть рот, она сказала:
  
  - Я никогда не понимала, что происходит, Кэл, и, может быть, лучше мне этого не понимать. Но ... - Она уставилась на раскрытый журнал у себя на коленях, затем снова на него. ‘Раньше ты никогда не разговаривал во сне", - сказала она. "А я разговариваю сейчас?"
  
  ‘Все время. Ты разговариваешь с людьми. Иногда ты кричишь. Иногда ты просто улыбаешься". Она была немного смущена, признаваясь в этом. Она наблюдала за ним, пока он спал; и слушала тоже. ‘Ты где-то был, не так ли?" - спросила она.
  
  ‘Ты видел то, чего больше никто не видел".
  
  ‘Это то, о чем я говорю?"
  
  ‘ В некотором роде. Но это не то, что заставляет меня думать, что ты многое повидал. Ты такой, какой есть, Кэл. То, как ты иногда выглядишь...
  
  Тем не менее, она, казалось, зашла в тупик и вернула свое внимание к страницам журнала, листая страницы, на самом деле не глядя на них.
  
  Кэл вздохнул. Она была так добра к нему, так защищала: он должен был ей все объяснить, каким бы трудным это ни было.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я тебе рассказал?" - спросил он.
  
  ‘Да. Да, я знаю".
  
  ‘Ты не поверишь", - предупредил он.
  
  Все равно скажи мне.'
  
  Он кивнул и продолжил рассказ, который был так близок к тому, чтобы выложить в прошлом году, после своего первого визита на Рю-стрит.
  
  ‘Я видел Страну Чудес ..." - начал он.
  
  4
  
  Ему потребовалось три четверти часа, чтобы вкратце рассказать ей обо всем, что произошло с тех пор, как птица впервые улетела с чердака; и еще час, чтобы попытаться уточнить свой рассказ. Однажды начав, он обнаружил, что ему не хочется ничего упускать: он хотел рассказать все как можно лучше, как для своей пользы, так и для Джеральдины.
  
  Она внимательно слушала, иногда поднимая на него глаза, чаще глядя в окно. Она ни разу не перебила.
  
  Когда он, наконец, закончил, раны тяжелой утраты вновь открылись от рассказа, она долго ничего не говорила.
  
  Наконец он сказал: ‘Ты мне не веришь. Я сказал, что ты не поверишь".
  
  Снова воцарилось молчание. Затем она спросила: ‘Для тебя имеет значение, соглашусь я или нет?"
  
  ‘Да. Конечно, это важно".
  
  ‘Почему, Кэл?"
  
  ‘Потому что тогда я не одинок".
  
  Она улыбнулась ему, встала и подошла к тому месту, где он сидел.
  
  ‘Ты не один", - сказала она и больше ничего не сказала.
  
  Позже, когда они вместе проваливались в сон, она спросила: ‘Ты любишь ее? ... Я имею в виду Сюзанну?" Он ожидал этого вопроса, рано или поздно.
  
  - Да, - тихо сказал он. ‘ В каком-то смысле я не могу объяснить, но да.
  
  ‘ Я рада, - пробормотала она в темноте. Кэлу хотелось прочитать черты ее лица и понять по ним, говорит ли она правду, но он оставил дальнейшие вопросы без ответа.
  
  После этого они вообще не говорили об этом. Она вела себя с ним так же, как до того, как он рассказал ей: это было почти так, как если бы она выбросила весь рассказ из головы. Она приходила и уходила на одной и той же временной основе. Иногда они занимались любовью, иногда нет. А иногда они были счастливы; или почти счастливы.
  
  Лето пришло и ушло, не сильно потревожив столбик термометра, и прежде чем веснушки успели расцвести на щеках Джеральдин, наступил сентябрь.
  
  5
  
  Осень подходит Англии; и та осень, предшествовавшая, как и следовало ожидать, худшей зиме с конца сороковых, пришла во всей красе. Дул сильный ветер, принося с собой проливной теплый дождь, перемежающийся с проливными солнечными лучами. Город обрел утраченное очарование. Облака цвета сланца громоздились за его залитыми солнцем домами; ветер приносил запах моря; чайки тоже садились ему на спину, пикировали и кружились над крышами.
  
  В тот месяц Кэл почувствовал, что его настроение снова поднялось - он увидел сияющее Королевство Кукушки, а небо над ним, казалось, было испещрено тайными знаками. Он начал видеть лица в клочьях облаков; слышал, как капли дождя отстукивают коды по подоконнику. Что-то, несомненно, было неминуемо.
  
  В тот месяц он тоже вспомнил Глюка. Энтони Вирджил Глюк, коллекционер аномальных явлений. Он даже подумывал о том, чтобы снова связаться с этим человеком, и зашел так далеко, что достал визитку Глюка из кармана своих старых брюк. Однако он не позвонил, возможно, потому, что знал, что созрел для того, чтобы поверить в любое симпатичное суеверие, если оно обещает чудеса, а это было бы неразумно.
  
  Вместо этого он наблюдал за небом днем и ночью. Он даже купил себе небольшой телескоп и начал самостоятельно изучать расположение созвездий. Он нашел этот процесс обнадеживающим. Было приятно смотреть вверх днем и знать, что звезды все еще горят над его головой, даже если он не мог их видеть. Несомненно, то же самое было и с бесчисленными другими тайнами. Чтобы они сияли, но мир сиял ярче и ослеплял его по отношению к ним.
  
  А потом, в середине октября (на самом деле восемнадцатого; или, скорее, ранним утром девятнадцатого) ему приснился первый из кошмаров.
  
  II
  
  ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
  
  1
  
  Через восемь дней после уничтожения Фуги и всего, что в ней находилось, остатки Четырех Семей - всего, возможно, около сотни человек - собрались, чтобы обсудить свое будущее. Хотя они и выжили, у них было мало причин праздновать этот факт. С уходом Сотканного Мира они потеряли свои дома, имущество, а во многих случаях и своих близких. Все, что у них было, как напоминание об их былом счастье, была горстка восторгов, сильно ослабленных поражением Фуги. Это было слабым утешением. Восторги не могли ни пробудить мертвых, ни остановить разврат Королевства.
  
  Итак, что им оставалось делать? Существовала многоречивая фракция, возглавляемая Бальзамом де Боно, которая настаивала на том, чтобы обнародовать свою историю; стать, по сути, делом. В идее были достоинства. Возможно, самое безопасное место было на виду у мира людей. Но против этой схемы было существенное противодействие, подпитываемое единственным, чего обстоятельства не могли отнять у этих людей: гордостью. Многие из них прямо заявили, что скорее умрут, чем отдадут себя на милость Кукушек.
  
  У Сюзанны возникла еще одна проблема с этой идеей. Хотя ее собратьев-людей можно убедить поверить в сказку Вида и посочувствовать, как долго продлится их сострадание? Месяцы?; максимум год. Затем они обратили бы свое внимание на какую-нибудь новую трагедию. Видящие были бы вчерашними жертвами, запятнанными знаменитостью, но едва ли спасенными ею.
  
  Сочетания ее аргументов и широко распространенного ужаса от унижения перед Кукушками было достаточно, чтобы перевесить оппозицию. Решив быть цивилизованным после поражения, де Боно уступил.
  
  Это был последний раз, когда этикет дебатов определял ход событий вечера, поскольку встреча становилась все более накаленной. Эскалация началась с звонка измученного человека с серым лицом, который сказал, что они отбросили все попытки улучшить свою судьбу и сосредоточились на мести Шедуэллу.
  
  ‘Мы потеряли все", - сказал он. Единственное удовлетворение, которое у нас осталось, - видеть этого ублюдка мертвым.
  
  Раздавались голоса протеста против этого пораженчества, но мужчина требовал права быть услышанным.
  
  ‘Мы здесь умрем", - сказал он, его лицо перекосилось. "Все, что у нас осталось, - это несколько мгновений... уничтожить тех, кто сделал это с нами".
  
  ‘Мне кажется, сейчас не время для вендетты", - сказал Нимрод. ‘Мы должны мыслить конструктивно. Планируйте будущее".
  
  Среди собравшихся раздался какой-то ироничный смех, над которым раздался голос потенциального мстителя:
  
  ‘Какое будущее?" - спросил он, почти торжествуя в своем отчаянии. ‘Посмотрите на нас!" При этом многие опустили глаза; они слишком хорошо знали, какое жалкое зрелище они представляют. - Мы последние из немногих. За нами никто не придет, и мы все это знаем. - Он повернулся к Нимроду. ‘Я не хочу говорить о будущем", - сказал он. ‘Это просто напрашивается на новые огорчения".
  
  "Это неправда..." - сказала Сюзанна.
  
  "Тебе легко говорить", - парировал он.
  
  ‘Заткни свой рот, Хэмел", - крикнул Нимрод.
  
  ‘Я не буду!"
  
  ‘Она пришла сюда, чтобы помочь нам".
  
  ‘Она достаточно помогла нам, чтобы убить нас!" - крикнул в ответ Хэмел.
  
  Его пессимизм нашел большое количество сторонников.
  
  ‘Она чокнутая", - теперь пропищал один из них. ‘Почему бы ей не вернуться туда, где ей самое место?"
  
  Часть Сюзанны была готова именно к этому: у нее не было желания становиться мишенью для стольких обид. Их слова задели.
  
  Более того, они вызвали другой страх: что каким-то образом она могла бы сделать больше, чем сделала; или, по крайней мере, сделать это по-другому. Но она должна была остаться ради де Боно, и Нимрода, и всех остальных, кто обращался к ней за советом в Королевстве. Факт был в том, что все, что утверждал Хэмел, имело для нее печальный смысл. Она могла видеть, как легко было бы черпать силу в ненависти к Шедвеллу и таким образом отвлечься от понесенных ими потерь. Они больше, чем она, конечно; и эту мысль она должна была держать на первом месте в своем сознании. Она потеряла мечту, у нее было несколько драгоценных мгновений, чтобы побаловать себя. Они потеряли свой мир.
  
  Теперь в спор вступил новый голос, который она с удивлением услышала: голос Аполлины. Сюзанна даже не подозревала о присутствии женщины в комнате, пока та не поднялась из облака табачного дыма и не обратилась к компании.
  
  ‘Я не собираюсь ложиться и умирать за кого бы то ни было", - сказала она. "Особенно за тебя, Хэмел".
  
  Ее непокорность перекликалась с непокорностью Иоланды Дор в Доме Капры: казалось, что именно женщины всегда яростнее всего боролись за жизнь.
  
  ‘А как же Шедуэлл?" - спросил кто-то.
  
  ‘А что с ним?" - спросила Аполлина. ‘Ты хочешь пойти и убить его, Хэмел? Я куплю тебе лук и стрелы!"
  
  Это замечание вызвало чрезмерно восторженный смех в некоторых кругах, но только еще больше разозлило оппозицию.
  
  ‘Мы практически вымерли, сестра", - ответил Хэмел, не скупясь на презрение. ‘И ты не слишком плодовита в эти дни".
  
  Аполлин восприняла насмешку с хорошим настроением.
  
  ‘Хочешь попробовать меня?" - спросила она.
  
  Губы Хэмела скривились при этом предложении.
  
  "У меня была жена..." - сказал он.
  
  Аполлин, получая обычное удовольствие от оскорбления, покачала бедрами в сторону Хэмела, который плюнул в ее сторону. Ему следовало бы знать лучше. Она плюнула в ответ, только более аккуратно. Хотя ракета была достаточно безвредной, он отреагировал так, как будто его ударили ножом, с криком ярости бросившись к Аполлине. Кто-то встал между ними прежде, чем он успел нанести удар, и вместо этого он ударил миротворца. Нападение положило конец любому затянувшемуся притворству на цивилизованные дебаты: все собрание начало кричать и спорить, в то время как Хэмел и другой мужчина обменивались ударами среди перевернутых стульев. Их разнял сутенер Аполлины. Хотя драка длилась не более минуты, оба были избиты, и изо рта и носа у них текла кровь.
  
  Сюзанна с тяжелым сердцем наблюдала, как Нимрод пытается успокоить происходящее. Ей так о многом хотелось поговорить с Такими Людьми: о проблемах, по которым она нуждалась в их совете; о секретах - нежных и трудных, - которыми она хотела поделиться. Но пока ситуация была такой нестабильной, она опасалась, что озвучивание этих вопросов просто подольет масла в огонь разногласий.
  
  Хэмел ушел, проклиная Сюзанну, Аполлин и всех, кто, как он выразился, "встал на сторону дерьма". Он не ушел без сопровождения. С ним осталось две дюжины человек.
  
  После этого взрыва не было предпринято серьезных попыток вернуться к дебатам; встреча фактически была остановлена. Ни у кого не было настроения принимать взвешенные решения, да и вряд ли у них было такое желание, по крайней мере, до тех пор, пока не прошло немного времени. Поэтому было решено, что выжившие рассеются и залегнут на дно в любом безопасном месте, которое они смогут найти. Их осталось так мало, что раствориться среди густонаселенных не составит особого труда. Они переждут зиму, пока не утихнут отголоски.
  
  2
  
  Сюзанна рассталась с Нимродом после встречи, оставив ему инструкции относительно своего местонахождения в Лондоне. Она была измотана; ей нужно было немного отдохнуть головой.
  
  Однако, проведя две недели дома, она обнаружила, что попытки восстановить свою энергию ничегонеделанием - верный путь к безумию, и вместо этого вернулась к работе в студии. Это оказался мудрый шаг. Проблемы восстановления рабочего ритма отвлекли ее от чрезмерного размышления о потерях и неудачах недавнего времени; и сам факт изготовления чего-либо - даже если это были всего лишь горшки и тарелки - отвечал ее потребности начать все сначала. Она никогда так хорошо не осознавала мифические ассоциации дэя, как сейчас, его репутацию первого материала, основы, из которой сформировались нации-сказочники. Ее умение могло управлять только горшками, а не людьми, но миры должны были с чего-то начинаться. Она работала долгими часами, в компании только радио и запаха глины, ее мысли никогда не были полностью свободны от меланхолии, но были светлее, чем она смела надеяться.
  
  Услышав, что она вернулась в город, Финнеган появился на пороге ее дома однажды днем, нарядный, как всегда, и пригласил ее поужинать. Было странно думать о том, что он ждал ее, пока она искала приключений; и прикасаться к нему тоже. Она приняла его приглашение и была очарована его обществом больше, чем когда-либо в своей жизни. Он, откровенный, как всегда, сказал, что они созданы друг для друга и должны пожениться немедленно. Она сказала ему, что взяла за правило никогда не выходить замуж за банкиров. На следующий день он прислал цветы и записку, в которой говорилось, что он отказывается от своей профессии. С тех пор они регулярно виделись . Его теплота и непринужденные манеры были идеальным отвлечением от мрачных мыслей, которые все еще угрожали вторгнуться, когда у нее было время подумать.
  
  Время от времени, в течение летних месяцев и в начале осени, у нее были краткие контакты с представителями этого Вида, хотя в целях безопасности они были сведены к минимуму. Новости, казалось, были хорошими. Многие из выживших вернулись в окрестности домов своих предков и нашли там ниши.
  
  Еще более приятная новость заключалась в том, что не было никаких признаков присутствия ни Шедуэлла, ни Хобарта. Ходили слухи, что Хэмел инициировал поиски Продавца и отказался от них после того, как не смог найти ни единой зацепки относительно местонахождения врага. Что касается остатков его армии - тех Провидцев, которые приняли видения Пророка, - они сами навлекли на себя наказание, очнувшись от своего евангельского кошмара и обнаружив, что он уничтожил все, что им было дорого.
  
  Некоторые просили прощения у своих собратьев и прибыли, пристыженные и отчаявшиеся, на эту противоречивую встречу. Других, по слухам, охватили угрызения совести, и они скатились к заброшенности. Некоторые даже покончили с собой. Она слышала, что были и другие - прирожденные кровопийцы среди Себе Подобных, - которые покинули поле боя, ни о чем не сожалея, и отправились в Королевство в поисках дальнейшего насилия. Им не пришлось бы далеко ходить.
  
  Если отбросить слухи и предположения, то сообщать было особо нечего. Она продолжала пытаться разобраться в своей старой жизни, в то время как они строили для себя новую. Что касается Кэла, она следила за его реабилитацией через Kind, который обосновался в Ливерпуле, но не вступала с ним в прямой контакт. Отчасти это было практическое решение: разумнее было держаться на расстоянии друг от друга, пока они не убедятся, что враг исчез. Но это было также и эмоциональное соображение. Они многое разделили, в Фуге и вне ее. Слишком многое, чтобы быть любовниками. Сотканный Мир занимал пространство между ними - так было с самого начала. Этот факт превращал в абсурд любую мысль о семейном или романтическом соглашении. Они вместе видели Ад и Рай. После этого, конечно, все остальное было пафосно.
  
  Вероятно, Кэл чувствовал то же самое, потому что не делал попыток связаться с ней. Не то чтобы в этом была необходимость. Хотя они не виделись и не разговаривали друг с другом, она чувствовала его постоянное присутствие. Именно она пресекла в зародыше любую возможность физической любви между ними, и иногда сожалела об этом; но то, что они разделяли сейчас, было, возможно, высшим стремлением всех влюбленных: между ними был целый мир.
  
  3
  
  В середине октября ее работа начала принимать новый и совершенно нехарактерный оборот. Без особой причины она оставила свои тарелки и миски и начала работать фигурально. Результаты завоевали у нее немногочисленных поклонников, но они удовлетворили некий внутренний императив, от которого нельзя было отказаться.
  
  Тем временем Финнеган отутюжил свой костюм ужинами и цветами, его внимание удваивалось каждый раз, когда она вежливо отказывала ему. Она начала думать, что в его натуре было нечто большее, чем мазохистская жилка, возвращающаяся каждый раз, когда она отправляла его восвояси.
  
  Из всех необычных моментов, которые у нее были с тех пор, как она впервые стала частью истории Фуги, эти были по-своему самыми странными, поскольку ее опыт Сотканного мира и опыт ее нынешней жизни боролись в ее голове за право называться реальными. Она знала, что это выдумки Кукушки; что они оба реальны. Но ее разум не хотел объединять их - и ее места в них. Какое отношение женщина, в любви к которой Финнеган признавался - улыбающаяся Сюзанна с пластилином под пальцами - имела к женщине, которая стояла лицом к лицу с драконами? Она пришла к тому, что пожалела, что не может вспомнить те мифические времена так хорошо, как только могла, потому что после этого ее тошнило от банальности быть самой собой.
  
  По этой причине она держала в узде менструум, что было нетрудно сделать. Его некогда непредсказуемый характер теперь был в значительной степени укрощен; следствие кончины Фуги, предположила она. Он не предвидел ее полностью. Иногда казалось, что он становится беспокойным и решает потянуться, обычно - хотя ей требовалось немного времени, чтобы осознать это - в ответ на какой-то сигнал окружающей среды. В Королевстве были места, которые были заряжены энергией; места, где она чувствовала источник под землей, жаждущий забить фонтаном. Менструум знал их. Так же, в некоторых случаях поступали Кукушки, освящаяпятницы, насколько позволяла их близорукость: шпилями и памятниками. Однако многие из этих территорий оставались непризнанными, и, проходя по какой-нибудь ничем не примечательной улице, она чувствовала волнение в животе и знала, что там спрятана сила.
  
  Большую часть своей жизни она ассоциировала власть с политикой или деньгами, но ее тайное "я" научилось лучше. Воображение было настоящей силой: оно работало так, что богатство и влияние никогда не смогли бы этого сделать. Она видела его процессы даже у Финнегана. В тех немногих случаях, когда она уговаривала его рассказать о своем прошлом, особенно о детстве, она видела, как краски вокруг его головы усиливаются и созревают, словно в процессе воображения он воссоединился с самим собой; создал континуум. В такие моменты она вспоминала строчку из книги Мими: "То, что придумано, никогда не должно быть потеряно". И в те дни она была даже счастлива.
  
  4
  
  Затем, в начале третьей недели декабря, любой хрупкой надежде на хорошие времена внезапно пришел конец.
  
  На той неделе погода стала ледяной. Не просто морозной, а арктической. Снега пока не было, просто такой сильный холод, что нервные окончания не могли отличить его от огня. Она все еще работала в студии, не желая бросать свое творчество, хотя ее керосиновый обогреватель едва мог поднять температуру выше нуля, и ей пришлось надеть два свитера и три пары носков. Она едва заметила. Она никогда не была так поглощена созданием, как сейчас, придавая глине формы, которые рисовались перед ее мысленным взором.
  
  Затем, семнадцатого числа, совершенно без предупреждения, на зов пришла Аполлина. Вечная вдова, она была закутана в черное с головы до ног.
  
  ‘Нам нужно поговорить", - сказала она, как только дверь закрылась.
  
  Сюзанна проводила ее в студию и освободила для нее место среди царившего хаоса. Однако она не хотела сидеть, а бродила по комнате, в конце концов остановившись у покрытых инеем окон, выглядывая из них, пока Сюзанна смывала глину с рук.
  
  - За тобой следят? - Спросила ее Сюзанна.
  
  ‘Я не знаю", - последовал ответ. ‘Возможно".
  
  ‘Хочешь кофе?"
  
  - Я бы предпочел что-нибудь покрепче. Что у тебя есть?
  
  ‘Просто бренди".
  
  ‘Хватит и бренди".
  
  Она села. Сюзанна нашла бутылку, которую держала для своих случайных вечеринок с одной женщиной, и налила достаточную порцию в чашку. Аполлин осушила ее, наполнила во второй раз, затем сказала:
  
  ‘Тебе снились эти сны?"
  
  ‘Какие сны?"
  
  ‘Они были у всех нас", - сказала Аполлин.
  
  То, как она выглядела - лицо землистое, несмотря на холод, глаза окружены тьмой, - Сюзанна удивилась, что она вообще спала в последнее время.
  
  Ужасные сны, - продолжала вдова, - как о конце света.'
  
  ‘У кого они были?"
  
  ‘А кто этого не делал?" - спросила Аполлин. ‘У всех одно и то же. Одна и та же ужасная вещь".
  
  Она осушила свою чашку во второй раз и теперь взяла бутылку со скамейки, чтобы сделать еще глоток.
  
  ‘Произойдет что-то плохое. Мы все это чувствуем. Вот почему я пришел".
  
  Сюзанна наблюдала за ней, пока та наливала себе еще бренди, и в ее голове возникли два совершенно разных вопроса. Первый: были ли эти кошмары просто неизбежным результатом ужасов, пережитых Провидцами, или чем-то большим? И - если последнее - почему у нее их тоже не было?
  
  Аполлин прервала эти мысли, ее слова были слегка невнятны из-за употребления алкоголя.
  
  ‘Люди говорят, что это Бич. Что это снова придет за нами, спустя столько времени. Очевидно, именно таким образом он впервые дал знать о своем присутствии раньше. Во снах.'
  
  ‘И ты думаешь, что они правы?"
  
  Аполлин поморщилась, делая еще один глоток бренди.
  
  ‘Что бы это ни было, мы должны защитить себя".
  
  ‘Вы предлагаете какое-то ... наступление?"
  
  Аполлин пожала плечами. ‘ Не знаю, - сказала она. ‘ Может быть. Большинство из них чертовски пассивны. Меня тошнит от того, как они лежат сложа руки и принимают все, что попадается им на пути. Хуже, чем шлюхи.
  
  Она остановилась и тяжело вздохнула. Затем сказал:
  
  ‘Некоторые из тех, кто помоложе, вбили себе в головы, что, возможно, мы сможем возродить Старую Науку".
  
  С какой целью?
  
  Чтобы покончить с Напастью, конечно! - отрезала она, ‘ прежде чем она прикончит нас.
  
  ‘Как ты оцениваешь наши шансы?"
  
  "Немного лучше, чем ноль", - проворчал Аполлин. ‘Господи, я не знаю! По крайней мере, на этот раз мы поступили разумно. Это уже что-то. Некоторые из нас возвращаются в места, где была какая-то сила, чтобы посмотреть, сможем ли мы раскопать что-нибудь полезное.'
  
  ‘После стольких лет?"
  
  ‘Кто считает?" - спросила она. ‘Восторги не стареют".
  
  ‘Итак, что же мы ищем?"
  
  ‘Знамения. Пророчества. Бог знает".
  
  Она поставила чашку и поплелась обратно к окну, растирая иней тыльной стороной руки в перчатке, чтобы очистить глазок. Она выглянула наружу, затем задумчиво хмыкнула, прежде чем снова обратить свои прищуренные глаза на Сюзанну.
  
  "Знаешь, что я думаю?" - объявила она.
  
  ‘Что?"
  
  ‘Я думаю, вы что-то скрываете от нас".
  
  Сюзанна ничего не сказала, за что получила второе ворчание от Аполлайн.
  
  ‘Я так и думала", - сказала она. ‘Ты думаешь, мы сами себе злейшие враги, да? Нам нельзя доверять секреты?" Ее взгляд был черным и ярким. ‘Возможно, ты прав", - сказала она. ‘Мы влюбились в выступление Шедуэлла, не так ли? По крайней мере, некоторые из нас влюбились".
  
  ‘Ты этого не делал?"
  
  ‘Я отвлеклась", - ответила она. ‘Дела в Королевстве. Если уж на то пошло, я все еще занимаюсь ..." Ее голос затих. ‘Видишь ли, я думал, что смогу повернуться к ним спиной. Игнорируй их и будь счастлив. Но я не могу. В конце концов... Я думаю, что должен принадлежать им, да поможет мне Бог.'
  
  ‘Мы были так близки к тому, чтобы потерять все", - сказала Сюзанна.
  
  ‘Мы действительно проиграли", - сказала Аполлин.
  
  ‘Не совсем".
  
  Вопрошающий взгляд стал острее, и Сюзанна балансировала на грани того, чтобы выложить все, что случилось с Кэлом и с ней самой в Круговороте. Но оценка Аполлин была точной: она не доверяла им в их собственных чудесах. Инстинкт подсказывал ей еще некоторое время держать свой отчет о Ткацком станке при себе. Итак, вместо того, чтобы рассказать историю, она сказала:
  
  ‘По крайней мере, мы все еще живы".
  
  Аполлин, несомненно почувствовав, что она была близка к откровению, но ей отказали в нем, сплюнула на пол.
  
  ‘Слабое утешение", - сказала она. ‘Мы вынуждены рыться в Королевстве в поисках хоть какого-то намека на восторг. Это жалко".
  
  ‘Итак, что я могу сделать, чтобы помочь?"
  
  Выражение лица Аполлин было почти ядовитым; Сюзанна догадалась, что ничто не доставило бы ей большего удовольствия, чем уйти от этого коварного Кукушонка.
  
  ‘Мы не враги", - сказала Сюзанна.
  
  ‘Разве мы не такие?"
  
  ‘Ты знаешь, что это не так. Я хочу сделать для тебя все, что в моих силах".
  
  ‘Это ты так говоришь", - ответила Аполлина без особой убежденности. Она отвернулась к окну, ее язык шарил по щеке в поисках вежливого слова. ‘Ты хорошо знаешь этот несчастный город?" - спросила она наконец.
  
  ‘Довольно хорошо".
  
  - Значит, ты мог бы отправиться на поиски, не так ли? Вокруг да около.
  
  ‘Я мог. Я сделаю".
  
  Аполлин достала из кармана клочок бумаги, вырванный из блокнота.
  
  ‘Вот несколько адресов", - сказала она.
  
  ‘И где же ты будешь?"
  
  ‘Солсбери. Там была резня, еще до Соткания. Фактически, одна из самых жестоких; погибло сто детей. Возможно, я что-нибудь разнюхаю".
  
  Ее внимание внезапно привлекли полки, на которые Сюзанна разложила некоторые из своих недавних работ. Она подошла к ним, ее юбки волочились по глиняной пыли.
  
  ‘Я думала, ты сказал, что тебе это не снилось?" - заметила она.
  
  Сюзанна осмотрела ряд изделий. Она была погружена в их создание так долго, что едва ли осознавала их мощь или, на самом деле, последовательность стоящей за ними одержимости. Теперь она посмотрела на них свежим взглядом. Все они были человеческими фигурами, но искаженными от реальности, как будто (эта мысль вызвала мурашки по коже головы) они были в центре какого-то всепожирающего огня; захваченные за мгновение до того, как он стер их лица. Как и все ее текущие работы, они были неглазурованными и грубо обработанными. Было ли это потому, что их трагедия была еще ненаписанной: просто идея в бурлящем сознании будущего?
  
  Аполлин сняла одну из фигурок и провела большим пальцем по ее искаженным чертам.
  
  ‘Ты видела сон с открытыми глазами", - прокомментировала она, и Сюзанна без тени сомнения поняла, что это правда.
  
  ‘Это хорошее сходство", - сказала вдова.
  
  ‘О ком?"
  
  Аполлин поставила трагическую маску обратно на полку.
  
  "Из всех нас".
  
  III
  
  НИКАКИХ КОЛЫБЕЛЬНЫХ
  
  1
  
  Кэл спал один, когда ему приснился первый из кошмаров.
  
  Все началось на горе Венера; он бродил там, его ноги были готовы подкосились под ним. Но с тем ужасным предчувствием катастрофы, которое даруют сны, он знал, что было бы неразумно закрыть глаза и уснуть. Вместо этого он стоял на теплой земле, в то время как формы, освещенные так, словно солнце уже зашло за гору, двигались вокруг него. Неподалеку танцевал мужчина, его юбки были похожи на живую ткань; девушка пролетела над ним, оставляя за собой аромат своей плоти; в высокой траве совокуплялись влюбленные. Один из них вскрикнул, то ли от удовольствия, то ли от тревоги, он не был уверен, и в следующее мгновение он уже бежал по склону горы, а за ним что-то гналось, что-то огромное и безжалостное. Он кричал на бегу, чтобы предупредить влюбленных, девушку-птицу и танцовщицу об ужасе, который постиг их всех, но его голос был жалобно тонким - голос мыши, - и в следующее мгновение трава вокруг него начала тлеть. На его глазах совокупляющиеся тела теперь объяты пламенем; мгновение спустя девушка упала с неба, ее тело поглотил тот же ядовитый огонь. Он снова закричал, на этот раз в ужасе, пытаясь перепрыгнуть через языки пламени, которые двигались по земле в его направлении. Но он был недостаточно проворен. Его пятки загорелись, и он почувствовал, как жар пополз вверх по задней части ног, пока он бежал. Теперь, взвыв, он набрал дополнительную скорость, и внезапно гора Венера исчезла, а он бежал босиком по улицам, которые знал с детства. Была ночь, но фонари вдоль улицы были разбиты, а разорванная брусчатка под ногами делала ходьбу предательской.
  
  Преследователь все еще шел за ним, нюхая его обугленные пятки.
  
  Зная, что со временем это опередит его, он на бегу искал какое-нибудь убежище, но двери домов - даже домов друзей детства - были заколочены гвоздями, а окна заколочены досками.
  
  Здесь помощи ждать было неоткуда. Все, что он мог делать, это продолжать бежать в тщетной надежде, что монстр отвлечется на более заманчивую добычу.
  
  Его взгляд привлек переулок; он нырнул в него. Повернул, сделал еще один поворот. Впереди была кирпичная стена, а в ней дверь, в которую он бросился. Только тогда он понял, куда завел его этот неизбежный путь.
  
  Он сразу узнал двор, хотя стена стала вдвое выше с тех пор, как он был здесь в последний раз, а ворота, через которые он прошел минуту назад, запечатались сами собой. Это был двор за домом Мими Лащенски. Когда-то, в другой жизни, он стоял на этой стене, и опрокинулся, и попал, наконец, в рай.
  
  Но теперь во дворе не было ни ковра, ни кого-либо еще, ни птицы, ни человека, кто мог бы предложить им утешение. Только он, четыре темных угла двора и звук приближающегося к укрытию преследователя.
  
  Он укрылся в одном из углов и присел на корточки. Хотя пятки под ягодицами исчезли, паника не исчезла; его затошнило от страха.
  
  Чудовище приблизилось. Он почувствовал жар, исходящий от его шкуры. Это был не жар жизни - не пот или дыхание, - а сухой, мертвый огонь; древний, безжалостный; печь, в которой можно было бы кремировать все добро мира. И это было близко. Сразу за стеной.
  
  Он задержал дыхание. В мочевом пузыре возникла невыносимая боль. Он сунул руки между ног, обхватив член и яйца, дрожа от ужаса. Сделай так, чтобы это ушло, безмолвно взмолился он тьме: сделай так, чтобы это оставило меня в покое, и я навсегда стану добрым, как золото: Клянусь, я так и сделаю.
  
  Хотя он едва мог поверить в свою удачу, его призыв был услышан, поскольку существо по ту сторону стены прекратило преследование и отступило. Его настроение немного поднялось, но он продолжал сидеть в стесненной позе, пока чутье во сне не подсказало ему, что враг полностью отступил. Только тогда он осмелился снова встать, хрустя суставами.
  
  Давление в его мочевом пузыре больше не сдерживалось. Повернувшись к стене, он расстегнул молнию. Кирпич был горячим от присутствия существа, и его моча шипела на нем.
  
  В середине потока внезапно выглянуло солнце, затопив двор. Нет, это было не солнце. Это был его преследователь, поднимающийся над стеной, его голова была горячее, чем сто полуденных лучей, его пасть-печь была широко открыта.
  
  Он не мог не посмотреть ей в лицо, хотя это наверняка ослепило бы его. Он увидел достаточно глаз для целого народа, прижатого бок о бок, посаженного на огромные колеса, их нервы натянуты, как яркие нити, и завязаны узлом в животе существа. Там было больше, гораздо больше, но он лишь мельком увидел это, прежде чем жар опалил его с головы до ног.
  
  Он закричал.
  
  И с этим криком двор исчез, и он снова путешествовал по горе Венера, только на этот раз ландшафт под ним представлял собой не землю и камни, а плоть и кости. Он пролетал над своим собственным телом, его субстанция стала миром, и она сгорала, сгорала дотла. Его вопль был воплем земли, и он нарастал и нарастал по мере того, как он и она были полностью поглощены.
  
  Слишком много!
  
  Он внезапно проснулся и обнаружил, что свернулся калачиком посреди кровати, превратившись в комок приснившейся агонии. Он так сильно вспотел, что огонь наверняка был бы потушен.
  
  Но нет. Это горело перед его мысленным взором несколько минут спустя, все еще ярко.
  
  2
  
  Он знал, что это было больше, чем кошмар; это обладало силой видения. После того первого визита была пустая ночь, затем это повторилось, и еще раз на следующую ночь. Детали были несколько изменены (другая улица, другая молитва), но по сути это было то же самое предупреждение; или пророчество.
  
  Перед четвертым сном был промежуток в несколько дней, и на этот раз с ним была Джеральдина. Хотя она делала все возможное, чтобы разбудить его - по ее словам, он выл, - его нельзя было разбудить, пока сон не закончился. Только тогда он открыл глаза и обнаружил, что она в панике рыдает.
  
  ‘Я думала, ты умираешь", - сказала она, и он наполовину поверил, что она права; что его сердце не вынесет еще многих таких ужасов, прежде чем разорвется.
  
  Однако видение обещало не только его смерть; это была смерть людей на горе Венера, которые, казалось, занимали саму его суть. Приближалась катастрофа, которая опустошит тех немногих Видящих, которые выжили; которые были, по-своему, так же близки ему, как его собственная плоть. Именно об этом говорилось в сне.
  
  Он прожил весь ноябрь в страхе перед сном и тем, что он принесет. Ночи становились длиннее, количество света уменьшалось. Это было так, как будто сам год погружался в сон, и в сознании следующей ночи содержание его сна обретало форму. На исходе недели декабря, когда кошмар надвигался почти сразу, как он закрывал глаза, он знал, что должен поговорить с Сюзанной. Найти ее и рассказать о том, что он видел.
  
  Но как? В ее письме к нему было совершенно ясно: она свяжется с ним, когда это будет безопасно. У него не было ни ее адреса, ни номера телефона.
  
  В отчаянии он обратился к единственному имеющемуся у него источнику информации о местонахождении чудес. Он нашел визитку Вирджила Глюка и набрал указанный на ней номер. Ответа не последовало.
  
  IV
  
  СВЯТИЛИЩЕ СМЕРТНЫХ
  
  1
  
  На следующий день после визита Аполлин, когда полярные условия по всей стране ухудшались, а температура падала ежечасно, Сюзанна отправилась посмотреть на сайты из списка. Первый из них разочаровал: дом, на который она приехала посмотреть, и прилегающие к нему находились в процессе сноса. Пока она изучала свою карту, чтобы убедиться, что попала по правильному адресу, один из рабочих оставил костер из бревен для крыши, за которым он ухаживал, и неторопливо подошел к ней.
  
  Здесь не на что смотреть, - сказал он. На его лице было выражение отвращения, которое она не могла понять.
  
  ‘Это здесь стоял номер семьдесят два?" - спросила она. ‘Вы не похожи на человека такого типа", - ответил он. ‘Извините, я не...‘
  
  ‘Прийти на поиски".
  
  Она покачала головой. Казалось, он понял, что допустил какую-то ошибку, и выражение его лица смягчилось. ‘ Вы пришли не посмотреть на дом убийств? - спросил он.
  
  ‘Дом убийств"?
  
  - Вот где этот ублюдок расправился со своими тремя детьми. Здесь всю неделю были люди, собирали кирпичи ...
  
  ‘Я не знал".
  
  Однако она смутно помнила мрачные заголовки: "на вид нормальный мужчина — и любящий отец — убил своих детей, пока они спали; затем покончил с собой".
  
  ‘Моя ошибка", - сказал смотрящий за огнем. ‘Не мог поверить, что некоторые из этих людей хотели получить сувениры. Это неестественно".
  
  Он нахмурился, глядя на нее, затем отвернулся и направился обратно к своим обязанностям.
  
  Неестественно. Именно так Вайолет Памфри осудила дом Мими на Рю-стрит; Сюзанна никогда этого не забывала. ‘Некоторые дома, - сказала она, - выглядят не совсем естественно". Она была права. Возможно, дети, которые умерли здесь, были жертвами того же самого несфокусированного страха; их убийца действовал либо для того, чтобы навсегда оградить их от сил, которые, как он чувствовал, действуют в его маленькой сфере, либо смыть свой собственный страх их кровью. В любом случае, если только она не могла читать предзнаменования в дыму или обломках, не было смысла медлить.
  
  2
  
  Второе место, находившееся в центре города, представляло собой не дом и не руины, а церковь, посвященную святым Филомене и Калликсту - двум именам, которые она совсем не знала. Предположительно, малолетние мученики. Это было лишенное очарования здание из красного кирпича и камня, окруженное со всех сторон новыми офисными постройками, с небольшим прилегающим кладбищем, замусоренным и заброшенным. По-своему это выглядело так же бесперспективно, как руины, которые когда-то были домом убийцы.
  
  Но еще до того, как она переступила порог, менструум сказал ей, что это одно из самых заряженных мест. Внутри этот инстинкт подтвердился: она была перенесена с холодной, пресной улицы в рай тайн. Ей не нужно было быть верующей, чтобы находить убедительными свет свечей и запах ладана; равно как и то, что ее трогал образ Мадонны с младенцем Христом. Была ли их история историей или мифом, было академическим; Фуга научила ее этому. Все, что имело значение, это то, насколько громко говорил образ, и сегодня она нашла в нем надежду на рождение и трансцендентность, в которых нуждалось ее сердце.
  
  На скамьях сидело с полдюжины человек, которые либо молились, либо просто позволили своему пульсу немного замедлиться. Из уважения к их медитации она прошла так тихо, насколько позволял камень под ногами, по одному из боковых проходов к алтарю. Когда она приблизилась к перилам алтаря, ее ощущение того, что здесь есть сила, усилилось. Она почувствовала себя неловко, как будто кто-то смотрел на нее. Она огляделась. Никто из верующих не смотрел в ее сторону. Но когда она повернулась обратно к алтарю, пол под ее ногами стал нематериальным, затем полностью исчез, и она осталась стоять в воздухе, глядя вниз, в лабиринтные недра церкви Святой Филомены. Внизу были расположены катакомбы; энергия поступала оттуда.
  
  Видение длилось всего две или три секунды, прежде чем погасло, оставив ее висеть на перилах, пока не прошло головокружение, которое оно принесло с собой. Затем она огляделась в поисках двери, которая открыла бы ей доступ в склеп.
  
  Был только один вероятный вариант, который она могла видеть, слева от алтаря. Она поднялась по ступенькам и направлялась к двери, когда та открылась и вошел священник.
  
  ‘Чем я могу вам помочь?" - поинтересовался он, выдавив тонкую, как вафля, улыбку.
  
  ‘Я хочу увидеть склеп", - сказала она.
  
  Улыбка исчезла. ‘ Его нет, - ответил он.
  
  ‘Но я видела это", - сказала она ему, вынужденная к прямоте тем фактом, что менструация усилилась в ней, когда она переходила дорогу под пристальным взглядом Христа, нервируя ее своим рвением.
  
  ‘Ну, ты не можешь спуститься вниз. Склеп запечатан".
  
  ‘Я должна", - сказала она ему.
  
  Жар ее настойчивости вызвал в его взгляде что-то вроде узнавания. Когда он заговорил снова, его голос был взволнованным шепотом.
  
  ‘У меня нет полномочий", - сказал он.
  
  ‘У меня есть", - ответила она, причем ответ исходил не из ее головы, а из живота.
  
  - Ты не могла подождать? - пробормотал он. Эти слова были его последней просьбой, потому что, когда она решила не отвечать, он отступил в сторону и позволил ей пройти мимо него в соседнюю комнату.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я тебе показал?" - спросил он, теперь его голос был едва слышен.
  
  ‘Да".
  
  Он подвел ее к занавеске, которую отдернул в сторону. Ключ торчал в замке двери. Он повернул его и толкнул дверь. Воздух, поднимавшийся снизу, был сухим и затхлым, лестница перед ней была крутой; но она не боялась. Зов, который она чувствовала снизу, уговаривал ее спуститься, нашептывая слова поддержки. Они входили не в могилу. А если и входили, то у мертвых на уме было нечто большее, чем гниль.
  
  3
  
  То, что она мельком увидела лабиринт под церковью, не подготовило ее к тому, насколько глубоко он на самом деле находился под уровнем земли. Свет из баптистерия быстро угасал по мере того, как лестница спускалась вниз. После двух десятков шагов она вообще не могла видеть своего проводника.
  
  ‘Сколько еще?" - спросила она.
  
  В этот момент он чиркнул спичкой и поднес ее к фитилю свечи. Пламя колебалось в слабом воздухе, но в его неверном свете она увидела обращенное к ней недовольное лицо священника. За ним были коридоры, которые она впервые увидела сверху, с нишами вдоль стен.
  
  Здесь ничего нет, - сказал он с некоторой грустью. ‘ Больше нет.
  
  ‘Все равно покажи мне".
  
  Он слабо кивнул, как будто совершенно потерял силы сопротивляться ей, и повел ее по одному из проходов, неся перед собой свечу. Теперь она увидела, что все ниши были заняты: громоздились гробы от пола до потолка. Она предположила, что это был достаточно приятный способ разлагаться бок о бок со своими сверстниками. Сама вежливость этого зрелища придавала большую силу сцене, которая ожидала ее, когда в конце коридора он открыл дверь и, пропуская ее перед собой, сказал:
  
  Это то, на что ты пришел посмотреть, не так ли?'
  
  Она вошла внутрь, он последовал за ней. Комната, в которую они вошли, была таких размеров, что слабого пламени свечи было недостаточно, чтобы осветить ее. Но здесь не было шкатулок, это было очевидно. Там были только кости - и их были тысячи, покрывавшие каждый дюйм стен и потолка.
  
  Священник пересек комнату и поднес свечу к дюжине фитилей, вставленных в канделябры из бедренной кости и черепа пана. Когда пламя разгорелось ярче, стали очевидны все амбиции мастера по устройству костей. Бренные останки сотен человеческих существ использовались для создания обширных симметричных узоров: барочных форм голени и ребер с гроздьями черепов в качестве центральных элементов; изысканных мозаик из костей ступней и пальцев, украшенных зубами и ногтями. Это было тем более жутко, что было так тщательно прорисовано, работа какого-то болезненного гения.
  
  ‘Что это за место?" - спросила она.
  
  Он нахмурился, глядя на нее в замешательстве.
  
  ‘ Ты знаешь, что это такое. Святилище.'
  
  ‘ ... святилище?'
  
  Он двинулся к ней.
  
  ‘Ты не знал?"
  
  ‘Нет".
  
  Ярость и страх внезапно исказили его лицо. ‘ Ты солгала мне! - сказал он, и от его голоса задрожали свечи. ‘ Ты сказала, что знаешь... - Он схватил ее за руку. ‘ Убирайся отсюда, - потребовал он, таща ее обратно к двери. ‘ Вы вторгаетесь на чужую территорию...
  
  Его хватка причинила ей боль. Это было все, что она могла сделать, чтобы остановить ответную менструацию. Как бы то ни было, в этом не было необходимости, потому что взгляд священника внезапно покинул ее и переместился на свечи. Пламя стало ярче, его дрожание стало маниакальным. Его рука отпустила ее руку, и он начал пятиться к двери Святилища, когда мерцающий огонь разгорелся добела. Его коротко остриженные волосы буквально стояли дыбом; язык вывалился из открытого рта, лишенный возможности восклицать.
  
  Она не разделяла его ужаса. Что бы ни происходило в комнате, ей было хорошо; она купалась в энергиях, которые свободно витали в воздухе вокруг ее головы. Священник добрался до двери и теперь бежал по коридору к лестнице. Как только он это сделал, шкатулки начали дребезжать в своих кирпичных нишах, как будто их содержимое хотело подняться, чтобы встретить рассвет в Святилище. Их барабанный бой придавал азарт представшему перед ней зрелищу. В центре зала начала проявляться форма, черпающая свою сущность из наполненного пылью воздуха и осколков костей, которые лежали на полу. Сюзанна чувствовала, как он сдирает пылинки с ее лица и рук, чтобы добавить к своей сумме. Теперь она видела, что это была не одна фигура, а три; центральная возвышалась над ней. Здравый смысл, возможно, и советовал отступить, но каким бы маловероятным это ни казалось, учитывая, что смерть окружала ее со всех сторон, она редко чувствовала себя в большей безопасности.
  
  Это чувство легкости не исчезло. Пыль двигалась перед ней в медленном танце, скорее успокаивающем, чем огорчающем, две фигуры по бокам оставили свое творение, прежде чем обрели целостность, и устремились к центральной фигуре, придавая ей новую солидность. Даже тогда это был всего лишь пыльный призрак, едва способный держать себя в руках. Но в чертах, которые обретали форму перед ней, Сюзанна могла разглядеть следы Иммаколаты.
  
  Что может быть более идеальным местом для хранения Святыни Инкантатрикс? Смерть всегда была ее страстью.
  
  Священник готовился к молитве в коридоре снаружи, но серое блестящее пятно, повисшее в воздухе перед Сюзанной, было неподвижно. В его чертах были элементы не одной, а всех трех сестер. Дряхлость ведьмы; чувственность Магдалины; изысканная симметрия Иммаколаты. Каким бы невероятным это ни казалось, синтез сработал; сочетание противоречий стало одновременно и более тонким, и более гибким благодаря тонкости его построения. Сюзанне казалось, что если она будет дышать слишком тяжело, то разрушит его.
  
  А затем голос. В нем, по крайней мере, можно было узнать голос Иммаколаты, но теперь в нем появилась мягкость, которой не хватало раньше. Возможно, даже тонкий юмор?
  
  ‘Мы рады, что ты пришел", - сказала она. ‘Ты попросишь Адаматикал уйти? У нас есть дела, у тебя и у меня".
  
  ‘Какого рода бизнес?"
  
  ‘Это не для его ушей", - сказал пылинковый призрак. ‘Пожалуйста. Помоги ему подняться на ноги, хорошо? И скажи ему, что никто не пострадал. Они такие суеверные, эти мужчины....'
  
  Она сделала, как просила Иммаколата: прошла по коридору с барабанным боем туда, где съежился мужчина, и подняла его на ноги.
  
  ‘Я думаю, тебе лучше уйти", - сказала она. Этого хочет Леди".
  
  Священник бросил на нее полный отвращения взгляд.
  
  ‘Все это время—‘ - сказал он. ‘Я никогда по-настоящему не верил".
  
  ‘Все в порядке", - сказала она. ‘Никто не пострадал".
  
  ‘Ты тоже идешь?"
  
  ‘Нет".
  
  ‘Я не могу вернуться за тобой", - предупредил он ее, и слезы потекли по его щекам.
  
  ‘Я понимаю", - сказала она. ‘Ты продолжай. Я в безопасности".
  
  Он не нуждался в дальнейших уговорах и помчался вверх по лестнице, как кролик. Она вернулась по коридору - гробы все еще гремели - и оказалась лицом к лицу с женщиной.
  
  ‘Я думала, ты умер", - сказала она.
  
  ‘Что мертво?" Ответила Иммаколата. - Слово, которое Кукушки используют, когда плоть отходит. Это ничего, Сюзанна, ты это знаешь.
  
  ‘Тогда почему ты здесь?"
  
  ‘Я пришел отдать тебе долг. В Храме ты удержал меня от падения, или ты забыл?"
  
  ‘Нет".
  
  И я. Такой добротой нельзя пренебрегать. Теперь я понимаю это. Я понимаю многие вещи. Ты видишь, как я воссоединился со своими сестрами? Мы вместе, как никогда не могли бы быть порознь. Единый разум, три в одном. Я - это мы; и мы видим нашу злобу и сожалеем об этом. '
  
  Сюзанна вполне могла усомниться в этом маловероятном признании, но менструум, до краев заливший ее глаза и горло, подтвердил правдивость этого. У призрака перед ней - и силы, стоящей за ним - не было ненависти на уме. Что у него было? Был вопрос. Ей не нужно было спрашивать; он знал ее вопрос.
  
  Я здесь с предупреждением", - гласило оно.
  
  ‘ О чем? Шедуэлл?
  
  ‘Он лишь часть того, с чем ты сейчас сталкиваешься, сестра. Фрагмент".
  
  ‘Это Бич?"
  
  Призрак содрогнулся от названия, хотя, конечно, его состояние делало его вне досягаемости подобных опасностей. Сюзанна не стала ждать подтверждения. Теперь не было смысла не верить в худшее.
  
  ‘Шедвелл имеет какое-то отношение к Плети?" - спросила она.
  
  ‘Он вырастил это".
  
  ‘Почему?"
  
  ‘Он думает, что магия запятнала его". - сказала пыль. ‘Испортила душу его невинного продавца. Теперь он не успокоится, пока все создатели восторга не будут мертвы".
  
  ‘И Бич - его оружие?"
  
  ‘Так он считает. Правда может быть более ... сложной".
  
  Сюзанна провела рукой по лицу, ее разум искал наилучший способ исследования. В голову пришел один простой вопрос:
  
  ‘Что за существо это за Бич?"
  
  Возможно, ответ - это просто еще один вопрос, - сказали сестры. ‘Оно думает, что его зовут Уриэль".
  
  ‘Uriel?'
  
  ‘Ангел".
  
  Сюзанна чуть не рассмеялась над абсурдностью этого.
  
  Это то, во что он верит, прочитав Библию.'
  
  ‘Я не понимаю".
  
  Большая часть этого находится за пределами нашего понимания, но мы предлагаем вам то, что знаем. Это дух. И когда-то он охранял место, где была магия. Некоторые говорят, что это сад, хотя это может быть просто еще одной выдумкой.'
  
  ‘Зачем ему хотеть стереть с лица земли Видящих?"
  
  Они были созданы там, в том саду, скрытом от глаз Человечества, потому что у них были восторги. Но они бежали от этого.'
  
  ‘И Уриэль..."
  
  ‘ - был оставлен в одиночестве, охраняя пустое место. На протяжении веков.'
  
  Сюзанна ни в коем случае не была уверена, что верит во все это, но она хотела услышать историю до конца.
  
  ‘Что случилось?"
  
  ‘Он сошел с ума, как и положено любому узнику долга, оставшемуся без свежих инструкций. Он забыл себя и свое предназначение. Все, что он знал, - это песок, звезды и пустота".
  
  ‘ Ты должен понять... - сказала Сюзанна. ‘ Мне, не будучи христианином, трудно во все это поверить.
  
  ‘Мы тоже", - сказал три-в-одном.
  
  ‘Но ты все еще думаешь, что эта история правдива?"
  
  ‘Да, мы верим, что внутри этого есть правда".
  
  Ответ заставил ее снова подумать о книге Мими и обо всем, что в ней содержалось. Пока она не попала на ее страницы, царство Фейри казалось детской забавой. Но, столкнувшись лицом к лицу с Хобартом в лесу их общих грез, она поняла по-другому. В этой истории была доля правды: почему бы и не в этом? Разница заключалась в том, что Плеть жила в том же физическом мире, что и она. Не метафора, не сказочный материал; реальность.
  
  ‘Значит, он забыл сам себя", - сказала она призраку. ‘Как же тогда он вспомнил?"
  
  ‘Возможно, он никогда не существовал", - сказала Иммаколата. ‘Но его дом был найден сто лет назад людьми, которые отправились на поиски Эдема. В их головах он прочитал историю райского сада и принял ее за свою собственную, была она такой или нет. У него тоже нашлось имя. Уриэль, пламя Бога. Дух, стоявший у ворот потерянного Эдема ...'
  
  - И это был Эдем? Место, которое он охранял?
  
  ‘Ты веришь в это не больше, чем я. Но Уриэль верит. Каким бы ни было его истинное имя - если оно у него вообще есть - это имя забыто. Он считает себя Ангелом. Так оно и есть, к лучшему или к худшему.'
  
  Эта идея по-своему имела смысл для Сюзанны. Если во сне из книги она считала себя драконом, почему бы чему-то, затерянному в безумии, не взять имя Ангела?
  
  - Он, конечно, убил своих первооткрывателей, ‘ говорила Иммаколата, - а потом отправился на поиски тех, кто сбежал от него.
  
  Семьи.'
  
  - Или их потомков. И это почти уничтожило их. Но они были умны. Хотя они и не понимали силу, которая преследовала их, они знали, как спрятаться. С остальным ты знаком.
  
  ‘А Уриэль? Что он делал, когда Видящие исчезли?"
  
  ‘Он вернулся в свою крепость".
  
  ‘До Шедуэлла".
  
  ‘До Шедуэлла".
  
  Сюзанна немного поразмышляла над этим, затем задала единственный вопрос, который напрашивался во всем этом рассказе. ‘А как же Бог?" - спросила она. Три-в-одном рассмеялась, ее пылинки закружились. ‘Нам не нужен Бог, чтобы разобраться в этом", - сказала она. Сюзанна не была уверена, говорила ли она только за них или за нее тоже. "Если и была Первопричина, сила, частицей которой является этот Уриэль, она оставила своего стража".
  
  ‘Так что же нам делать?" - спросила Сюзанна. Поговаривали о том, чтобы призвать на помощь Старую Науку". ‘Да, я слышала: "Это уничтожит ее?"
  
  ‘Я не знаю. Конечно, в свое время я сотворил несколько чудес, которые могли повредить ему." Тогда помоги нам сейчас".
  
  Это выше наших сил, Сюзанна. Ты можешь сама увидеть наше состояние. Все, что осталось, - это пыль и сила воли, преследующие Святилище, в котором нам поклонялись, пока не придет Бедствие, чтобы уничтожить его.'
  
  ‘Ты уверен, что он это сделает?"
  
  Это святилище посвящено магии. Шедуэлл приведет сюда Плеть и уничтожит ее при первом удобном случае. И мы беззащитны перед ней. Все, что мы можем сделать, это предупредить вас, я благодарю вас за это.'
  
  Призрак начал колебаться, поскольку его способность сохранять форму уменьшалась.
  
  Знаешь, было время... - сказала Иммаколата, ‘ когда мы испытывали такой восторг. Пыль, из которой она была сделана, унесло ветром, осколки костей упали на землю. ‘Когда каждый вдох был волшебством; и мы ничего не боялись..."
  
  ‘Это может повториться".
  
  В течение нескольких секунд эти трое стали такими размытыми, что их едва можно было узнать. Но голос немного задержался, чтобы сказать:
  
  ‘Все в твоих руках, сестра..." - И затем они ушли.
  
  V
  
  ОТКРЫТОЕ ПЛАМЯ
  
  1
  
  Дом, в котором Мими Лащенски жила более полувека, был продан через два месяца после ее смерти. Новые владельцы смогли приобрести его за бесценок, учитывая его ветхое состояние, и потратили несколько недель тяжелого труда на его модернизацию, прежде чем переехать. Но этих затрат времени и денег было недостаточно, чтобы убедить их остаться. Неделю спустя они в спешке уехали, заявив, что в этом месте водятся привидения. Разумные люди тоже, если посмотреть на них, говорят о пустых комнатах, которые рычат; о больших невидимых фигурах, которые проносятся мимо них в темных коридорах; и, что в своем роде еще хуже, о резком запахе кошек, который витает в помещении, как бы усердно они ни скребли доски.
  
  Когда-то дом номер восемнадцать по Рю-стрит пустовал. Рынок недвижимости в этой части города развивался медленно, и слухов о доме было достаточно, чтобы отпугнуть тех немногих, кто приходил посмотреть. В конечном итоге он был захвачен скваттерами, которые за шесть дней своего пребывания в нем свели на нет большую часть работы, проделанной предыдущими владельцами. Но круглосуточная оргия, которая, как подозревали соседи, продолжалась, внезапно прекратилась в середине шестой ночи, и к следующему утру жильцы разъехались в некоторой спешке, судя по разбросанным вещам, которые они оставили на ступеньках.
  
  После этого в доме больше не было жильцов, законных или иных, и не потребовалось много времени, чтобы сплетни о номере восемнадцать сменились разговорами о более оживленных скандалах. Дом просто превратился в невыносимую язву для глаз: его окна были заколочены, лакокрасочное покрытие пришло в негодность.
  
  Так было до той декабрьской ночи. То, что произойдет той ночью, полностью изменит облик Рю-стрит и гарантирует, что дом, в котором Мими Лащенски доживала свою одинокую старость, больше никогда не будет заселен.
  
  2
  
  Если бы Кэл увидел пять фигур, вошедших в номер восемнадцать той ночью, ему потребовалось бы некоторое время, чтобы узнать в их лидере Бальзама де Боно. Волосы канатоходца были подстрижены так коротко, что их почти не было видно; лицо у него было худое, черты резкие. Пожалуй, еще менее узнаваемым был Толлер, которого Кэл в последний раз видел сидящим на веревке на поле Старбрука. Амбициям Толлера как канатоходца внезапно пришел конец через несколько часов после той встречи, когда он поссорился с людьми Пророка. Они сломали ему ноги и проломили череп, оставив его умирать. По крайней мере, он выжил. Третий ученик Старбрука, Гэлин, погиб той ночью в тщетной попытке защитить Поле своего учителя от осквернения.
  
  Посетить дом Лащенски, где так долго хранилось Плетение, вдохновило де Боно в надежде найти остатки Древней Науки, чтобы вооружиться на случай надвигающегося катаклизма. Помимо Толлера, у него было еще три союзника в этом деле: Баптиста Дельфи, чей отец был застрелен в доме Капры; ее любовник Отис Бо; и девушка, которую он впервые увидел в Nonesuch, сидящей на подоконнике в бумажных крыльях. Он увидел ее снова, на горе Венера, в мечтательности, которую ему даровало тамошнее присутствие, и она показала ему мир бумаги и света, который удержал его от полного отчаяния в последующие часы. Ее звали Лия.
  
  Из пятерых она была самой опытной в работе с восторгами; и самой чувствительной к их близости. Поэтому именно она провела нас по дому Лащенски в поисках комнаты, где лежал Сотканный Мир. Ее поиск пути привел их вверх по лестнице в гостиную на втором этаже.
  
  ‘Дом полон эха", - сказала она. ‘Часть от Хранителя; часть от животных. Требуется время, чтобы разобраться в них... - Она опустилась на колени посреди комнаты и уперлась руками в пол. - ... но Плетение лежало здесь, я уверена в этом.
  
  Отис подошел к тому месту, где она опустилась на колени. Он тоже присел и приложил ладони к земле.
  
  ‘Я ничего не чувствую", - сказал он.
  
  ‘Поверь мне", - сказала Лия. ‘Вот где это лежало".
  
  ‘Почему бы нам не перейти к голым доскам?" Предложил Толлер. ‘Возможно, мы получим более четкий сигнал".
  
  В комнате был постелен плюшевый ковер с глубоким ворсом, который впоследствии был испачкан скваттерами. Они убрали остатки мебели, которыми могла похвастаться комната, затем разорвали ковер. Работа давалась им с трудом: тренировки, которые де Боно разработал для этой экспедиции, - усовершенствованные техники, почерпнутые из наставлений его старого учителя, - сводили сон и еду в последние дни к минимуму. Но это принесло свои плоды, когда они положили руки на ободранные доски. Их обостренные чувства отреагировали мгновенно; теперь даже Отис мог почувствовать эхо.
  
  ‘Я практически вижу Переплетение", - сказал Баптиста.
  
  Это было общее для всех ощущение.
  
  ‘Что нам теперь делать?" - спросил Отис Лию, но она была слишком поглощена эхом, чтобы расслышать его вопрос. Он повернулся к де Боно: ‘Ну?" - сказал он.
  
  У де Боно не было ответов. Хотя он подробно рассуждал со всеми, кто готов был спорить на эту тему, очевидным фактом было то, что они летели вслепую. Не было надежного способа добраться до восторгов, память о которых они пробуждали. Его невысказанная надежда заключалась в том, что здешние призраки силы придут к ним, почувствовав срочность их миссии. Если, однако, сила под их пальцами не была затронута серьезностью их дела, то у них не было способа убедить ее. Им придется столкнуться со своими кошмарами без защиты; что было - он не сомневался - смертным приговором.
  
  3
  
  В два пятьдесят утра Кэл проснулся от сна, который, хотя и напоминал ужасы предыдущих ночей, несколько существенно отличался. Во-первых, он был на горе Венера не один; с ним был де Боно. Вместе они сбежали от существа, которое преследовало их, в тот же лабиринт переулков, который привел бы - если бы сон продолжался обычным образом - во двор за домом Лащенски. Но этого не произошло. Где-то в переулке они с де Боно расстались, и Кэл, совершенно дезориентированный, пошел по маршруту, который вывел его совсем на другую улицу.
  
  Там чувство преследования ослабло, только чтобы смениться новой тревогой. Он больше не был добычей, знало его "я" из сна, потому что существо погналось за де Боно, оставив его в роли беспомощного наблюдателя. Улица, казалось, была полна укромных местечек - дверных проемов и садовых оград, - где оно могло ждать, разжигая свои костры. Но он снова неправильно понял. Ему не было нужды прятаться. Вот он и сейчас, пересекает перекресток в конце улицы. На этот раз не один преследователь, а двое. Один из них был человеком; сутулая призрачная фигура. Другой - гигантское, высотой с дом, облако, в котором ревела печь. Он начал пятиться к переулку, из которого вышел, двигаясь медленно, чтобы не привлекать внимания монстра или его спутника. Глупая надежда. Убежище, которое он искал, было замуровано, и пока его пальцы царапали кирпич, существо посмотрело в его сторону.
  
  Он уже поглотил де Боно: он увидел пепел своего друга в облаке, чье пламя было приковано к нему.
  
  Я не хочу гореть! он кричал, но огонь приближался к нему - Пожалуйста, Боже!
  
  Прежде чем это до него дошло, он резко очнулся ото сна.
  
  Джеральдин не было с ним сегодня вечером; он лежал посреди кровати, дрожа всем телом, пока не убедился, что движение не вызовет у него рвоту, тогда он встал, подошел к окну и раздвинул шторы.
  
  На Чариот-стрит было совершенно тихо; та же ледяная тишина, которая в этот час царит во всем городе. Начал падать снег; его медленный спуск гипнотизировал. Но вид ни улицы, ни снега, ни света фонарей не успокоил его. Была причина, по которой ужасы, приходившие во сне, были другими этой ночью: потому что они больше не были только во сне. Он знал это без малейших сомнений. Что где-то рядом, на такой улице, как эта, - сплошь свет фонарей и покой - сбываются его кошмары.
  
  4
  
  В верхней комнате дома Лащенских царило безмолвное, но ощутимое ликование: на зов ответили. Все начиналось медленно, с огоньков, движущихся взад и вперед сквозь эхо Плетения, когда Старая Наука поднялась из своих укрытий в ковре и пришла навстречу тем, кто жаждал ее. Процесс по-прежнему был медленным и требовательным - они не могли позволить себе отвлекаться от задачи из-за боязни потерять контакт. Но они были готовы к таким суровым испытаниям, и по мере того, как сила в их руках усиливалась, они не могли не выразить свое удовольствие мягкими словами приветствия. Прошлое приходило за ними.
  
  Внимание де Боно привлек шум этажом ниже. Стараясь не мешать остальным работать, он на цыпочках подошел к двери и вышел на лестничную площадку.
  
  На бис не прозвучал звук, который привел его сюда. Он пересек затемненную площадку до верха лестницы и изучил тени внизу. Там ничего не двигалось. Он решил, что ему это померещилось. Его изголодавшийся по белку мозг сыграл с ним злую шутку. Но на всякий случай, чтобы убедиться, он прошел в одну из задних спален и выглянул во двор. Шел снег, хлопья слегка постукивали по стеклу. Это было все, что он мог видеть или слышать.
  
  Он снял очки и прижал пальцы к глазам. Прилив энергии, который пришел с первыми признаками успеха, исчез. Все, чего он хотел сейчас, - это спать. Но им предстояло еще много работы. Обращение к Старой Науке только начиналось; следующей была проблема ее использования.
  
  Он отвернулся от окна, чтобы вернуться к своим товарищам. Делая это, он увидел две фигуры, направляющиеся к Ткацкой комнате. Кто-нибудь выходил его искать? Он снова надел очки, чтобы получше рассмотреть их.
  
  От открывшегося перед ним зрелища у него сорвался крик предупреждения, но к тому времени, как он произнес его, это были уже старые новости, попавшие в уши, уже оглушенные их собственными криками. Все произошло так быстро. Только что он фокусировал сцену; уже в следующую секунду она взорвалась.
  
  Прежде чем он успел добраться до лестничной площадки, убийцы вошли в комнату с коврами, и дверь была сорвана с петель силой, высвободившейся внутри. Тело было выброшено в поток расплавленного света и удерживалось - как будто насаженное на вертел - посреди площадки, в то время как стрелы пламени пожирали его. Он ясно видел жертву. Это был Толлер; бедный Толлер; его тело превратилось в покрытый волдырями узел, когда огонь иссушил его.
  
  Тот де Боно, который был с Кэлом в саду Лемюэля Ло, сейчас бросился бы в пучину холокоста, не задумываясь о последствиях. Но тяжелые времена научили его осторожности. В самоубийстве не было заслуги. Если бы он попытался бросить вызов силе, буйствовавшей в ковровой комнате, он умер бы так же, как умирали остальные, и не осталось бы никого, кто мог бы свидетельствовать об этом зверстве. Он знал силу, свидетелем трудов которой был: здесь подтвердились худшие предсказания его собратьев. Это было Бедствие.
  
  В ковровой комнате произошел еще один взрыв, и на лестничной площадке расцвел новый огонь. Теперь горели потолок и пол, а также перила и лестница. Очень скоро любой путь к отступлению будет перекрыт, и он погибнет на месте. Ему пришлось рискнуть, пересекая лестничную площадку, и надеяться, что дым скроет его от убийственного взгляда. У него не было времени прокладывать маршрут сквозь огонь. Прикрывая лицо, он бросился прямиком к лестнице.
  
  Он тоже почти добрался туда, но, оказавшись в шаге от верхней ступеньки, споткнулся. Он раскинул руки, чтобы не упасть, и вцепился в горящие перила. У него вырвался крик, когда огонь охватил его; затем он снова вскочил и, спотыкаясь, спустился по лестнице к входной двери.
  
  Плеть немедленно последовала за ним, ее первый удар расплавил кирпич там, где он стоял двумя ударами раньше. Не сводя глаз с двери, он сбежал вниз по лестнице и был в пяти шагах от коридора, когда услышал позади себя звук, похожий на титанический вдох. Почему он обернулся? Он был дураком, что обратился. Но он хотел увидеть Плеть, прежде чем она прикончит его.
  
  Однако на вершине лестницы он увидел не несущего огонь, а его раба. Он никогда не видел Продавца, одетого в его собственную кожу, поэтому не мог назвать этого человека. Все, что он увидел в этот момент, было изможденное, потное лицо, смотревшее на него скорее с отчаянием, чем со злобой. Это зрелище заставило его заколебаться, и когда он сделал это, Кукушка отошла в сторону, и в поле зрения появился Бич.
  
  Он был сделан из бесчисленных глаз; и костей, которые никогда не были одеты; и пустоты. Он, конечно, тоже увидел в нем огонь: огонь из недр солнца, влюбленного в угасание. И он увидел агонию.
  
  Это обрушилось бы на него - и огонь, и агония, - если бы в этот момент потолок над лестницей не обрушился между ним и его мучителями огненной завесой. Он не избежал ее прикосновения. В него ударили обломки: он почувствовал запах гари на своей коже. Но в тот момент, когда потоп скрыл его из виду, он успел спуститься по оставшейся части лестницы и выскочить - в трех или четырех панических шагах - на морозный воздух улицы.
  
  В канаве горело тело, выброшенное из верхнего окна, уменьшенное жаром Плети до размеров ребенка. Это было до неузнаваемости.
  
  С внезапной яростью он повернулся спиной к дому и закричал на зверей внутри:
  
  ‘Ублюдки! Ублюдки!"
  
  Затем он бросился наутек, прежде чем огонь добрался до него.
  
  По всей улице горели огни, и двери открывались, когда Кукушки выходили посмотреть, что же потревожило их сон. Всегда видящие: с открытыми ртами, не верящие. Среди них была сила опустошения, которая могла поглотить их жизни одним взглядом, конечно, они могли это видеть? Но они все равно будут смотреть, готовые принять пустоту, если она придет с достаточным размахом. В ярости и отчаянии де Боно поймал себя на том, что повторяет: пусть это придет, пусть это придет. Не осталось ни безопасных мест, ни сил, способных защитить уязвимых.
  
  Так пусть же случится худшее, если это в конце концов было неизбежно. Пусть придет пустота и положит конец тирании надежды.
  
  VI
  
  СМЕРТЬ ВОЗВРАЩАЕТСЯ ДОМОЙ
  
  По мере того, как тикали мертвые часы между полуночью и первыми лучами солнца, снегопад становился все сильнее. Кэл сидел в отцовском кресле у заднего окна и наблюдал за падающими по спирали хлопьями, зная по опыту, что попытки снова заснуть - пустая трата усилий. Он будет сидеть здесь и смотреть в ночь, пока не прогрохотит первый поезд нового дня. Примерно через час после этого небо начнет светлеть, хотя из-за таких снежных облаков рассвет будет менее заметным, чем обычно. Около половины восьмого он снимал телефонную трубку и пытался дозвониться до Глюка, что он делал регулярно, как из дома, так и из пекарни, в течение нескольких дней, и всегда с одним и тем же результатом. Глюк не ответил; Глюка не было дома. Кэл даже попросил проверить линию, на случай, если она неисправна. Однако технической проблемы не возникло: на другом конце провода просто некому было поднять трубку. Возможно, посетители, за которыми Глюк так долго шпионил, наконец-то приняли его в свои объятия.
  
  Стук во входную дверь заставил его подняться на ноги. Он посмотрел на часы: было чуть больше половины четвертого. Кто, черт возьми, мог звонить в такой час?
  
  Он вышел в коридор. С другой стороны двери послышался звук скольжения. Кто-то толкал ее?
  
  ‘ Кто там? - спросил он. Ответа не последовало. Он сделал еще несколько шагов к двери.
  
  дверь. Звук скольжения прекратился, но стук - на этот раз гораздо слабее - повторился. Он отпер дверь и снял цепочку. Теперь звуки полностью прекратились. Любопытство взяло верх над осторожностью, и он открыл дверь. Вес тела с другой стороны широко распахнул ее. Снег и Бальзам де Боно упали на приветственный коврик.
  
  Только когда Кэл опустился на корточки, чтобы помочь мужчине, он узнал искаженные болью черты лица. Однажды Де Боно обманул огонь, но на этот раз он поймал его и более чем компенсировал свое прежнее поражение.
  
  Он приложил руку к щеке мужчины, и от его прикосновения глаза того распахнулись.
  
  ‘Кэл..."
  
  ‘Я вызову скорую".
  
  ‘Нет", - сказал де Боно. ‘Здесь небезопасно".
  
  Выражения его лица было достаточно, чтобы заставить Кэла замолчать.
  
  ‘Я возьму ключи от машины", - сказал он и отправился на их поиски. Он возвращался к входной двери с ключами в руке, когда по телу пробежал спазм, как будто его внутренности пытались завязать узел внутри себя. В последнее время он слишком часто испытывал это ощущение во снах. Там это означало, что зверь был рядом.
  
  Он уставился в забрызганную темноту. Улица была пустынна, насколько он мог видеть; и достаточно тиха, чтобы слышать, как на морозе гудят лампы в снежных колпаках. Но его сердце уловило тревогу в животе: оно бешено колотилось.
  
  Когда он снова опустился на колени рядом с де Боно, мужчина на время примирился со своей болью. Его лицо было невыразительным, а голос ровным, что придавало словам еще большую убедительность.
  
  ‘Оно приближается..." - сказал он. ‘... оно преследовало меня..."
  
  В дальнем конце улицы залаяла собака. Не жалобный скулеж животного, запертого на холоде, а неприкрытая тревога.
  
  ‘ Что это? - спросил Кэл, снова глядя на улицу.
  
  ‘Бич".
  
  ‘ ... о Господи...'
  
  Лай был слышен на псарнях и кухнях
  
  вдоль всего ряда домов. Как во сне, так и наяву: зверь был рядом.
  
  ‘Нам нужно двигаться дальше", - сказал Кэл.
  
  ‘Не думаю, что смогу".
  
  Кэл просунул руку под де Боно и осторожно поднял его в сидячее положение. Раны, которые он получил, были серьезными, но они не кровоточили; огонь запечатал их, почернев на его руках, плече и боку. Его лицо было цвета снега, тепло исходило от него с дыханием и потом.
  
  ‘Я провожу тебя до машины", - сказал Кэл и помог де Боно подняться на ноги. Он был не совсем мертвым грузом; в его ногах еще оставалось достаточно силы, чтобы помочь Кэлу в его усилиях. Но его голова склонилась на плечо Кэла, когда они крались вверх по тропинке.
  
  Огонь коснулся меня... - прошептал де Боно.
  
  ‘Ты выживешь".
  
  ‘Это съедает меня изнутри ..."
  
  ‘Перестань болтать и иди".
  
  Машина была припаркована всего в нескольких ярдах дальше по улице. Кэл прислонил де Боно к пассажирскому сиденью, пока отпирал двери, каждые несколько секунд оглядываясь по сторонам, пока его неумелые пальцы возились с ключами. Снегопад становился все гуще, покрывая оба конца улицы.
  
  Дверь была открыта. Он обошел машину, чтобы помочь де Боно забраться на пассажирское сиденье, затем вернулся на место водителя.
  
  Когда он наклонился, чтобы сесть в машину, все собаки перестали лаять. Де Боно издал тихий звук отчаяния. Они выполнили свой долг сторожевых псов; теперь инстинкт самосохранения заставил их замолчать. Кэл сел в машину и захлопнул дверцу. На ветровом стекле был снег, но счищать его не было времени: об этом должны были позаботиться дворники. Он включил зажигание. Двигатель заработал, но не завелся.
  
  Стоявший рядом с ним де Боно сказал: "... это близко ..."
  
  Кэлу не нужно было объяснять. Он снова попробовал повернуть ключ, но двигатель по-прежнему сопротивлялся.
  
  ‘Ну же, - уговаривал он его, ‘ пожалуйста".
  
  Его просьба принесла плоды; с третьей попытки двигатель заглох.
  
  Инстинкт подсказывал ему прибавить скорость и убраться с Чариот-стрит как можно быстрее, но снег, который шел из-за скопившегося за несколько дней гололеда, делал дорогу опасной. Колеса постоянно угрожали потерять сцепление, машина скользила взад-вперед по дороге. Но ярд за ярдом они пробирались сквозь снежный покров, который теперь был таким плотным, что уменьшал видимость на расстояние роста автомобиля. Только когда они приблизились к концу улицы Колесниц, правда стала ясна. Их душил не только снег. В воздухе сгустился туман, настолько плотный, что автомобильные фары с трудом пробивались сквозь него.
  
  Улица Колесниц внезапно перестала быть частью Королевства. Хотя Кэл топтал ее с детства, теперь это была чужая территория: ее ориентиры стерты, городская жизнь превратилась в пустошь. Он принадлежал Плети, и они потерялись в нем. Не видя никаких признаков поворота, он доверился инстинкту и повернул направо. Когда он повернул руль, де Боно резко выпрямился.
  
  ‘Возвращайся!" - крикнул он.
  
  ‘Что?"
  
  ‘Назад! Иисус! Назад!"
  
  Он вцепился в приборную доску израненными руками, вглядываясь в туман впереди.
  
  ‘Это там! Там!"
  
  Кэл поднял глаза, когда что-то огромное двинулось в тумане впереди, пересекая путь машине. Это появилось и исчезло слишком быстро, чтобы он успел уловить что-то большее, чем мимолетное впечатление: но это было уже слишком. Он недооценивал его в своих мечтах. Он был обширнее, чем он себе представлял: и темнее; и пустее.
  
  Он изо всех сил пытался дать задний ход, паника превращала каждое его движение в фарс. Справа от него туман сгущался сам по себе, или разворачивался. С какой стороны эта штука должна была появиться в следующий раз? или это каким-то образом было повсюду вокруг них, туман, который их ненависть сделала материальным?
  
  ‘Кэлхун".
  
  Он посмотрел на де Боно, затем через ветровое стекло на зрелище, от которого де Боно застыл на своем сиденье. Туман перед ними расступался. Из его глубин вырисовывался Бич.
  
  То, что увидел Кэл, ошеломило его. Из мрака появилась не одна форма, а две, заключившие гротескный союз.
  
  Одним из них был Хобарт; хотя Хобарт сильно преобразился из-за ужаса, который сейчас овладел им. Его плоть была белой, и кровь текла из дюжины мест по всему телу, где силовые линии, соединенные колесами и огненными дугами, входили в его тело и вырывались с другой стороны, вращаясь сквозь него, когда они поворачивались, чтобы встретиться со второй формой: чудовищной геометрией, которая возвышалась над ним.
  
  То, что Кэл увидел в этой геометрии, было сплошным парадоксом. Она была выбеленной, но черной; пустотой, но полной до краев; совершенной в своей красоте, но более прогнившей, чем может быть любая живая ткань. Живая цитадель глаз и света, невообразимо испорченная и смердящая до небес.
  
  Де Боно навалился на дверь и начал бороться с ручкой. Дверь открылась, но Кэл схватил его прежде, чем он успел выскочить наружу, одновременно поставив ногу на акселератор. В этот момент перед машиной вспыхнула полоса белого пламени, затмив Бич.
  
  Это была самая короткая передышка. Машина сдала назад всего на пять ярдов, прежде чем Бич снова обрушился на нее.
  
  Когда это произошло, Хобарт широко открыл рот, и из его горла вырвался голос, который ему не принадлежал.
  
  ‘Я вижу тебя", - сказало оно.
  
  В следующее мгновение показалось, что земля под машиной взорвалась, и транспортное средство опрокинулось на водительскую сторону.
  
  Внутри царила полная неразбериха, когда с приборной панели и бардачка градом посыпались безделушки. Затем де Боно снова принялся царапать пассажирскую дверь, открывая ее. Несмотря на его раны, некоторая ловкость канатоходца все еще была очевидна, поскольку он выбрался из поваленного транспортного средства двумя экономичными движениями.
  
  ‘Трогайся!" - крикнул он Кэлу, который все еще пытался сообразить, какой путь лучше. Когда он встал и выбрался из машины, его приветствовали два зрелища. На одной де Боно исчезал в тумане, который теперь, казалось, со всех сторон был наполнен империей глаз. На другой - фигура, стоящая посреди и смотрящая на него. Казалось, это была ночь знакомых лиц, изменившихся в зависимости от обстоятельств. Сначала де Боно; затем Хобарт; и теперь - хотя на мгновение Кэл отказался в это поверить - Шедуэлл.
  
  Он видел этого человека во многих ролях. Добродушный продавец, рассыпающийся в улыбках и обещаниях; мучитель и соблазнитель; Пророк Избавления. Но здесь был Шедуэлл, лишенный притворства, и актер под ним был пустой вещью. Его черты, лишенные живости, висели на костях, как грязное белье. Только его глаза - которые всегда были маленькими, но теперь казались рудиментарными - все еще сохраняли след задора.
  
  Теперь они наблюдали за Кэлом, когда он выбрался из машины на скользкую от льда улицу.
  
  Бежать больше некуда, - сказал он. Его голос был невнятным, как будто ему нужно было поспать. ‘Оно найдет тебя, где бы ты ни пытался спрятаться. Это Ангел, Муни. У него глаза Бога.'
  
  ‘ Ангел? Это?
  
  Туман дрожал справа и слева от них, как живая ткань. В любой момент он мог снова накинуться на них. Но вид Шедуэлла и загадка его слов приковали Кэла к месту. И еще одна загадка: что-то в изменившейся внешности Шедуэлла, чего он никак не мог понять.
  
  ‘Это называется Уриэль", - сказал Шедвелл. Пламя Бога. И оно здесь, чтобы положить конец магии. Это его единственное предназначение. Положить конец восхищению. Раз и навсегда.'
  
  Туман снова задрожал, но Кэл все еще смотрел на Шедвелла, слишком заинтригованный, чтобы отступить. Это было извращением - раздражаться из-за пустяков, когда сила ангельского масштаба находится на расстоянии плевка. Но ведь Муни всегда были извращенцами.
  
  Это мой дар миру, - заявлял Шедуэлл. ‘ Я собираюсь уничтожить волшебников. Всех до единого. Я больше ничего не продаю, понимаете. Я делаю это из любви.
  
  При упоминании о продаже Кэл заметил перемену в мужчине. Это был костюм. Куртка Шедуэлла, куртка иллюзий, которая разбила сердце Брендана и, несомненно, сердца бесчисленного множества других, исчезла. Вместо него Шедуэлл надел новое пальто, безукоризненно сшитое, но лишенное восторженности.
  
  ‘Мы приносим конец иллюзиям и обману. Конец всему этому..."
  
  Пока он говорил, туман содрогнулся, и из него донесся единственный вопль, который резко оборвался. Де Боно: жизнь и смерть.
  
  ‘ ... ты ублюдок... - сказал Кэл.
  
  ‘ Я был обманут, - ответил Шедуэлл, не тронутый враждебностью Кэла. ‘ Так ужасно обманут. Соблазнен их двуличием; готов пролить кровь, чтобы получить то, чем они меня мучили ...
  
  - И что ты сейчас делаешь? - выплюнул Кэл в ответ. ‘ Все еще проливаешь кровь.
  
  Шедуэлл раскрыл объятия. ‘Я пришел с пустыми руками, Кэлхаун", - ответил он. Это мой дар. Пустота.'
  
  ‘Мне не нужны твои чертовы подарки".
  
  ‘О, ты умеешь. В глубине души ты умеешь. Они соблазнили тебя своим цирком. Но вот и конец этому притворству".
  
  В его голосе было столько здравомыслия; здравомыслия политика, когда он продавал своей пастве мудрость бомбы. Эта бездушная уверенность была более пугающей, чем истерия или злоба.
  
  Теперь Кэл понял, что его первое впечатление было ошибочным. Актер Шедуэлл никуда не исчез. Он просто отказался от своей скороговорки и гипербол ради такого простого, минималистичного стиля игры, что это вообще не походило на представление. Но это было так. Это был его триумф: Обнаженный Шедуэлл.
  
  Туман начал дружить с новым энтузиазмом. Возвращался Уриэль.
  
  Кэл бросил еще один взгляд на Шедуэлла, чтобы раз и навсегда запечатлеть маску в своем сознании, затем повернулся и бросился бежать.
  
  Он не видел, как Бич появился снова, но услышал, как позади него взорвалась машина, и почувствовал взрыв тепла, который превратил снег в теплую морось вокруг его головы. Он тоже услышал голос Шедуэлла - четкий, разносящийся в холодном воздухе.
  
  ‘Я вижу тебя...‘ - сказал он.
  
  Это была ложь; он этого не делал и не мог. Туман на мгновение стал союзником Кэла. Он бежал сквозь него, не особо заботясь о том, в каком направлении идти, главное, чтобы он опережал зверя дарителя.
  
  Из темноты вырисовывался дом. Он не узнал его, но пошел по тротуару, пока не достиг первого перекрестка. Перекресток он знал и направился обратно к Чариот-стрит по запутанному маршруту, разработанному, чтобы запутать его преследователей.
  
  Шедуэлл, без сомнения, догадался бы, куда он направляется; живой туман, скрывавший Бич, вероятно, уже прошел половину Чариот-стрит. Эта мысль придала скорости ногам Кэла. Он должен был добраться до дома до пожара. Там была книга Сюзанны: книга, которую она отдала ему на хранение.
  
  Дважды лед под ногами подводил его, дважды он подтягивался снова - конечности и легкие болели - и бежал дальше. У железнодорожного моста он перелез через проволоку и выбрался на насыпь. Туман здесь поредел; был только снег, падающий на безмолвные рельсы. Он мог видеть зады домов достаточно ясно, чтобы пересчитать их на бегу, пока не добрался до забора за домом своего отца. Пробегая мимо чердака, он перелез через него, осознав, что ему нужно выполнить здесь еще один долг, прежде чем он сможет сбежать. Но сначала - книга.
  
  Спотыкаясь, пробираясь через руины сада, он добрался до задней двери и вошел внутрь. Его сердце бешено колотилось о ребра. В любой момент Бич мог оказаться снаружи, и это - его дом - могло пойти по пути Фуги. У него не было времени собирать что-либо сентиментальное, у него были секунды только на то, чтобы собрать самое необходимое: возможно, даже не это. Он взял книгу, затем пальто и, наконец, отправился на поиски своего бумажника. Взгляд в окно показал ему, что улица снаружи исчезла; туман прижимался своим липким лицом к стеклу. С кошельком в руках, он промчался обратно через дом и вышел тем же путем, каким пришел: через дверь и через заросли кустарника, которые его мать посадила много весен назад.
  
  На чердаке он остановился. Он не мог взять 33-го и его пару с собой, но он мог, по крайней мере, дать им шанс сбежать, если они захотят. Они это сделали. Они летали взад-вперед в морозостойкой клетке, которую он построил для них, прекрасно осознавая опасность, которой подвергались. Как только он открыл дверь, они вылетели наружу и поднялись в воздух, пробиваясь сквозь снег, пока не оказались в безопасности облаков.
  
  Шагая по набережной - не обратно к мосту, а в противоположном направлении, - он понял, что, возможно, никогда больше не увидит дом, который оставляет позади. Боль, которую пробудила эта мысль, заставила холод казаться безобидным. Он остановился и повернулся, пытаясь удержать это зрелище в памяти: крыша, окна родительской спальни, сад, пустой чердак. Это был дом, в котором он вырос до совершеннолетия; дом, где он научился быть тем человеком, которым он был, к лучшему или к худшему; здесь были укоренены все его воспоминания об Эйлин и Брендане. Но, в конце концов, это были всего лишь кирпичи и строительный раствор; зло могло забрать его, как оно забрало Фугу.
  
  Настолько уверенный, насколько это было возможно, в том, что он запомнил представшую перед ним картину, он направился в снег. Через двадцать ярдов рев разрушения возвестил о том, что он беженец.
  
  
  Часть двенадцатая. Крадущийся рай
  
  
  ‘Западный ветер, когда ты подуешь, Маленький баран может пролиться дождем" Господи, если бы моя любовь была в моих объятиях, А я в своей постели, огам!" Аноним, 16 век
  
  Я
  
  ГЛАВА О НЕСЧАСТНЫХ СЛУЧАЯХ
  
  1
  
  Если и была какая-то закономерность в событиях следующего дня, то это были встречи, в которых случайно было отказано, и другие, столь же капризно дарованные.
  
  Накануне вечером Сюзанна решила, что поедет в Ливерпуль и восстановит контакт с Кэлом. Теперь осторожность была бесполезна. События явно приближались к критической точке. Кэла нужно было предупредить и составить планы - планы, которые можно было строить только лицом к лицу, - о том, как они могли бы наилучшим образом защитить книгу Мими и свои жизни в надвигающейся буре. Она пыталась дозвониться до него примерно до полуночи, но никто не брал трубку.
  
  Утром она позвонила Аполлине, только что из Солсбери, чтобы рассказать ей о том, что она увидела и узнала в Святилище Смертных. Она была готова к тому, что Аполлин отвергнет информацию, предложенную духом Иммаколаты, из презрения к ее источнику, но оказалось, что это не так.
  
  ‘Почему мы не должны в это верить?" - спросила она. ‘Если мертвые не могут быть честными, то кто может? Кроме того, это только подтверждает то, что мы уже знали".
  
  Сюзанна сказала ей, что планирует съездить в Ливерпуль и поговорить с Кэлом.
  
  ‘Ты будешь там не одна", - сообщила ей Аполлин. ‘Некоторые люди отправились на поиски восторгов в дом твоей бабушки. Возможно, ты захочешь узнать, повезло ли им. ' ‘ Я сделаю это. Я позвоню тебе, когда увижу их. ' ‘ Не жди, что я буду трезв.
  
  Перед отъездом Сюзанна еще раз попыталась дозвониться на Чариот-стрит. На этот раз на ее звонок прозвучал сигнал "номер отключен"; оператор не смог объяснить ей причину. Утренний выпуск новостей ответил бы на этот вопрос, если бы она включила радио; по телевизору даже показали бы фотографии участка выжженной земли, где когда-то стоял дом Муни. Но она слишком поздно переключилась на новости, уловив только прогноз погоды, в котором обещали снег, и еще раз снег.
  
  Она знала, что попытка путешествовать на машине была настоящей катастрофой. Вместо этого она взяла такси до Юстона и отправилась утренним поездом на север. Примерно в то время, когда она готовилась к четырехчасовой поездке на Ливерпульскую Лайм-стрит - которая на самом деле заняла шесть, - Кэл был на полпути в Бирмингем поездом в восемь двадцать через Ранкорн и Вулверхэмптон.
  
  2
  
  Он позвонил Глюку из телефонной будки на пирсе, куда отправился после столкновения в тумане. В этом не было никакого определенного плана: он просто почувствовал необходимость сходить к реке, и последний ночной автобус перед рассветом доставил его туда. Он ускользнул от Плети, по крайней мере, на какое-то время; он даже лелеял мысль, что существо могло быть удовлетворено опустошением, которое оно произвело. Но его интуиция подсказывала иное. У Ангела - Божьего пламени Шедуэлла — был ненасытный аппетит к смерти. Он не будет удовлетворен, пока все они не превратятся в прах, включая Шедуэлла, как он надеялся. Действительно, единственным утешением, которое он извлек из ночных ужасов, было ощущение, что он наблюдал за прощальным выступлением Коммивояжера.
  
  Ветер с реки был пронизывающим; снег колол его кожу, как иголки. Но он облокотился на перила и смотрел на воду, пока у него не онемели пальцы и лицо; затем, когда часы на Печени показывали время, близкое к шести, он отправился на поиски пропитания. Ему повезло. Было открыто небольшое кафе, где завтракали водители автобусов, отправляющихся рано утром. Он купил себе сытный обед, размораживаясь, пока ел яйца и тосты, все еще пытаясь сообразить, что к лучшему. Затем, около половины седьмого, он попытался дозвониться Глюку. На самом деле он не ожидал никакого ответа, но удача была на его стороне, по крайней мере, в этом, потому что как раз в тот момент, когда он собирался положить трубку, на другом конце подняли трубку.
  
  ‘ Алло? - произнес сонный голос. Хотя Кэл почти не знал Глюка, он редко, если вообще когда-либо, был так рад установить с кем-то контакт.
  
  - Мистер Глюк? Это Кэл Муни. Вы, вероятно, не помните меня, но...
  
  ‘- конечно, я помню. Как дела на Мерси?"
  
  ‘Мне нужно с тобой поговорить. Это срочно".
  
  ‘Я весь внимание".
  
  ‘Я не могу говорить по телефону".
  
  ‘Что ж, приходи ко мне. У тебя есть мой адрес?"
  
  ‘Да. У меня все еще есть твоя визитка".
  
  ‘Тогда приходи. Я бы наслаждался компанией".
  
  Этих приветственных слов, прозвучавших после ночных потерь, было почти чересчур; Кэл почувствовал, как у него защипало в глазах.
  
  ‘Я сяду на первый поезд", - сказал он.
  
  ‘Я буду здесь".
  
  Кэл вышел из телефонной будки на пронизывающий воздух. До рассвета оставалось еще некоторое время; заснеженные улицы были почти пустынны, когда он тащился к станции. Грузовик с трудом пробирался сквозь мрак, разбрасывая песок по обледенелой дороге; продавец газет раскладывал утренний выпуск в сомнительном укрытии дверного проема; в остальном он никого не видел. Пока он тащился, было трудно представить, что в Городе Призраков когда-нибудь наступит еще одна весна.
  
  3
  
  Сюзанна стояла в конце Чариот-стрит и смотрела на открывшееся перед ней зрелище. Вокруг было слишком много людей, чтобы она могла продвинуться дальше - ее подозрение к униформе не ослабло, как и к Кукушкам в большом количестве
  
  - но с того места, где она стояла, ей было хорошо видно, что дома Муни больше не существовало. Он был разрушен буквально до основания, и огонь, охвативший его, распространился вдоль ряда в обоих направлениях. Бич пришел в гости ночью.
  
  Дрожа, она покинула место преступления и направилась на Рю-стрит, опасаясь худшего. Она не нашла там ничего, чего не ожидала. Дом Мими был разграблен.
  
  Что ей теперь делать? вернуться в Лондон и оставить Кэла - если он выжил - на произвол судьбы? У нее не было возможности выследить его; она могла только надеяться, что каким-то образом он найдет дорогу к ней. Все было так чертовски хаотично, когда Подобные распространились по всей стране, и Кэл пропал, и книга?; она не осмеливалась слишком усердно думать об этом. Она просто повернулась спиной к руинам дома Мими и пошла прочь по Рю-стрит, тот небольшой запас оптимизма, которым она обладала, был разбит увиденным.
  
  Когда она завернула за угол, рядом с ней остановился обходчик тротуара, и круглое лицо в солнцезащитных очках высунулось из окна.
  
  ‘Ты замерзнешь", - сказал он.
  
  ‘Иди к черту", - сказала она ему и ускорила шаг. Он не отставал от нее.
  
  ‘Я сказала тебе идти к черту", - сказала она, бросив на него взгляд, который должен был заставить его обмякнуть. Он сдвинул очки на переносицу и уставился на нее. Глаза, открывшиеся под ним, были ярко-золотыми.
  
  ‘Нимрод"?
  
  ‘Кто еще?"
  
  Если бы не глаза, она бы никогда его не узнала. Его лицо осунулось, от привлекательности не осталось и намека.
  
  ‘Мне нужно подкрепиться", - сказал он. ‘А как насчет тебя?"
  
  4
  
  Его аппетиты, казалось, росли прямо пропорционально серьезности их опасности. Она сидела за столиком китайского ресторана, куда он ее пригласил, и смотрела, как он просматривает меню, поглощая не только свою еду, но и большую часть ее.
  
  Им не потребовалось много времени, чтобы поделиться друг с другом информацией о своих недавних расследованиях. Большинство ее новостей теперь были устаревшими: Бич был среди них. Но у Нимрода было больше актуальной информации, почерпнутой из подслушанных разговоров и заданных вопросов. На Чариот-стрит, как он смог сообщить, тел обнаружено не было, поэтому можно с уверенностью предположить, что Кэл погиб не там. Однако останки были найдены на Рю-стрит.
  
  ‘Я никого из них лично не знал", - сказал он. ‘Но боюсь, что вы знали".
  
  ‘Кто?"
  
  ‘Balm de Bono.' ‘ - de Bono?'
  
  ‘Прошлой ночью он был на Рю-стрит".
  
  Она замолчала, думая о том коротком времени, которое провела с де Боно, и об их совместных дебатах. Теперь он ушел. И как скоро за ним последуют остальные?
  
  - Что нам делать, Нимрод? - пробормотала она. ‘ Попробуем снова спрятаться? Еще одно плетение?
  
  Нас недостаточно, чтобы заполнить молитвенный коврик, - печально сказал Нимрод.
  
  ‘Кроме того, у нас нет восторгов. Между нами осталось очень мало силы".
  
  ‘ Значит, мы будем сидеть сложа руки и ждать, пока Бич разделается с нами? Ты это хочешь сказать? Нимрод провел рукой по лицу. ‘Я боролся изо всех сил ..." - сказал он. "Думаю, мы все боролись".
  
  Он достал из кармана жестянку с табаком и начал сворачивать сигарету. ‘Я совершал свои ошибки", - сказал он. ‘Я повелся на ложь Шедуэлла ... Я даже влюбился".
  
  ‘Ты это сделал?"
  
  Он слегка улыбнулся, что напомнило Сюзанне о неугомонном создании, которым он когда-то был. ‘ О да ... - сказал он. ‘... У меня были свои приключения в Королевстве. Но они длились недолго. Всегда была часть меня, которая никогда не покидала
  
  Фуга. Это все еще не ушло. Он прикурил сигарету толщиной со спичку, которую только что скрутил. ‘Я полагаю, это нелепо, - сказал он, - учитывая, что этого места больше не существует".
  
  Он снял свои темные очки, как только официант удалился. Его глаза, их золотистый оттенок, теперь были устремлены на нее, ища проблеск надежды.
  
  ‘Ты можешь вспомнить это?" - спросила она.
  
  ‘ Фугу? Конечно.'
  
  ‘Я тоже могу. Или, по крайней мере, я думаю, что могу. Так что, может быть, это еще не потеряно".
  
  Он покачал головой.
  
  ‘Не будь сентиментальной", - упрекнул он. ‘Воспоминаний недостаточно".
  
  Спорить о тонкостях этого было бесполезно: он говорил ей, что ему больно; он не хотел банальностей или метафизики.
  
  Она прокрутила в голове проблему, должна ли она рассказать ему то, что знала: что у нее были основания надеяться, что не все потеряно; что однажды Фуга может повториться. Она знала, что это была слабая надежда, но ему нужна была ниточка жизни, какой бы хрупкой она ни была.
  
  ‘Это еще не конец", - сказала она.
  
  ‘Мечтай дальше", - ответил он. ‘Все закончено".
  
  ‘Говорю тебе, Фуга никуда не делась".
  
  Он оторвал взгляд от сигареты.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?"
  
  "В круговороте" ... Я использовал ткацкий станок.
  
  ‘Пользовался ткацким станком? Что ты хочешь сказать?"
  
  ‘Или оно использовало меня. Может быть, немного того и другого".
  
  ‘Как? Почему?"
  
  Чтобы все не было потеряно.'
  
  Теперь Нимрод склонился над столом.
  
  ‘Я не понимаю", - сказал он.
  
  ‘Я тоже, полностью", - ответила она. ‘Но что-то произошло. Какая-то сила
  
  Она вздохнула. У нее не было слов, чтобы описать те моменты. Часть ее даже не была уверена, что это произошло. Но в одном она была уверена:
  
  ‘Я не верю в поражение, Нимрод. Меня не волнует, что это за гребаное Бедствие. Я не лягу и не умру из-за этого".
  
  ‘Ты не обязана.", - сказал он. ‘Ты чокнутая. Ты можешь пойти другим путем".
  
  ‘Тебе следовало бы знать, что это не так", - резко сказала она. Фуга принадлежит любому, кто готов умереть за нее. Я... Кэл...'
  
  Он выглядел наказанным.
  
  ‘Я знаю", - сказал он. ‘Мне жаль".
  
  ‘Фуга нужна не только тебе, Нимрод. Она нужна всем нам".
  
  Она посмотрела в сторону окна. Сквозь бамбуковые шторы она могла видеть, что снег снова идет с новой силой. ‘ Я никогда не верила в Эдени, - тихо сказала она. ‘Не так, как об этом говорится в Библии. Первородный грех и все такое дерьмо. Но, возможно, в этой истории есть какой-то отзвук".
  
  ‘Эхо?"
  
  ‘О том, как все было на самом деле. Место чудес, где творилась магия. И Плеть в конечном итоге поверила в историю Эдема, потому что это была искаженная версия правды".
  
  ‘Разве это имеет значение?" - вздохнул Нимрод. ‘Является ли Бич Ангелом или нет; приходит ли он из Эдема или нет, как это что-то меняет? Суть в том, что он верит, что это Уриэль. А это значит, что он уничтожит нас.'
  
  Смысл был неоспорим. Когда мир подходил к концу, какое значение имели имена?
  
  ‘Я думаю, мы должны быть вместе, - сказал он после паузы, ‘ а не разбредаться по всей стране. Возможно, мы сможем что-нибудь придумать, если соберемся все в одном месте".
  
  ‘Я вижу в этом смысл".
  
  ‘Лучше, чем Бич, убивающий нас!"
  
  ‘Но где?"
  
  ‘Было место... - сказал он, ‘ куда оно так и не попало. Я помню это смутно. Аполлин расскажет нам лучше".
  
  ‘Что это за место?"
  
  - Кажется, это был холм. - сказал он, не отрывая немигающего взгляда от белой бумажной скатерти между ними. ‘ Какой-то холм...
  
  ‘Тогда мы отправимся туда, не так ли?"
  
  ‘Это такое же хорошее место для смерти, как и любое другое".
  
  II
  
  ПЫЛЬ И ПЕПЕЛ
  
  Святые на фасаде церкви Святой Филомены и святого Калликста давным-давно потеряли свои лица из-за дождя. У них не было глаз, чтобы увидеть посетителей, которые подошли к двери ранним вечером 21 декабря; у них также не было ушей, чтобы услышать спор на ступеньках. Даже если бы они услышали и увидели - даже если бы они сошли со своих пьедесталов и отправились предупредить Англию о том, что среди нее есть Ангел, - их тревоги остались бы незамеченными. Англия не нуждалась в святых ни сегодня, ни в любую другую ночь: у нее было достаточно мучеников.
  
  Хобарт стоял на пороге, свет Плети просвечивал сквозь плоть его горла и струился из уголков рта. Он держал Шедуэлла за руку и не позволял ему выйти из снега.
  
  Это церковь.... - сказал он, но не голосом Уриэля, а своим собственным. Иногда Ангел, казалось, давал ему право на самоуправление на некоторое время, только для того, чтобы снова натянуть поводок, если его хозяин начинал капризничать.
  
  ‘Да, это церковь", - сказал Шедуэлл. "И мы здесь, чтобы уничтожить ее".
  
  Хобарт покачал головой.
  
  ‘Нет", - сказал он. ‘Я этого не сделаю".
  
  Шедуэлл слишком устал, чтобы спорить. Это был не первый визит за день. С тех пор, как они покинули Чариот-стрит, Ангел привел их в несколько мест по всей стране, где он помнил, как Видящие нашли убежище во время последнего холокоста. Все путешествия были потрачены впустую: места - когда они еще были узнаваемы - были лишены магии или ее создателей. Погода ухудшалась с каждым часом. Снег теперь покрывал страну от края до края, и Шедуэлл устал как от похода, так и от холода. Он тоже начал беспокоиться, поскольку каждое преследование заканчивалось разочарованием; беспокоился, что Уриэль потеряет терпение и его контроль над существом начнет ускользать. Вот почему он привел Ангела сюда, где, как он знал, была магия или ее остатки. Именно здесь Иммаколата создала Рейк: место, наполовину святилище, наполовину утробу. Здесь жажда разрушения Уриэля будет утолена, по крайней мере, на сегодняшний вечер.
  
  ‘У нас есть работа внутри", - сказал он хозяину Уриэля. ‘Работа Плети".
  
  Но Хобарт по-прежнему отказывался переступать порог.
  
  ‘Мы не можем разрушить его..." - сказал он,-"... Божий дом".
  
  Было много иронии в том факте, что он, Шедуэлл, воспитанный католиком, и Уриэль, Божий огонь, должны были быть готовы снести этот жалкий храм; в то время как Хобарт, чьей единственной религией был Закон, отказался. Это был человек, который прижимал к сердцу не Библию, а книгу волшебных сказок. Так откуда же эта внезапная привередливость? Чувствовал ли он, что смерть близка, и пришло время покаяться в своем безбожии? Если так, Шедуэлл был непоколебим.
  
  ‘Ты Дракон, Хобарт", - сказал он. "Ты можешь делать все, что захочешь".
  
  Мужчина покачал головой, и от его отрицания свет в его горле стал ярче.
  
  ‘Ты хотел огня, ты его получил", - продолжал Шедуэлл.
  
  ‘ Я не хочу этого, - сказал Хобарт, его слова становились прерывистыми. Забери ... это ... забери...
  
  Последние слоги он выдавил сквозь стучащие зубы. Из его живота тоже повалил дым. А вслед за ним раздался голос Уриэля.
  
  ‘Больше никаких споров", - потребовал он.
  
  Хотя казалось, что Хобарт вернул себе бразды правления, мужчина все еще боролся за то, чтобы сохранить контроль над собой. Конфликт заставил его сильно трястись, и Шедуэлл был уверен, что это зрелище привлечет нежелательное внимание, если они в ближайшее время не скроются с глаз публики.
  
  Внутри есть Видящие, - сказал он. ‘ Твои враги.
  
  Его уговоры остались неуслышанными ни Уриэлем, ни Хобартом. Либо Ангел терял контроль над своим сосудом, либо Хобарт развил в себе новые способности к сопротивлению, поскольку Уриэлю приходилось упорно бороться, чтобы вернуть себе полное владение. Тот или иной из них начал бить кулаком тела по портику, возможно, чтобы отвлечь противника. Плоть, зажатая между человеком и Ангелом, лопнула и потекла кровь.
  
  Шедуэлл попытался избежать попадания брызг, но хватка инспектора была крепче, чем когда-либо, прижимая его к себе. Изможденная голова повернулась в сторону Шедуэлла. Из дымной пещеры между его зубами донесся голос Хобарта, едва различимый.
  
  ‘ Вытащи ... это... из меня, - взмолился он.
  
  ‘Я ничего не могу сделать", - сказал Шедуэлл, вытирая свободной рукой каплю крови с верхней губы. ‘Слишком поздно".
  
  ‘Он это знает", - последовал ответ. На этот раз не голос Хобарта, а голос Уриэля. ‘Он навсегда останется Драконом".
  
  Хобарт начал всхлипывать, его сопли и слезы закипали, когда они достигали горнила его рта.
  
  ‘Не бойся", - сказал Уриэль, его тон был пародией на Шедуэлла в его самом шелковом образе. ‘Ты слышишь меня, Хобарт?"
  
  Голова слабо кивнула, как будто мышца шеи, на которой ее держали, была наполовину перерезана.
  
  ‘Не зайти ли нам внутрь?" - спросил Шедуэлл.
  
  Снова этот сбитый с толку кивок. Теперь тело не дергалось; лицо ничего не выражало. В качестве последнего доказательства триумфа Ангела Хобарт отпустил Шедуэлла, затем повернулся и пошел впереди Продавца в церковь.
  
  Здесь было пустынно, свечи остыли, запах благовоний прокис.
  
  "Здесь царят восторги", - сказал Уриэль.
  
  ‘Действительно, есть", - сказал Шедуэлл, следуя за существом по проходу к перилам алтаря. Он ожидал, что распятие над алтарем вызовет какой-то отклик у Ангела, но Уриэль прошел мимо него, даже не взглянув, и направился к двери баптистерия. Он положил сломанную руку Хобарта на дерево. Доски задымились, дверь распахнулась. Та же процедура была проделана со второй дверью. Во главе с Уриэлем из Хобарта они спустились в склеп.
  
  Они были там не одни; в дальнем конце прохода, по которому Иммаколата пришла на встречу с Шедуэллом, горел свет: предположительно, из Святилища. Без дальнейших слов Уриэль двинулся по коридору, ленты его скрытого "я" стекали с торса Хобарта и касались шкатулок в стенах, наслаждаясь их неподвижностью, безмолвием. Он был на полпути между лестницей и Святилищем, когда из пересекающегося прохода вышел священник и преградил ему путь. Его лицо было бледным, словно припудренным, в центре лба виднелась полоска синей грязи - какой-то признак подобострастия.
  
  ‘Кто ты?" - требовательно спросил он.
  
  ‘Отойди в сторону", - сказал Шедуэлл.
  
  ‘Вы вторглись на чужую территорию", - парировал мужчина. ‘Убирайтесь отсюда!"
  
  Уриэль остановился в ярде или двух от того места, где стоял священник, и теперь выбросил руку и ухватился за один из выступов гроба, другой рукой схватив Хобарта за волосы и притянув лицо мужчины к стене, как будто хотел раскроить себе череп. Шедуэлл понял, что это было делом рук не Ангела, а Хобарта. Воспользовавшись появлением священника, он снова попытался захватить контроль. У оспариваемого тела немедленно начался приступ эпилепсии, из его горла вырвался сдавленный рев, который, возможно, был задуман как предупреждение священнику. Если и так, то это осталось непонятым. Мужчина стоял на своем, когда Уриэль повернул голову Хобарта в свою сторону - кости и хрящи громко заскрежетали друг о друга. Прошло мгновение: священник и Ангел лицом к лицу. Затем изо рта Хобарта вырвалось пламя Уриэля.
  
  Эффект в ограниченном пространстве коридора был более впечатляющим, чем все, что Шедуэлл видел на Рю-стрит. Ударная волна отбросила его назад, но он был слишком любознательным, чтобы лишиться зрелища, и выпрямился, чтобы посмотреть, как смертоносные теоремы Уриэля доказываются на его жертве. Тело священника подняли к потолку и прижимали там до тех пор, пока пламя не поглотило его.
  
  Все было кончено за считанные секунды, и Шедвелл, прищурившись, увидел сквозь дым, как Уриэль направляется к Святилищу, а Хобарт испускает рыдающий вой ужаса от того, что было сделано. Шедуэлл последовал за ним, уменьшающиеся пылинки огненного пепла падали вокруг него. Огонь не только настиг священника, но и пожирал кирпичную кладку прохода и шкатулки в нишах. Свинец из их внутренней обшивки капал с выступов, и тела падали вместе с ним, саваны горели вокруг их прославленных костей.
  
  Когда Шедуэлл приблизился к двери Святилища, его шаги замедлились. Это были владения Иммаколаты. Здесь она была всемогущей, ей поклонялись беззащитные мужчины, чья покорность Христу и его Матери была притворством; мужчины, которые считали ее Богиней. Он сам никогда в это не верил. Так почему же им овладел этот внезапный страх?: страх осквернителя?
  
  Он вошел в Святилище, и там получил свой ответ. Осматривая кости на стенах, он знал, как может знать только влюбленный, что существо, к которому он испытывал вожделение и, в конце концов, предал, все еще хозяйничало здесь. Смерть не имела над ней власти. Она была в стенах или в воздухе: где-то рядом.
  
  ‘Богиня..." - услышал он свой голос.
  
  Времени предупредить Уриэля не было. Второй священник, моложе своего мертвого брата, появился из тени и бросился на Ангела с ножом в руке. Крик Хобарта прекратился, и он обратил свои непослушные руки к задаче предотвращения второй резни, прижав их к лицу, чтобы остановить приближающийся огонь. Устройство дало нападавшему время нанести удар, и нож вошел Хобарту в бок. Но когда священник отвел меч для второго удара, благословение Уриэля брызнуло между пальцами Хобарта, а затем вырвалось полностью, прихватив с собой плоть и кости его рук. Огонь подхватил священника с головой и швырнул его через Святилище. Он танцевал на костях в течение одного удара сердца, затем он, как и его брат, превратился в пепел.
  
  Он нанес Хобарту серьезный урон, но Уриэлю потребовалось меньше времени, чтобы прижечь рану взглядом, чем потребовалось ножу, чтобы нанести ее. Выполнив задачу, оно обратило свой взор на Шедуэлла. На мгновение Продавец, затаив дыхание, подумал, что это означает сжечь его на месте. Но нет.
  
  ‘Не бойся", - говорилось в нем.
  
  Всего несколько минут назад он предлагал Хобарту такое же скудное утешение. Тогда это чувство звучало неубедительно, но тем более сейчас, в свете того, как он искалечил своего хозяина. Руки Хобарта, которые он когда-то представлял горящими праведным огнем, превратились в иссохшие когти в попытке помешать этому огню сделать свое дело. Хобарт снова разрыдался, когда он или Ангел подняли обрубки для осмотра. Оставил ли Уриэль его с грузом боли, от которой, должно быть, страдают его нервные окончания, или он рыдал, что его тело было инструментом в этих мерзостях?
  
  Руки опустились, и Уриэль обратил свое внимание на стены.
  
  ‘Мне нравятся эти кости", - сказал он и перешел к самому замысловатому рисунку. Усики, тонкие, как швейная нить, и яркие, как молния, выбивались из его позаимствованного торса и лица и пробегали по черепам и грудным клеткам.
  
  На мгновение наступила пауза, огонь ревел в нишах снаружи, пепел второго жреца все еще висел в воздухе. В этот момент Шедуэлл услышал голос Иммаколаты. Это был самый интимный из шепотов, шепот влюбленного.
  
  ‘Что ты наделал?" - спросила она.
  
  Он взглянул на Уриэля, который все еще был зачарован жуткой симметрией стены. Он не подавал никаких признаков того, что слышал Заклинание. Снова вопрос.
  
  ‘Что ты наделал?" - спросила она. ‘Оно не знает пощады".
  
  Ему не нужно было озвучивать свой ответ. Достаточно было подумать.
  
  ‘И ты это сделал?" - ответил он.
  
  ‘Я и сама не знала", - сказала ему Иммаколата. ‘Я думаю, это то же самое Бедствие".
  
  - Это называется Уриэль, - напомнил ей Шедуэлл. - это Ангел.
  
  ‘Что бы это ни было, ты не властен над этим".
  
  ‘Я освободил его". Ответил Шедуэлл. ‘Оно повинуется мне".
  
  - Зачем лгать? - Спросила Иммаколата. ‘ Я знаю, когда ты боишься.
  
  Грохот разрушения прервал обмен мнениями. Шедвелл оторвался от своих мыслей и увидел Уриэля, его усики протянулись по стене, сметая все кости со своих мест, как посуду со стола, заваленного всякой всячиной. Они рассыпались вокруг него пыльным мусором - останки добрых полусотни человек.
  
  Уриэль засмеялся - еще один трюк, который он перенял у Шедвелла - звук стал еще более удручающим из-за своей искусственности. Он нашел игру, которая ему понравилась. Перейдя к следующей стене, он продолжил разрушать ее таким же образом; затем перешел к третьей.
  
  Скажи, чтобы это прекратилось ..." - прошептал призрак Иммаколаты, когда большие и маленькие кости присоединились к мириадам костей на земле. ‘Если ты не боишься: скажи, чтобы это прекратилось".
  
  Но Шедуэлл просто наблюдал, как Ангел одним махом преодолел четвертую стену, а затем обратил свое внимание на потолок.
  
  ‘Ты будешь следующим", - сказала Иммаколата.
  
  Шедуэлл распластался на теперь уже голом кирпиче, когда посыпались обломки.
  
  ‘Нет..." - пробормотал он.
  
  Кости перестали падать; ни на стенах, ни на потолке их не осталось. Пыль начала медленно оседать. Уриэль повернулся к Шедвеллу.
  
  ‘Почему ты шепчешься у меня за спиной?" - легкомысленно поинтересовался он.
  
  Шедуэлл взглянул на дверь. Как далеко он сможет уйти, если попытается убежать сейчас? Ярд или два, вероятно. Спасения не было. Оно знало; оно слышало.
  
  ‘Где она?" - потребовал ответа Уриэль. В разрушенном зале воцарилась тишина от одного конца до другого. ‘Заставь ее показаться".
  
  ‘Она использовала меня", - начал Шедуэлл. ‘Она тебе соврет. Скажу, что я любил "восторги". Я этого не делал. Ты должен поверить мне, я этого не делал".
  
  Он чувствовал на себе бесчисленные взгляды Ангелов; их пристальный взгляд заставил его замолчать.
  
  ‘Ты ничего не сможешь скрыть от меня", - произнес Ангел. ‘Я знаю, чего ты желал, во всей его тривиальности, и тебе не нужно меня бояться".
  
  ‘Нет?"
  
  ‘Нет. Мне нравится, что ты превратился в прах, Шедуэлл. Мне нравится твоя тщетность, твои бессмысленные желания. Но другая, которая здесь - женщина, чей восторг я чувствую, - ее я хочу убить. Скажи ей, чтобы она показалась, и покончим с этим. '
  
  ‘Она уже мертва".
  
  ‘Так почему же она прячется?"
  
  ‘Я не хочу", - раздался голос Иммаколаты, и кости на полу забурлили, как море, когда из них поднялся призрак. Не просто из них, а из них, бросив вызов разрушению Уриэль, поскольку ее воля создала новую анатомию из фрагментов. Результат был намного больше, чем просто сумма его частей. Шедуэлл увидел, что это была не одна, а все сестры, или проекция их коллективного духа.
  
  ‘Почему я должен прятаться от тебя?" - сказал памятник. Каждый осколок в его теле вращался, когда она говорила.
  
  ‘Теперь ты счастлив?" - спросила она.
  
  ‘Что такое счастье?" Хотел знать Уриэль.
  
  ‘Не трудись доказывать свою невиновность", - сказал призрак. ‘Ты знаешь, что тебе не место в этом мире".
  
  ‘Я приходил сюда раньше".
  
  ‘И ты ушел. Сделай так снова".
  
  ‘Когда я закончу". - ответил Уриэль. ‘Когда создатели восхищения будут уничтожены. Это мой долг".
  
  ‘ Долг? - Спросила Иммаколата, и ее кости рассмеялись.
  
  ‘Почему я тебя забавляю?" - требовательно спросил Уриэль.
  
  ‘Ты так обманут. Ты думаешь, что ты один ...‘
  
  ‘Я одинок".
  
  ‘Нет. Ты забыл себя; и поэтому о тебе забыли".
  
  ‘Я - Уриэль. Я охраняю врата".
  
  ‘Ты не одинок. Никто - ничто - не одиноко. Ты часть чего-то большего".
  
  ‘Я - Уриэль. Я охраняю врата".
  
  Больше нечего охранять, - сказала Иммаколата. ‘ Кроме твоего долга.
  
  ‘Я - Уриэль. Я..."
  
  ‘Посмотри на себя. Я вызываю тебя. Отбрось мужчину, которого ты изматываешь, и посмотри на себя".
  
  Уриэль не произнес своего ответа, а прокричал его.
  
  ‘Я НЕ БУДУ!"
  
  И своими словами он обрушил свою ярость на костяное тело. Статуя разлетелась на части, когда огонь ударил в нее, горящие фрагменты разлетелись по стенам. Шедуэлл прикрыл лицо, пока пламя Уриэля металось взад-вперед по комнате, полностью уничтожая образ Заклинательницы. Он долго не был удовлетворен, прочесывая каждый уголок Святилища, пока все до последнего осколка не превратились в пепел.
  
  Только тогда снизошло то самое внезапное спокойствие, которое так ненавидел Шедуэлл. Ангел усадил несчастное тело Хобарта на груду костей и взял череп в почерневшие от огня руки.
  
  ‘Разве не могло бы быть чище..." - сказал Ангел, размеренно выговаривая слова, - "... если бы мы очистили весь мир от живых существ?"
  
  Предложение было подано так деликатно, его тон так точно соответствовал тону "Разумного человека" Шедуэлла, что ему потребовалось мгновение, чтобы осознать амбициозность того, что оно предлагало.
  
  ‘Ну?" - спросил он. "А может, и нет?"
  
  Оно посмотрело на Шедуэлла. Хотя черты его лица по сути все еще принадлежали Хобарту, из них исчезли все следы мужчины. Уриэль сиял каждой порой.
  
  ‘Я задал вопрос", - сказало оно. ‘Разве это не было бы прекрасно?"
  
  Шедуэлл пробормотал, что так и будет.
  
  ‘Тогда мы должны были увидеть это в огне, не так ли?" - сказал он, поднимаясь со своего костяного сиденья. Он подошел к двери и уставился в конец коридора, где все еще горели гробы.
  
  ‘О..." - произнесло оно с тоской в голосе. "... такой огонь".
  
  Затем, стремясь ни на мгновение не откладывать достижение своей цели, оно направилось обратно к лестнице и спящему Королевству за ней.
  
  IV
  
  ТАЙНЫЙ ОСТРОВ
  
  1
  
  Поезд прибыл в Бирмингем с опозданием на час. Когда он, наконец, прибыл, все еще шел снег, и такси нельзя было поймать ни за какие деньги. Кэл спросил, как доехать до Харборна, и двадцать пять минут простоял в очереди, чтобы сесть в автобус, который затем ползал от остановки к остановке, забирая еще больше замерзших пассажиров, пока не был настолько перегружен, что больше не мог везти. Продвижение было медленным. Центр города был забит машинами, из-за чего движение замедлилось до черепашьего. После выезда из центра дороги стали опасными - сумерки и снегопад ухудшали видимость, - и водитель никогда не рисковал развивать скорость более десяти миль в час. Все сидели с нарочитой веселостью, избегая смотреть друг другу в глаза из страха, что придется завязывать разговор. Женщина, сидевшая рядом с Кэлом, нянчила маленького терьера, закутанного в клетчатое пальто и являвшего собой воплощение страдания. Несколько раз он ловил на себе его печальный взгляд и отвечал на него утешающей улыбкой.
  
  Он поел в поезде, но все еще чувствовал головокружение, совершенно оторванный от мрачных сцен, которые мог предложить их маршрут. Однако ветер вырвал его из задумчивости, как только он вышел из автобуса на Харборн-Хилл. Женщина с клетчатой собачкой объяснила ему, как добраться до Ватерлоо-роуд, заверив, что это трехминутная прогулка рысью. На самом деле ему потребовалось почти полчаса, чтобы найти, за это время холод пробрался сквозь одежду и проник в мозг. Дом Глюка был большим зданием с двойным фасадом, его
  
  фасад украшало дерево-головоломка в виде обезьяны, которое поднималось, бросая вызов карнизу. Дрожа от холода, он позвонил в колокольчик. Он не слышал звука в доме, поэтому постучал, сильно, потом еще сильнее. В коридоре зажегся свет, и спустя, казалось, целую вечность, дверь открылась, чтобы показать Глюка с остатками изжеванной сигары в руке, ухмыляющегося и приказывающего ему убираться с холода, пока у него яйца не замерзли. Второго приглашения ему не понадобилось. Глюк закрыл за ним дверь и прикрыл ее куском ковра, чтобы не было сквозняка, затем повел Кэла по коридору. Было тесно. Проход был почти загроможден картонными коробками, сваленными в кучу намного выше головы.
  
  ‘ Ты переезжаешь? - Спросил Кэл, когда Глюк провел его в идиллически теплую кухню, которая была точно так же завалена коробками, пакетами и кипами документов.
  
  ‘Боже милостивый, нет", - ответил Глюк. Сними свои мокрые вещи. Я принесу тебе полотенце".
  
  Кэл снял промокшую куртку и не менее промокшую рубашку и уже снимал ботинки, из которых, как из губок, сочилась вода, когда Глюк вернулся не только с полотенцем, но и со свитером и парой потертых вельветовых брюк.
  
  ‘ Попробуй это, - сказал он, бросая одежду на колени Кэлу. ‘ Я приготовлю чай. Ты любишь чай? Он не стал дожидаться ответа. ‘ Я питаюсь чаем. Сладкий чай и сигары.'
  
  Он наполнил чайник и зажег старомодную газовую плиту. Покончив с этим, он достал из радиатора пару туристических носков и отдал их Кэлу.
  
  ‘Становится теплее?" - спросил он.
  
  ‘Многое".
  
  ‘Я бы предложил тебе что-нибудь покрепче", - сказал он, доставая из буфета чайник, сахар и щербатую кружку. ‘Но я к этому не притрагиваюсь. Мой отец умер от пьянства. Он положил в чайник несколько полных ложек чая. ‘Я должен тебе сказать", - сказал он, окутанный паром. ‘Я никогда не ожидал снова тебя услышать. Сахар?"
  
  ‘Пожалуйста".
  
  "Забери молоко, хорошо? Мы пройдем в кабинет.'
  
  Взяв кофейник, сахар и кружку, он вывел Кэла из кухни и повел наверх, на первую лестничную площадку. Он был в том же состоянии, что и этажом ниже: убранство запущено, лампы без абажуров, и повсюду навалено такое же огромное количество бумаг, как будто какой-то сумасшедший бюрократ завещал Глюку дело своей жизни.
  
  Он толкнул одну из дверей, и Кэл последовал за ним в большую, загроможденную комнату — еще больше коробок, еще больше папок, - в которой было достаточно жарко, чтобы выращивать орхидеи, и пахло застоявшимся сигарным дымом. Глюк поставил чай на один из полудюжины столиков, взяв свою кружку из-за кучи банкнот, затем придвинул два кресла к электрическому камину.
  
  ‘Садись. Садись", - увещевал он Кэла, чей взгляд был прикован к содержимому одной из коробок. Она была до краев наполнена сушеными лягушками.
  
  ‘А", - сказал Глюк. ‘Без сомнения, вам интересно ..."
  
  ‘Да", - признался Кэл. ‘Я. Почему лягушки?"
  
  ‘В самом деле, почему?" Ответил Глюк. ‘Это один из бесчисленных вопросов, на которые мы пытаемся ответить. Это, конечно, не только лягушки. У нас есть кошки, собаки; много рыбы. У нас были черепахи. Эсхил был убит черепахой. Это одно из первых зарегистрированных падений.'
  
  ‘Падает"?
  
  ‘С небес", - сказал Глюк. ‘Сколько сахара?"
  
  ‘Лягушки? С неба?"
  
  ‘Это очень распространенное блюдо. Сахар?"
  
  ‘Двое".
  
  Кэл снова заглянул в коробку и достал трех лягушек. Каждая была помечена; на бирке была написана дата, когда она упала, и где. Один упал в Юте, другой в Дрездене, третий в графстве Корк.
  
  ‘Они мертвы по прибытии?" - спросил он.
  
  ‘Не всегда", - сказал Глюк, протягивая Кэлу чашку с чаем. ‘Иногда они прибывают целыми. В других случаях - по кусочкам. В этом нет закономерности. Вернее, есть, но нам еще предстоит его найти. - Он шумно отхлебнул чаю. ‘ Итак, - сказал он, - ты здесь не для того, чтобы говорить о лягушках.
  
  ‘Нет, я не такой".
  
  ‘О чем ты здесь, чтобы поговорить?"
  
  ‘Я не знаю, с чего начать".
  
  ‘Это всегда самые лучшие сказки", - заявил Глюк, и его лицо засияло. ‘Начни с самых нелепых".
  
  Кэл улыбнулся; вот человек, готовый к рассказу.
  
  - Что ж... ‘ сказал он, глубоко вздохнув. И он начал.
  
  Он намеревался сделать рассказ коротким, но примерно через десять минут Глюк начал прерывать его рассказ необязательными вопросами. Следовательно, потребовалось несколько часов, чтобы рассказать все это, в течение которых Глюк выкуривал героическую сигару. Наконец, повествование дошло до порога Глюка, и оно стало общим воспоминанием. Две или три минуты Глюк ничего не говорил и даже не смотрел на Кэла, а изучал обломки окурков и спичек в пепельнице. Тишину нарушил Кэл.
  
  ‘Ты мне веришь?" - спросил он.
  
  Глюк моргнул и нахмурился, как будто его отвлекли от мыслей о чем-то совершенно другом.
  
  - Может, заварим еще чаю? - спросил он.
  
  Он попытался встать, но Кэл крепко схватил его за руку.
  
  ‘Ты мне веришь?" - требовательно спросил он.
  
  ‘Конечно", - сказал Глюк с ноткой грусти в голосе. ‘Думаю, я обязан это сделать. Ты в здравом уме. Ты четко выражаешь свои мысли. Ты чертовски разборчив. Да, я верю тебе. Но ты должен понять, Кэл, что, поступая так, я наношу смертельный удар нескольким своим самым заветным иллюзиям. Ты смотришь на человека, оплакивающего свои теории.' Он встал. ‘ Ну что ж... - он взял горшок со стола, затем снова поставил его. ‘ Давай следующий, - сказал он.
  
  На окне соседней комнаты не было занавесок. Сквозь них Кэл увидел, что снегопад усилился почти до размеров снежной бури, пока он говорил. Сад за домом и дома за ним превратились в белое ничто.
  
  Но Глюк привел его сюда не для того, чтобы показать вид; он обратил внимание Кэла на стены. Каждый доступный дюйм был покрыт картами, большинство из которых, казалось, висели там с тех пор, как мир был молод. Они были испачканы слоем сигарного дыма, нацарапаны дюжиной разных ручек и утыканы бесчисленными цветными булавками, каждая из которых, по-видимому, отмечала место, где произошло какое-то аномальное явление. А по краям этих карт в умопомрачительном изобилии были прикреплены фотографии событий: зернистые, картинки с ногтями на большом пальце, увеличенные на ширину ступни, полосы последовательных изображений, взятых из домашнего фильма. Во многих он не мог уловить смысла, а другие выглядели явно фальшивыми. Но на каждую размытую или фальшивую фотографию приходилось две, на которых было запечатлено что-то по-настоящему поразительное, например, неряшливая женщина, стоящая в домашнем саду по щиколотку в том, что казалось глубоководным уловом траулера; или полицейский, стоящий на страже у трехэтажного дома, который рухнул навзничь, хотя ни один кирпич не был на своем месте; или капот автомобиля, на котором были изображены два человеческих лица, расположенных бок о бок. Некоторые фотографии были комичны в своей обычной странности, другие отличались мрачной достоверностью - свидетели иногда смущались, иногда прикрывали лица руками - это было совсем не забавно. Но все, будь то нелепые или вызывающие тревогу, подтверждали один и тот же тезис: мир был более странным, чем когда-либо предполагала большая часть человечества.
  
  Это только верхушка айсберга, ‘ сказал Глюк. ‘ У меня тысячи таких фотографий. Десятки тысяч свидетельств.
  
  Кэл отметил, что некоторые картинки были привязаны нитками разных цветов к булавкам на картах.
  
  ‘Ты думаешь, здесь есть какая-то закономерность?" - спросил Кэл.
  
  ‘Я верю в это. Но теперь, услышав то, что вы мне рассказали, я начинаю думать, что, возможно, я искал это не в том месте. Некоторые из моих доказательств, видите ли, совпадают с вашим рассказом. Последние три недели - пока вы пытались связаться со мной - мы с Максом были в Шотландии, просматривали сайт, который только что нашли в Высокогорье. Мы наткнулись там на несколько очень странных статей. Я предположил, что это было какое-то место приземления для наших посетителей. Теперь я думаю, что ошибался. Вероятно, это была долина, в которой происходило ваше расплетение.'
  
  ‘Что ты нашел?"
  
  Обычный мусор. Монеты, одежда, личные вещи того или иного рода. Мы упаковали все это в коробки и привезли с собой, чтобы осмотреть на досуге. Знаешь, мы могли бы привести их в соответствие с нашими любимыми теориями... но теперь я думаю, что многое из этого лежит в руинах.'
  
  ‘Я бы хотел посмотреть на это", - сказал Кэл.
  
  - Я распакую это для тебя, - сказал Глюк. С тех пор как Кэл рассказал свою историю, выражение его лица было как у глубоко сбитого с толку человека. Даже сейчас он осматривал комнату с картами с чувством, близким к отчаянию. За последние несколько часов он увидел, что все его мировоззрение пришло в замешательство.
  
  ‘Мне очень жаль", - сказал Кэл.
  
  ‘Зачем?" - спросил Глюк. ‘Рассказываешь мне о чудесах? Пожалуйста, не надо. Я с такой же радостью поверю в твою тайну, как и в свою. Просто потребуется немного времени, чтобы привыкнуть. Все, о чем я прошу, - это чтобы тайна была здесь.'
  
  - О, это так, - сказал Кэл. ‘ Поверь мне, это так. Я просто не знаю, где.
  
  Его внимание переключилось с лица Глюка на окно и пустую сцену за ним. Все больше и больше он боялся за своих любимых изгнанников. Ночь, Бич и снег - все, казалось, сговорились стереть их с лица земли.
  
  Он подошел к окну; температура резко упала, когда он приблизился к ледяному стеклу.
  
  ‘Я должен найти их", - сказал он. ‘Я должен быть с ними".
  
  До сих пор ему удавалось сдерживать чувство опустошения, но внезапно его сотрясли рыдания. Он услышал, как Глюк подошел к нему, но ему не хватило самообладания, чтобы сдержать слезы: они продолжали литься. Глюк успокаивающе положил руку ему на плечо.
  
  ‘Приятно видеть, что кто-то так нуждается в чудесах", - сказал он. ‘Мы найдем твоего Провидца, Муни. Поверь мне. Если и есть ключ к разгадке их местонахождения, то он здесь.'
  
  ‘Мы должны действовать быстро", - мягко сказал Кэл.
  
  ‘Я знаю. Но мы найдем их. Не только ради тебя, но и ради меня. Я хочу встретиться с твоими потерянными людьми".
  
  ‘Они не мои".
  
  ‘В каком-то смысле они такие и есть. И ты принадлежишь им. Я мог видеть это по твоему лицу. Вот почему я тебе верю".
  
  2
  
  ‘С чего нам начать?" - таков был вопрос Кэла.
  
  Дом был забит отчетами от подвала до чердака. Возможно, как и сказал Глюк, где-то среди них была подсказка - строчка в отчете, фотография, - которая указала бы на местонахождение Вида. Но где! Сколько свидетельств им придется перерыть, прежде чем они обнаружат какой-нибудь намек на тайник? Это предполагало, конечно, что в это опасное время они объединятся. Если нет - если они были разбросаны по Островам, - тогда это было полностью проигранное дело, в отличие от почти проигранного.
  
  Кэл упрекнул себя за эту мысль. Не было смысла быть пораженцем. Он должен был верить, что есть шанс на открытие; должен был верить, что стоящая перед ними задача - это не просто способ занять время до катаклизма. Он возьмет за образец Глюка. Глюк, который провел свою жизнь в погоне за тем, чего на самом деле никогда не видел, ни на мгновение не сомневаясь в обоснованности этой погони; Глюк, который даже сейчас заваривал чай и копался в файлах, ведя себя так, как будто до глубины души верил, что решение их проблемы совсем рядом.
  
  Они устроили базу в кабинете. Глюк освободил самый большой стол и разложил на нем карту Британии, такую огромную, что она свисала сверху, как скатерть.
  
  Остров Призраков, - сказал он Кэлу. ‘ Изучи его немного. Посмотри, не напоминает ли что-нибудь из мест, которые мы исследовали за эти годы.
  
  ‘Все в порядке".
  
  ‘Я пойду разберу отчеты и открою коробки, которые мы привезли из Шотландии".
  
  Он занялся своими делами, оставив Кэла изучать карту, которая была еще более насыщена комментариями, чем те, что были в соседней комнате, множеством символов, пересекающихся линий и россыпей точек, сопровождаемых загадочными сокращениями. Что означали буквы UFO, объяснять не требовалось, но что представляло собой предполагаемый TMD7 или Cirrus VS? Он решил не обращать внимания на заметки, которые только отвлекали его, и просто систематически изучать карту, четверть дюйма за четвертью дюйма, начиная с Лэндс-Энда и путешествуя туда-сюда по стране. Он был благодарен, что ему нужно исследовать только сушу, потому что моря вокруг Британии - те регионы, названия которых всегда очаровывали его в сводках погоды: Fastnet, Viking, Forties, Tiree - там тоже была своя доля чудес. Это имело смысл. Если на пригороды падали кальмары, возможно, в Северном море шли дожди из шин и дымовых труб. Он с полдюжины раз переезжал из одного конца страны в другой, когда Глюк появился снова.
  
  ‘ Есть успехи? - поинтересовался он.
  
  ‘Не так уж далеко", - сказал Кэл.
  
  Глюк положил стопку отчетов высотой в фут на один из стульев.
  
  ‘Может быть, мы здесь что-нибудь найдем", - сказал он. ‘Я начал с событий в окрестностях Города Призраков, и мы будем распространяться оттуда".
  
  ‘Кажется логичным".
  
  ‘Копай глубже. Все, что кажется тебе хоть немного знакомым, отложи в сторону. Пока ты продолжаешь читать, я буду продолжать снабжать".
  
  Глюк прикрепил карту на стену рядом со столом и оставил Кэла разбираться с первой подборкой отчетов.
  
  Работа требовала концентрации, которую Кэлу давалось с трудом. Было половина одиннадцатого, и ему уже хотелось спать. Но когда он листал этот каталог забытых чудес, его усталые глаза и еще более усталый мозг забыли о своей усталости, вновь воодушевленные потрясающими вещами, лежащими перед ними.
  
  Многие инциденты были вариациями на уже знакомые темы: события, нарушающие географические, временные и метрологические законы. Неуместные зверинцы; экскурсии с далеких звезд; дома больше внутри, чем снаружи; радиоприемники, которые ловят голоса мертвых; лед на деревьях в разгар лета; и ульи, которые напевают Молитву Господню. Все это происходило не в фарэуэе, а в Престоне и Хили Бридж, в Сканторпе и Уиндермире; солидных, стоических местах, населенных прагматиками, не склонными к истерии. Эта страна, которую Глюк назвал Островом Призраков, от края до края кишела бредовыми видениями. Это тоже была Страна Чудес.
  
  Глюк приходил и уходил, периодически доставляя свежие папки и свежий чай, но в остальном стараясь как можно меньше мешать Кэлу сосредоточиться. Кэл обнаружил, что было трудно не отвлекаться на многие наиболее причудливые рассказы, но, строго дисциплинировав себя, он отсеял примерно один из каждых ста, в котором содержались какие-то детали, которые могли связать описываемое событие с "Фугой" или ее обитателями. О некоторых он уже знал: например, о разрушении дома Ширмана. Но были и другие сообщения - о словах, замеченных в воздухе, о человеке, чья ручная обезьянка цитировала Псалмы, - которые происходили в местах, о которых он никогда не слышал. Возможно, такие есть и сейчас.
  
  Только когда он решил сделать небольшой перерыв в своих трудах, Глюк упомянул, что распаковал коробки, которые они привезли из Шотландии, и спросил, не хочет ли Кэл осмотреть содержимое. Он последовал за Глюком обратно в комнату с картами, и там - каждый предмет был тщательно помечен - был мусор, оставленный событиями в долине. Его было немного; либо выжившие разрушили большую его часть, либо естественные процессы сделали свое дело. Но там было несколько жалких напоминаний о катастрофе - личные вещи, не представляющие особого интереса, - и кое-какое оружие. В обе категории - оружие и личные вещи - попал единственный предмет, от которого по коже Кэла побежали мурашки. Там, поперек одной из коробок, лежала куртка Шедуэлла. Он нервно уставился на него.
  
  ‘Что-то, что ты узнаешь?" - спросил Глюк.
  
  Кэл рассказал ему, что и откуда.
  
  ‘Боже мой", - сказал Глюк. Это тот самый жакет?
  
  Его недоверие было понятно; при свете голой лампочки в одежде не было ничего примечательного. Но Кэлу все равно потребовалась минута, чтобы набраться смелости и взять ее в руки. Подкладка, которая, вероятно, соблазнила сотни людей в свое время, казалась совершенно заурядной. Возможно, в ткани был блеск, который нельзя было полностью объяснить, но свидетельствовал не больше, чем о ее силе. Возможно, они вышли из него теперь, когда его владелец выбросил его, но Кэл не хотел рисковать. Он снова бросил его, прикрыв подкладку.
  
  ‘Мы должны взять это с собой", - сказал Глюк. ‘Когда мы уйдем".
  
  ‘Идти куда?"
  
  Встретиться с Провидцами.'
  
  ‘Нет. Я так не думаю".
  
  ‘Несомненно, это принадлежит им, - сказал Глюк.
  
  - Возможно, - без особой уверенности ответил Кэл. ‘ Но сначала мы должны их найти.
  
  ‘Тогда возвращайся к работе".
  
  Он вернулся к отчетам. Перерыв был ошибкой; ему было трудно восстановить свой ритм. Но он продолжал двигаться вперед, используя в качестве подстегивания печальные останки по соседству и мысль о том, что вскоре они могут стать его последними подобными сувенирами.
  
  В три сорок пять утра он закончил просматривать отчеты. Глюк воспользовался возможностью немного поспать в одном из кресел. Кэл взволновал его и представил девять ключевых файлов, которые он выбрал.
  
  ‘И это все?" - спросил Глюк.
  
  ‘Были и другие, насчет которых я не был уверен. Я оставил их в стороне, но подумал, что они могут быть отвлекающим маневром".
  
  "Совершенно верно", - сказал Глюк. Он подошел к карте и отметил булавками девять мест. Затем отступил назад и посмотрел. В этих местах не было заметной закономерности; они были неравномерно разбросаны по стране. Ни одно не находилось ближе чем в пятидесяти милях от другого.
  
  ‘Ничего", - сказал Кэл.
  
  ‘Не будь таким поспешным", - сказал ему Глюк. "Иногда требуется некоторое время, чтобы связи стали очевидными".
  
  ‘ У нас нет времени, - устало напомнил ему Кэл. Долгие часы бессонницы давали о себе знать; плечо, в которое его ранила пуля Шедуэлла, болело; более того, болело все его тело.
  
  ‘Это бесполезно", - сказал он.
  
  ‘Позволь мне изучить это", - сказал Глюк. "Посмотрим, смогу ли я найти узор".
  
  Кэл раздраженно всплеснул руками.
  
  Здесь нет схемы, - сказал он. - Все, что я могу сделать, это посещать эти места одно за другим ... (в такую погоду? он услышал свои мысли: "Тебе повезет, если ты сможешь выйти за дверь завтра утром".) ‘Почему бы тебе не пойти прилечь на несколько часов. Я приготовил постель в комнате для гостей. Осталось подняться еще на один пролет, второй слева от вас.'
  
  ‘Я чувствую себя таким чертовски бесполезным".
  
  ‘Ты будешь еще более бесполезен, если немного не поспишь. Продолжай".
  
  ‘Думаю, мне придется это сделать. Я пойду первым делом ...‘
  
  Он поднялся по лестнице. На верхней площадке было холодно; дыхание перехватывало. Он не стал раздеваться, а накинул на себя одеяла и оставил все как есть.
  
  На покрытом инеем окне не было занавесок, и снег снаружи отбрасывал в комнату голубое свечение, достаточно яркое, чтобы при нем можно было читать. Но это не мешало ему спать больше тридцати секунд.
  
  IV
  
  ПРОШЛЫЕ НАДЕЖДЫ
  
  Они явились по зову, все до единого; иногда приходили по одному или по двое, иногда семьями или группами друзей; они пришли с несколькими чемоданами (что у них было в Королевстве такого, что стоило бы взвалить на себя?), единственными вещами, о которых они заботились, которые они вынесли из Фуги и несли при себе. Сувениры из их затерянного мира: камни, семена, ключи от их домов.
  
  И, конечно, они принесли свои восторги, те немногие, что у них были. Привели их в то место, о котором Нимрод рассказывал Сюзанне, но не назвал. Однако Аполлин помнила его. Во времена, предшествовавшие Плетению, это было место, которое Плеть так и не нашла. Оно называлось Холм Выплаты.
  
  Сюзанна опасалась, что Кукушки произвели какие-то глубокие изменения в этом районе; перекопали его или сравняли с землей. Но нет. Холм остался нетронутым, а роща под ним, где Семьи провели то далекое лето, расцвела и превратилась в лес.
  
  Она также усомнилась в мудрости того, что они укрылись на улице в такую ужасную погоду - эксперты уже объявили этот декабрь самым суровым на памяти живущих, - но ее заверили, что у таких осажденных, как они, есть решения таких простых проблем.
  
  Однажды они были в безопасности под холмом Раймента; возможно, они будут в безопасности там снова.
  
  Чувство облегчения среди них от воссоединения было ощутимым. Хотя большинство из них достаточно хорошо выжили в Королевстве, обстоятельства, очевидно, требовали, чтобы они скрывали свое горе. Теперь, вернувшись к своему народу, они могли предаваться воспоминаниям о старой стране, и это было немалым утешением. И здесь они не были совсем беззащитны. Хотя их силы были значительно уменьшены без подпитывающей их Фуги, у них все еще оставались один или два обманчивых восторга, которые можно было задействовать. Было сомнительно, что они смогут долго сдерживать силу, уничтожившую Чариот-стрит, но нищим выбирать не приходится.
  
  И когда они, наконец, собрались в рощице между деревьями - их коллективное присутствие произвело тонкую трансформацию куста и ветки - она почувствовала неоспоримую правильность этого решения. Если Бич в конце концов найдет их, они, по крайней мере, будут вместе в конце.
  
  Отсутствовали только двое. Кэл, конечно, был одним из них. Другой была книга, которую она дала ему в руки; книга, живые страницы которой содержали отголоски этого зимнего леса. Она молилась, чтобы они оба были где-нибудь в безопасности - книга и ее хранитель. В безопасности; и спит.
  
  2
  
  Возможно, именно мысль, которую он формировал, когда пришел сон (что свет от снега был достаточно ярким, чтобы при нем можно было читать), побудила его увидеть этот сон.
  
  Ему показалось, что он проснулся, и, сунув руку в карман своей куртки - который был необъяснимо глубоким, - он достал книгу, которую спас от уничтожения еще на Чариот-стрит. Он попытался открыть его, но его пальцы онемели, и он шарил как дурак. Когда, в конце концов, у него получилось, его ждал шок, потому что страницы были пустыми, все до единой, пустыми, как мир за окном. Истории и иллюстрации исчезли.
  
  А снег продолжал падать на морях Викинг и Доггер-Бэнк, да и на суше тоже. Он обрушился на Хили-Бридж и Блэкпул, на Бат и Девизес, погребая дома и улицы, фабрики и соборы, заполняя долины, пока они не стали неотличимы от холмов, ослепляя реки, душа деревья, пока, наконец, Призрачный остров не стал таким же пустым, как страницы книги Сюзанны.
  
  Все это имело прекрасный смысл для его спящего "я": ибо разве они не были частью одной и той же истории, книги и мира за ее пределами? Основа и уток. Единый мир, неделимый.
  
  Зрелище напугало его. Пустота была внутри и снаружи; и у него не было лекарства от нее.
  
  ‘Сюзанна..." - пробормотал он во сне, страстно желая обнять ее, крепко прижать к себе.
  
  Но ее не было рядом. Даже во сне он не мог притвориться, что она рядом, не мог привлечь ее на свою сторону. Все, что он мог сделать, это надеяться, что она в безопасности; надеяться, что она знает больше, чем он, о том, как держать ничтожество в страхе.
  
  ‘Я не помню, чтобы был счастлив", - прошептал ему на ухо голос из прошлого. Он не мог назвать его, но знал, что его обладательницы давно нет в живых. Он перевернул свою мечту вспять, стремясь к ее идентичности. Слова прозвучали снова, более настойчиво.
  
  ‘Я не помню, чтобы был счастлив".
  
  На этот раз Память подсказала ему имя и лицо. Это была Лилия Пеллисия; и она стояла в изножье кровати, только это была не та кровать, на которой он лег спать. Это была даже не та комната.
  
  Он огляделся. Здесь были и другие, вызванные из прошлого. Фредди Кэммелл вглядывался в свое отражение; Аполлин сидела верхом на стуле, поднеся бутылку к губам. Рядом с ней стоял Джерико, нянча золотоглазого ребенка. Теперь он знал, где он и когда. Это была его комната на Чариот-стрит в ту ночь, когда фрагмент ковра остался нетканым.
  
  Без подсказки Лилия заговорила снова; та же фраза, которая привела его сюда.
  
  ‘Я не помню, чтобы был счастлив".
  
  Почему из всех необычных достопримечательностей, которые он видел, и разговоров, которые слышал с той ночи, его память выбрала воспроизвести этот момент?
  
  Лилия посмотрела на него. Ее огорчение было слишком очевидным; как будто ее второе зрение предсказало снежную ночь, которую он видел во сне; уже тогда она знала, что все потеряно. Он хотел утешить ее, хотел сказать ей, что счастье возможно, но у него не было ни убежденности, ни желания искажать правду.
  
  Теперь заговорила Аполлин.
  
  ‘А как же холм?" - спросила она.
  
  А как же холм? подумал он. Если он когда-то и знал, о чем она говорила, то с тех пор забыл.
  
  - Как он назывался? - спросила она. - ... где мы остановились...
  
  Ее слова начали ускользать.
  
  Продолжай, приказал он ей. Но тепло комнаты, о котором он помнил, уже исчезало. Холод из настоящего охватил его, заставляя отступить ту благоухающую августовскую ночь. Он все еще слушал, его сердце начало стучать в висках. Его мозг не прокручивал этот разговор произвольно: в нем был метод. Какая-то тайна вот-вот должна была быть раскрыта, если бы он только смог продержаться достаточно долго.
  
  ‘ Как он назывался? Дрожащий голос Аполлины повторил: ‘... где мы останавливались тем прошлым летом? Я помню это так, как будто это было вчера..."
  
  Она посмотрела на Лилию в ожидании ответа. Кэл тоже посмотрел.
  
  Ответь ей, подумал он.
  
  Но холод становился все сильнее, призывая его вернуться из прошлого в мрачное настоящее. Он отчаянно хотел забрать с собой ключ, который вертелся на губах Лилии.
  
  ‘Я помню это..." - снова заговорила Аполлин, ее резкость становилась все тоньше с каждым слогом, - "... как будто это было вчера".
  
  Он уставился на Лилию, желая, чтобы она заговорила. Она уже была прозрачна, как сигаретный дым.
  
  Пожалуйста, Боже, ответь ей, сказал он.
  
  Когда ее изображение начало полностью исчезать, она открыла рот, чтобы заговорить. На мгновение показалось, что он потерял ее, но пришел ее ответ, такой тихий, что было больно его слушать.
  
  ‘ Райментс-Хилл... - сказала она.
  
  Потом она ушла.
  
  ‘Райментс Хилл"!
  
  Он проснулся со словами на губах. Одеяла соскользнули с него, пока он спал, и ему было так холодно, что онемели пальцы. Но он заявил права на это место из прошлого. Это было все, что ему было нужно.
  
  Он сел. В окно лился дневной свет. Снег все еще падал.
  
  ‘Глюк!" - позвал он. ‘Где ты?"
  
  В спешке пнув ногой коробку с записями, он спустился вниз по лестнице на поиски этого человека и обнаружил его развалившимся в кресле, где он сидел, слушая рассказ Кэла.
  
  Он потряс Глюка за руку, призывая его проснуться, но тот плыл на большой глубине и не выныривал до тех пор, пока Кэл не произнес: "Вирджил". При этих словах его глаза открылись, как будто он получил пощечину.
  
  ‘Что?" - спросил он. Он покосился на Кэла. ‘О, это ты. Мне показалось, я слышал... мой отец." Он провел ладонью по своим бледным чертам.
  
  ‘Который час?"
  
  ‘Я не знаю. Как-нибудь утром".
  
  ‘Хочешь чаю?"
  
  ‘Глюк, мне кажется, я знаю, где они".
  
  Эти слова привели его в чувство. Он встал.
  
  - Муни! Ты серьезно? Где?
  
  ‘Что ты знаешь о месте под названием Райментс-Хилл?"
  
  ‘Никогда о таком не слышал".
  
  ‘Значит, вот где они".
  
  
  Часть тринадцатая. Волшебная ночь
  
  
  ‘Леса прекрасны, темны и глубоки. Но я должен сдержать обещания и пройти много миль, прежде чем усну". Роберт Фрост, заезжающий в лес снежным вечером.
  
  Я
  
  МЕТЕЛЬ
  
  1
  
  Лед остановил часы Англии.
  
  Хотя метеорологи прогнозировали погодные условия в Сибири более недели, внезапное понижение температуры застало страну, как обычно, неподготовленной. Поезда перестали ходить; самолеты были остановлены. В Йоркшире и Линкольншире оборвались телефонные линии и линии электропередач; деревни и даже небольшие городки в южных графствах оказались отрезанными от мира из-за снежных заносов. Призыв средств массовой информации заключался в том, чтобы оставаться дома; этот совет был широко принят, в результате чего промышленность и торговля пришли в упадок, а в некоторых областях и вовсе прекратились. Никто не двигался, и на то были веские причины. Большие участки автострад были закрыты либо из-за снега, либо из-за застрявших транспортных средств; главные дороги были кошмаром, второстепенные - непроходимыми. По сути, Остров Призраков остановился.
  
  2
  
  Кэлу потребовалось некоторое время, чтобы найти холм Реймента среди обширных карт Глюка, но в конце концов он нашел его: это было в Сомерсете, к югу от Гластонбери. В обычных условиях это был, возможно, час езды по М5. Однако сегодня одному Богу известно, сколько времени это займет.
  
  Глюк, конечно, хотел пойти с ним, но Кэл подозревал, что если Провидцы действительно прячутся на холме, им не понравится, что он привел к ним незнакомца. Он изложил суть Глюку так мягко, как только мог. Как Глюк ни старался, он не смог скрыть своего разочарования, но сказал, что понимает, насколько деликатными могут быть эти встречи; он готовил себя именно к такой встрече всю свою жизнь; он не будет настаивать. И да, конечно, Кэл мог взять одну из машин, хотя ни одна из них не была точно надежной.
  
  Когда Кэл готовился уходить, закутавшись в лучшее, что они смогли придумать для защиты от холода, Глюк вручил ему сверток, грубо перевязанный бечевкой.
  
  ‘Что это?" - спросил он.
  
  ‘Куртка", - ответил Глюк. "И некоторые другие улики, которые я подобрал".
  
  ‘Я не хочу это брать. Особенно куртку".
  
  "Это их магия, не так ли?" Сказал Глюк. Возьми это, черт бы тебя побрал. Не делай из меня вора".
  
  ‘В знак протеста".
  
  - Я тоже положил несколько сигар. Небольшое предложение мира от друга. Он ухмыльнулся. ‘ Я завидую тебе, Кэл, каждую замерзшую милю.
  
  У него было время усомниться, пока он вел машину; время назвать себя дураком за то, что снова надеялся, за то, что даже осмелился поверить, что какое-то воспоминание, которое он раскопал, приведет его к потерянным. Но его мечта, или, по крайней мере, ее часть, подтвердилась, пока он ехал. Англия была чистой страницей; снежная буря стерла все. Где-то под его покровом люди, по-видимому, занимались своими жизнями, но признаков этого было мало. Двери были заперты, а шторы задернуты, чтобы отгородиться от дня, который где-то около полудня начался ближе к ночи. Те немногие отважные души, которые оказались снаружи во время шторма, поспешили по тротуарам так быстро, как только позволял лед под ногами, стремясь вернуться к своим кострам, где телевидение обещало Рождество из пластикового снега и сентиментальности.
  
  На дорогах практически не было движения, что позволяло Кэлу позволять себе вольности с Законом: пересекать перекрестки на красный и игнорировать системы одностороннего движения, выезжая из города. Глюк помог ему спланировать маршрут перед отъездом, и выпуски новостей предупредили его о закрытии дорог, так что поначалу он добился довольно неплохого прогресса, выехав на М5 к югу от Бирмингема и развивая стабильную скорость сорок миль в час, пока - чуть севернее перекрестка Вустер -джанкшн - по радио ему не сообщили, что в результате несчастного случая со смертельным исходом на автомагистрали между перекрестками восемь и девять. Чертыхаясь, он был вынужден съехать с автострады и выехать на А38 через Грейт-Малверн, Тьюксбери и Глостер. Здесь ехать было намного медленнее. Не было предпринято никаких попыток заасфальтировать дорогу, а несколько транспортных средств были просто брошены водителями, решившими, что продолжать движение равносильно самоубийству.
  
  По мере приближения к Бристолю погода ухудшалась, что вынудило его снизить скорость до ползания. Ослепленный снегом, он пропустил поворот на A37 и был вынужден повторить свой маршрут, небо стало почти черным как смоль, хотя была еще только середина дня. Примерно в миле от Шептон-Маллета он остановился, чтобы заправиться и съесть шоколад, но служащий гаража сказал ему, что большинство дорог к югу от города перекрыто. Он начал чувствовать себя заговорщиком. Казалось, что погода каким-то образом была частью генерального плана Плети; что она знала, что он был рядом, и чинила препятствия на его пути, чтобы посмотреть, насколько упорно он будет бороться, чтобы добраться до места казни.
  
  Но если это было так, то, по крайней мере, это означало, что он был на правильном пути; что где-то в пустыне впереди его ждали близкие.
  
  3
  
  Правдивость предупреждения, полученного им в гараже, стала слишком очевидной, когда он свернул с дороги А в Лидфорде на Фоссе на второстепенную магистраль, которая теоретически должна была привести его на запад, к Райментс-Хилл. Перед отправлением в путь он знал, что это будет самая проблемная часть путешествия, но альтернативы не было. В этом районе не было главной дороги; были только узкие тропинки и заводи, большая часть которых, как он знал, была погребена под сугробами. Он продвинулся примерно на две мили, дорога впереди была белой на белом, пока забитый льдом протектор шин не перестал сцепляться, и машина остановилась, ее вращающиеся колеса делали не больше, чем поднимали снежные хлопья. Он завел двигатель, поочередно подгоняя его, но машина не собиралась двигаться без посторонней помощи. Он неохотно выбрался наружу и тут же по колено провалился в снег. Глюк одолжил ему пару походных ботинок и толстые носки, которые защищали его ноги, но холод мгновенно проник сквозь брюки. Он поднял капюшон своего анорака - опять подарок Глюка - и поплелся к задней части машины. Не имея лопаты, все, что он мог делать, это расчищать снег вручную. Его усилия не принесли плодов. После двадцати минут работы ему не удалось заставить машину сдвинуться ни на дюйм ни вперед, ни назад.
  
  Он решил отказаться от задания, пока у него не отморозились кончики пальцев. Укрывшись в машине с работающим на холостых оборотах двигателем, чтобы сохранить тепло, он сел и обдумал доступные ему варианты. Последний признак человеческого жилья был на повороте на эту дорогу, в двух милях позади него; две мили пробирания через сугробы - при все еще падающем снеге - в почти такой же чертовски полной темноте. Предположим, после этой прогулки он смог бы найти кого-нибудь достаточно глупого или милосердного, чтобы помочь ему; часы были бы потеряны.
  
  Было два других варианта. Первый - остаться там, где был, и пересидеть ночь. Этот вариант он отверг без раздумий. Второй - закончить путешествие к Райментс-Хилл пешком. Судя по его карте, которая не была подробной, дорога немного разветвлялась. Если бы он пошел по левой тропе, это в принципе привело бы его в окрестности холма. Однако он почти полностью руководствовался инстинктом, поскольку практически все отличительные черты ландшафта - канавы, живые изгороди, сама дорога - исчезли. Но что еще он мог сделать? Лучше путешествовать вслепую, чем совсем не путешествовать.
  
  Приняв решение, он воспрянул духом и обратил свое внимание на проблему защиты от непогоды. На заднем сиденье машины, перевернутая между сиденьями и, по-видимому, незамеченная, он нашел коробку с драгоценными отчетами Глюка. Надеясь, что ему простят это вторжение, он забрался на заднее сиденье и принялся засовывать несколько слоев бумаги и фотографий между кожей и одеждой, изолируя себя рассказами о падающих лягушках и говорящих пчелах. Запасы иссякли, он разорвал саму коробку и дважды подкладывал брюки, которые должны были принять на себя основную тяжесть холода, картоном. Наконец, он оторвал две замшевые куртки, которые нашел на подоконнике заднего окна, и обернул ими лицо, натянув капюшон анорака и туго завязав завязки, чтобы закутаться. В перчатках было больше бумаги, и он был готов к нападению, как никогда. Взяв посылку, которую дал ему Глюк, он заглушил двигатель и вышел навстречу снегу.
  
  Это поступок сумасшедшего, подумал он, захлопнув дверцу и потащившись прочь от машины: Я Безумный Муни до самого конца.
  
  Снаружи было не так темно, как он ожидал. За то время, что потребовалось на подготовку к походу, ярость снежной бури несколько утихла, и пейзаж наполнился молочной яркостью, снежное полотно было более ярким, чем грозовое небо над ним. В облаке были даже просветы; между ними мерцали звезды. Он начал думать, что, возможно, у него все-таки есть шанс.
  
  Первая четверть мили никак не развеяла его оптимизма, но со следующей четвертью его самодельная изоляция начала давать сбои. Сырость начала проникать сквозь картон под брюками, отчего ноги онемели. Он проник сквозь перчатки и их подкладку, отчего у него заболели пальцы. Хуже того, он не мог найти никаких признаков развилки дорог, отмеченной на карте, и с каждым волочащимся шагом становился все более уверенным, что пропустил поворот, его нынешний маршрут вел в сторону от холма, а не к нему.
  
  Он решил рискнуть и отправиться через поля. Местность слева от него круто поднималась. Возможно, на вершине он сможет лучше разглядеть местность. Он оглянулся в направлении машины, но больше не мог ее видеть. Неважно; теперь он был предан делу. Он направился к белой поверхности холма и начал взбираться.
  
  Разрыв в облаках стал больше, и над ним открылся простор сверкающего неба, усыпанного звездами. Он выучил названия основных созвездий, когда купил свой телескоп, и мог легко назвать их; он, Человек с Памятью. Конечно, они ничего не значили, эти названия, кроме как с точки зрения человека; это были просто значки, которыми наградил их какой-то звездочет, который, казалось, увидел узор в россыпи над головой: лук и стрелы, медведь, плуг. Они ничего не значили в космическом контексте. Но это было необходимое утешение - видеть звезды и называть их по имени, как будто ты знаешь их как друзей. Без этой вежливости зрелище могло разбить сердце человека.
  
  Боль в его ногах и кистях была заразной; она заразила его руки и туловище, а также член и яйца, уши и носовые пазухи. Действительно, казалось, не было ни одной части его тела, которая не причиняла бы ему боли. Но пути назад не было. Он прикинул, что еще тридцать ярдов приведут его к вершине холма, и начал их отсчитывать. В восемнадцать лет ему пришлось остановиться, чтобы перевести дух на оставшиеся двенадцать. Прогулка по снегу и склону отнимала у него больше энергии, чем он мог отдать. Стоя, хватая ртом воздух, как астматик, он взглянул вниз на следы, которые оставил на снегу. Он выбрал прямой путь, но он дико петлял взад-вперед.
  
  Не желая думать о том, что это означало, он вернулся к своему восхождению. Теперь каждый шаг был серьезным испытанием. Ему пришлось поднять колени на высоту паха, чтобы перешагнуть через снег, а не пытаться тащиться по нему. Его замерзшие мышцы протестовали при каждом шаге, но в конце концов он добрался туда, где перед ним открылась белоснежная панорама. Это было так, как будто английский дом был заброшен, и на его мебель набросили пыльную простыню, пока не вернутся хозяева. Если они вернутся. Было возможно, стоя на возвышенности, глядя вниз на пустоту внизу, на абсолютную тишину, поверить, что они никогда не вернутся в это покинутое место, и что он был один.
  
  Но там был холм, и это мог быть только тот, который он искал, потому что другого не было. Однако между ним и местом, где он стоял, простирались заснеженные поля. При виде расстояния, которое ему еще предстояло преодолеть, его внутренности, казалось, сжались. Но он знал, что стояние на месте только заставит его мышцы напрячься, и поэтому начал спускаться по склону, едва контролируя свое тело.
  
  Ближе ко дну снег становился все глубже и глубже, пока он не оказался в нем по пояс, и он не столько шел, сколько плыл. Но когда он направился через поле к холму, мучительная боль от холода начала исчезать, и на смену ей пришла долгожданная мертвенность. На полпути из его пальцев выскользнул пакет, который дал ему Глюк, факт, о котором его все более сужающееся сознание едва осознавало. Его сжимающиеся мысли обратились к тому, насколько уютно выглядел снег, по которому он пробирался. Может быть, ему стоит на время отказаться от своего похода и прилечь на эту нетронутую подушку. Его голова тяжелела с каждым мгновением, а снег был бы таким удобным. Что плохого в том, чтобы полежать в нем, пока он не почувствует себя сильнее? Но какими бы ленивыми ни становились его мысли, он не зашел так далеко, чтобы не понимать, что сон убьет его. Если он остановится сейчас, то остановится навсегда.
  
  Он добрался до подножия Райментс-Хилл на грани обрушения, затем шаг за шагом поднялся по склону. Он был длиннее первого, но не такой крутой. Он не мог заглядывать достаточно далеко вперед, чтобы гадать, что он найдет на другой стороне; потребовались все его умственные усилия, чтобы заставить свои конечности двигаться. Но когда он оказался в нескольких ярдах от бровки, он поднял голову в смутной надежде увидеть звезды. Однако облака скрыли их из виду; в небе готовилась новая атака.
  
  Еще два шага, и он достиг вершины, обратив свой взор на пейзаж, раскинувшийся под холмом. Смотреть было не на что. Никаких признаков чего-либо, даже напоминающего укрытие, каким бы рудиментарным оно ни было, насколько хватало его потрясенного взгляда. Только заснеженные поля, и еще столько же, уходящие вдаль, пустынные и безмолвные. Он был один.
  
  Если бы у него были силы заплакать, он бы заплакал. Вместо этого он позволил своему изнеможению восторжествовать, и он упал в снег. Он никак не мог совершить обратный путь к машине, даже если бы смог найти дорогу. Тот роковой сон, в котором он продолжал себе отказывать, просто обязан был заявить о себе.
  
  Но когда его веки начали закрываться, он уловил движение в пустошах у подножия холма - что-то бегало по снегу. Он попытался сосредоточиться; не получилось; прижал пальцы к лицу, чтобы пошевелиться; поднял взгляд и попробовал снова. Глаза его не обманули. На пустой странице перед ним что-то двигалось; какое-то животное.
  
  Может ли это быть... обезьяна?
  
  Он погрузил руки в снег и подтянулся, но при этом потерял равновесие и рухнул вперед. На несколько секунд земля и небо превратились в размытое пятно, когда он покатился вниз по склону и остановился, покрытый льдом. Ему потребовалось мгновение, чтобы сориентироваться, но когда он это сделал, то увидел животное - и да, это была обезьяна! - убегающее от него.
  
  Он встал, больше похожий на снег, чем на человека, и, спотыкаясь, побрел за ним. Куда, во имя всего Святого, он бежал? Впереди были только открытые поля.
  
  Внезапно животное исчезло. Только что оно было прямо перед ним, и он догонял его. В следующий же миг оно исчезло с поля, как будто вылетело в открытую дверь и захлопнуло ее. Он остановился, не веря свидетельству своего одурманенного зрения. Было ли животное каким-то миражом? Или холод просто лишил его рассудка?
  
  Он уставился на снег. Там были отчетливые следы - следы лап, там играла обезьяна. Он пошел по ним, и показания его глаз подтвердились. Следы обрывались в нескольких футах от того места, где он стоял. За этим местом лежал просто чистый, хрустящий снег; его были целые акры.
  
  ‘Хорошо", - сказал он пустому полю. ‘Где ты?"
  
  Говоря это, он сделал еще один шаг к тому месту, где обезьяна проделала свой трюк с исчезновением, и снова задал свой вопрос.
  
  ‘Пожалуйста..." - сказал он слабеющим голосом, - "где ты?"
  
  Ответа, конечно, не последовало. Миражи молчали.
  
  Он уставился на рельсы и почувствовал, как последние остатки надежды покидают его.
  
  Затем чей-то голос произнес:
  
  ‘Не стой на холоде".
  
  Он поднял голову. Справа или слева от него никого не было видно. Но инструкции пришли снова.
  
  ‘Два шага вперед. И побыстрее".
  
  Он сделал один неуверенный шаг. Когда он собирался сделать второй, прямо перед ним из воздуха появилась рука и, схватив его за куртку, вытащила его из снега.
  
  II
  
  УКРЫТЬСЯ ОТ ШТОРМА
  
  1
  
  По другую сторону занавеса, через который протащили Кэла, был лес, сплетенный из таких густых ветвей, что земля была покрыта мхом и усыпана листьями, только немного снега не касалось земли. В помещении было темно, но он мог видеть огонь, горящий в некотором отдалении от него, его приветливый свет, еще больше обещающий тепло. От человека, который вытащил его из снега, не осталось и следа; по крайней мере, он никого не видел, пока чей-то голос не произнес:
  
  У нас ужасная погода", - и, обернувшись, он увидел обезьяну Новелло и ее спутника-человека, стоящих не более чем в двух ярдах от него, замаскированных неподвижностью.
  
  ‘Это сделал Смит", - сказала обезьяна, наклоняясь к Кэлу. ‘Тот, кто вытащил тебя. Не позволяй им винить меня." Мужчина искоса взглянул на животное. ‘Он не разговаривает со мной, - объявил Новелло, ‘ потому что я вышел на улицу. Ну, теперь все кончено, не так ли? Почему бы тебе не пойти с нами к огню? Тебе лучше прилечь, пока ты не свалился.'
  
  ‘Да, - сказал Кэл, - ... пожалуйста".
  
  Смит шел впереди. Кэл следовал за ним, его ошеломленный мозг все еще пытался осмыслить то, что он только что пережил. Таких можно было загнать в угол, но они не обошлись без пары трюков; иллюзия, скрывавшая это дерево от посторонних глаз, выдержала тщательное изучение. А на другой стороне был второй сюрприз: сезон. Хотя ветви деревьев над ним были голыми, а он шел по мху прошлого лета, в воздухе витал аромат весны, как будто лед, охвативший Призрачный остров от края до края, здесь не держался. Поднимался сок; набухали почки; со всех сторон растения вовлекали свои клетки в сладостный труд роста. Внезапное милосердие вызвало у него легкую эйфорию, но его замерзшие конечности не поняли этого послания. Когда он оказался в нескольких ярдах от огня, он почувствовал, что его тело теряет способность держаться на ногах. Он потянулся к одному из деревьев в поисках опоры, но оно отошло от него - по крайней мере, так ему показалось, — и он упал вперед.
  
  Он не упал на землю. Были руки, которые подхватили его, и он отдался им. Они отнесли его поближе к костру, и его осторожно положили. Чья-то рука коснулась его щеки, и он отвернулся от пламени, чтобы увидеть Сюзанну, стоящую на коленях рядом с ним, свет от огня падал на ее лицо.
  
  Он произнес ее имя - или, по крайней мере, надеялся, что произнес. Затем он потерял сознание.
  
  2
  
  Случалось и раньше, что он закрывал глаза, видя ее, только для того, чтобы проснуться и обнаружить, что ее нет. Но не в этот раз. На этот раз она ждала его по ту сторону сна. Не просто ждать, но обнимать его и укачивать. Слои одежды, бумажной массы и фотографий, которые были на нем, были сняты с него, пока он спал, и его наготу прикрыли одеялом.
  
  ‘Я нашел дорогу домой", - сказал он ей, когда снова смог заставить свой язык работать.
  
  ‘Я ходила на Чариот-стрит, чтобы забрать тебя, - сказала она, - но дом исчез".
  
  ‘Я знаю..."
  
  ‘И Рут-стрит тоже".
  
  Он кивнул. ‘ Де Боно искал меня .... - Он остановился, подавленный воспоминанием. Даже огонь и ее руки, обнимавшие его, не смогли унять его дрожь, когда он снова оказался в тумане и мельком увидел то, что он наполовину скрывал.
  
  ‘... Бич пришел за нами", - сказал он.
  
  "И Шедуэлл", - добавила она.
  
  ‘Да. Как ты узнал?"
  
  Она рассказала ему о Святилище.
  
  ‘И что теперь будет?" - спросил он.
  
  ‘Мы ждем. Мы поддерживаем восторг и ждем. Теперь мы все здесь. Не хватало только тебя".
  
  ‘Теперь я найден", - тихо сказал он.
  
  Она крепче прижала его к себе.
  
  ‘И больше не будет разлук", - сказала она. ‘Нам просто нужно молиться, чтобы они прошли мимо нас".
  
  ‘Пожалуйста, не надо молиться", - раздался голос за спиной Сюзанны. ‘Мы не хотим, чтобы нас услышали ангелы".
  
  Кэл вытянул шею, чтобы разглядеть вновь прибывшего. Морщины на лице стоявшего перед ним человека стали глубже, чем были раньше, борода чуть более седая: но это все равно было лицо Лема, улыбка Лема.
  
  ‘ Поэт, - сказал Ло, наклоняясь, чтобы провести рукой по волосам Кэла. ‘ Мы чуть не потеряли тебя.
  
  ‘Никаких шансов", - сказал Кэл с легкой улыбкой. ‘У тебя все еще есть фрукты?"
  
  Ло похлопал по нагрудному карману своего пальто, современность которого ему скорее шла. ‘ Принес их сюда, - сказал он. - Кстати, об этом: этот человек голоден?
  
  ‘Я всегда могу поесть", - сказал Кэл.
  
  Есть еда, которую можно получить, когда захочется.'
  
  Спасибо вам.'
  
  Лем уже собирался уходить, затем обернулся и очень торжественно сказал:
  
  ‘ Ты поможешь мне посадить, Кэлхаун? Когда придет время?
  
  ‘Ты знаешь, что я так и сделаю".
  
  Лем кивнул. ‘ Увидимся через некоторое время, - сказал он и вышел из круга света от костра.
  
  ‘Моя одежда сухая?" Спросил Кэл. ‘Я не могу бродить в таком виде".
  
  ‘Дай-ка я посмотрю, не смогу ли я одолжить что-нибудь для тебя", - ответила Сюзанна.
  
  Он сел, чтобы позволить ей подняться, но прежде чем она сделала это, она поцеловала его в губы. Это был не случайный поцелуй; его прикосновение согрело его больше, чем дюжина костров. Когда она ушла от него, ему пришлось завернуться в одеяло, чтобы скрыть тот факт, что сегодня ночью поднималось больше, чем сок.
  
  В одиночестве у него было время подумать. Хотя он был на волосок от смерти, ему уже было трудно вспомнить боль, которую он испытывал так недавно; возможно даже, что за пределами этого заколдованного леса вообще не было мира, и что они могли остаться здесь навсегда и творить магию. Какой бы соблазнительной ни была эта мысль, он знал, что потакать ей, даже на мгновение, опасно. Если после сегодняшней ночи у Таких Людей должна была быть жизнь - если каким-то чудом Уриэль и его хранитель прошли мимо них, - то эту жизнь нужно было прожить как часть Страны чудес, которую он нашел в "Бюро чудес Глюка". Единый мир, неделимый.
  
  После непродолжительного сна Сюзанна вернулась с коллекцией одежды и положила ее рядом с ним.
  
  "Я собираюсь обойти смотровые площадки ......." - сказала она, - "Увидимся позже".
  
  Он поблагодарил ее за одежду и начал одеваться. Это была его вторая позаимствованная кожа за двадцать четыре часа, и она была - как и следовало ожидать, учитывая ее источник - более странной, чем все, что поставляла Глюк. Он получал удовольствие от столкновения стилей: строгий жилет и потрепанная кожаная куртка; странные носки и туфли из свиной кожи.
  
  ‘Вот так и должен одеваться поэт", - заявил Лемюэль, вернувшись за Кэлом. ‘Как слепой вор".
  
  ‘Меня называли и похуже". - ответил Кэл. Был разговор о еде?
  
  ‘Был", - сказал Лем и повел его прочь от костра. Как только его ослепленные пламенем глаза привыкли к полумраку, он понял, что повсюду были Добрые Люди; они сидели на ветвях или на земле между деревьями, окруженные своими земными благами. Несмотря на чудеса, с которыми эти люди были близки, сегодня вечером они напоминали любую группу беженцев: их глаза были темными и полными настороженности, рты плотно сжаты. Некоторые, это правда, решили извлечь максимум пользы из того, что вполне могло стать их последней ночью в жизни. Влюбленные лежали в объятиях друг друга, обмениваясь шепотом и поцелуями; певец разливал мелодию по воздуху, под которую танцевали три женщины, тишина между их шагами была такой глубокой, что они терялись среди деревьев. Но большинство беглецов были инертны, держа себя под замком из-за страха перед шоу ужасов.
  
  Запах кофе донесся до Кэла, когда Лем привел его на поляну, где горел еще один костер, поменьше того, у которого он спал. Здесь ужинало с полдюжины видов. Он никого из них не знал.
  
  - Это Кэлхун Муни, - объявил Лем. ‘ Поэт.
  
  Один из участников, который сидел в кресле, пока женщина тщательно брила ему голову, сказал:
  
  ‘Я помню тебя по фруктовому саду. Ты Кукушка".
  
  ‘Да".
  
  ‘Ты пришел умереть с нами?" - спросила девушка, присевшая на корточки у огня и наливающая себе кофе. Замечание, которое в большинстве компаний сочли бы нескромным, вызвало смех.
  
  ‘Если до этого дойдет", - сказал Кэл.
  
  ‘Ну, не ходи туда на пустой желудок", - сказал бритый мужчина. Когда парикмахер вытирал полотенцем остатки пены с его головы, Кэл понял, что отрастил гриву, чтобы скрыть от взоров Королевства череп, украшенный рифмованной пигментацией. Теперь он снова мог выставлять его напоказ.
  
  ‘У нас есть только хлеб и кофе", - сказал Лем.
  
  ‘Мне подходит", - сказал ему Кэл.
  
  ‘Вы видели Бич", - сказал другой из компании.
  
  ‘Да", - ответил Кэл.
  
  ‘Мы должны говорить об этом, Хэмел?" - спросила девушка у костра.
  
  Мужчина проигнорировал ее. ‘ На что это было похоже? - спросил он.
  
  Кэл пожал плечами. ‘ Огромный, - сказал он, надеясь, что тема будет оставлена. Но не только Хэмелу хотелось знать; все они - даже девушка, которая возражала, — ждали дальнейших подробностей.
  
  ‘У него были сотни глаз..." - сказал он. ‘На самом деле это все, что я видел".
  
  ‘Может быть, мы могли бы ослепить его", - сказал Хэмел, затягиваясь сигаретой.
  
  ‘Как?" - спросил Лем.
  
  ‘Старая наука".
  
  ‘У нас нет энергии, чтобы дольше поддерживать экран включенным", - сказала женщина, которая брилась.
  
  ‘Где мы возьмем силы, чтобы противостоять Бедствию?"
  
  ‘Я не понимаю этого Старого Научного бизнеса", - сказал Кэл, потягивая кофе, который принес ему Лем.
  
  ‘Все равно все пропало", - сказал бритый мужчина.
  
  ‘Это было у наших врагов", - напомнил ему Хэмел. Эта сука Иммаколата и ее хахаль - у них это было.
  
  ‘И те, кто сделал Ткацкий станок", - сказала девушка.
  
  ‘Они мертвы и ушли", - сказал Лем.
  
  - В любом случае, - сказал Кэл. - Ты не смог бы ослепить Плеть, - сказал он.
  
  ‘Почему бы и нет?" - спросил Хэмел.
  
  ‘Слишком много глаз".
  
  Хэмел подошел к костру и бросил в него окурок своей сигареты.
  
  ‘Тем приятнее видеть нас вместе", - сказал он.
  
  Пламя, которым горел окурок, было ярко-синим, что заставило Кэла задуматься, что курил этот человек. Повернувшись спиной к огню, Хэмел исчез между деревьями, оставив после себя Сайленса.
  
  ‘Ты не извинишь меня, поэт?" - сказал Лем. "Я должен пойти найти своих дочерей".
  
  ‘Конечно",
  
  Кэл сел доедать, прислонившись спиной к дереву и наблюдая за приходящими и уходящими. Короткий сон только снял остроту усталости; после еды он снова почувствовал сонливость. Он мог бы уснуть там, где сидел, но выпитый им крепкий кофе попал прямиком в мочевой пузырь, и ему захотелось облегчиться. Он встал и отправился на поиски уединенного куста, чтобы сделать именно это, быстро теряя ориентацию среди деревьев.
  
  В одной роще он наткнулся на пару, танцующую под ночную музыку из маленького транзисторного радиоприемника - как влюбленные, оставшиеся на танцплощадке после закрытия заведения, слишком поглощенные друг другом, чтобы расставаться. В другом месте ребенка учили считать, а его счеты представляли собой цепочку плавающих огоньков, которые по словам матери были созданы. Он нашел безлюдное местечко, чтобы излить душу, и стал неловко застегивать пуговицы на позаимствованных брюках, когда кто-то схватил его за руку. Он обернулся и увидел рядом с собой Аполлин Дюбуа. Она была в черном, как всегда, но накрасила губы помадой и тушью для ресниц, что ей не шло. Если бы он не видел почти пустую бутылку из-под водки в ее руке, ее дыхание сказало бы ему, что она хорошо выпила ночью.
  
  ‘Я бы предложила тебе немного, - сказала она, - но это все, что у меня осталось".
  
  ‘Не волнуйся", - сказал он ей.
  
  ‘Я?" - переспросила она. ‘Я никогда не волнуюсь. Все это плохо кончится, волнуюсь я или нет".
  
  Придвинувшись к нему поближе, она вгляделась в его лицо.
  
  ‘Ты выглядишь больным", - объявила она. ‘Когда ты в последний раз брился?"
  
  Когда он открыл рот, чтобы ответить ей, что-то произошло с воздухом вокруг них. По нему пробежала дрожь, а за ней последовала тьма. Она мгновенно ослабила хватку, в тот же момент уронив бутылку водки. Она ударила его по ноге, но он сумел сдержать свое проклятие и был благодарен за это. Все звуки, доносившиеся из-за деревьев, будь то музыка или математика, полностью стихли. То же самое произошло с шумом в подлеске и с ветвей. В лесу внезапно воцарилась гробовая тишина, тени между деревьями сгустились. Он вытянул руку и ухватился за один из сундуков, боясь потерять всякое представление о географии. Когда он оглянулся, Аполлин пятилась от него, виднелось только ее напудренное лицо. Затем она отвернулась, и это тоже исчезло.
  
  Он был не совсем один. Справа от себя он увидел, как кто-то вышел из-под прикрытия деревьев и торопливо засыпал землей небольшой костер, у которого мать и дитя занимались своими уроками. Они все еще были там, рука женщины зажимала рот ее отпрыска, глаза ребенка поднялись, чтобы посмотреть на нее, расширенные от страха. Когда погас последний свет, Кэл увидел, как она одними губами задала вопрос мужчине, который в ответ ткнул большим пальцем через плечо. Затем сцена погрузилась во тьму.
  
  Несколько мгновений Кэл оставался на месте, смутно осознавая, что мимо него проходят люди - целенаправленно, как будто на свои места. Вместо того, чтобы оставаться там, где он был, цепляясь за дерево, как человек во время наводнения, он решил пойти в направлении, указанном тушителем пожара, и выяснить, что происходит
  
  дальше. Протянутые руки помогли ему проложить курс, пока он прокладывал себе путь между деревьями. Каждое его движение производило какой-нибудь неприятный звук: скрипели ботинки из свиной кожи; его руки, касаясь ствола, осыпали куски коры стучащим дождем. Но впереди была цель. Деревья поредели, и между ними он мог видеть блеск снега. Его свет облегчал продвижение, и благодаря ему он оказался ярдах в десяти от опушки леса. Теперь он знал, где находится. Впереди лежало поле, на котором он видел игру Новелло; и возвышающийся над ним белый склон Райментс-Хилл.
  
  Когда он начал подходить ближе, кто-то положил руку ему на грудь, останавливая его, и кивок упрямого лица сбоку от него направил его обратно тем же путем, которым он пришел. Но кто-то, притаившийся в кустарнике ближе к опушке, повернулся, чтобы посмотреть на него, и поднятой рукой подал знак, что ему следует пропустить. Только когда он подошел на ярд к ее укрытию, он увидел, что это Сюзанна. Хотя они находились очень близко к границе деревьев, а свет от снега был почти зловещим, ее было трудно разглядеть. Восторг окутал ее, как вуаль, усиливаясь при выдохе и ослабевая при вдохе. Ее внимание снова было приковано к полю и холму за ним. Снег все еще падал без перерыва; казалось, он замел его следы, хотя, возможно, и не без посторонней помощи.
  
  - Это здесь, - прошептала она, не глядя в его сторону. Он изучал открывшуюся перед ним картину. Там не было ничего, кроме холма и снега. ‘ Я не вижу... ‘ начал он.
  
  Она заставила его замолчать прикосновением и кивнула в сторону молодых деревьев на опушке леса. ‘ Она видит это, - послышался ее шепот.
  
  Он изучил саженцы и понял, что одно из них из плоти и крови. Молодая девушка стояла на самом краю деревьев, вытянув руки, держась ладонями за ветки молодых деревьев слева и справа.
  
  Кто-то вышел из полумрака и занял позицию рядом с Сюзанной. ‘ Насколько близко? - спросил он.
  
  Кэл узнал этот голос, хотя мужчина сильно изменился.
  
  ‘Нимрод"?
  
  Золотые глаза взглянули на Кэла, ничего не заметив, затем отвели взгляд, прежде чем вернуться с узнаванием в глазах. Аполлин была права, подумал Кэл; он, должно быть, плохо выглядит. Нимрод вытянул руку перед Сюзанной и крепко сжал ладонь Кэла. Когда он снова прервал контакт, девушка на периметре издала еле слышный возглас, и на вопрос Нимрода - ‘Насколько близко?" - был дан ответ.
  
  Шедуэлл и Хобарт появились на вершине холма. Хотя небо за их спинами было темным, они казались еще темнее на его фоне, их рваные силуэты было невозможно спутать.
  
  ‘Они нашли нас", - выдохнул Нимрод.
  
  ‘Пока нет", - ответила Сюзанна.
  
  Она очень медленно встала, и, словно по этому сигналу, дрожь - близнец того слуха, который впервые заставил лес замолчать, - пробежала по деревьям. Воздух, казалось, потемнел еще больше.
  
  Они укрепляют экран, - прошептал Нимрод.
  
  Кэлу хотелось бы сыграть в этом какую-нибудь полезную роль, но все, что он мог делать, это наблюдать за холмом и надеяться, что враг повернется спиной и отправится на поиски в другое место. Однако он слишком долго знал Шедуэлла, чтобы поверить в подобную вероятность, и не удивился, когда Продавец начал спускаться по склону к полю. Враг был упрям. Он пришел, чтобы передать дар Смерти, о котором говорил на улице Колесниц, и он не будет удовлетворен, пока не сделает этого.
  
  Хобарт, или сила внутри него, задержался на вершине холма, откуда мог лучше обозревать местность. Даже на таком расстоянии плоть его лица вспыхнула и потемнела, как тлеющие угли на сильном ветру.
  
  Кэл оглянулся. Эти Существа были едва видны, они стояли через равные промежутки между деревьями, их внимание было сосредоточено на восторге, который стоял между ними и резней. Его удвоенный эффект был достаточно силен, чтобы ослепить его, хотя он и стоял внутри стен. На мгновение темнота леса стала рассеянной, и ему показалось, что он может видеть сквозь нее снег на другой стороне.
  
  Он оглянулся на Шедуэлла, который достиг подножия склона и осматривал пейзаж перед собой. Только сейчас, когда Кэл ясно увидел этого человека, мысли Кэла вернулись к куртке, которую Шедуэлл потерял или выбросил, и которую он тоже бросил в своих путешествиях. Он был где-то там, в поле за холмом Реймента, где его замерзшие пальцы позволили ему упасть. Когда Шедуэлл направился к лесу, он встал и прошептал:
  
  ‘ ... куртка...'
  
  Сюзанна была рядом с ним, ее ответ был едва слышен.
  
  ‘А что насчет этого?"
  
  Шедуэлл снова остановился и внимательно разглядывал снег перед собой. Были ли еще видны следы Кэла и Новелло?
  
  ‘Ты знаешь, где жакет?" Говорила Сюзанна.
  
  ‘Да", - сказал он. ‘По другую сторону холма".
  
  Продавец снова поднял глаза и уставился на сцену перед собой. Даже издалека было ясно, что выражение его лица было озадаченным, даже подозрительным. Иллюзия, по-видимому, держалась; но как долго? На холме над ним заговорил Уриэль, и его слова разнесло по ветру, наполненному снегом.
  
  ‘Я чувствую их запах", - сказало оно.
  
  Шедуэлл кивнул и достал из кармана пачку сигарет, прикуривая ее под отворотом пальто. Затем он снова перевел взгляд на сцену перед собой. Это холод заставил его прищуриться, или он увидел какой-то призрак на фоне ослепительного снега?
  
  ‘Мы просто станем слабее", - сказала Сюзанна. ‘Если не получим помощи".
  
  ‘Из куртки?" Переспросил Кэл.
  
  ‘Когда-то в нем была сила", - ответила она. ‘Может быть, она есть и сейчас. Ты можешь ее найти?"
  
  ‘Я не знаю".
  
  ‘Это не тот ответ, который нам нужен".
  
  ‘Да. Я могу найти это".
  
  Она оглянулась на холм. Шедуэлл решил присоединиться к Уриэлю и снова взбирался по склону. Ангел
  
  тело Хобарта лежало на снегу и смотрело на облака.
  
  ‘Я пойду с тобой", - сказал Нимрод.
  
  Они смогут увидеть нас оттуда.'
  
  ‘Мы сделаем крюк. Выйдем с черного хода". Он посмотрел на Сюзанну. ‘Да?" - сказал он.
  
  ‘Да", - ответила она. ‘Продолжай, пока еще есть время".
  
  Он мчался прочь на большой скорости, Кэл на буксире, лавируя между деревьями и теми, Кто стоял между ними. Напряжение, связанное с удержанием щита от вида человека и Ангела, сказывалось; несколько вознесенных упали без сил; другие были явно рядом с ним.
  
  Чувство направления у Нимрода было безупречным; они вышли на дальнюю опушку леса и мгновенно бросились лицом в снег. Глубина обвала была в их пользу; они могли практически проложить туннель сквозь него, максимально сохраняя сугробы между собой и холмом. Но снег не мог защитить их на всем пути; были участки открытой местности, которые нужно было пересечь, если они не хотели следовать таким безнадежно извилистым маршрутом, что не достигли бы своей цели до рассвета. Ветер гнал перед собой пласты рыхлого снега, но в промежутках между ними им был хорошо виден холм, а те, кто находился на вершине, - если им удавалось взглянуть вниз - хорошо видели их. Однако они уловили ритм ветра, залегли на дно, когда он стих, и бросились бежать, когда порыв ветра дал им укрытие. Таким образом, они незамеченными подобрались на расстояние тридцати ярдов к склону холма, и казалось, что самая опасная часть маршрута позади, когда ветер внезапно стих, и в наступившем затишье Кэл услышал торжествующий голос Шедуэлла.
  
  ‘Вы!" - сказал он, указывая на них сверху вниз. ‘Я вижу вас!"
  
  Он спустился со склона холма на несколько ярдов, затем вернулся, чтобы предупредить Уриэля, который все еще смотрел в небо.
  
  ‘Беги!" - крикнул Кэл Нимроду, и, оставив любые попытки спрятаться, они оба зашагали дальше по снегу, теперь Кэл впереди, отправившись на поиски того, что потерял. Взгляд на вершину показал ему, что Шедуэлл разбудил Хобарта, который встал. Мужчина был совершенно обнажен - безразличен к снежной буре - его тело почернело от огня и дыма. Кэл знал, что в любой момент тот же самый огонь настигнет Нимрода и его самого.
  
  Он снова побежал, ожидая огня в любой момент. Три спотыкающихся шага, а оно все не появлялось. Теперь четыре, и пять; шесть, семь. По-прежнему не было пламени возмездия.
  
  Недоумение заставило его еще раз взглянуть на холм. Шедуэлл все еще был на вершине, умоляя Ангела сделать все возможное. Но в окно между одним порывом снега и следующим Кэл увидел, что у Уриэля нашлись другие дела, отвлекающие его от роли палача.
  
  Он снова бросился бежать, зная, что им с Нимродом был дарован драгоценный шанс на жизнь, но не в силах перестать оплакивать Сюзанну, взбирающуюся на холм, чтобы встретиться взглядом с Ангелом.
  
  III
  
  НА ХОЛМЕ
  
  1
  
  У нее не было никакого плана в голове. Но когда она наблюдала, как Нимрод и Кэл крадутся к холму, стало совершенно очевидно, что, если не предпринять какой-нибудь отвлекающий маневр, их заметят и убьют. Она не собиралась набирать добровольцев. Если кто-то и собирался отвлечь огонь Ангела, то это, несомненно, должна была быть она; в конце концов, они с Хобартом уже играли в эту игру в Драконов раньше; или в ее разновидность.
  
  Вместо того, чтобы выйти прямо через экран и таким образом указать Шедуэллу его цель, она проскользнула между деревьями и вышла с фланга, перебираясь от кочки к косточке, пока не оказалась на некотором расстоянии от леса. Только после этого она вышла на полное обозрение Дракона.
  
  Если бы она была быстрее, то, возможно, вообще помешала бы Шедвеллу увидеть Кэла и Нимрода; так получилось, что она услышала его обвиняющий крик за мгновение до того, как вышла из укрытия. Двадцать секунд спустя Шедуэллу удалось бы пробудить Хобарта и смерть внутри него к действию. Но когда Продавец снова взобрался на холм, Хобарт уже не сводил с нее глаз, и отвести их было невозможно.
  
  Перед этим появлением она пристально наблюдала за двумя фигурами на вершине, чтобы понять, сможет ли она понять политику между ними. Но их поведение - или, в особенности, поведение Уриэля - сбивало ее с толку. Несомненно, у Плети был такой же аппетит к охоте, как и у Шедуэлла; но он казался совершенно отвлеченным от насущных проблем, уставившись в небо, словно загипнотизированный. Только однажды он был перемещен, чтобы показать свой огонь, когда - без какого-либо видимого сигнала - тело человека, в котором он находился, самопроизвольно воспламенилось, пламя окутывало его, пока его одежда не сгорела на спине, а плоть не опалило. Он не сдвинулся ни на дюйм, пока огонь делал свое дело, но стоял посреди своего погребального костра, как мученик, глядя на пустой пейзаж, пока - опять же, без всякой видимой причины - огонь не погас.
  
  Теперь, когда она поднялась ему навстречу, она увидела, насколько травмировано было тело Хобарта. Пламя, охватившее его, было лишь самым последним из бесчисленных нападений, которым подверглась его плоть. Он был несколько раз ранен, некоторые отверстия неумело заделаны; его руки были ужасно искалечены; его лицо - волосы и брови сгорели - было едва узнаваемо. Но, увидев, как его глаза смотрели с покрытого волдырями лица, подтвердилось одно впечатление: он и, возможно, сила внутри него были каким-то образом загипнотизированы. Не было никаких признаков того, что он чувствовал боль от своих ран или стыд от того, что стоял обнаженным перед ней, не великолепной жертвой своих грез, а столпом убожества, воняющим смертью и вареным мясом.
  
  Встретив этот пустой взгляд, страх, который необходимость до сих пор сдерживала, поднялся в ней. Возможно ли, что она сможет выйти за пределы этого транса, к Хобарту, с которым она поделилась той историей о Деве, Рыцаре и Драконе? Если бы она могла, возможно, она смогла бы пережить это противостояние; или, по крайней мере, подстерегать врага достаточно долго, чтобы Тот успел подготовить новую защиту.
  
  Теперь Шедуэлл видел ее. Рядом с Хобартом мужчина выглядел определенно щеголеватым, но его лицо говорило о другом. Черты его лица, которые в свое время так притворялись, теперь были маниакальными, притворная вежливость, которую он демонстрировал по отношению к ней, была скорее жалкой, чем ироничной.
  
  ‘Так, так", - сказал он. ‘И откуда ты появился?"
  
  Его руки были глубоко засунуты в карманы, чтобы согреться, и оставались там. Он не делал попыток обнять ее или даже приблизиться к ней. Он, по-видимому, знал, что ей не удастся сбежать с вершины живой.
  
  ‘Я приехала повидаться с Хобартом", - сказала она ему.
  
  ‘Боюсь, его здесь нет", - ответил Шедуэлл.
  
  ‘Лжец", - сказала она.
  
  Глаза Хобарта все еще были устремлены на нее. Был ли в них проблеск ответа?
  
  - Я говорю тебе правду, - запротестовал Шедуэлл. ‘ Хобарта больше нет. Эта штука... это всего лишь оболочка. Ты знаешь, что внутри. И это не Хобарт.
  
  ‘Жаль", - сказала она, играя в его цивилизованную игру, пока это давало ей время подумать.
  
  ‘Потерь нет", - сказал Шедуэлл.
  
  ‘Но у нас было незаконченное дело".
  
  ‘ Ты и Хобарт? - спросил я.
  
  ‘О да". Говоря это, она смотрела прямо на обожженного мужчину. "Я надеялась, что он вспомнит меня".
  
  При этих словах голова Хобарта немного опустилась, затем снова поднялась: примитивный кивок.
  
  ‘Ты действительно помнишь", - сказала она.
  
  Глаза не отрывались от нее ни на мгновение.
  
  ‘Ты Дракон?" - спросила она его.
  
  ‘Заткнись", - сказал Шедуэлл.
  
  ‘Или Рыцаря?"
  
  ‘Я же сказал тебе вести себя тихо!" Он двинулся к ней, но прежде чем он смог приблизиться на расстояние удара, Хобарт поднял руку и положил черный обрубок ладони на грудь Шедуэлл. Продавец отступил от него на шаг.
  
  Он напуган, подумала Сюзанна. Пятно страха, которое она увидела вокруг его головы, только подтвердило то, что уже было видно по его лицу. Здесь было больше силы, чем он мог себе представить, и он боялся. Но он был не настолько запуган, чтобы хранить молчание.
  
  ‘Сожги ее", - сказал он Хобарту. "Заставь ее сказать нам, где они".
  
  Ее внутренности скрутило судорогой. Она не учла такую возможность: что они будут пытать ее, чтобы заставить рассказать. Но бежать было слишком поздно. Кроме того, Хобарт не выказывал никаких признаков подчинения инструкциям Шедуэлла. Он просто наблюдал за ней, как Рыцарь из книги наблюдал за ней: раненое существо в конце его рассказа. И она, в свою очередь, чувствовала то же, что и тогда: и страх, и силу. Тело, лежащее перед ней, было вместилищем разрушительной силы, но если бы она могла просто дотянуться до него – о, так нежно - и поговорить с Хобартом, тайну сердца которого она знала, возможно, только возможно, она смогла бы уговорить его встать на ее сторону против Плети. У драконов были слабости; возможно, у Ангелов тоже. Сможет ли она заставить его подставить ей горло? ‘ Я ... помню тебя, - сказал он.
  
  Голос дрожал и был полон боли, но это явно принадлежал Хобарту, а не его жильцу. Она искоса взглянула на Шедуэлла, который с недоумением наблюдал за этой встречей, затем снова на Хобарта, заметив при этом, как что-то мерцает в незакрытых отверстиях его тела. Ее инстинктом было отступить назад, но он остановил ее.
  
  ‘Не надо", - сказал он. ‘Не надо... оставь меня. Это не причинит тебе вреда". ‘ Ты имеешь в виду Дракона?
  
  ‘Да", - сказал он. Снег замедлил движение. Он думает, что находится в песке. Один. '
  
  Теперь бездействие Плети начало приобретать какой-то смутный смысл. Взгромоздившись на холм и обозревая снежную пустыню, оно утратило контроль над настоящим. Он вернулся в пустоту, которую занимал тысячелетие, где ждал новых инструкций от своего Создателя. Шедуэлл не был этим Создателем. Он был пылью; человеческой пылью. Оно больше не слышало его.
  
  Но оно знало запах Такого Рода; оно выло так же сильно с этого самого места. И когда восторги прекратились - а вскоре они должны были закончиться, - пустыня больше не мешала ему выполнять свой долг. Увидев их, он сделает то, зачем пришел, не ради Шедвелла, а ради себя самого. Ей нужно было побыстрее разобраться с этим. ‘Ты помнишь книгу?" - спросила она Хобарта. Ему потребовалось время, чтобы ответить ей. В наступившей тишине жар в его теле снова разгорелся. Она начала опасаться, что его слова утешения были неуместны; что эти два Законодателя были настолько неотъемлемой частью друг друга, что выход из одного транса насторожил другого. Скажи мне... - попросила она. Книга....'
  
  ‘О да", - сказал он ей, и от его признания свет стал ярче. ‘Мы были там..." - сказал он, - "... на деревьях. Ты, и я, и...‘
  
  Он замолчал, и его лицо, которое до этого было вялым, внезапно исказилось. На нем была паника, когда огонь поднялся к уголкам его ран. Краем глаза она видела, как Шедуэлл медленно отступает назад, словно от бомбы замедленного действия. Ее разум метался в поисках тактики оттягивания, но ничего не приходило в голову.
  
  Хобарт поднял свои сломанные руки к лицу, и по этому жесту она поняла, как они были разрушены. Однажды он уже пытался остановить огонь Плети, и его плоть была потеряна.
  
  ‘Сжечь ее", - услышала она бормотание Шедуэлла.
  
  Затем огонь начал приближаться. Это не появилось внезапно, как она ожидала, но сочилось из ран, которые он перенес, и из его ноздрей, и рта, и члена, и пор, стекая огненными ручейками, по которым текли танцы намерения Ангела, все еще ленивые, но становящиеся сильнее. Она проиграла гонку.
  
  Хобарт, однако, не был окончательно побежден; он предпринял последнюю галантную попытку высказать свое мнение. Болтовня прекратилась, когда он заставил себя открыть рот. Но прежде чем он успел произнести хоть слово, Уриэль поджег свою слюну. Огонь лизнул его лицо, очертания за ним заострились. Сквозь пламя Сюзанна увидела, что Хобарт смотрит на нее, и когда их взгляды встретились, он запрокинул голову.
  
  Она знала этот жест с незапамятных времен. Он предлагал ей свое горло.
  
  ‘Убей меня и дело с концом", - сказал Дракон.
  
  Хобарт требовал такой же доброты и сейчас, единственным доступным ему способом.
  
  Убей меня и дело с концом.
  
  В книге она колебалась и упустила свой шанс сразить врага. На этот раз она не дрогнет.
  
  У нее был менструум в качестве оружия, и, как всегда, он знал о ее намерениях лучше, чем она сама. Как раз в тот момент, когда ее мысли охватила мысль об убийстве, она улетела от нее, в серебряное мгновение преодолев пространство между ней и Хобартом и схватив его.
  
  Его горло было предложено, но она взяла не его горло, а его сердце. Она почувствовала, как жар его тела возвращается по реке в ее голову, а вместе с ним и ритм его жизни. Его сердце билось в ее объятиях; она крепко сжала его, и ни следа вины не коснулось ее. Он хотел смерти, и она могла ее дать: это был честный обмен.
  
  Он содрогнулся. Но его сердце, несмотря на все свои грехи, было храбрым и продолжало биться.
  
  Огонь исходил отовсюду вокруг него. Он плакал из-за этого, срал, потел. Она чувствовала запах своих опаленных волос; между ними поднимался пар, когда снег таял и уваривался. Теперь геометрия брала контроль над огнем; придавая ему форму, направляя его. В любой момент огонь мог обрушиться на нее.
  
  Она еще крепче сжала его сердце, чувствуя, как оно набухает в ее объятиях. Все еще бьется, все еще бьется.
  
  Как раз в тот момент, когда она подумала, что это выше ее сил, мышца перестала работать и остановилась.
  
  Откуда-то из Хобарта донесся звук, который не могли издать ни его легкие, ни рот. Но она услышала его отчетливо, как и Шедуэлл: наполовину всхлип, наполовину вздох. Это было его последнее слово. Тело, в котором она все еще держала пальцы своего разума, было мертво еще до того, как затих звук.
  
  Она начала вызывать из него менструум, но Бич поймал ее за хвост, и эхо пустоты пришло ей навстречу вдоль ручья. Она почувствовала вкус его безумия и боли, прежде чем вернуть себе свою смертоносную силу.
  
  Был пустой момент, пока поднимался пар и падал снег. Затем некогда Рыцарь и Дракон Хобарт замертво упал к ее ногам.
  
  - Что ты наделал? - Спросил Шедуэлл.
  
  Она не была уверена. Убил Хобарта, конечно. Но помимо этого? На трупе, лежавшем лицом вниз перед ней, не было никаких признаков присутствия кого-либо; огонь от него внезапно погас. Изгнала ли смерть Хобарта Уриэля из этого человека, или он просто выжидал своего часа?
  
  ‘Ты убил его", - сказал Шедуэлл.
  
  ‘Да".
  
  ‘Как? Господи.... как?"
  
  Она готовилась противостоять ему, если он нападет, но в его взгляде была не жажда убийства, а отвращение.
  
  ‘Ты один из волшебников, не так ли?" - спросил он. "Ты здесь, с ними".
  
  ‘Я была", - сказала она ему. ‘Но они ушли, Шедуэлл. Ты упустил свой шанс".
  
  ‘Ты можешь обмануть меня своими уловками", - сказал он, его голос был полон притворной невинности. ‘Я всего лишь человек. Но ты не сможешь спрятаться от Ангела".
  
  ‘Ты прав", - сказала она. ‘Я боюсь. Ты мне нравишься".
  
  ‘Боишься?"
  
  ‘Теперь ему негде спрятаться", - напомнила она ему, бросив взгляд на труп Хобарта. ‘Разве ему не понадобится кто-нибудь? Либо ты, либо я, и я прогнил от магии. Ты чист.'
  
  На долю секунды маска Шедуэлл исчезла, и ее слова подтвердились; даже усилились. Он был не просто напуган; он был в ужасе.
  
  ‘Оно не тронет меня", - запротестовал он, его горло сжалось. ‘Я разбудил его. Оно обязано мне своей жизнью".
  
  ‘Ты думаешь, это волнует?" - спросила она. ‘Разве мы все не пища для подобных вещей?"
  
  Перед лицом ее вопросов его притворное безразличие подвело его; он начал водить языком по губам, сверху, затем снизу, снова и снова.
  
  ‘Ты ведь не хочешь умирать, правда?" - спросила она. ‘По крайней мере, не так".
  
  На этот раз его взгляд был прикован к телу на земле.
  
  ‘Оно не посмеет", - сказал он. Но при этом он убавил громкость, как будто боялся, что оно его услышит.
  
  ‘Помоги мне", - попросила она его. ‘Вместе мы могли бы это контролировать".
  
  ‘Это невозможно", - ответил он.
  
  Пока он говорил, тело в теплой грязи между ними вспыхнуло раскаленным пламенем. На этот раз огню Уриэля не осталось ничего, что могло бы поглотить, кроме мышц и костей; Хобарта раздели догола, насколько это возможно для человека. Кожа лопнула, кровь вскипела в сотне мест. Сюзанна отступила назад, чтобы не попасть под поток жара, и при этом оказалась в пределах досягаемости Шедуэлла. Он обнял ее, поместив ее тело между собой и огнем.
  
  Но Бич уже покинул Хобарт и переместился на холм. Земля начала трястись, из-под них донесся грохот перемалываемых камней и размельченной земли.
  
  Что бы там ни придумал Уриэль, ушедший в подполье, Сюзанна хотела сбежать от этого, пока было время, но Шедвелл все еще держал ее, и как бы ей ни хотелось позволить менструуму сразить его, он был единственным союзником, который у нее остался. Именно он разбудил зверя и был его спутником. Если кто-то и знал его слабости, так это мужчина.
  
  Грохот в земле достиг крещендо, и вместе с ним накренился весь холм. Она услышала, как Шедуэлл вскрикнул, затем он упал, увлекая Сюзанну за собой. Его хватка, вероятно, спасла ей жизнь, потому что, когда они катились вниз по склону, земля на вершине холма Раймента взорвалась.
  
  Камень и замерзшая земля взлетели в небо, а затем обрушились им на головы. У нее не было времени защититься от их падения. Она все еще выплевывала снег изо рта, когда что-то ударило ее сзади по шее. Она попыталась сохранить сознание, но оно ускользнуло от нее, и она погрузилась в ночь перед глазами.
  
  2
  
  Шедуэлл все еще был рядом с ней, когда она пришла в себя, его хватка была такой яростной, что у нее онемела рука от локтя до кончиков пальцев. Сначала она подумала, что полученный удар повлиял на ее зрение, но это был туман, который закрыл мир вокруг них; холодный, липкий туман, который, казалось, окутал весь холм. Сквозь это Шедуэлл наблюдал за ней, его глаза были двумя щелочками на грязном лице.
  
  ‘Ты жив..." - сказал он.
  
  ‘Как долго мы здесь находимся?"
  
  ‘Минуту или две".
  
  ‘Где Бич?" - спросила она его.
  
  Он покачал головой. ‘ Оно больше не рассуждает, - сказал он. ‘ Хобарт был прав. Оно не знает, где находится. Ты должен помочь мне...
  
  Вот почему ты остался.'
  
  ‘... иначе никто из нас не выберется отсюда живым".
  
  ‘Ну и как?" - спросила она.
  
  Он одарил ее легкой, дергающейся улыбкой.
  
  ‘Умиротвори его", - сказал он.
  
  ‘Еще раз: как?"
  
  ‘Дай ему то, чего он хочет. Дай ему волшебников".
  
  Она рассмеялась ему в лицо.
  
  Попробуй еще раз, - сказала она.
  
  ‘Это единственный вариант. Как только он получит их, то будет удовлетворен. Он оставит нас в покое".
  
  ‘Я не собираюсь ничего ему отдавать".
  
  Его хватка усилилась. Он пробрался по грязи к ней.
  
  ‘Это все равно найдет их, рано или поздно", - сказал он. Он был на грани того, чтобы разрыдаться, как ребенок. У них нет шансов пережить это. Но мы можем. Если мы только сможем заставить ублюдков показать себя. Мы им не понадобимся, как только они будут у него в руках. Он будет удовлетворен. Его лицо было в нескольких дюймах от нее; она могла рассмотреть каждый тик и слезинку. ‘ Я знаю, ты ненавидишь меня, - сказал он. ‘ Я это заслужил. Так что не делай это для меня, сделай это для себя. Я могу сделать так, чтобы это стоило твоих усилий. '
  
  Она смотрела на него с чем-то близким к благоговению, с которым даже сейчас он мог торговаться.
  
  ‘У меня припрятано кое-что", - сказал он. ‘Целое состояние. Назови свою цену. Это все твое. Все, что ты захочешь. Бесплатно, безвозмездно и...‘
  
  Он остановился.
  
  ‘О, Боже милостивый", - сказал он.
  
  Где-то в тумане что-то начало выть: нарастающий вой, который он узнал и испугался. Казалось, он решил, что бесполезно надеяться на ее помощь, потому что отпустил ее и поднялся на ноги. Туман был одинаково плотным со всех сторон; ему потребовалось несколько секунд, чтобы выбрать путь к отступлению. Но как только он это сделал, он, спотыкаясь, побежал прочь, поскольку вой - который мог быть только Уриэлем - потряс холм.
  
  Сюзанна встала, из-за тумана и ее ноющей головы все вокруг поплыло перед глазами. Земля была настолько взрыхлена, что невозможно было сказать, где находится склон холма, поэтому она не могла сориентироваться, чтобы вернуться в лес. Все, что она могла сделать, это бежать, как можно быстрее, прочь от воя, кровь струилась по задней части ее шеи. Дважды она падала; дважды ее тело соприкасалось с землей, которая, казалось, была готова разверзнуться под ней.
  
  Она была на грани обморока, когда из тумана впереди нее вырисовалась фигура, зовущая ее по имени. Это был Хэмел.
  
  ‘Я здесь", - прокричала она ему, перекрывая грохот Плети. Через несколько секунд он был рядом с ней, ведя ее по ненадежной земле обратно к лесу.
  
  3
  
  Удача была на стороне Шедвелла. Как только он отошел от самого холма, туман рассеялся, и он понял, что либо инстинктивно, либо случайно выбрал лучшее направление для бега. Дорога была недалеко отсюда; он уедет по ней раньше, чем Ангел закончит подъем на холм; уедет в какое-нибудь безопасное место на другой стороне земного шара, где сможет зализать раны и выбросить весь этот ужас из головы.
  
  Он случайно оглянулся через плечо. Его благословенный полет уже увеличил расстояние между ним и сценой разрушения. Единственным признаком присутствия Ангела был туман; и он все еще цеплялся за холм. Он был в безопасности.
  
  Он замедлил шаг, когда увидел живую изгородь, окаймлявшую дорогу; все, что ему теперь нужно было сделать, это следовать за ней, пока он не дойдет до ворот. Снег все еще шел, но из-за резкого увеличения скорости ему стало жарко; по спине и груди струился пот. Однако, даже расстегивая пальто, он понял, что тепло не возникло само по себе. Снег под его ногами превращался в слякоть, от земли поднималось тепло, а вместе с ним, внезапной весной, из земли пробивались побеги и змеями тянулись к его лицу. Когда они расцвели, он осознал глубину своей ошибки. Они пришли с огнем за соком, эти цветы, и в их сердцах были глаза Уриэля, бесчисленные глаза Уриэля.
  
  Он не мог двигаться ни вперед, ни назад; они были повсюду вокруг него. К своему ужасу, он услышал голос Ангела в своей голове, как впервые услышал его в Руб-эль-Хали.
  
  Осмелюсь ли я? — сказало оно, насмехаясь над его хвастовством перед Сюзанной.
  
  ОСМЕЛЮСЬ ЛИ я?
  
  И тогда это обрушилось на него.
  
  Одно мгновение он был только самим собой. Человек; история.
  
  В следующий момент он был прижат к крышке своего скрипучего черепа, когда Ангел Эдема заявил о своих правах на него.
  
  Его последним поступком как человека, обладающего телом, которое он мог назвать своим, был крик.
  
  4
  
  ‘Шедуэлл", - сказала она.
  
  ‘Нет времени наслаждаться этим", - мрачно заметил Хэмел. "Мы должны вернуться, пока они не начали выдвигаться".
  
  ‘Переезжать?" - переспросила она. ‘Нет, мы не должны этого делать. Бич все еще здесь. Он на холме".
  
  ‘Выбора нет", - ответил Хэмел. ‘Восторги почти израсходованы. Видишь?"
  
  Теперь они были в нескольких ярдах от деревьев, и в воздухе действительно чувствовался дым; намек на то, что было скрыто за ширмой.
  
  ‘Сил не осталось", - сказал Хэмел.
  
  - Есть какие-нибудь признаки Кэла? - спросила она. ‘ Или Нимрода?
  
  Он коротко, пренебрежительно покачал головой. Они ушли, говорил его взгляд, и не стоило из-за них беспокоиться.
  
  Она оглянулась на холм, надеясь увидеть какой-нибудь знак, противоречащий ему, но не было никакого движения. На вершине все еще царил туман; перевернутая земля вокруг была неподвижна.
  
  - Ты идешь? - поинтересовался он.
  
  Она последовала за ним, в голове пульсировало, первый шаг по снегу, второй - через чащу. В глубине убежища плакал ребенок, его рыдания были безутешны.
  
  ‘Посмотри, сможешь ли ты заставить ее замолчать, Хэмел", - сказала она. ‘Только мягко".
  
  ‘Мы идем или нет?" - спросил он.
  
  ‘Да", - согласилась она. ‘Мы должны. Я просто хочу сначала увидеть Кэла."
  
  У нас нет времени, - настаивал он.
  
  ‘Хорошо", - сказала она. ‘Я тебя услышала. Мы пойдем." Он хмыкнул и отвернулся от нее. ‘Хэмел?" - позвала она его вслед.
  
  ‘Что?"
  
  Спасибо, что пришли за мной.'
  
  ‘Я хочу убраться отсюда", - прямо сказал он и отправился на поиски рыдающей, оставив ее возвращаться на наблюдательный пункт, с которого открывался лучший вид на холм.
  
  Там было несколько Видов, несущих вахту.
  
  ‘Что-нибудь есть?" - спросила она одного из них.
  
  Ему не нужно было отвечать. Шепот среди них привлек ее внимание к холму.
  
  Облако тумана зашевелилось. Это было так, как будто что-то в его середине сделало глубокий вдох, потому что облако сворачивалось само по себе, становясь все меньше и меньше, пока не стала видна сила, которая преследовала его.
  
  Уриэль нашел Продавца. Хотя в грязи на Райментс-Хилл лежало тело Шедуэлла, глаза горели серафическим светом. Судя по тому, как целеустремленно он осматривал поле, не могло быть никаких сомнений в том, что рассеянность, которая делала его мягким, прошла. Ангел больше не терялся в запомнившейся пустоте. Он знал, где он находится и зачем. ‘ Мы должны переезжать! - сказала она. Сначала дети.
  
  Приказ поступил не на мгновение раньше, чем следовало, потому что как раз в тот момент, когда сообщение пробежало по деревьям, и беглецы предприняли свой последний рывок к спасению, Уриэль обратил свой убийственный взгляд на поле под Райментс-Хилл, и снег начал гореть.
  
  IV
  
  СИММЕТРИЯ
  
  1
  
  Никаких следов маршрута, описанного Кэлом через поле за холмом, не было видно, когда они с Нимродом добрались туда; снежная буря стерла их. Все, что они могли сделать, это угадать путь, по которому он мог пойти, и копать поблизости в надежде случайно найти потерянный сверток. Но это было почти безнадежно. Его путь к холму был далек от прямого - усталость заставляла его шататься и шататься, как пьяного; и с тех пор ветер изменил сугробы так, что в некоторых местах они были достаточно глубокими, чтобы похоронить человека, стоящего прямо.
  
  Большую часть времени вершину холма скрывал густой снег, так что Кэл мог только догадываться о том, что там происходит. Какие шансы у кого-нибудь выжить против Шедвелла и Плети?: вероятно, мало или вообще никаких. Но тогда Сюзанна вывела его из Круговорота живым, не так ли?, несмотря ни на что. Мысль о ней на холме, отвлекающая роковой взгляд Уриэля, заставила его копать с большей преданностью делу, на самом деле не веря, что у них есть хоть какая-то надежда найти куртку. Их раскопки неуклонно уводили его и Нимрода все дальше друг от друга, пока Кэл больше не смог разглядеть своего товарища по поиску сквозь завесу снега. Но в какой-то момент он услышал, как человек вскрикнул в тревоге, и, обернувшись, увидел мерцающий свет в пустыне позади себя. Что-то горело на холме. Он направился обратно к нему, но здравый смысл возобладал над героизмом. Если Сюзанна была жива, значит, она была жива. Если она была мертва, он зря тратил ее жертву, поворачиваясь спиной к поискам.
  
  Когда он начал снова, все претензии на систему в работе были забыты, на холме начался рев, достигший кульминации в грохоте извергающейся земли. На этот раз он не оглядывался назад, не пытался приоткрыть завесу в поисках вестей о любви; он просто копал и копал, превращая свое горе в топливо для выполнения этой задачи.
  
  В спешке он чуть не потерял сокровище в процессе его поиска, его руки уже прикрывали проблеск бумаги, прежде чем его отвлеченный мозг осознал, что это такое. Когда это произошло, он начал копать, как терьер, разгребая снег позади себя, не совсем осмеливаясь поверить, что нашел посылку. Пока он копал, ветер донес до него голос, затем снова унес его прочь, крик о помощи, где-то в пустыне. Это был не Нимрод, поэтому он продолжал копать. Голос вернулся. Он поднял голову, прищурив глаза от натиска. Был ли кто-то, пробирающийся по снегу в некотором отдалении от него? Как и голос, видение приходило и уходило.
  
  Посылка была такой же уклончивой. Но даже когда он подумал, что ошибся, и искать там было нечего, его замерзшие пальцы сомкнулись на вещице. Когда он вытаскивал его из сугроба, бумага, превратившаяся почти в кашицу, порвалась, и содержимое высыпалось на снег. Коробка сигар, несколько безделушек и куртка. Он подобрал его. Если в доме Глюка оно выглядело ничем не примечательным, то сейчас выглядело еще более непримечательным. Он надеялся, что у кого-нибудь в лесу есть ключ к тому, как высвободить его силу, потому что у него определенно не было.
  
  Он огляделся в поисках Нимрода, чтобы сообщить ему новости, и увидел две фигуры, тащащиеся к нему, одна поддерживала другую. Носильщиком был Нимрод; человек, которому он помогал - предположительно, тот самый, которого Кэл слышал и видел мельком, - настолько закутанный в защитную одежду, что был неузнаваем. Однако Нимрод увидел приз, который Кэл поднял, чтобы показать ему, и уговаривал мужчину прибавить скорость, что-то крича Кэлу, когда тот приближался. Ветер унес слова, но он прокричал их снова, подойдя ближе.
  
  ‘Это твой друг?"
  
  Человек, которого он почти нес, поднял свое покрытое коркой снега лицо и стал возиться с шарфом, которым была обмотана его нижняя половина. Однако, прежде чем он стянул его, Кэл сказал:
  
  ‘Вирджил?"
  
  Шарф убрали, и Глюк посмотрел на него снизу вверх со смесью стыда и триумфа на лице в равной мере.
  
  ‘Прости меня", - сказал он. ‘Я должен был быть здесь. Я должен был видеть".
  
  ‘Если здесь еще есть на что посмотреть", - прокричал Нимрод сквозь вой ветра.
  
  Кэл оглянулся на холм Реймента. В промежутках между порывами ветра было очевидно, что вершина холма полностью разворочена. Над ним поднималась пелена дыма, его низ был освещен языками пламени.
  
  Лес ... - сказал он. Забыв о Нимроде и Глюке, он начал пробираться сквозь снег обратно к холму и тому, что лежало за ним.
  
  2
  
  В атаке Плети не было ничего случайного. Она систематически уничтожала поле и прилегающий регион, зная, что рано или поздно ее глаза обнаружат существ, чью близость она почуяла. На деревьях было организовано отступление; дети в сопровождении либо опекунов, либо родителей продвигались к задней части леса и выходили на открытый воздух. Несколько других переместились, но остались на своих постах, сохраняя целостность своего укрытия. Сюзанна не была уверена, было ли это вызовом или фатализмом; возможно, немного того и другого. Но как бы глубоко они ни копали, их запас восторгов был почти исчерпан. Теперь взгляд Уриэля-в-Шедвелле достиг деревьев скорее за секунды, чем за минуты. Когда это произойдет, лес сгорит, невидимый или нет.
  
  Хэмел был рядом с Сюзанной, когда она наблюдала за приближением Ангела.
  
  ‘Ты идешь?" - спросил он.
  
  ‘Через мгновение".
  
  ‘Сейчас или никогда".
  
  Может быть, тогда этого никогда не будет. Она была настолько потрясена огромной силой, высвобождаемой перед ней, что не могла
  
  отвести ее изумленный взгляд. Ее завораживало, что сила такого масштаба была обращена на грязное дело жестокости; что-то было не так с реальностью, которая делала это возможным, и не предлагала ни лекарства от этого, ни надежды на излечение.
  
  ‘Мы должны идти", - сказал Хэмел.
  
  Тогда уходи, - сказала она ему.
  
  Слезы навернулись у нее на глаза. Она возмущалась, что они встали между ней и видением. Но вместе с ними она почувствовала, как поднимается менструум - не для того, чтобы защитить ее, а для того, чтобы быть с ней в последний момент; подарить ей свою толику радости.
  
  Ангел поднял прицел. Она услышала крик Хэмела. Затем деревья справа от того места, где она стояла, вспыхнули пламенем.
  
  Из глубины леса донеслись крики, когда экран был взломан.
  
  ‘Разбегайся!" - крикнул кто-то.
  
  Услышав свою жертву, Плеть вызвала на лице Шедуэлла улыбку: улыбку, которой можно положить конец миру. Затем свет в раздутом теле усилился, когда Уриэль собрал последний огонь, чтобы навсегда уничтожить восторженных.
  
  За мгновение до того, как он оборвался, чей-то голос произнес:
  
  ‘Шедуэлл?"
  
  Было названо имя Продавца, но оглянулся именно Уриэль, на мгновение отложив свой пагубный взгляд.
  
  Взгляд Сюзанны оторвался от Плети и устремился к говорящему.
  
  Это был Кэл. Он шел по дымящейся земле, которая когда-то была заснеженным полем у подножия холма; шел прямо на врага.
  
  При виде него она, не колеблясь, вышла из укрытия. Она вышла из-за деревьев на открытый воздух. Она пришла не одна. Хотя она ни на мгновение не отводила глаз от Кэла, она услышала шепот и шаги рядом с собой, когда Этот Вид появился из укрытия; жест солидарности перед лицом вымирания, который глубоко тронул ее. В конце концов, их появление здесь говорило о том, что мы вместе. Кукушка и Добрый, часть одной истории.
  
  Все это не помешало благоговейному голосу, в котором она узнала голос Аполлины, произнести:
  
  ‘Он что, с ума сошел?" - спросил Кэл, продолжая продвигаться по земле, которую опустошил Уриэль.
  
  Позади нее усилился треск пламени, когда огонь, раздуваемый ветром, распространился по лесу. Его зарево омыло землю, отбрасывая похожие тени на две фигуры в поле впереди. Шедуэлл в своей прекрасной одежде, порванной и опаленной, с лицом бледнее, чем у мертвеца. Кэл в ботинках из свиной кожи, свет пламени перебирает нитки на его куртке.
  
  Нет; не его куртка: Шэдвелла. Куртка иллюзий.
  
  Как она могла быть такой медлительной, что не заметила его раньше? Было ли дело в том, что оно так хорошо сидело на нем, хотя было сшито для мужчины вдвое меньше его? Или просто его лицо завладело всем ее вниманием, это лицо, в котором даже сейчас была целеустремленность, которую она успела полюбить.
  
  Он был в десяти ярдах от Плети и теперь стоял неподвижно.
  
  Уриэль-в-Шедвелле ничего не сказал, но в теле Продавца чувствовалось беспокойство, которое грозило взорваться в любой момент.
  
  Кэл неловко расстегнул куртку, хмурясь из-за неумелости своих пальцев. Но с четвертой попытки у него получилось, и куртка распахнулась.
  
  Покончив с этим, он заговорил. Его голос был тонким, но не дрожал.
  
  ‘Я должен тебе кое-что показать", - сказал он.
  
  Сначала Уриэль-в-Шедвелле ничего не ответил. Когда это произошло, ответил не обладатель, а одержимый.
  
  Там нет ничего, что мне было бы нужно", - сказал Продавец.
  
  ‘Это не для тебя", - ответил Кэл, его голос окреп. ‘Это для Ангела Эдема. Для Уриэля".
  
  На этот раз ни Бич, ни Продавец не ответили. Кэл взялся за переднюю панель куртки и распахнул ее, обнажив подкладку.
  
  ‘Ты не хочешь посмотреть?" - спросил он.
  
  Тишина была ему ответом.
  
  ‘ Что бы ты ни увидел, - продолжал он. ‘ Это твое.
  
  Кто-то рядом с Сюзанной прошептал: ‘О чем он думает, что делает?"
  
  Она знала; но не стала тратить драгоценные усилия на ответ. Кэлу нужна была вся сила, которую она могла передать ему: вся ее надежда, вся ее любовь.
  
  Он снова обратился к Плети.
  
  ‘Что ты видишь?" - спросил он.
  
  На этот раз он получил ответ.
  
  ‘Ничего".
  
  Заговорил Шедуэлл.
  
  ‘Я вижу. Ничего".
  
  ‘О, Кэл", - выдохнула Сюзанна, уловив вспышку отчаяния, промелькнувшую на его лице. Она точно знала, о чем он думал, и разделяла его сомнения. Восторг в куртке умер? Неужели они засохли без жертв, которые могли бы их прокормить, оставив его стоять перед Уриэлем безоружным?
  
  Прошло долгое мгновение. Затем откуда-то из живота Ангела раздался низкий стон. Когда он раздался, рот Шедуэлла открылся, и он заговорил снова. Но на этот раз это было тихо, как будто для него самого; или для существа внутри него.
  
  ‘Не смотри", - сказал он.
  
  Сюзанна затаила дыхание, не смея поверить, что его слова были предупреждением. Но как еще их можно было истолковать?
  
  ‘Ты действительно что-то видишь", - сказал Кэл.
  
  ‘Нет", - ответил Шедуэлл.
  
  ‘Смотри", - сказал Кэл, распахивая куртку так широко, как только мог. ‘Посмотри и увидишь".
  
  Внезапно Шедуэлл начал кричать.
  
  ‘Это ложь". - Он взвизгнул, его тело содрогнулось. ‘Это все коррупция!"
  
  Но стон, который все еще исходил от существа внутри него, заглушал его предупреждения. Это был не тот вой, который Сюзанна слышала на скале Райментс-Хилл: не безумный крик ярости. Этот звук был печальным, бесконечно печальным, и, словно отвечая светом на звук, жакет, нити которого, как она боялась, обанкротятся, начал светлеть.
  
  Немедленно предупреждения Шедуэлла возобновились, с оттенком новой истерии.
  
  ‘Не смей!" - закричал он. ‘Не смей, черт бы тебя побрал!"
  
  Однако Бич был глух к призывам своего хозяина. Его бесчисленные глаза смотрели на подкладку куртки, ожидая от нее видения, доступного только ему.
  
  Для Кэла этот момент был наполнен ужасом и радостью в таком смятении, что он не мог отличить одно от другого. Не то чтобы это имело значение: события теперь были вне его власти. Все, что он мог делать, это стоять на своем, пока куртка выполняла все трюки, на которые была способна.
  
  Он не собирался надевать его; это вообще не входило в его планы. На самом деле у него не было никакого плана; он просто нырнул в снег, надеясь, что еще не слишком поздно вмешаться. Но события уже опередили его. Взгляд Уриэля нашел убежище Рода и разрушал его. Куртка, которую он искал, была лишней; блеф Рода был назван. Но вид Продавца навел его на другую мысль: восторги жакета сработали, когда Шедуэлл носил его, и что сейчас у него нет лучшего выбора, чем сделать то же самое.
  
  Как только он просунул в него руки, он прижался к нему, плотно, как хирургическая перчатка. Он ощутил это объятие как заключенную сделку. Отныне это было частью его, а он - частью этого.
  
  Даже сейчас, стоя перед Уриэлем, он чувствовал, как она проникает в него, ищет в нем человечности, чтобы добавить остроты создаваемой иллюзии. Взгляд Ангела был прикован к подкладке, зачарованный, лицо, которое он носил, становилось все более искаженным с каждым вздохом, который Шедуэлл тратил на свои мольбы и предсказания.
  
  ‘Это обманет тебя!" - взревел он. ‘Это магия! Ты слышишь меня?"
  
  Если Ангел и знал о его панике, то не понимал этого. А если и понимал, то ему было все равно. Гений соблазнения жакета приближался к своему величайшему триумфу. До сих пор он приводил в восторг только Кукушек, чьи сердца были податливы и сентиментальны, а желания едва ли возвышались над обычными. Но жизнь во сне существа, которое сейчас смотрело в него, была совершенно другого порядка. У Уриэля не было ни безмятежного детства, о котором можно было бы оплакивать, ни возлюбленных, по которым можно было бы тосковать. Его ментальные способности, хотя и долгое время оставались бесплодными, были огромны, и восторги жакета были доведены до предела, чтобы создать образ того, чего он больше всего желал.
  
  Одежда начала извиваться и колыхаться на спине Кэла.
  
  его швы вокруг него скрипели, как будто он едва мог вынести то, что от него требовали, и был готов разлететься на части. Он чувствовал, что мог бы сделать то же самое, если бы это не закончилось в ближайшее время. Требования куртки к нему становились невыносимыми, по мере того как она все глубже и глубже проникала в него, выуживая из его души вдохновение, соответствующее потребностям Ангела. Его туловище и руки онемели; в руках больше не было сил удерживать куртку расстегнутой. Силам, скрытым в подкладке, пришлось широко расправить пальто, пока он стоял в потоке силы, его разум атаковали фрагменты того, к чему стремился Уриэль. Он мог уловить в них лишь частичный смысл.
  
  Он видел планету света, которая снова и снова вращалась перед ним, ее необъятность касалась его губ. Там было огненное море, плещущееся о берег из камней и облаков. Были формы, на которые его мысленный взор не мог смотреть, создавая загадки из их дыхания.
  
  Но все это были мимолетные видения, и когда они исчезли, он снова оказался на той же мертвой земле, его тело истощал голод Уриэля. Куртка достигла своего предела. Он начал распадаться, нити высасывались из его основы и утка и сгорали у него на глазах.
  
  Но Уриэль не собирался поддаваться на обман; его глаза уставились на ткань, требуя, чтобы она выполнила обещание, озвученное Кэлом. Под этим натиском куртка, наконец, капитулировала, но в ее разрушении требование Уриэля было удовлетворено. Подкладка лопнула, и из нее поднялся образ, созданный аппетитом Уриэля, его яркость ослепила Кэла.
  
  Он услышал, как взревел Шедуэлл, затем его собственные крики перекрыли шум, умоляя Ангела принять его мечту в свое лоно.
  
  Уриэль не колебался. Он хотел этого видения так же сильно, как Кэл хотел избавиться от него. Сквозь пелену боли Кэл увидел, как тело Шедуэлла начало раздуваться, когда Ангел внутри него приготовился проявить себя. Продавец мог только вопить от отчаяния, когда почувствовал, что его поднимают в воздух, а геометрия Уриэля несет его ввысь. Его кожа была тугой, как барабан, растянутый до предела своей переносимости; рот вытянулся в линию зубов, когда порвался хрящ и хрустнули сухожилия. Затем он сломался, его тело лопнуло, освобождая своего пленника, осколки сгорели в тот момент, когда они пролетели мимо славы, которую принесло его разрушение.
  
  Перед собой Кэл ясно увидел воплощение, которое лишь мельком увидел в тумане на улице Колесниц: глаза Уриэля, геометрию Уриэля. Голод Уриэля.
  
  А затем его магнетизм вытянул иллюзию, созданную его волей из обломков куртки, навстречу ему.
  
  Видение предстало передо мной: такое же яркое, как Уриэль, и такое же обширное, каким оно и должно было быть, ибо созданный вознесениями образ был другим Уриэлем, равным Серафиму во всех отношениях. Когда оно поднялось, остатки куртки отпали от Кэла, но ее вырождение не нанесло ущерба существу, которое оно воспитало. Зеркало Уриэля стояло непокоренное перед силой, которая вызвала его к жизни.
  
  Кэл, лишенный как своих сил, так и изображений, которые он подсмотрел, ощутил ужасную банальность. У него не осталось сил смотреть вверх и удивляться величию над ним. Его глаза были обращены внутрь, и он видел там только пустоту. Пустыня, в которой его прах смешался с прахом всех вещей, которые он когда-либо любил и потерял; развевался до скончания времен и не знал ни покоя, ни смысла.
  
  Его тело сдалось, и он упал, как подстреленный, в то время как пыль в его голове унесла его прочь, в пустоту. Он ничего не видел из того, что последовало. Сюзанна видела, как он рухнул. Не обращая внимания на гигантов, возвышавшихся над горящим деревом, она бросилась ему на помощь. Ангелы парили над головой, как солнца-близнецы, их энергия невидимыми иглами наполняла воздух. Не обращая внимания на их укусы, она наклонилась, чтобы оттащить Кэла подальше от этого свидания духа с душой. Теперь она была вне страха или надежды. Первой и единственной необходимостью было держать Кэла в безопасности в своих объятиях. Что бы ни последовало, за этим последует. Это было выше ее сил.
  
  Другие пришли к ней на помощь: Аполлин, Хэмел, а с дальнего конца поля - Нимрод. Вместе они подняли Кэла и вынесли его из зоны иголок, осторожно положив там, где земля была самой мягкой.
  
  Противостояние над ними достигло нового уровня. Форма Уриэля стала невероятно сложной, его анатомия менялась со скоростью мысли; частично двигатель, частично цитадель; весь дотошный огонь. И его заколдованный спутник был
  
  соответствуя ему, изменение за изменением, стрелы проходили между ними, как иглы, пронизанные огнем, притягивая их все ближе и ближе, пока они не сцепились, как любовники.
  
  Если когда-то и существовало различие между Уриэлем реальным и Уриэлем воображаемым, то это больше не имело значения. Такое разделение было для Кукушек, которые верили, что живут одновременно в своих головах и снаружи; для которых мысль была всего лишь тенью жизни, а не ее собственным истинным "я".
  
  Уриэль знал лучше. Ему понадобилась Старая Наука, чтобы соблазнить его признаться в своем самом глубоком желании: просто увидеть свое истинное лицо и понять, каким он был до того, как одиночество исказило его.
  
  Теперь он принял то, что помнил о себе, и мгновенно усвоил урок. Яма его безумия была так же глубока, как звезды, с которых он спустился, были высоко. Забыв о своей природе, он погрузился в одержимость, преданный мертвому долгу. Но, глядя на себя - видя великолепие своего состояния, - он избавился от этого безумия и, отбросив его, посмотрел к звездам.
  
  Были небеса, на которых у него были дела, где век, который он потратил здесь впустую, был всего лишь днем, и его горе, все горе, было неизвестным состоянием.
  
  По мысли, он воскрес, он и сам по себе - одно торжествующее великолепие.
  
  Над головой были облака. Оно исчезло между ними в считанные мгновения, оставив лишь дождь меркнущего света на лицах тех, кто наблюдал, как оно исчезает из виду.
  
  ‘Исчез", - сказала Ло, когда даже свет померк, и сверху осталась только снежная каша.
  
  ‘Значит, все кончено?" - поинтересовалась Аполлин.
  
  ‘Я думаю, что да", - сказал Хэмел. По его щекам текли слезы.
  
  Свежий порыв ветра придал новый пыл пламени, пожиравшему древесину. Это не имело большого значения. Им больше не нужно было искать там убежища. Возможно, сегодняшняя ночь положила конец убежищам.
  
  Сюзанна посмотрела вниз на Кэла, которого она баюкала, как когда-то баюкала Джерико. Но Джерико умер у нее на руках: Кэл не умер; она поклялась, что не умрет. Он не избежал горнила разрушения куртки без следов: кожа на его лице и груди была обожжена или, возможно, покрыта пятнами. Но это были единственные внешние повреждения.
  
  ‘Как он?" - спросил незнакомый голос.
  
  Она подняла глаза и встретила встревоженный взгляд такой же Кукушки, как и она сама, закутанной в несколько слоев одежды.
  
  ‘Сюзанна?" - позвал он. ‘Меня зовут Глюк. Я друг Кэлхуна".
  
  ‘Не за что", - сказал кто-то.
  
  Глюк просиял.
  
  ‘ Он не умрет, - сказала Сюзанна, гладя Кэла по лицу. ‘ Он просто немного поспит.
  
  ‘У него была напряженная ночь, - сказал Нимрод, и по его стоическому лицу тоже потекли слезы.
  
  V
  
  ЛУНАТИК
  
  1
  
  Там была пустыня, и Кэл был пылью в пустыне, и его надежды и мечты были пылью в пустыне, все гонимые одним и тем же неумолимым ветром.
  
  Он испытал состояние Уриэля до его исцеления. Он разделил одиночество и опустошенность духа, и его хрупкий разум был унесен в пустоту и оставлен там умирать. Он не знал выхода. В конечном счете, его жизнь была пустошью: огня, снега, песка. Все это было пустошью, и он будет бродить там до тех пор, пока не перестанет бродить.
  
  2
  
  Тем, кто ухаживал за ним, казалось, что он просто отдыхает; по крайней мере, поначалу. Они позволили ему поспать, полагая, что он проснется исцеленным. Его пульс был сильным, кости целыми. Все, что ему было нужно, - это время, чтобы восстановить свои силы.
  
  Но когда он проснулся на следующий день в доме Глюка, ему сразу стало ясно, что что-то глубоко неладно. Он открыл глаза, но Кэла в них не было. Его взгляд был лишен узнавания или реакции. Он и она были пусты, как пустая страница.
  
  Сюзанна не могла знать - никто из них не мог, - чем он поделился с Уриэлем во время их противостояния, но она могла высказать обоснованное предположение. Если ее опыт менструума чему-то и научил ее, так это тому, что каждый обмен - это улица с двусторонним движением. Кэл сговорился с курткой Иммаколаты передать Уриэлю свое видение, но что безумный дух дал ему взамен?
  
  Когда по прошествии двух дней в его состоянии не было никаких признаков улучшения, они вызвали квалифицированную помощь, но, хотя врачи исчерпали все свои анализы, они не смогли обнаружить никаких физиологических нарушений. Они отважились предположить, что это была не кома, а скорее транс; и они не знали прецедента для этого, за исключением, возможно, лунатизма. Один из них даже зашел так далеко, что предположил, что это состояние могло быть вызвано самопроизвольно, и Сюзанна не стала полностью отвергать эту возможность.
  
  В конце концов они объявили, что не смогли найти никаких причин, по которым пациент не мог проснуться и вести здоровый образ жизни. Причин много, подумала Сюзанна, но ни одной, которую она могла бы начать объяснять. Возможно, он просто увидел слишком много; и переизбыток оставил его равнодушным к бытию.
  
  3
  
  И пыль покатилась дальше.
  
  Иногда ему казалось, что он слышит голоса на ветру; очень далекие голоса. Но они исчезали так же быстро, как и появились, и снова оставляли его одного. Он знал, что это к лучшему, потому что, если бы за пределами этой пустоши было место, и голоса пытались бы уговорить его вернуться, это принесло бы ему боль, и ему было бы лучше без этого. Кроме того, рано или поздно обитатели того иного мира придут к нему. Они зачахнут, умрут и присоединятся к праху в пустыне. Так все и происходило; всегда было и всегда будет.
  
  Все обратилось в прах.
  
  4
  
  Каждый день Сюзанна проводила несколько часов, разговаривая с ним, рассказывая, как прошел день и с кем она познакомилась, упоминая имена его знакомых и места, где он побывал, в надежде вывести его из состояния инертности. Но ответа не последовало; ни малейшего проблеска.
  
  Иногда она впадала в тихую ярость из-за его очевидного безразличия к ней и говорила ему прямо в лицо, что он ведет себя эгоистично. Она любила его, разве он этого не знал? Она любила его и хотела, чтобы он снова узнал ее и был с ней. Иногда она была близка к отчаянию, и, как бы сильно она ни старалась, не могла сдержать слез разочарования и несчастья. Тогда она отходила от его постели, пока снова не приходила в себя, потому что боялась, что где-то в своей запечатанной голове он услышит ее горе и убежит еще дальше в себя.
  
  Она даже пыталась дотянуться до него менструумом, но он был крепостью, и ее тонкое тело могло только смотреть в него, но не входить. То, что оно увидело, не дало ей повода для оптимизма. Казалось, что он необитаем.
  
  5
  
  За окном дома Глюка была та же история: было мало признаков жизни. Это была самая суровая зима с начала века. Снег падал на снег; лед покрывал лед.
  
  По мере того как январь подходил к своему унылому концу, люди стали спрашивать о Кэле не так часто. В такое мрачное время года у них были свои проблемы, и им было относительно легко выбросить его из головы, потому что ему не было больно; или, по крайней мере, он не мог выразить свою боль. Даже Глюк тактично предположил, что она уделяет слишком много времени уходу за ним. Ей предстояло заняться собственным исцелением; привести жизнь в какой-то порядок; наметить планы на будущее. Она сделала все, что можно было ожидать от преданного друга, и даже больше, утверждал он , и ей следует начать делить это бремя с другими.
  
  ‘Я не могу", - сказала она ему.
  
  ‘Почему бы и нет?" - спросил он.
  
  ‘Я люблю его", - сказала она, и "я хочу быть с ним".
  
  Конечно, это была только половина ответа. Другой половиной была книга.
  
  Он лежал в его комнате, куда она положила его в тот день, когда они вернулись с Райментс-Хилл. Хотя это был подарок Мими Сюзанне, магия, которую он теперь содержал, означала, что она больше не могла открыть его в одиночку. Точно так же, как Кэл был нужен ей в Храме, чтобы использовать силу Ткацкого станка и зарядить книгу их воспоминаниями, он был нужен ей снова, если они хотели обратить процесс вспять. Магия витала в пространстве между ними. Она не могла самостоятельно восстановить то, что они представляли вместе.
  
  Пока он не проснется, Истории о Тайных Местах останутся невысказанными. И если он не проснется, они останутся такими навсегда.
  
  6
  
  В середине февраля, при ложном намеке на оттепель в воздухе, Глюк отправился в Ливерпуль и, проведя несколько осторожных расспросов на Чариот-стрит, нашел Джеральдин Келла-уэй. Она вернулась с ним в Харборн, чтобы навестить Кэла. Излишне говорить, что его состояние шокировало ее, но у нее был тот прагматизм, который позволил ей заваривать чай первой после Армагеддона, и в течение часа она отнеслась к этому спокойно.
  
  Через два дня она вернулась в Ливерпуль, к жизни, которую наладила в отсутствие Кэла, пообещав вскоре навестить снова.
  
  Если Глюк надеялся, что ее появление как-то выведет Кэла из ступора, он был разочарован. "Лунатик" продолжался в том же духе весь февраль и начало марта, в то время как снаружи обещанная оттепель все откладывалась и откладывалась.
  
  Днем они переносили его с кровати к окну, и там он сидел, глядя на покрытую инеем землю за домом Глюка. Хотя его хорошо кормили, он жевал и глотал с механической эффективностью животного; хотя его ежедневно брили и мыли; хотя его ноги тренировали, чтобы мышцы не истощались, это было
  
  тем немногим, кто все еще приходил в гости, и особенно Сюзанне и Глюку, было очевидно, что он готовится умереть.
  
  И пыль покатилась дальше.
  
  VI
  
  ВОСТОРГ
  
  1
  
  Если бы Финнеган не позвонил, она бы никогда не поехала в Лондон. Но он поехал, и она поехала, скорее по настоянию Глюка, чем из-за большого энтузиазма по поводу поездки.
  
  Однако, как только она вышла из дома и начала путешествовать, она начала чувствовать, что тяжесть последних недель немного спала. Разве она однажды не сказала Аполлине, что есть утешение в том, что они, по крайней мере, живы? Это была правда. Им придется извлечь из этого все, что в их силах, и не вздыхать о том, в чем обстоятельства им отказали.
  
  Финнеган показался ей менее дружелюбным, чем обычно. В последнее время его карьера в банке пошла наперекосяк, и ему нужно было плечо, на которое можно было бы опереться. Она с радостью рассказывала об этом, более чем довольная выслушиванием его перечня бед, если они отвлекали ее от ее собственных. Когда он закончил жаловаться и скрежетать зубами, он напомнил ей о том, что она однажды сказала о том, что никогда не выйдет замуж за банкира. Теперь, когда казалось, что он скоро останется без работы, подумает ли она еще раз?" - подумал он. По его тону было ясно, что он не ожидал утвердительного ответа, и он его не получил, но она сказала ему, что надеется, что они всегда будут друзьями.
  
  ‘Ты странная женщина", - сказал он, когда они расставались, ни к чему конкретному. Она восприняла это замечание как лесть.
  
  2
  
  Когда она вернулась в Харборн, было уже далеко за полдень. Приближалась очередная морозная ночь, покрывавшая перламутром тротуары и крыши.
  
  Когда она поднялась наверх, то обнаружила, что лунатика не усадили в кресло, а он сидел на кровати, откинувшись на груду подушек, с такими же остекленевшими глазами, как и всегда. Он выглядел больным; отметина, оставленная откровением Уриэля на его лице, была мертвенно-бледной на фоне его бледной кожи. В то утро она ушла слишком рано, чтобы побрить его, и ее огорчило, что из-за такой незначительной небрежности он выглядел почти заброшенным. Тихо рассказывая ему о том, где она была, она отвела его от кровати к креслу у окна, где было немного светлее. Затем она взяла электрическую бритву из ванной и сбрила его щетину.
  
  Поначалу это было жутковатое занятие - вот так служить ему, и это расстраивало ее. Но время закалило ее, и она стала рассматривать различные хлопоты по поддержанию его презентабельного вида как способ выразить свою привязанность к нему.
  
  Однако теперь, когда сумерки поглотили свет снаружи, она почувствовала, как в ней снова поднимаются те давние тревоги. Возможно, именно тот день, который она провела вне дома и без общества Кэла, заставил ее заново полюбить этот опыт. Возможно, у нее также было ощущение, что события подходят к концу; что осталось не так уж много дней, когда ей придется брить его и купать. Что все почти закончилось.
  
  Ночь опустилась на дом так быстро, что вскоре в комнате стало слишком сумрачно для работы. Она подошла к двери и включила свет.
  
  Его отражение появилось в окне, повиснув в стекле на фоне темноты снаружи. Она оставила его пялиться на него, а сама пошла за расческой.
  
  В пустоте перед ним что-то было, хотя он не мог разглядеть, что именно. Ветер был слишком сильным, и он, как всегда, превратился в пыль перед ним.
  
  Но тень, или что бы это ни было, не исчезала, и иногда - когда ветер немного стихал - ему казалось, что он почти видит, как она изучает его. Он оглянулся на него, и его взгляд приковал его к себе, так что вместо того, чтобы быть унесенным ветром, пыль, из которой он был сделан, на мгновение замерла.
  
  Когда он вернул пристальный взгляд, лицо перед ним прояснилось. Он смутно знал его по какому-то месту, которое он приобрел и потерял. Его глаза и пятно, тянувшееся от линии роста волос до щеки, принадлежали кому-то, кого он когда-то знал. Его раздражало, что он не мог вспомнить, где видел этого человека раньше.
  
  В конце концов, ему напомнило не само лицо, а темнота, на фоне которой оно было.
  
  В последний раз, когда он видел этого незнакомца, возможно, единственный раз, мужчина стоял на фоне другой такой же тьмы. Возможно, туча, пронизанная молнией. У этого облака было название, но он не мог его вспомнить. У места тоже было название, но оно было еще дальше от его досягаемости. Однако он помнил момент их встречи; и некоторые фрагменты путешествия, которое привело к ней. Он ехал на рикше и проезжал через регион, где время каким-то образом вышло из-под контроля. Где сегодня дышали вчерашним воздухом, и завтрашним тоже.
  
  Ради любопытства он хотел узнать имя незнакомца, прежде чем ветер подхватит его и снова унесет дальше. Но он был пылью, поэтому спросить не мог. Вместо этого он протянул свои пылинки к темноте, над которой парило таинственное лицо, и потянулся, чтобы коснуться его кожи.
  
  Он соприкоснулся не с живым существом, а с холодным стеклом. Его пальцы оторвались от окна, тепловые кольца, которые они оставили, съежились.
  
  Если перед ним стекло, смутно подумал он, то, должно быть, он смотрит на самого себя. Человек, которого он встретил, стоящий на фоне того безымянного облака: это был он.
  
  Когда Сюзанна вернулась в комнату, ее ждала головоломка.
  
  Она была почти уверена, что оставила Кэла с руками на коленях, но теперь его правая рука висела вдоль тела. Пытался ли он пошевелиться? Если так, то это было первое независимое движение, которое он совершил с тех пор, как им овладел транс.
  
  Она начала говорить с ним, мягко, спрашивая, слышит ли он ее, видит ли или знает ее имя. Но, как всегда, это был односторонний разговор. Либо его рука просто соскользнула с колен, либо она ошиблась, и ее там вообще не было.
  
  Вздохнув, она принялась расчесывать его волосы.
  
  Он все еще был пылью в пустыне, но теперь он был пылью с воспоминаниями.
  
  Этого было достаточно, чтобы придать ему веса. Ветер издевался над ним, желая по-своему распорядиться им, но на этот раз он отказался поддаваться. Он бушевал против него. Он проигнорировал это, стоя на своем в никуда, пока пытался собрать воедино обрывки своих мыслей.
  
  Однажды он встретил самого себя в доме рядом с облаком; его привезли туда на рикше, в то время как мир сворачивался вокруг него.
  
  Что это значило, что он столкнулся лицом к лицу с самим собой в старости? Что это значило?
  
  Ответить на этот вопрос было не так уж сложно, даже для пыли. Это означало, что когда-нибудь в будущем он ступит в этот мир и будет там жить.
  
  И что за этим последовало? Что за этим последовало?
  
  Чтобы это место не было потеряно.
  
  О да! О Боже на Небесах, да! Так оно и было. Он будет там. Может быть, не завтра или послезавтра; но когда-нибудь, в какой-нибудь будущий день: он будет там.
  
  Это не было потеряно. Фуга не была потеряна.
  
  Потребовалось только это знание, эта уверенность, и он проснулся.
  
  ‘Сюзанна", - сказал он.
  
  3
  
  ‘Где это?" - был единственный вопрос, который он задал, когда они закончили воссоединение. ‘Где это спрятано?"
  
  Она подошла к столу и вложила ему в руки книгу Мими.
  
  ‘Здесь", - сказала она.
  
  Он провел ладонью по переплету, но открывать его отказался.
  
  ‘Как мы это сделали?" - спросил он. Он задал вопрос с такой серьезностью, как у ребенка.
  
  ‘В круговороте", - сказала она. ‘Ты и я. И Ткацкий станок".
  
  ‘Все это?" - спросил он. ‘Все это здесь?"
  
  ‘Я не знаю", - сказала она ему со всей честностью. ‘Посмотрим".
  
  ‘Сейчас".
  
  ‘Нет, Кэл. Ты все еще очень слаб".
  
  ‘Я буду сильным, - просто сказал он, - как только мы откроем книгу".
  
  Она не могла найти лучшего аргумента; вместо этого она потянулась и положила руки на подарок Мими. Когда ее пальцы переплелись с его пальцами, лампа над их головами замерцала и погасла. Погруженные во тьму, они держали книгу между собой, как когда-то она и Хобарт держали ее. В тот раз ненависть подпитывала силы на страницах; на этот раз это была радость.
  
  Они почувствовали, как книга начала дрожать в их руках, нагреваясь. Затем она вылетела у них из рук в сторону окна. Ледяное стекло разбилось, и она исчезла, кувыркаясь, в темноте.
  
  Кэл поднялся на ноги и заковылял к окну; но прежде, чем он добрался до него, страницы поднялись, не связанные, как птицы в ночи снаружи, как голуби, мысли, которые Ткацкий станок начертал между строк, проливая свет и жизнь. Затем они снова спикировали вниз и скрылись из виду.
  
  Кэл отвернулся от окна.
  
  Сад, - сказал он.
  
  Его ноги были словно сделаны из ваты; ему нужна была поддержка Сюзанны, чтобы дойти до двери. Вместе они начали спускаться по лестнице.
  
  Глюк услышал звук бьющегося стекла и был на полпути вверх по лестнице, чтобы выяснить, в чем дело, с кружкой чая в руке. В свое время он повидал чудеса, но вид Кэла, говорящего ему убираться наружу, оставил его с открытым ртом. К тому времени, как он нашел, что спросить, Кэл и Сюзанна были уже на полпути вниз по второму лестничному пролету. Он последовал за ними; в коридор и через кухню к задней двери. Сюзанна расстегивала его сверху и снизу.
  
  Хотя за окном была зима, на пороге их ждала весна.
  
  А в самом саду, прямо у них на глазах, разрастался источник того времени года: дом их вечной радости; место, за спасение которого они боролись и чуть не погибли:
  
  Фуга.
  
  Он появлялся на разрозненных страницах книги во всем своем необычайном величии, бросая вызов льду и тьме, как бросал вызов многому другому. Месяцы, проведенные им среди сказок книги, не были потрачены впустую. Он пришел со свежими тайнами и очарованием.
  
  Здесь, со временем, Сюзанна заново откроет для себя Старую Науку и с ее помощью залечит древние раны. И здесь, в каком-то невообразимом году, Кэл переедет жить в дом на границе Круга, в который однажды придет молодой человек, историю которого он знал. Все было впереди, все, о чем они мечтали вместе, все ждало своего появления на свет.
  
  Даже в этот момент в спящих городах по всему острову беженцы просыпались, поднимались со своих подушек и распахивали двери и окна, несмотря на холод, чтобы встретить новости, которые принесла им ночь: то, что можно вообразить, никогда не должно быть потеряно. Что даже здесь, в Королевстве, восторг может найти свой дом.
  
  После сегодняшней ночи останется только один мир, в котором можно жить и мечтать; и Страна Чудес никогда не будет от нас дальше, чем на шаг, на мысль.
  
  Кэл, Сюзанна и Глюк вместе вышли из дома и отправились гулять в ту волшебную ночь. Впереди открывались такие виды: друзья и места
  
  они боялись, что ушедшие навсегда придут поприветствовать их, жаждущие совместного восторга.
  
  Теперь было время для всех их чудес. Для призраков и превращений; для страсти и двусмысленности; для полуденных видений и полуночной славы. Времени в избытке.
  
  Ибо ничто никогда не начинается.
  
  И у этой истории, не имеющей начала, не будет и конца.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"