Это художественное произведение. Имена, персонажи, места и происшествия либо являются продуктом воображения автора, либо используются вымышленно, и любое сходство с реальными людьми, живыми или умершими, коммерческими учреждениями, событиями или локациями является полностью случайным.
Версия_1
OceanofPDF.com
Посвящается памяти моего дяди Билла — бывшего сержанта. Уильяма Макнамары из Королевских шотландских драгунских гвардейцев — в знак признания цены, которую он заплатил за доброе дело.
БЛАГОДАРНОСТИ
Еще раз благодарю моего редактора в США Джессику Уэйд; моего редактора в Великобритании Джеймса Лонга; и моего агента Пола Лукаса за их поддержку и руководство на протяжении трех длинных и сложных книг. Также, спасибо моему корректору Полу Филду, который все еще не позволяет мне заплатить ему, и больше всего спасибо читателям, которые присоединились ко мне в этом путешествии. Всегда грустно прощаться, но каждая история должна иметь свой конец.
Содержание
Лучшие книги Энтони Райана
Титульный лист
Авторские права
Посвящение
Благодарности
Карты
ЧАСТЬ I | ТЕНЬ РЕМЕСЛЕННИКА
ГЛАВА 1 | Клей
ГЛАВА 2 | Лизанна
ГЛАВА 3 | Sirus
ГЛАВА 4 | Хилемор
ГЛАВА 5 | Лизанна
ГЛАВА 6 | Клей
ГЛАВА 7 | Лизанна
ГЛАВА 8 | Sirus
ГЛАВА 9 | Лизанна
ГЛАВА 10 | Хилемор
ГЛАВА 11 | Лизанна
ГЛАВА 12 | Клей
ГЛАВА 13 | Лизанна
ГЛАВА 14 | Sirus
ГЛАВА 15 | Лизанна
ГЛАВА 16 | Клей
ГЛАВА 17 | Лизанна
ЧАСТЬ II | ПЫЛАЮЩИЕ МОРЯ
ГЛАВА 18 | Хилемор
ГЛАВА 19 | Лизанна
ГЛАВА 20 | Клей
ГЛАВА 21 | Sirus
ГЛАВА 22 | Лизанна
ГЛАВА 23 | Клей
ГЛАВА 24 | Хилемор
ГЛАВА 25 | Sirus
ГЛАВА 26 | Лизанна
ГЛАВА 27 | Sirus
ГЛАВА 28 | Клей
ГЛАВА 29 | Лизанна
ГЛАВА 30 | Хилемор
ГЛАВА 31 | Клей
ГЛАВА 32 | Лизанна
ГЛАВА 33 | Sirus
ГЛАВА 34 | Клей
ЧАСТЬ III | КРАСНЫЕ ПРИЛИВЫ
ГЛАВА 35 | Хилемор
ГЛАВА 36 | Лизанна
ГЛАВА 37 | Клей
ГЛАВА 38 | Sirus
ГЛАВА 39 | Лизанна
ГЛАВА 40 | Хилемор
ГЛАВА 41 | Лизанна
ГЛАВА 42 | Клей
ГЛАВА 43 | Sirus
ГЛАВА 44 | Лизанна
ГЛАВА 45 | Sirus
ГЛАВА 46 | Лизанна
ГЛАВА 47 | Sirus
ГЛАВА 48 | Хилемор
ГЛАВА 49 | Лизанна
ГЛАВА 50 | Клей
ГЛАВА 51 | Sirus
ГЛАВА 52 | Лизанна
ГЛАВА 53 | Хилемор
ГЛАВА 54 | Клей
ГЛАВА 55 | Sirus
ГЛАВА 56 | Клей
ГЛАВА 57 | Лизанна
ЭПИЛОГ
Драматические персонажи
Об авторе
OceanofPDF.com
OceanofPDF.com
OceanofPDF.com
OceanofPDF.com
OceanofPDF.com
Я
ОН ПАРТИЗАНС ХЭДОВ
Из дневника мисс Левеллы Тайтенкрофт—Саноры, 27 семестра 1600 года (211 год существования компании)
Я проснулся от очередного сна о Коррике, как это обычно бывает по утрам в наши неспокойные времена. Если, как настаивают редкие ответы на мои многочисленные письма в Морской протекторат, лейтенант Коррик Хилемор, скорее всего, мертв, а не просто пропал без вести, то, похоже, он оставил после себя очень занятого призрака.
Мой юмор неуместен, я знаю. Даже жесток. По отношению к себе, если не к памяти о человеке, которого я любила (все еще люблю, по крайней мере, будь честна с собой, Левелла). Но я нахожу это предпочтительнее плача и хныканья, ожидаемых от моего пола.
Сон снова был другим. Ночные визиты моего бывшего жениха богаты разнообразием, если не сказать ясностью. Конечно, я мечтал о нем и раньше, особенно в те долгие ужасные месяцы разлуки из-за его рабского служения нашим корпоративным правителям. Тем более что во время несправедливой далцианской резни Синдикат объявляет “чрезвычайную ситуацию”. Но те сны были больше похожи на воспоминания, мой разум искал его общества в дремоте, когда мне было отказано в нем в часы бодрствования. Прогулки в парке, украденные часы интимной близости вдали от вечно любопытных взглядов моих родителей, наши многочисленные, многочисленные замечательные споры. Раньше я лелеял свои мечты о нем, но теперь я боюсь их, потому что всегда нахожу его в опасности.
На этот раз он был где-то холодно и очень далеко. Образы всегда расплывчаты, но его лицо остается четким, и совсем недавно это было лицо человека, обеспокоенного ужасным грузом вины. Коррик не склонен к чрезмерному самоанализу, но, несмотря на свое профессиональное призвание, он обладает большей способностью к чувствам, чем многие могут себе представить.
Ну вот, я снова говорю о настоящем времени. Но, как и о моем неуместном юморе, я обнаружил, что ничего не могу с этим поделать. В моей душе, если не в моем разуме, я знаю, что он жив ... и где-то очень холодно.
Я пережил еще один завтрак с матерью и отцом, он, как обычно, прятался за своим экземпляром "Интеллидженсер", в то время как она заполняла тишину бессмысленными сплетнями. Совсем недавно, по мере того как новости из дома и из-за рубежа становились все хуже, я заметил некоторое отчаяние в ее болтовне. Ее бесчисленные рассказы о мелких скандалах, объявленных помолвках и язвительные комментарии относительно моего собственного странного отсутствия перспектив в этом отношении произнесены с несколько пронзительной ноткой и чрезмерно ярким блеском в глазах. Временами мне кажется, что она пытается соткать какое-то магическое заклинание, как будто эта словесная безделица прогонит надвигающуюся угрозу с помощью чистой, обыденной нормальности. Но угроза реальна и не подает признаков ослабления.
“Ферос замолкает”, - провозглашает Intelligencer в характерно откровенных выражениях. Однако, причина молчания города пока остается необъяснимой, если не вдаваться в рассуждения. На внутренних страницах рассказывается о более зловещих подробностях последней корвантийской революции, на этот раз, по-видимому, успешной. “Вся аристократия Корвуса уничтожена за одну ночь”, "На инсценированных судебных процессах сотни повешенных”, “Самопровозглашенный Правящий совет Во главе с печально известной преступной диктаторшей” и так далее. Многие из моих друзей-сторонников настаивают, что эти истории - ложь, состряпанная прессой, контролируемой корпорациями, чтобы нагнетать страх перед справедливым восстанием. Лично я не уверен, что все эти ужасы на самом деле вымышлены. Народ Корвантины веками страдал от жестокого угнетения со стороны отвратительной, пропитанной кровью Регнархии. Так ли удивительно, что сейчас они действуют с мстительным сердцем?
В других историях говорится о беспорядках во многих городах Северного Мандинора, возросшем уровне дезертирства среди солдат Протектората и, что, пожалуй, наиболее тревожно из всего, о крахе рынков корпоративных облигаций и акций. Я заметил, что руки отца слегка задрожали, когда он переворачивал страницу с этим конкретным отчетом, заставив меня задуматься о том, какую часть семейного состояния он вложил в рыночные спекуляции на протяжении многих лет. Но, конечно, любой вопрос, который я мог бы поднять в отношении финансовых вопросов, был бы встречен либо холодным безразличием, либо предложением, что, если бизнес так сильно меня интересует, я должен бросить свои радикальные увлечения и найти работу в корпорации. Итак, я ничего не сказал, запил тост и вареное яйцо глотком чая, поцеловал маму в щеку и отправился в редакцию Газеты избирателей.
Как уже стало привычным, утреннее редакционное совещание вскоре переросло в политическую дискуссию, а затем и в полномасштабную перебранку. Мистер Мэнтлпроп, фоторепортер, чуть не подрался с мистером Митьярдом, корреспондентом foreign affairs, из-за “вопиющего пристрастия последнего к мстительному зверству” в его репортаже о Корвантской революции. В последнее время, будучи исполняющим обязанности главного редактора, я испытывал сильное искушение просто уволить всех корреспондентов из штата. Учитывая, что я пишу по меньшей мере две трети слов в каждом номере, в то время как мои предполагаемые подчиненные проводят часы в бесплодных спорах, вряд ли было бы большим бременем руководить газетой в одиночку. Это также создало бы гораздо более спокойную рабочую обстановку. Но, поскольку это периодическое издание, являющееся официальным органом Альянса за права избирателей, было создано как кооперативная, а не частная организация, у меня нет полномочий увольнять кого-либо без большинства голосов редакционной коллегии.
Обычно я бы приложил усилия, чтобы разрядить атмосферу и навести некое подобие порядка на собрании, но сегодня обнаружил, что слишком утомлен своим беспокойным сном. Поэтому вместо этого я взял свой блокнот и ручку и отправился в район доков, оставив своих коллег наедине с их раздорами. Любой опытный корреспондент знает, что доки всегда являются полезным источником информации, особенно в неспокойные времена. Моряков со всех уголков земного шара можно найти в любой таверне на берегу порта, и они всегда бывают разговорчивы, особенно когда их поощряет молодая и не лишенная привлекательности женщина, готовая потратить несколько сумов на кружку-другую эля.
Сегодня, однако, выяснилось, что в подобных махинациях не будет необходимости, поскольку я застал доки в состоянии значительного возбуждения. Несколькими неделями ранее так называемый Благословенный Демон оставила свое царство террора в Болотной Пустоши, чтобы нанести огненные разрушения району док-сайд, прежде чем таинственным образом исчезнуть. Повреждения были устранены лишь частично, и многие склады остаются в почерневшем и разрушенном состоянии. Однако власти Синдиката были эффективны в восстановлении кранов на пристани и восстановлении многих деревянных причалов, которые сгорели дотла до ватерлинии.
Я обнаружил на набережной толпу солдат Протектората и полиции, среди которых было несколько старших офицеров. За широкими водами самой гавани я мог видеть клубы дыма, поднимающиеся из огромных двигателей, которые приводят в действие огромные двери в сторожевой стене. Обычно после утреннего прилива поднимают только одну дверь, но сегодня поднимали все три двери одновременно.
Естественно, мои расспросы офицеров Протектората на месте происшествия привели либо к мягкому, но вежливому “без комментариев”, либо к ледяному предположению, что я ищу воду для своей “пропаганды сторонников” в другом месте. Следовательно, я был вынужден получить информацию из более охотного источника, хотя и неохотно.
Я нашел Сигменда Талвика на полпути вдоль пристани, его долговязая, плохо скроенная фигура сидела на ящике и что-то строчила в своем блокноте. “Мисс Тайтенкрофт”, - сказал он, заметив мое приближение. Его широкую улыбку можно было бы принять за теплую и приветливую, если бы не плохо скрываемый плотский интерес, который он одновременно проявлял, рассматривая мою персону. “Как дела в Газетт? Я слышал, что ваш тираж стремительно растет, почти превысив четырехзначную цифру в прошлом месяце”.
“Пятизначная цифра”, - солгал я, как часто делаю в присутствии мистера Талвика и нахожу, что это совсем не задевает мою совесть. “Я должен поздравить вас с последним выпуском ” Intelligencer", - продолжил я. “Для периодического издания, склонного к вульгарным и безвкусным репортажам, ваша газета сегодня действительно превзошла саму себя. Очевидно, корвантийские повстанцы поджаривают и поедают аристократических младенцев ”.
Он немного напрягся, его улыбка погасла. “ Я всего лишь корреспондент, мисс. Не редактор.
“Совершенно верно, сэр”. Я повернулся и кивнул в сторону поднимающихся дверей гавани. “Могу я узнать, просветил ли вас кто-нибудь из ваших друзей по Протекторату относительно значения всего этого?”
“Нет”, - ответил он несколько лукаво. “Они этого не делали, но никто не поднимает все три двери для одного корабля, не так ли?”
“Значит, флот. И не состоящий из врагов”.
“Похоже на то. Но откуда она взялась, вот в чем вопрос. Хотите пари, мисс Тайтенкрофт? Я ставлю на флотилию далцианских наемников, нанятых Протекторатом для усиления Северного флота.”
“Я оставляю финансовые спекуляции моему отцу, сэр. Однако я сомневаюсь, что в Протекторате найдется много дальцианцев, готовых забрать свои сумы после чрезвычайной ситуации”.
“Тогда варестианцы. В доколониальную эпоху они сражались бы за кого угодно, если бы цена была подходящей ”.
Как раз в этот момент двери порта поднялись на полную высоту, о чем сигнализировал хор паровых свистков, раздавшийся с верха стены. Вскоре у центрального входа в гавань Санора появились темные, медленно движущиеся очертания судна. Я сразу узнал в нем небольшой паровой паром, такой тип обычно используется для перевозки пассажиров по прибрежным районам. Однако, судя по его внешнему виду, он находился в море много дней. Краска судна была испачкана сажей, а у весел не хватало нескольких лопастей, и они лишь частично касались воды, когда судно медленно двигалось к одному из ближайших причалов.
Мы с мистером Талвиком быстро направились к причалу, когда между кораблем и берегом были натянуты канаты. Я мог видеть большую толпу людей на носовой палубе парома, в основном женщин и детей, и все они хранили то мрачное молчание, которое приходит от длительных лишений. Когда мы подъехали ближе, я увидел, что многие плачут, то ли от облегчения, то ли от горя. Я не мог сказать.
“Флот, несомненно”, - прокомментировал Талвик, указывая подбородком на открытые порталы, через которые пробивались еще несколько таких же потрепанных судов. “Но состоящий из беженцев, а не наемников”.
Мы были достаточно близко, чтобы разглядеть надпись на корпусе парома: IRV Communicant—Rg'd Feros Harbour, 06.03.177. “Проплыл весь путь от островов Тирелл на тридцатилетнем корабле ”Каустраннер", - сказал Талвик с ноткой восхищения.
Были установлены сходни, и люди сходили с парома, большинство из них двигались сгорбленной, нетвердой походкой, свидетельствовавшей о близком изнеможении. Некоторым пассажирам постарше помогали их младшие соотечественники, и многие все еще плакали. Когда они начали собираться на набережной, мой взгляд привлекла особая фигура, которая стояла прямее остальных. Она была высокой женщиной южномандинорского колорита и, судя по тому, как другие беженцы реагировали на нее, казалось, пользовалась некоторой властью.
“Джойя”, - позвала она стройную девушку, которая вместе с бледнокожей женщиной со странно яркой раскраской на лице помогала мужчине с повязкой на глазах спускаться по сходням. “Приведи его сюда. Нам нужно, чтобы все пациенты были вместе. Молли, когда ты устроишь мистера Аддермана, возвращайся на борт и принеси все лекарства, которые сможешь найти. Я не совсем уверен, насколько щедрыми будут наши хозяева.”
“Добрый день, мадам”. Талвик, всегда обладавший острым чутьем на лучший источник информации, подошел и поклоном поприветствовал высокую женщину. “Сигменд Талвик, главный корреспондент Sanorah Intelligencer. Могу я узнать ваше имя?”
“Конечно”, - ответила женщина, отходя. “Это, черт возьми, не лезь не в свое дело, Провидица”.
Талвик выпрямился, обиженно фыркнув, но, будучи никогда не из тех, кто отвлекается в поисках истории, немедленно начал расспрашивать других беженцев. Я, однако, почувствовал, что от миссис можно добиться большего - не лезь не в свое дело, чертова Провидица, - и несколько минут преследовал ее в толпе, пока она не согласилась заметить мое присутствие.
“Вы еще один корреспондент?” - спросила она, отрывая взгляд от осмотра раны на руке ребенка. Младенец, казалось, потерял силы плакать, он просто тихо сидел на коленях у матери и смотрел на пришитую красно-синюю отметину на своей плоти широко раскрытыми, лишенными любопытства глазами.
“В некотором роде”, - ответил я. “Я представляю Альянс за права избирателей”. Я оглядел растущую толпу нищих людей, обнаружив, что мне пришлось прокашляться, чтобы прогнать внезапный комок в горле. “Уверяю тебя, я всего лишь хочу помочь”.
“Хорошо”. Она наложила свежую повязку на руку девочки, затем ущипнула ее за маленький подбородок. Девочка только моргнула и поглубже устроилась в объятиях матери. “Этим людям нужна медицинская помощь”, - продолжила женщина, вставая и поворачиваясь ко мне. “А тем, кто находится на других кораблях, понадобятся жилье и еда. Может ли ваш Альянс помочь с этим?”