Мойес Патрисия : другие произведения.

Дважды в голубую луну

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

   Дважды за голубую луну / Патрисия Мойес.
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  ВСЕ ЭТО началось с письма Горация Протеро. Оно прибыло в понедельник утром вместе с на редкость унылой коллекцией каталогов и счетов, а также открыткой с пожеланием выздоровления от старого школьного друга — не очень уместно, поскольку я почти месяц был дома после выписки из больницы. Загадка объяснялась тем фактом, что она жила на Карибском острове, а на конверте, правильно адресованном мне в Кингстон, графство Суррей, Англия, стоял штамп “Отправлено в Кингстон, Ямайка”. Мой друг говорит, что подобные вещи - неотъемлемая часть карибского очарования.
  
  В любом случае, сообщение от адвокатов Баттерсби, Уилкокса, Протеро и Голайтли было достаточно интригующим, чтобы компенсировать остальную почту. Оно было коротким и по существу.
  
  Дорогая мисс Гардинер,
  
  Буду признателен, если вы зайдете ко мне при первой же возможности по указанному выше адресу, где узнаете кое-что полезное для вас относительно завещания вашего покойного двоюродного дедушки Себастьяна Гардинера. Пожалуйста, позвоните моему секретарю по указанному выше номеру, чтобы договориться о встрече.
  
  Искренне ваш,
  
  Гораций Протеро
  
  Адрес был офисом на Теобальдс-роуд.
  
  Услышав, что юристы в Лондоне, как правило, засиживаются за яичницей с беконом и редко появляются на работе раньше десяти, я сдерживал свое нетерпение почти до одиннадцати, прежде чем набрать номер.
  
  У секретарши мистера Протеро был резкий голос средних лет, который наводил на мысль, что я отнимаю у нее время, необходимое для чего-то другого. Однако, услышав мое имя, она немного смягчилась и согласилась, что мистер Протеро сможет принять меня в половине двенадцатого следующего утра.
  
  “Пожалуйста, оставьте мне свой номер телефона, мисс Гардинер. Я перезвоню вам, чтобы подтвердить встречу”.
  
  “Ты сделаешь это? Почему?” Я спросил.
  
  “ Ну, естественно, мне нужно будет посоветоваться с мистером Джеймсом Гардинером. Мистер Протеро желает видеть вас обоих вместе. Я дал ей свой номер, и она резко повесила трубку.
  
  Я положила трубку, чувствуя, как Алиса в Стране чудес, что ситуация становится все более и более странной. Был прекрасный весенний день, ближе к концу марта, и нарциссы на моем маленьком заднем дворе буйствовали красками. Я вытащил стул из кухни-столовой моей квартиры на первом этаже и сел на солнышке, чтобы обдумать ситуацию и ее возможности.
  
  Во-первых, я полагаю, мне лучше представиться. Меня зовут, как упоминалось выше, Сьюзен Гардинер, и на момент, когда произошли эти события, мне было двадцать семь лет, я не была замужем, была сиротой и недавно выписалась из больницы после гистерэктомии.
  
  На данный момент я не был связан романтическими узами. Я почти два года жила с парнем по имени Пол, который на самом деле вообще не фигурирует в этой истории — потому что по какой-то причине моя гистерэктомия, казалось, отбила у него всякое сексуальное желание, и я вернулась домой из больницы и обнаружила записку, приколотую к пресловутой подушечке для булавок, в которой сообщалось, что он съехал и переехал жить к блондинке по имени Бетти. Я тоже был безработным.
  
  Когда я закончила школу с вполне приличными оценками "О", но даже не помышляла о каких-либо "А", мои родители, как и следовало ожидать, предложили обучаться на секретаря. Однако я категорически возражала. Я ненавижу офисы и все, что с ними связано. Мне нравится жить в деревне, и единственное, в чем я когда-либо была по-настоящему хороша, - это готовка.
  
  Я умолял и уговаривал и, наконец, добился своего. Моя семья не была богатой, но мой отец настаивал, что, если я серьезно собираюсь заняться кейтеринговым бизнесом, стоит пойти на жертвы, чтобы получить действительно хорошее образование. Итак, я был зачислен в первоклассную гостиничную школу в Швейцарии, недалеко от Лозанны. (Мой французский был довольно хорош, что помогло.)
  
  Я прекрасно провела время. Помимо управления отелем и кулинарии, я научилась кататься на лыжах и ходить под парусом и каждый день благословляла своих родителей за то, что они отправили меня туда, потому что знала, что им было нелегко. Папа работал в страховой компании, но ни в коем случае не на вершине служебной лестницы. Я знала, что стоимость моего обучения означала экономное ведение хозяйства и отсутствие отпусков. Однако, когда я учился на последнем курсе и должен был получить диплом незадолго до Рождества, я получил письмо от мамы, в котором говорилось, что они с папой решили прилететь на церемонию вручения дипломов, а затем мы все трое отправимся в горы на каникулы.
  
  Вы, должно быть, читали о катастрофе в газетах. Никто так и не узнал точно, что произошло, потому что выживших не было. Погода на малых высотах в тот день была паршивая, и, должно быть, что—то пошло не так с высотомером - по крайней мере, так завершилось расследование. Так или иначе, вместо того, чтобы приземлиться в Женеве, самолет врезался в склон горы - и все.
  
  Я вернулся в Англию со своим дипломом и довольно большой суммой по страховке — как будто это помогло. Так или иначе, я продал дом своих родителей в Илинге и снял эту квартиру в Кингстоне — в основном потому, что она была на первом этаже, с небольшим садом и видом на реку. Моей конечной целью было найти работу в действительно хорошем отеле за городом, но здравый смысл подсказывал мне, что сначала мне пригодится некоторый опыт в Лондоне. Итак, я начал искать работу.
  
  Даже с таким дипломом, как у меня, в гостиничном бизнесе начинаешь с самого низа, а я, как обычно, работал во всех отделах, какие только можно себе представить, в лучших лондонских отелях и ресторанах. К тому времени, когда мне исполнилось двадцать шесть и я познакомилась с Полом, который был довольно успешным коммерческим художником, я решила, что готова двигаться дальше к чему—то большему и лучшему - и именно тогда врач обнаружил эту опухоль в моей матке и решил, что все это должно быть удалено.
  
  К счастью, это было безобидно — что за выражение, как будто несчастная тварь сидела там и добродушно ухмылялась мне — так что, по крайней мере, это не собиралось меня убивать, за что я был глубоко благодарен. Я наслаждался своим одиноким выздоровлением и начал подумывать о поиске работы, когда пришло письмо от Протеро.
  
  Итак, я очень мало знал о своем двоюродном дедушке Себастьяне. Я никогда не помню, чтобы встречался с ним, хотя мне говорили, что я встречался с ним несколько раз, когда был ребенком. Все, что мои родители говорили о нем, это то, что с возрастом, после смерти жены, он стал чрезвычайно эксцентричным. У них не было детей, и двоюродный дедушка Себастьян становился все большим и большим затворником, живя один в большом старом доме, которым он владел, недалеко от Холланд-парка.
  
  Дом, как я понял, был едва ли не единственным его достоянием. Он купил его, когда женился почти пятьдесят лет назад — в те времена недвижимость в этой части Лондона была еще относительно недорогой. Это был большой дом с садом, семью спальнями (если считать помещения для прислуги), огромной гостиной и всеми необходимыми принадлежностями. Загвоздка заключалась в том, что в доме было всего две ванные комнаты и устаревшая кухня в подвале — но даже в таком случае сегодня это стоило бы целое состояние. Если бы мой двоюродный дед только продал его, он мог бы жить с комфортом где-нибудь поменьше, но он этого не сделал. Вместо этого он постепенно закрывал разные комнаты, пока не стал жить в том, что раньше было утренней комнатой, где он установил свою кровать и газовую конфорку для приготовления пищи. И именно там он умер в возрасте восьмидесяти трех лет, пока я лежал в больнице на операции.
  
  Я действительно смутно знал, что у меня есть дальний родственник по имени Джеймс. Он был внуком брата двоюродного дедушки Себастьяна Джорджа, но семья переехала в Канаду, когда я был еще маленьким ребенком, и мы полностью потеряли связь. Джордж Гардинер и его жена оба были мертвы, и я не думал об их внуке, пока не пришло письмо от Протеро. Я помнил, как папа заметил, что оба родителя Джеймса погибли в автомобильной катастрофе, но мне и в голову не приходило, что он — неизвестный Джеймс — и я были единственными живыми родственниками двоюродного дедушки Себастьяна; но, конечно, мы были.
  
  Секретарша Горация Протеро перезвонила мне в тот день, чтобы подтвердить встречу, и вот в половине двенадцатого следующего утра я оказался в офисе "Баттерсби, Уилкокс, Протеро и Голайтли" на Теобальдс-роуд.
  
  Я ожидал, что офисы будут в духе Диккенса — темные, унылые и неопрятные, — но я ошибся сильнее, чем когда-либо. Снаружи здание было довольно почтенным, но внутри его полностью модернизировали. Секретарша сидела за полукруглой стойкой из плексигласа во внешнем вестибюле с выкрашенными в белый цвет стенами и сиреневым ковром. Она проверила мои учетные данные на чем-то похожем на миникомпьютер (что плохого в старомодной книге о помолвке?), А затем одарила меня пустой, ослепительной улыбкой.
  
  “Совершенно верно, мисс Гардинер. Мистер Протеро примет вас прямо сейчас. мистер Гардинер уже прибыл”. Она нажала кнопку на своем столе, и почти сразу же очень молодая, подтянутая брюнетка появилась через вращающиеся двери из зеркального стекла, которые вели в главный офис.
  
  “Марджори, пожалуйста, проводи мисс Гардинер в кабинет мистера Протеро”. Телефон на столе секретарши начал звонить — или, скорее, тихонько жужжать. Она подобрала его и потеряла ко мне всякий интерес.
  
  “Сюда, пожалуйста, мисс Гардинер”, - сказала Марджори.
  
  Она провела меня через большой офис открытой планировки, также оформленный в сиренево-белых тонах, где секретарши сидели за устрашающе бесшумными текстовыми процессорами и факсимильными аппаратами. Прошла целая вечность с тех пор, как я был в офисе — на самом деле, со смерти моего отца, — и я скучал по жизнерадостному стуку пишущих машинок и пронзительному звонку телефонов. В дальнем конце комнаты было несколько выкрашенных в белый цвет дверей, на одной из которых висела неброская табличка в латунной рамке с надписью "МИСТЕР ГОРАЦИЙ ПРОТЕРО".
  
  “Мисс Гардинер”, - сказала Марджори, открывая дверь и отступая, чтобы пропустить меня.
  
  Контраст был ошеломляющим. Я обнаружил, что стою именно в такой старомодной адвокатской конторе, которую ожидал увидеть с самого начала. Неряшливая дама средних лет — несомненно, та, что разговаривала со мной по телефону, — сидела за маленьким столом и стучала на древней офисной пишущей машинке. Вся мебель была строго викторианской — темное дерево и бордовая кожаная обивка, — а вдоль стен тянулись книжные полки с потертыми томами в кожаных переплетах. Главный письменный стол был огромным и полностью завален бумагами. А за ним, поднимаясь на ноги и приветственно улыбаясь, стоял мистер Сам Гораций Протеро.
  
  “Доброе утро, мисс Гардинер. Рад вас видеть. Прошу вас, присаживайтесь”. Гораций Протеро был крупным, грузным мужчиной с седыми волосами, бородой и усами в тон. На нем были брюки в тонкую полоску, жилет, очки в роговой оправе и золотые часы с брелоком. “ Вы, конечно, знаете мистера Джеймса Гардинера?
  
  До этого момента я был настолько поражен разницей между мистером Протеро и его приемной, что почти не замечал, что в комнате есть кто-то еще. Теперь я заметил, что на одном из двух стульев красного дерева с деревянными подлокотниками, обращенных к столу Протеро, наполовину спиной ко мне, сидит мужчина лет тридцати. Стулья были старомодного вращающегося типа, и теперь молодой человек повернулся ко мне лицом, поднимаясь на ноги.
  
  “Кузина Сьюзен”, - сказал он, протягивая руку. “Я полагаю, мы могли встречаться в колыбели, но, боюсь, я этого не помню”.
  
  “Я тоже”, - сказал я. “Но сейчас приятно с вами познакомиться”. Мы пожали друг другу руки, и у меня появилась возможность хорошенько рассмотреть моего давно потерянного дальнего родственника.
  
  Он, безусловно, был привлекательным мужчиной. Не особенно красивым, но с тонким интересным лицом, очень темно-карими глазами и светлыми волосами. Его рукопожатие было крепким, но все равно у меня создалось впечатление, что он нервничал. Ну, и я. Никто из нас не знал, чего ожидать.
  
  Гораций Протеро по-отечески улыбался нам обоим. “Садитесь, садитесь”, - сказал он, и я почти ожидала, что он добавит “мои дети”. Мы все сели, и Протеро начал перебирать груды документов на своем столе.
  
  “Итак, на чем я остановился? Где...? Ах, да, вот оно.” Он извлек очень законного вида бумагу, перевязанную красной лентой и запечатанную сургучом. Он взглянул на нас поверх очков, съехавших на кончик его широкого носа. “Последняя воля и завещание покойного мистера Себастьяна Гардинера”.
  
  Мы с Джеймсом обменялись взглядами, одновременно удивленными и нервными. Протеро продолжил. “Вы, вероятно, знаете, что ваш двоюродный дед не был богатым человеком, когда умер. Я был его другом на протяжении многих лет — ближе к концу, думаю, я могу сказать, что я был, пожалуй, его единственным другом. В течение многих лет я умоляла его поступить благоразумно — продать свой дом и получить ренту, - но он ничего из этого не получал. Он вздохнул, затем снова просиял. “Что ж, как оказалось, мистер Гардинер, вам повезло. Я не буду утомлять вас юридической фразеологией, но в этом очень простом завещании говорится, что вы должны унаследовать все деньги и движимое имущество, которые были у мистера Себастьяна Гардинера на момент его смерти, вместе с его имуществом по адресу: Холланд Парк Кресент, 106.” Он лучезарно улыбнулся Джеймсу поверх своих очков в роговой оправе. “Боюсь, деньги незначительны, но, конечно, собственность стоит очень дорого. Даже в его нынешнем обветшалом состоянии я бы оценил его гораздо больше чем в полмиллиона фунтов.”
  
  Джеймс не улыбнулся в ответ. Наклонившись вперед и положив руки на стол, он спросил: “А что насчет Сьюзен? Что она получает?”
  
  Признаюсь, я задавался тем же вопросом. Конечно, Протеро не вызвал бы меня туда только для того, чтобы сказать, что я ничего не получу в наследство. Кроме того, там была фраза о “чем-то в ваших интересах”.
  
  Я был удивлен, увидев, что Гораций Протеро снова сияет, на этот раз в мою сторону. “Мисс Гардинер, “ сказал он, - тоже получила завещание. Она, конечно, не относится к той же категории, что ваша, мистер Гардинер, но ни в коем случае не бесполезна. Ни в коем случае. Он сделал паузу и прочистил горло. “Мисс Гардинер, вы наследуете другое имущество мистера Себастьяна Гардинера”.
  
  “ Его другая собственность? - Переспросила я. “ Я всегда понимала, что у него не было...
  
  “Мало кто знал об этом”, - признал Протеро. “Он купил его через несколько лет после женитьбы. У его жены, очевидно, была какая-то идея заняться этим в качестве хобби, но из этого так ни к чему и не привело.”
  
  “Но что это?” Я начинал раздражаться.
  
  “Это, - сказал Протеро, - небольшой загородный отель — или гостиница, возможно, более точное слово — расположенный недалеко от деревни Данфорд в Эссексе. По причинам, которых я не понимаю, она называется ”Голубая луна"."
  
  “Ну, и что с ним сейчас происходит?” Спросил я. “Кто им управляет? Он когда-нибудь приносил деньги? Что—”
  
  Протеро поднял руку. “Минутку, минутку, юная леди. Как я уже сказал, я, возможно, единственный человек, который знал о владении "Голубой луной" мистером Гардинером - за исключением нынешнего арендатора-домовладельца, конечно. Он платил небольшую арендную плату мистеру Гардинеру, что позволяло моему старому другу Себастьяну влачить свое несчастливое существование. Если не считать пенсии по старости, это был его единственный источник дохода в последние годы жизни. Однако мистер Тредголд, действующий арендатор, является пожилым человеком и уйдет на пенсию, как только собственность будет официально передана вам. Он признался мне по телефону, что оставил это место включенным только из-за беспокойства о старом мистере Себастьяне. Я боюсь, что имущество очень запущено и в течение многих лет не приносило арендатору ни малейшего дохода. Мой вам совет, мисс Гардинер, продать его за ту сумму, которую за него можно выручить. Я считаю, что это место имеет определенную привлекательность, поскольку находится рядом с небольшой рекой Дан. Однако эта часть страны неуклонно становится все более индустриализированной — возможно, это ваша лучшая надежда получить за нее разумную цену.”
  
  Протеро снял очки, протер их и встал, показывая, что интервью окончено.
  
  “Мой секретарь, мисс Тернбулл, свяжется с вами обоими, чтобы уладить юридические детали. Так приятно было познакомиться с вами ”.
  
  Мисс Тернбулл перестала стучать в дверь достаточно надолго, чтобы удостоить нас коротким кивком. Мы пожали руку мистеру Протеро и мгновение спустя оказались в главном офисе и вернулись в современный мир.
  
  Ожидая лифта в коридоре снаружи, Джеймс немного застенчиво улыбнулся и сказал: “Ну что, кузина Сьюзен?”
  
  “Что "ну”?"
  
  “Я думаю, “ сказал он, - что нам обоим нужно выпить. Не говоря уже о том, чтобы перекусить после. Что скажешь?”
  
  “Я бы с удовольствием”, - сказал я.
  
  Несколько минут спустя, сидя за стойкой неприветливого паба за углом, я поднял свой бокал белого вина в тосте, сказав: “Поздравляю, кузен Джеймс”.
  
  “Спасибо”. Он сделал глоток скотча. “А теперь давай оставим эту историю с "кузеном". Расскажи мне о себе”.
  
  Я вкратце рассказала ему о своей жизни на сегодняшний день, включая гистерэктомию. Я не совсем уверен почему, за исключением того, что после реакции Пола я почувствовал, что это было что-то довольно постыдное, в чем я должен был сразу признаться. Тогда я спросил: “А как насчет тебя?”
  
  “Рассказывать особо нечего. Я, конечно, родился здесь, но вырос в Канаде. Я ходил там в школу и колледж, а затем занялся бизнесом ”.
  
  “Что за бизнес?”
  
  “О— финансы. Друг моего отца был биржевым маклером, и он нашел для меня место в своей фирме. Ничего особенного — более или менее рассыльный, на самом деле. Но я смог многому научиться. Мои отец и мать погибли в автокатастрофе двенадцать лет назад, вскоре после того, как я начал работать. После этого ничто не удерживало меня в Канаде. Итак, как только я почувствовал, что знаю о бизнесе достаточно, чтобы выжить, я вернулся в Англию ”.
  
  Я был удивлен. “Так ты здесь уже много лет?”
  
  “Вообще-то, восемь”.
  
  “Ты так и не разыскал нас — не пришел повидаться с нами?”
  
  “Я даже не знал, в какой части Англии ты живешь”, - запротестовал Джеймс. “Я посмотрел Джона Гардинера в лондонском телефонном справочнике. Там около десяти страниц. В любом случае, твои родители жили не в Лондоне, не так ли?
  
  “Ну, вроде того. Илинг. Мы были в книге, но я понимаю, что ты имеешь в виду. Иголки в стогах сена”.
  
  Джеймс сказал довольно медленно: “Единственным членом семьи, о котором я действительно что-то знал, был двоюродный дедушка Себастьян”.
  
  “О?” Я снова был удивлен. “Вы тогда с ним общались?”
  
  “Это слишком сильно сказано”. Джеймс улыбнулся и сделал глоток своего напитка. “Я навещал его раз или два и посылал рождественские открытки. Старушка была настоящей гагой, как вы, наверное, знаете.”
  
  “Вы пытались убедить его продать дом и получить ренту?” Я спросил. Я не хотела показаться стервозной, но, должно быть, в моем голосе прозвучала резкость, потому что Джеймс рассмеялся.
  
  “И упустить шанс получить ценное наследство? Ты думаешь, я сумасшедший?”
  
  Должно быть, я выглядела немного шокированной, потому что он снова рассмеялся. “ Да ладно, Сьюзан. Не смотри на меня так. Да, по правде говоря, именно это я и сделала. То, как он жил в этом огромном доме, было ужасно. Грязно и унизительно. Аспект наследия просто не приходил мне в голову. Но я был не более успешен, чем старый Протеро. Так что через некоторое время я перестал ходить в гости и ограничился рождественскими открытками.”
  
  “Он когда—нибудь упоминал другое место - Голубую Луну?” Я спросил.
  
  “Никогда. Ни слова. На самом деле, он почти ничего не упоминал, бедняга”. Он посмотрел на часы. “Давай уберемся из этой дыры и где-нибудь прилично пообедаем. Каким бы странным это ни казалось, мне нужно вернуться в офис в три, чтобы встретиться с клиентом. Он соскользнул со своего барного стула и помог мне сесть с моего. “У тебя есть какие-нибудь предпочтения в отношении закусочных?”
  
  “Не совсем”.
  
  “Тогда как насчет Оранжереи?”
  
  “А как насчет этого?” Я рассмеялся. "Оранжери" почти наверняка лучший и один из самых дорогих ресторанов Лондона. Я не упомянул, что пару лет назад работал там совсем молодым кухонным рабочим. На самом деле, я ничего не говорила Джеймсу о школе отельеров — только то, что поехала в Швейцарию “заканчивать”, а потом устроилась на временную работу в Лондоне. “Это прекрасная идея, но у нас нет брони”.
  
  Джеймс ловил такси. Когда оно подъехало, он обернулся и быстро улыбнулся мне. “Они меня знают”, - сказал он. “Запрыгивай”.
  
  Они действительно знали его. Они сразу же предоставили нам столик, и какое-то время мы просто сосредоточились на прекрасной еде. Потом, за кофе, Джеймс сказал: “Мне нужно идти через несколько минут. Когда я увижу тебя снова?”
  
  “Я— я не знаю. Я полагаю, когда звонит секретарша Протеро”.
  
  “Посмотри сюда”, - сказал он. Он ткнул пальцем официанту, требуя счет. “Когда ты планируешь съездить в Эссекс и посмотреть на этот твой паб?”
  
  “Я даже не начинал думать об этом”.
  
  “Ну, теперь подумай”. Принесли счет. Джеймс взглянул на него с небрежным интересом, в котором я распознала признак частого посещения закусочной, затем положил на него кредитную карточку платинового цвета. “Придумай день на следующей неделе, и я поеду с тобой и осмотрю это место. Если, конечно, ты этого захочешь”, - добавил он почти застенчиво.
  
  “Я бы с удовольствием. Я скорее боялась идти одна”.
  
  Джеймс подписал кредитную квитанцию и убрал свою карточку в карман. “Тогда назови день”.
  
  “Вторник?”
  
  “Сегодня вторник. Дай мне свой адрес, и я заеду за тобой. Тебе лучше самому договориться с домовладельцем”.
  
  “Конечно, я приду. Но ты не должен звать меня — я живу в Кингстоне. Это в неправильном направлении. Я легко могу—”
  
  “Просто дай мне адрес. Я буду там в десять”.
  
  Он записал мой адрес в маленькую записную книжку, затем встал и проводил меня до выхода. “Я запихну тебя в такси, потом мне нужно спешить. Такси! А, вот и мы. Ты получаешь. До свидания, Сьюзан. Увидимся во вторник.”
  
  Я доехал на такси до Гайд-парк-Корнер - короткая поездка. Я знал, что оттуда смогу добраться домой на автобусе. Я не был абсолютно уверен, что думаю о своем новообретенном кузене, но он определенно не был тем, кого можно игнорировать. Ни в коем случае.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  Без ПЯТИA до десяти утра вторника я изо всех сил старалась не выглядывать из-за штор в своей гостиной, ожидая увидеть, как приедет Джеймс. Мне не о чем было беспокоиться. Без трех минут на улице раздалось веселое гудение, и я увидел, как к дому подъехал очень элегантный маленький Ford Escort с откидным верхом, сверкающий белый цвет с черной кожаной обивкой, и из него вышел Джеймс. Я выскочила из парадной двери прежде, чем он добрался до нее.
  
  Погода была прекрасной, но ветреной, по бледно-голубому небу неслись белые облака. В прогнозе упоминалось о возможности ливней, поэтому я надела синюю непромокаемую парку поверх джинсов и рубашки. Меня позабавило, что Джеймс был одет почти так же, за исключением красной парки и бледно-голубого свитера поверх рубашки с открытым воротом. Он ухмыльнулся мне.
  
  “Я вижу, ты тоже слушал прогноз”.
  
  “Да”.
  
  “Ну, о машине не беспокойся. Просто нажми кнопку, и капот поднимется. Запрыгивай”.
  
  Уверенно прокладывая путь к М25 — кольцевой автомагистрали вокруг Лондона, Джеймс спросил: “Ты звонил? Я имею в виду, нас ждут?”
  
  “О, да. Это было довольно странно”.
  
  “Что значит "странно”?"
  
  “Ну, долгое время ответа не было. Потом, наконец, трубку снял мужчина — на вид ему было около девяноста, и с таким сильным восточноанглийским акцентом, что я с трудом понимал его. Наконец, я поняла, что, если мне понадобится мистер Тредголд — это нынешний домовладелец, — мне придется позвонить по другому номеру. Мне это показалось забавным, потому что я позвонил в половине первого, когда паб, должно быть, был открыт на обед.”
  
  “Но ты все-таки поговорил с Тредголдом?”
  
  “Да, я дозвонился до него по другому номеру. Похоже, он приятный парень. Он сказал, что встретится с нами в пабе сегодня около полудня. Я так понимаю, он более или менее перестал открываться в обеденное время.”
  
  “Ну, Протеро действительно предупреждал нас —”
  
  “Я знаю. Но я не представлял, что все было так плохо. Не думаю, что я много за это получу. Ну что ж. Я перешел к более веселой теме. “А как насчет "Холланд Парк хаус"? Есть что-нибудь перекусить?”
  
  “Не совсем то, что можно было бы назвать поклевками. Но я передал это в руки нескольким агентам, и они, похоже, заинтересовались. Он, конечно, в довольно плачевном состоянии, но земля сама по себе чего-то стоит. Он замолчал, чтобы развернуться и обогнать грузовик, который грохотал впереди нас. “И все же я рад, что мне не нужны деньги прямо сейчас, потому что это может занять время”.
  
  Благодаря опыту Джеймса мы добились значительного прогресса и вскоре выехали на автостраду, ведущую в графства Восточной Англии.
  
  - Надеюсь, выезд в Данфорд обозначен, - немного встревоженно сказал я. Я знаю, что это за Челмсфордом, но я не совсем уверен, где именно...
  
  Джеймс искоса посмотрел на меня. “Как тебе не стыдно, Сьюзан. Ты не сделала домашнее задание”.
  
  “Ну, я знаю, как найти Голубую Луну, когда мы доберемся до Данфорда. По крайней мере, я думаю, что знаю. Мистер Тредголд дал мне указания”.
  
  “Считай, тебе повезло, что я взял на себя труд посмотреть это на карте. Ты, вероятно, пропустил бы съезд”.
  
  Его напыщенный тон раздражал меня, но я не могла придумать ничего подходящего, чтобы сказать. Я имею в виду, он был совершенно прав. Поэтому я погрузилась в несколько раздраженное молчание. Тем не менее, я не мог не порадоваться, что, когда мы подъехали к повороту, на указателе было написано "Данфорд" размером с натуру. Так что я бы его не пропустил.
  
  Съехав с автострады, наше продвижение значительно замедлилось, поскольку мы петляли по зеленым дорожкам, благоухающим майскими цветами, и через маленькие деревушки, где неторопливо прогуливались сельские автобусы, а сельскохозяйственные орудия с механическим приводом перекрывали дорогу, облегчая движение на скорости десять миль в час. Наконец, за полями слева от дороги показался отблеск воды, и я сказал: “Это, должно быть, река. Дан. Довольно красивая местность, не правда ли?”
  
  Пока я делал это замечание, зашло солнце и небо потемнело. Через пару минут пошел дождь.
  
  Как и сказал Джеймс, потребовалось всего лишь нажать кнопку, чтобы поднять крышу машины, и еще одну, чтобы поднять окна. Тем не менее, это было не самое счастливое знакомство с Данфордом. К тому времени, как мы добрались до деревни, дождь лил как из ведра. Было еще только половина двенадцатого, и с помощью неистово протирающих ветровое стекло дворников мы смогли разглядеть привлекательного вида фахверковую гостиницу, стоящую прямо на деревенской улице, с автостоянкой рядом с ней.
  
  С некоторым трудом Джеймс прочитал вывеску гостиницы. “Золотой гусь". Что ты скажешь, если зайдешь пропустить по стаканчику? У нас полно времени.
  
  “Отличная идея”.
  
  Джеймс притормозил у входа в бар. “ Заходи, - сказал он. “ Я припаркую машину. Нет смысла нам обоим промокать.
  
  Бар был восхитительным. В камине горели поленья, хотя день был не такой уж холодный, а на темных дубовых балках поблескивали конские доспехи. Длинная барная стойка из красного дерева сияла полировкой, на ней были латунные поручни для ног, лампы с красными абажурами и большая ваза со свежими нарциссами и сережками. Банально, я знаю, но очень желанно в дождливый день ранней весны.
  
  Других посетителей не было — только пожилой мужчина с румяным лицом, в рубашке без рукавов и клетчатом жилете, читавший газету за стойкой бара. Я предположил, что он, должно быть, домовладелец. Он поднял глаза, когда я вошел, и отложил газету.
  
  “Привет всем. Заходи. Что за день!”
  
  “Когда мы уезжали из Лондона, было прекрасно”, - сказала я, стряхивая капли дождя с волос. Я взобралась на барный стул.
  
  “Для тебя это апрель”, - заметил он с видом философа. “Что я могу тебе предложить?”
  
  “Мой — мой друг просто паркует машину. Думаю, я подожду, пока...”
  
  “Хорошо, хорошо. Без проблем”. Он посмотрел на меня с любопытством. “У нас не так уж много посетителей из Лондона. Не в будние дни. Главная дорога, как вы знаете, находится на другом берегу реки.”
  
  По какой-то причине, которую я не мог толком проанализировать, я решил не давать ему информацию, которую он выуживал. Я сказал: “Мы просто проезжали мимо, пошел дождь и—”
  
  В этот момент дверь снова распахнулась, и появился Джеймс, толкая дверь задом и снимая свою промокшую парку.
  
  “Настоящий дождь в Восточной Англии”, - сказал он. “ У тебя найдется что-нибудь выпить, Сьюзен?
  
  “Пока нет. Я ждал тебя”.
  
  “ Ну, сэр, что же это будет? - спросил я. Хозяин был сама любезность. Джеймс производил такое впечатление на людей.
  
  Джеймс присел на табурет рядом со мной. “ Сьюзан?
  
  “Я возьму половину горького”, - сказал я.
  
  “Половина подходит к концу”. Хозяин был занят с пивными ручками. “А для вас, сэр?”
  
  Джеймс ухмыльнулся. “Я за рулем”, - сказал он. “Томатного сока будет достаточно”.
  
  Хозяин выглядел немного разочарованным, но достал напитки, поставил их на стойку и сказал: “Я просто сказал молодой леди, что у нас не так много гостей из Лондона, по крайней мере в будние дни”.
  
  В отличие от меня, Джеймс, казалось, не стеснялся говорить правду. “Мы здесь, чтобы посмотреть гостиницу под названием ”Голубая луна", - сказал он. Затем, обращаясь ко мне, поднимает свой бокал: “Твое здоровье, Сьюзен”.
  
  Хозяин бросил на меня еще более любопытный взгляд. Затем сказал с нарочитым отсутствием интереса: “В "Голубой луне",
  
  а?”
  
  “Совершенно верно. Я полагаю, ты это знаешь”.
  
  Последовала небольшая пауза. Затем хозяин сказал: “О да, я знаю это. Это знают все”.
  
  “Я понимаю, что не слишком много занимаюсь бизнесом”, - сказал Джеймс.
  
  “Нет, сэр. Не то, что вы назвали бы бизнесом”. Его акценты казались немного странными. “Ну, конечно, для этого нужно все”, - загадочно добавил он.
  
  “Немного за пределами деревни, не так ли?” Джеймс продолжил. “Вниз по реке, я так понимаю”.
  
  “Так точно, сэр. У реки”.
  
  “Не думаю, что это создает вам большую конкуренцию”, - заметил Джеймс.
  
  “Ну, нет, сэр, откровенно говоря, это не так. Как видите, это то, что вы могли бы назвать высококлассным заведением. Но всегда есть те, кто предпочитает ... ну, я уверен, вы понимаете, что я имею в виду, мисс. Он повернулся ко мне с довольно непривлекательной улыбкой.
  
  Я понятия не имел, что он имел в виду. Единственное, что я знал, это то, что бар "Золотой гусь" начинал казаться мне менее приятным, чем раньше. Джеймс, однако, продолжал работать, несмотря ни на что.
  
  “Да, у вас здесь очень милое местечко. Вы готовите ланчи? Я тут подумал...”
  
  “Блюда из паба". Хозяин болтал без умолку. “Простые, хорошие блюда из паба, сэр. Вот обед пахаря — ваш обычный хлеб с сыром — и хот-доги. И яйца по-шотландски, но, боюсь, сегодня у нас их нет, потому что сегодня тихо. Затем есть замороженная пицца и сэндвичи с тунцом. Тогда будем ли мы иметь удовольствие составить вам компанию позже?”
  
  “Я так и думал”. Джеймс допил томатный сок. “Давай, Сьюзан. Допивай. Нам пора идти. Сколько я тебе должен? Вот ты где”. Он выложил на стойку горсть монет. “ Сдачу оставь себе.
  
  “Большое вам спасибо, сэр. О, я вижу, дождь прекратился. Приятного дня, сэр, и надеюсь скоро увидеть вас снова”.
  
  Дождь на улице действительно прекратился, и солнце прилагало героические усилия, чтобы разогнать тучи. Когда мы садились в машину, Джеймс сказал: “Какое ужасное фальшивое место. И все же, похоже, это единственная надежда раздобыть здесь что-нибудь поесть, так что, полагаю, нам придется довольствоваться замороженной пиццей.” Он нажал кнопку, и крыша откинулась сама собой, как раз в тот момент, когда солнце наконец пробилось сквозь нее. “Хорошо. Голубая Луна, мы идем”.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  ТЫ ВЫХОДИШЬ ЗАПРЕДЕЛЫY, — так сказал мистер Тредголд, — и сразу за гаражом должен быть переулок, ведущий налево”. Я выглядывал из машины, пытаясь сориентироваться. “Прямо здесь поворот налево”.
  
  “Да, но мы не проезжали мимо гаража”, - возразил Джеймс. “В любом случае, я думаю, это частная подъездная дорожка”.
  
  Так и было. Она вела к паре ржавых и ветхих ворот из кованого железа, запертых на древний висячий замок и вделанных в высокую, поросшую мхом стену. Очевидно, это заброшенный участок.
  
  Пройдя полмили дальше, мы подошли к гаражу — на самом деле просто открытому сараю с жестяной крышей и одним почтенным бензонасосом, — а за ним - обещанная дорожка.
  
  Эссекс - равнинный округ, поэтому, когда я говорю, что переулок спускался к реке, я не имею в виду это в буквальном смысле. Тем не менее, дорога шла с небольшим уклоном под уклон, петляя между высокими живыми изгородями. Вскоре мы заметили впереди мерцание воды и грубо прикрепленную к стволу дерева справа от переулка ветхую вывеску. На нем едва разборчивыми буквами было написано "ГОЛУБАЯ ЛУНА" со стрелкой, направленной прямо вниз. Это произошло потому, что вся доска отклонилась от своего положения и висела на одном ненадежном гвозде. На самом деле, небольшая колея уводила вправо, и Джеймс осторожно вел машину по ней. Мы обогнули левый поворот — и вот оно. Голубая луна.
  
  На первый взгляд это здание не было привлекательным. Он был четырехугольным и бескомпромиссным, как нарисованный ребенком дом — двухэтажный, его сероватая кирпичная кладка пронизана симметричными окнами, с парой мансардных окон, торчащих из крыши наверху. Облупившаяся краска на центральной входной двери и оконных рамах когда-то была черной. Перед домом была кольцевая подъездная дорожка, теперь безнадежно заросшая, обрамляющая круглый участок травы. В центре всего этого стоял шаткий столб, на котором все еще раскачивалась вывеска гостиницы. Едва виднелись слабые следы нарисованного синей краской полумесяца, предположительно изображавшего название паба. За дверью стоял сверкающий BMW недавнего выпуска. В поле зрения не было ни одного живого существа. Мы с Джеймсом обменялись слегка испуганными взглядами. Затем он припарковал машину, и мы вышли, все еще влажная трава пропитала наши джинсы до колен.
  
  “Ну что ж”, - заметил Джеймс. “Мы на месте”.
  
  Входная дверь была плотно закрыта, но в ответ на стук Джеймса она сразу же открылась. Мистер Тредголд, должно быть, стоял прямо за ней, вероятно, высматривая машину из-за пыльной занавески на окне. Это был невысокий человечек мышиного цвета с постоянно извиняющейся манерой. “ Мисс Сьюзен Гардинер? ” спросил он.
  
  “Совершенно верно”.
  
  “ И это...? ” Мистер Тредголд бросил на Джеймса взгляд, полный подозрения.
  
  “ Мой кузен, мистер Джеймс Гардинер.
  
  Мистер Тредголд немного расслабился и протянул руку сначала мне, а затем Джеймсу.
  
  “Я рад познакомиться с вами обоими”, - сказал он. Последовала немного неловкая пауза; затем, с некоторой долей смущения, мистер Тредголд махнул рукой в сторону разгромленного интерьера. Как человек, оставивший надежду, он сказал: “Это Голубая Луна”.
  
  “ Можно нам заглянуть внутрь? - Спросил я.
  
  “О, конечно. Конечно”. Мистер Тредголд широко распахнул дверь, и мы вошли.
  
  Мы оказались в помещении, которое когда-то было баром-салуном. Сам бар был из цельного красного дерева, но на нем виднелись печальные пятна от выбеленных колец там, где раньше стояли бокалы. Вокруг него шла подставка для ног, очевидно, сделанная из зеленой зелени. Там были один или два табурета с ножками разной длины и сиденьями, отполированными поколениями деревенских мастеров. На нескольких полках позади бара стояли пыльные бутылки, наполовину заполненные необычными ликерами, а пара пивных ручек указывала на связь с бочками в подвале — на самом деле довольно симпатичные ручки, сделанные из бело-голубого фарфора. Я дотронулся до одного, и мистер Тредголд печально сказал: “Боюсь, они не работают. Видите ли, бочек нет. Мы держим в холодильнике несколько бутылок светлого эля и лагера”.
  
  “У тебя есть холодильник?” В голосе Джеймса слышалась легкая ирония.
  
  “О, да. Когда электричество не отключают. То есть, когда мы получаем достаточно, чтобы оплатить счет”. Мистер Тредголд прочистил горло. “Дело в том, что в наши дни у нас не так уж много клиентов”.
  
  “Есть причина, почему бы и нет?” Я постарался, чтобы это прозвучало не слишком саркастично.
  
  “Причина? Я мог бы назвать вам причину!” Впервые мистер Тредголд проявил некоторое оживление. “Мы всегда были, можно сказать, в стороне от проторенной дороги, но люди приходили сюда, чтобы найти нас. Затем, около восьми лет назад, этот ублюдок — прошу прощения, мисс, — этот Джек Парджетер открыл "Золотой гусь" на Хай-стрит.
  
  “Но, конечно, это старый паб, он существует уже много лет”, - сказал Джеймс.
  
  “Вы не поверите, сэр. Ничего, кроме пары полуразвалившихся коттеджей, пока Парджетер не выкупил их и не перестроил заново. Вся эта черно-белая деревянная обшивка - подделка, вот что это такое. Весь этот причудливый интерьер — фигурная латунь и сковородки для подогрева — куплен на распродажах. Выглядит, конечно, привлекательно. Отменили все наши обычаи. И впереди еще кое-что похуже.”Усы мистера Тредголда ощетинились при этой мысли. “Некоторое время назад он начал распространять истории о Голубой Луне. Несчастливое место. Здесь кого-то убили. С Привидениями. Ты знаешь такие вещи. Всего несколько местных жителей все еще заглядывают вечером выпить пива по дороге домой, но — что ж, это так. Вы можете сами убедиться. ”
  
  “Значит, вы не очень хорошо зарабатывали на жизнь, мистер Тредголд?” Заметил Джеймс.
  
  “Хорошо живешь?” - мистер Тредголд был на грани взрыва. “Здесь нечем зарабатывать на жизнь. Я сам занимаюсь текстильным бизнесом и очень рад этому. Дело в том, что я сам теперь редко бываю здесь. Старина Мэтьюз следит за порядком — если это можно так назвать. Нет, я сохранил договор аренды из—за моего бедного старого друга Себастьяна - вашего дяди, я полагаю, мисс Гардинер?
  
  “Вообще-то, двоюродный дедушка”.
  
  “Что ж, буду честен с вами, мисс Джи. Я был его денщиком во время войны — ни один из нас не был обычным солдатом, конечно. Я был молодым парнем, только что призванным на службу, а он был капитаном. Очень галантный джентльмен. Я им очень восхищался. Во время войны он женился — милая леди, ее звали Маргарет — и они купили тот большой дом в Лондоне. Недвижимость тогда, конечно, стоила ужасно дешево, из-за шумных бомб и всего остального.
  
  “Ну, забавно, не правда ли, как все меняется. После войны я занялся текстильной промышленностью и преуспел, хотя и говорю это не так, как следовало бы. Приехал сюда жить с женой и детьми. Ну, не совсем сюда. В Меденхеме, примерно в пяти милях отсюда. Следующее, что я услышал, это то, что капитан Гардинер купил Голубую Луну. У него, конечно, был домовладелец, но они с миссис Гардинер приезжали сюда на выходные. Я всегда думал, что они планировали поселиться здесь на пенсии, управляя пабом в качестве своего рода хобби, так сказать. Вероятно, так бы и случилось, если бы миссис Джи не умерла так внезапно.”
  
  “Значит, вы поддерживали связь?” Спросил Джеймс.
  
  “Включается и выключается. Включается и выключается. Потом я прочитал о смерти миссис Гардинер, и в деревне мне сказали, что домовладелец подал заявление и уехал, а бедный капитан Себастьян не знал, куда обратиться. Казалось, это меньшее, что я мог сделать, чтобы продлить аренду, поскольку сам был на полувыставке. Но я никогда не собирался тянуть с этим так долго. Это было просто для того, чтобы переубедить капитана, типа. Следующее, что я слышу, это то, что он в тяжелом финансовом положении. Ну, я же не мог подвести его сейчас, не так ли? К концу, я думаю, небольшая арендная плата, которую я ему платил, была всем, что у него было, не считая пенсии по старости.
  
  “Но я могу заверить вас, мисс Джи, что теперь, когда его нет, чем скорее я смогу окончательно избавиться от этого места, тем счастливее я буду”.
  
  “Не волнуйтесь, мисс Гардинер расторгнет ваш договор аренды, как только—” - начал Джеймс в тот же момент, когда я спросила: “Могу я, пожалуйста, осмотреть кухню?”
  
  “На кухню?” Мистер Тредголд посмотрел на меня так, как будто я сошла с ума, но все, что он сказал, было: “Сюда. Сюда. Следите за половицами — боюсь, они не в идеальном состоянии.”
  
  Он повел нас в заднюю часть здания. Выйдя из бара, мы зашли в большую, очень обшарпанную комнату с маленькими грязными окнами, через которые была видна только заросшая лужайка, спускающаяся к берегу реки. Выйдя из этой комнаты, он открыл дверь направо.
  
  Кухня была огромной и совершенно непрактичной. Огромная железная плита, которой явно не пользовались годами, сердито смотрела на нас с дальней стены. Большую часть комнаты занимал грязный кухонный стол, а также пара фарфоровых раковин, потрескавшихся и грязных, которые привели бы в ужас самую храбрую домохозяйку.
  
  “Здесь есть водопровод?” Я спросил.
  
  “О, да, здесь есть вода”, - сказал мистер Тредголд, словно не желая признавать существование чего-либо полезного в этом месте. “Только холодную, конечно”, - добавил он с некоторым удовлетворением. “Сомневаюсь, что кто-нибудь пользовался этой кухней в течение нескольких лет. Видите ли, в этом нет необходимости. Мы давным-давно отказались от подачи закусок.”
  
  “А наверху?” Я спросил.
  
  “ Наверху? ” Голос мистера Тредголда звучал так, словно я сделала неприличное предложение. “ Ну, вы можете посмотреть, если хотите, но я бы не советовала этого делать, правда, не советовала. Большинство ступенек лестницы очень ненадежны. Но я могу сказать вам, что здесь четыре спальни и что-то вроде ванной. Здесь, внизу, над туалетом, который я вам не показывал, потому что он не работает. Что ж. Он повернулся ко мне почти с торжеством. “ Вот оно, мисс Джи. "Голубая луна”.
  
  Джеймс сказал: “Я думаю, мисс Гардинер будет готова немедленно расторгнуть ваш договор аренды, чтобы вам больше не пришлось ничего платить. Не так ли, Сьюзен?”
  
  “Совершенно верно”, - сказал я. Я услышал зловещий шорох, который ассоциируется с крадущимися крысами.
  
  Мистер Тредголд впервые улыбнулся. “ Спасибо вам, мисс Гардинер, ” сказал он. “ Спасибо. Могу вам сказать, что вы сняли тяжесть с моих плеч. Когда мы сможем подписать бумаги?”
  
  “Я попрошу мистера Протеро — это поверенный моего покойного дяди - немедленно их оформить. Тем временем, если нужно заплатить за квартиру —”
  
  “Я заплатил до конца месяца, мисс Джи”.
  
  “Тогда мы вышлем вам чек на все непогашенные платежи после подписания документов”. Я улыбнулась и протянула руку. “Спасибо, мистер Тредголд”.
  
  “Спасибо вам, мисс Гардинер. И мистеру Гардинеру, конечно”.
  
  Мы снова вышли на неровную гравийную дорожку, окружавшую заросшую сорняками кольцевую развязку и полусгнившую вывеску гостиницы. Мистер Тредголд запер за собой дверь "Голубой луны" и вручил ключ мне.
  
  “Я желаю тебе счастья в твоей новой собственности”, - сказал он, и я увидела, как он обменялся с Джеймсом чем-то вроде подмигивания. Затем он подошел к своей машине, открыл дверцу и достал табличку с надписью ЗАКРЫТО ДО ДАЛЬНЕЙШЕГО УВЕДОМЛЕНИЯ, которую повесил на входную дверь. “На самом деле это необязательно, - сказал он, - но нужно соблюдать формальности”.
  
  После еще большего количества рукопожатий и обещаний назначить встречу для подписания юридических документов мистер Тредголд повернулся и пошел к своей машине. По пути он сказал, почти про себя: “Бедный старый капитан Себ. Я сделал все, что мог. Я сделал все, что мог ”. Затем он сел в машину и уехал.
  
  Когда мы с Джеймсом забрались в "Эскорт", снова пошел дождь. Джеймс поднял крышу и окна и сказал: “А теперь о печально известном "Золотом гусе" и замороженной пицце. Не говоря уже о выпивке. Боже мой, что за помойка. Бедная Сьюзен. Не такое уж большое наследство.”
  
  “Нет, это не так, не так ли?”
  
  “Это положительное обязательство. Придется платить налоги на недвижимость, и—”
  
  Я перебил его. “ Как ты думаешь, что Тредголд имел в виду, говоря об историях об убийствах, призраках и так далее?
  
  “Бог знает, но скоро мы сможем это выяснить. Предполагается, что мистер Парджетер из "Золотого гуся” положил им начало".
  
  “Давай спросим его”, - сказал я.
  
  Было очень приятно снова оказаться в теплом, сухом, цивилизованном баре Golden Goose, есть некачественную, но горячую пиццу и пить белое вино (я) и томатный сок (Джеймс). Как и раньше, в пабе было очень мало народу, и было легко убедить мистера Парджетера сесть за наш столик и выпить с нами. Я поднял вопрос об убийствах и привидениях.
  
  “Ах, это”, - сказал Парджетер, делая глоток пива. “Для начала, не убийства, а именно убийство — только одно. Захватывающая история началась некоторое время спустя — чистое воображение, конечно. Нет, несколько лет назад по деревне ходили слухи, что мистер Гардинер, владелец, убил там свою жену. Столкнул ее в реку или что-то в этом роде. Он купил этот дом для нее как своего рода хобби, и она немного им управляла, а потом пошла и утонула в реке. Все думали, что мистер Гардинер продаст дом после этого, но он просто продолжал сдавать его в аренду.
  
  “Конечно, в те дни мы не были открыты, так что конкуренции не было, и старая Blue Moon преуспевала. Но вы же знаете, как люди говорят. Одно ведет к другому. Несколько парней клялись, что видели белую леди, идущую к реке из паба. По-моему, она была более чем пьяна. В любом случае, "Голубой луне" это не пошло на пользу. И к тому времени мы были открыты и подавали отличные напитки и вкусную еду по справедливым ценам, хотя я говорю это сам. Так откуда же взялся этот обычай? Вы спросите себя.” Мистер Парджетер рассмеялся.
  
  Когда мы покидали "Золотой гусь", солнце снова выглянуло в своем обычном апрельском свете, но мы все равно решили оставить крышу машины поднятой. После того, как некоторое время мы ехали молча, Джеймс сказал: “Мне действительно жаль, Сьюзен”.
  
  “Почему ты должен сожалеть?”
  
  “Что ж, это, должно быть, разочаровывает тебя. Такая дыра. Послушай, если это может как-то помочь, я занесу это в бухгалтерию тех же агентов, которые занимаются Холланд Парк хаусом. Они абсолютно лучшие в Лондоне, и если кто-то и может предложить вам хотя бы наполовину приличную цену, то это они. Я бы не советовал местным агентам, потому что они слишком много знают об этом месте.” Он на долю секунды оторвал взгляд от дороги и улыбнулся мне. “Если бы только через эту проклятую реку был мост; главная лондонская дорога проходит совсем рядом с другой ее стороной. Таким образом, новый арендатор может подхватить какую-нибудь проходящую сделку. Сейчас, похоже, единственная надежда - продать это как загородный коттедж какому-нибудь богатому лондонцу. Он помолчал, затем сказал: “На самом деле, вот что я тебе скажу. Чтобы сэкономить комиссионные агенту, я сам выкуплю у вас это и отдам одному из моих клиентов. Как тебе это?”
  
  “Джеймс, ” сказал я, - ты чрезвычайно добр, но—”
  
  Он рассмеялся. “Кузены должны держаться вместе. Не придавай этому значения. Когда мы вернемся в город, я отвезу тебя домой, чтобы ты переоделась, а потом мы сходим куда-нибудь и чертовски вкусно поужинаем, и попытаемся...
  
  “Джеймс”, - повторила я. “Пожалуйста, послушай меня минутку. Я не собираюсь продавать ”Голубую луну"".
  
  “Ты что? Мои бедные старые уши, должно быть, отказывают мне”.
  
  “Нет, это не так. Я намерен вновь открыть ”Голубую луну" и управлять ею сам — как рестораном".
  
  Последовала небольшая пауза, полная недоверия. Затем Джеймс сказал: “Я просто не знаю, с чего начать. Во-первых, его пришлось бы практически перестроить. Где ты берешь деньги?”
  
  “Я справлюсь”, - сказал я. “Я получил крупную сумму по страховке, когда погибли мои родители, и еще приличная сумма от продажи дома в Илинге. О, я знаю, что сейчас Голубая Луна выглядит ужасно, но там есть несколько прекрасных вещей. Барную стойку и латунные перила для ног нужно всего лишь почистить — ну, барную стойку придется отполировать по-французски, но это ничего не стоит. Кухня большая, и ей нужна только современная сантехника и водонагреватель, а комната рядом с ней станет идеальной столовой. Я снесу стену со стороны реки, установлю раздвижные стеклянные двери и тенистую террасу, а в хорошую погоду на лужайке, спускающейся к воде, будут расставлены столики ”.
  
  “ Ладно, ” неохотно согласился Джеймс. “Я полагаю, это можно было бы сделать довольно привлекательным. Но ты ничего не смыслишь ни в управлении отелем, ни в кулинарии, ни...
  
  “На самом деле, да”.
  
  “Ты понимаешь?”
  
  “Да. Я говорила тебе, что ходила в школу для выпускников в Швейцарии. На самом деле, это была очень известная школа для отельеров. Я закончил там, и с тех пор я поднимался с самых низов в различных отелях и ресторанах Лондона. И если низы гостиничного бизнеса не очень забавны, они чрезвычайно познавательны. Я могу запустить ”Голубую луну" себе в голову."
  
  Некоторое время мы ехали молча. Потом вдруг Джеймс сказал: “Я прошу прощения, Сьюзан. Я недооценивал тебя”.
  
  “Все в порядке”, - сказала я, и настала моя очередь улыбнуться. “Ужин еще в силе?”
  
  “Держу пари, что так и есть”.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  МЕСЯЦЫ, КОТОРЫЕ последовали за этим, были одними из самых захватывающих и самых изматывающих в моей жизни. Я прочесал Данфорд и окрестные деревни в поисках лучших плотников, строителей и электриков. Мистер Мэтьюз, который “присматривал за домом” для мистера Тредголда, оказался крепышом, и я нанял его в качестве разнорабочего и садовника. Конечно, предстояло проделать огромную работу, но мало-помалу Голубая Луна начала обретать форму. Прекрасные старинные светильники ожили, поблескивая в лучах раннего летнего солнца. Внутри и снаружи старая краска осветлила старый дом. Лужайка, спускающаяся к реке, была не совсем бархатной — на это ушли бы годы работы, — но под присмотром мистера Мэтьюза она стала гладкой и зеленой. Я намеренно оставила лес по обе стороны от него в диком состоянии, как для уединения, так и для красоты, но мы разбили цветочные клумбы вокруг дома, а также разбили огород, потому что я была полна решимости подавать домашнюю еду везде, где только смогу.
  
  Я довольно часто виделся с Джеймсом в этот период. Как только "Голубая луна" стала пригодной для жилья, я продал квартиру в Кингстоне и переехал туда, но мне приходилось часто ездить в Лондон, чтобы выбрать мебель и ткани и набрать персонал, и мы почти всегда обедали вместе.
  
  Однажды у него были потрясающие новости. Он продал дом двоюродного дедушки Себастьяна за очень солидную цену. Обычно его первой мыслью было предложить мне немного денег, чтобы помочь восстановить Голубую Луну, но я смог заверить его, что у меня все в порядке. Тем не менее, меня утешало ощущение, что там есть финансовая поддержка, если я в ней нуждаюсь.
  
  Несколько раз по выходным Джеймс ездил в Данфорд, чтобы проверить прогресс, и я видел, что он был впечатлен. Конечно, это место сильно отличалось от мрачных, разлагающихся развалин, которые мы впервые увидели тем ранним апрельским днем.
  
  Мне повезло найти действительно первоклассного шеф-повара — молодого человека по имени Дэнни, который через год после меня окончил ту же отельную школу, прошел курсы Cordon Bleu в Париже, а также имел собственные умные, но непритязательные идеи. Он работал су-шефом в большом лондонском отеле, который ненавидел, и ухватился за идею о кухне поменьше, где он был бы полностью за все. Он привел с собой двух поварят, Пьера и Майка, которых сам обучал. Девушка по имени Дафни Уиттеринг, которая училась в моем классе в Лозанне, пришла работать секретарем-экономкой, и мне удалось перехитрить метрдотеля из загородного отеля, где он только что сильно поругался с владельцем. Остальной небольшой персонал, за исключением официантов, были местными жителями — молодыми, полными энтузиазма и стремления учиться.
  
  Единственным человеком, который пытался положить всему конец, был неприятный мистер Парджетер из "Золотого гуся". Полагаю, это было вполне естественно, но я действительно не собирался вмешиваться в его торговлю. Мне нужны были люди, которые хотели отличную еду, а не замороженную пиццу и сэндвичи с тунцом, и я рассчитывал, что он все равно соберет местных жителей в своем баре. Тем не менее, он получал удовольствие от распространения мрачных предсказаний и был чрезвычайно груб со мной в тех редких случаях, когда мы встречались.
  
  Наконец, все было готово к торжественному открытию. Джеймс был очень любезен, предложив ненавязчивую рекламу как на местном уровне, так и в некоторых первоклассных лондонских журналах. Мы установили большие вывески как в деревне Данфорд, так и в начале переулка, скрестили пальцы и откинулись на спинку стула в ожидании наших первых клиентов. (Естественно, Джеймс приехал на вечер открытия, приведя с собой компанию друзей из Лондона, на которых можно было положиться в распространении новостей, хороших или плохих, из уст в уста.)
  
  Остальное, я думаю, уже история. То есть "Голубая луна" имела огромный успех. Начали появляться кулинарные корреспонденты из лондонских газет и журналов, рассыпая звезды, как фейерверк, над своими колонками. Казалось, что моя мечта наконец сбылась. Вот почему было особенно ужасно, когда это произошло.
  
  Это было в среду вечером в начале октября, примерно через три месяца после нашего открытия. У нас, как обычно, были забронированы места на ужин — день был прохладный, свежий, приятный для поездки за город. Дэнни составил небольшое, но превосходное меню, но каждый вечер у него было “особое блюдо” — основное блюдо, в состав которого по возможности входили свежие продукты из сада, или рыба из реки, или местная дичь по сезону. Октябрь — нелегкий месяц для приготовления фирменных блюд - в старые добрые времена мы могли бы достать местных колчестерских устриц, но загрязнение окружающей среды едва не положило этому конец. Я помню, что утром у нас был разговор — конференция было бы слишком громким словом для этого — у Дэнни, Пьера, Майка, Дафны, метрдотеля (который называл себя Фернандо, но на самом деле был Фредом) и меня.
  
  Я просто не могу сейчас вспомнить, кто первым предположил, что на лугу дальше по берегу реки растет урожай крупных лесных грибов (“конских грибов”, как называли их мои родители). Я уверен, вы знаете, какой сорт я имею в виду — большой, плоский и очень черный снизу, и с вдвое большим вкусом, чем у ваших жалких маленьких свернувшихся белых культивированных. Как бы то ни было, Дэнни был в восторге, и вскоре кухня была полна ими, и Дэнни приготовил блюдо из ломтиков грибов с медальонами из телятины, бренди, всевозможных трав и специй и лапши "волосы ангела".
  
  Это было очень популярное специальное предложение. Я помню, несколько человек отмечали это — старый сэр Квинтон и леди Понсонби, которые приехали сюда из Саффолка, и несколько человек из Лондона, которых я не знал. В тот вечер я был очень занят, поэтому у меня было не так много времени, чтобы заметить пару, сидящую в углу возле кухонной двери. (Ну, кто-то же должен занять этот столик, а они забронировали его очень поздно.)
  
  Однако, как всегда, я прошел мимо столика, чтобы узнать, все ли в порядке. Женщина была позднего возраста, несколько броско одетая. Она заказала на закуску дынный фан Дэнни с апельсиновым соусом и, размахивая вилкой, накалывала ломтики дыни и заявляла, что блюдо восхитительное. Ее спутником был робкого вида молодой человек в рубашке с открытым воротом и слаксах, который потягивал суп из лобстера со слегка извиняющимся видом. Казалось, никаких проблем не возникло, поэтому я пошел поприветствовать некоторых вновь прибывших гостей.
  
  Первым, что я понял, что что-то не так, был испуганный вздох Фреда — прости, Фернандо. Я обернулся и увидел, как он склонился над яркой дамой, которая, очевидно, рухнула, уткнувшись головой в тарелку. Перед ней стояло фирменное блюдо вечера, и по вилке в ее руке было ясно, что она только что откусила от него большой кусок. Молодой человек сидел, застыв от ужаса, перед большим стейком.
  
  О Боже, подумал я. Не очередной пьяница. Мы уже выпили несколько штук.
  
  Удивительно, чего люди не замечают в переполненном обеденном зале. Фернандо и одному из официантов удалось увести ее на кухню, за ней последовал ее спутник по ужину, прежде чем более чем горстка людей обратила внимание на тот факт, что что-то не так; и даже они, казалось, не обратили особого внимания.
  
  Мы уложили ее на пол, на постель из пальто и полотенец, в то время как молодой человек опустился рядом с ней на колени, шепча “Тетя Флора! Тетя Флора!” едва слышным голосом. Я внимательно присмотрелся к женщине и вдруг понял, что она вовсе не пьяна. Я бросился звонить врачу.
  
  Доктор Трампер был на своем ужине, но пришел с похвальной скоростью, войдя через заднюю дверь, как я и предлагал. Потребовалась всего минута или две, чтобы установить, что бедная леди мертва. Доктор встал и очень серьезно посмотрел на меня. “Мисс Гардинер”, - сказал он, - “Боюсь, это дело полиции”.
  
  Холодная рука легла на мое сердце. “ Что ты имеешь в виду?
  
  “По всем признакам, эта леди была отравлена. Я немедленно позвоню инспектору Дарлингтону, но пока, боюсь, вам придется попросить всех ваших гостей не расходиться. Кто-нибудь уходил с тех пор, как произошел этот инцидент?”
  
  Дафна, сидевшая за стойкой между баром и столовой, подтвердила, что из ресторана никто не выходил. Из-за погоды большие французские окна, выходящие на лужайку, были плотно закрыты, и Дэнни заверил нас, что кухонная дверь открылась только для того, чтобы впустить доктора Трампера. С замиранием сердца я вернулся в столовую и звякнул вилкой о бокал, призывая к тишине. Когда это было достигнуто, я сказал: “Леди и джентльмены, боюсь, произошел несчастный случай. Это не займет много времени, но я должен попросить никого из вас не уходить, пока ...” До каких пор? До чего? Я, честно говоря, не знал. Я обошел проблему стороной. “Это всего лишь вопрос о том, чтобы назвать ваши имена и адреса. Чистая формальность”.
  
  Одна очень пожилая дама, которая явно помнила подобные вещи из своей юности, взвизгнула. “Налет! Полицейский налет! О, как потрясающе волнующе!”
  
  “Это вовсе не налет, мадам”, - сказал я, изо всех сил стараясь сдержать улыбку в голосе. “Это займет всего несколько минут. Тем временем, чтобы компенсировать любые неудобства, Blue Moon будет рад подать напитки за счет заведения всем, кто их пожелает ”. Это вызвало шквал аплодисментов и небольшой смех. “А теперь, пожалуйста, приступайте к своим обедам и наслаждайтесь ими”. Я уже сказал официантам сообщать любому посетителю, который попытается сделать заказ, что фирменного блюда больше нет в наличии; но в этом не было необходимости. Бедная мисс Фотерингей — мы узнали ее имя от ее обезумевшего племянника — съела последнюю порцию.
  
  Затем, стараясь выглядеть так, будто в подозрении на отравление в первоклассном ресторане не было абсолютно ничего необычного, я вернулся на кухню и практически попал в объятия детектива-инспектора Дарлингтона из полиции Данфорда.
  
  Я на самом деле совсем не был знаком с инспектором Дарлингтоном — мои единственные дела с местной полицией касались вопросов передачи лицензий на алкоголь, организации парковки и так далее, — но я встретил Дарлингтона — в таком месте, как Данфорд, все друг друга знают, - и я практически обвил руками его шею.
  
  “Инспектор, пожалуйста, пожалуйста! Отпустите моих людей!”
  
  “Говорю, говорю, не нужно впадать в библейские предрассудки, мисс Гардинер”. Дарлингтон улыбнулся. “Теперь давайте проясним ситуацию. Насколько я понимаю, мисс Фотерингей и ее племянник, мистер Брэндон, — Он кивнул в сторону молодого человека, который рухнул на кухонный табурет, и Пьер приводил его в чувство стаканом довольно хорошего бренди, — занимали столик у двери в кухню. Насколько я понимаю, там ничего не трогали.”
  
  “Ничего, кроме того, что мы привезли сюда бедную леди —”
  
  “Я понимаю, мисс Гардинер. Итак, мисс Фотерингей заказала фирменное блюдо из телятины с грибами — последнюю оставшуюся порцию, - которое было приготовлено на кухне и принесено ей Монтегю, официантом.” Монтегю, побледнев, кивнул в знак согласия. “ Никто другой в столовой не мог вмешаться в это. Никто не мог войти на кухню и ...
  
  “Я, черт возьми, должен сказать, что нет!” Дэнни был возмущен.
  
  “Тогда вот что я сделаю”, - успокаивающе сказал Дарлингтон. “Я поставлю констебля у дверей столовой и попрошу его записать имена и адреса и, по возможности, проверить личность каждого гостя, когда он или она будут уходить. Я не вижу необходимости в большем. Так что ты можешь вернуться и сказать об этом своим гостям.”
  
  “О, спасибо вам, инспектор!” Я чуть не расплакалась.
  
  “Есть еще желающие? Люди, которые забронировали билеты и еще не пришли?” Спросил Дарлингтон.
  
  Я покачал головой. “Мы были полностью заняты, и в любом случае мы не принимаем заказы после девяти часов”.
  
  “Тогда на этом все, мисс Гардинер. Предоставьте все остальное нам”.
  
  Вернувшись в столовую, атмосфера была почти дружеской. Я не думаю, что кто-то из других посетителей действительно верил, что произошло что-то большее, чем несчастный случай, и большинство из них в полной мере воспользовались бесплатными напитками. Тот факт, что мне пришлось сказать им, что больше еды подавать нельзя, был встречен недовольным ропотом, но обещание бесплатного мороженого (не говоря уже о напитках) в баре, казалось, успокоило ворчунов.
  
  Вскоре люди начали расходиться, и констебль у двери сообщил, что не возражает против указания имен и адресов, подкрепленных, по возможности, кредитными картами и водительскими правами. Итак, публика разошлась по домам и оставила "Голубую Луну" разбираться со своим собственным кошмаром. Когда я вежливо пожелала “Спокойной ночи” своему последнему уходящему гостю и направилась на кухню, меня охватило одно непреодолимое чувство: я всем сердцем и душой желала, чтобы Джеймс был здесь. Я думаю, это был первый момент, когда я призналась себе, насколько зависимой от него я стала, и это вызвало у меня смутное чувство обиды.
  
  Полагаю, я так и не смог до конца смириться с травмой, полученной от потери всей моей семьи в результате одного шокирующего инцидента. Я сосредоточился на том, чтобы справляться с жизнью в одиночку, выдерживать ее, и мне казалось, что я неплохо справился с этим. А потом, как гром среди ясного неба, появился Джеймс, и внезапно я все-таки оказалась не без семьи. Поэтому я инстинктивно обратилась к нему за поддержкой, в которой, как мне казалось, больше не нуждалась. Черт бы его побрал.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  СКАЗАТЬ ВАМT по правде говоря, я не очень отчетливо помню следующие несколько часов. Место, казалось, кишело полицейскими, врачами, фотографами, экспертами по отпечаткам пальцев и всеми прочими атрибутами расследования убийства — потому что, как объяснил инспектор Дарлингтон своим медленным, приятным голосом уроженца Восточной Англии, хотя все это могло оказаться несчастным случаем, сейчас был подходящий момент, чтобы собрать улики, пока след горячий.
  
  Бедную мисс Фотерингей увезли на машине скорой помощи в местную больницу, где должно было быть немедленно проведено вскрытие. Ее племянник, чье полное имя оказалось Найджел Фотерингей Брэндон, дал Дарлингтону длинное интервью, и в конце концов ему разрешили вернуться домой — или, если быть точным, в дом его тети, Андертон-Хаус, в Мач Маттингли, деревне примерно в пятнадцати милях отсюда.
  
  Тогда я понял, что должен был знать, кто такая мисс Фотерингей. Я никогда не встречал ее, но знал о ней как о богатой старой деве, которая жила в великолепном особняке и была одной из тех, кто подписал петицию против разрешения на реконструкцию и развитие "Голубой луны", утверждая, что это испортит благоустройство района. Была мрачная ирония в том факте, что в первый раз, когда она преодолела свое огорчение и пришла к нам пообедать, эта трагедия должна была произойти.
  
  Далее, конечно, последовали исчерпывающие интервью с Дэнни, кухонным персоналом и официантами — единственными людьми, имеющими доступ на кухню.
  
  Я мог бы избавить инспектора Дарлингтона и его верного сержанта от множества неприятностей, рассказав им, как именно работает наша система, но, конечно, они должны были узнать все из первых рук. На короткое время, пока Дэнни бесспорно отвечал за кухню, различные кулинарные обязанности были отодвинуты на второй план. Пьер уже превратился в превосходного шеф-повара по приготовлению соусов, что было его исключительной компетенцией; Майк отвечал за собственно приготовление овощей, а также был тем, кого французы называютшеф-повар на вечеринке - это человек, который готовит все вместе, включая закуски и шведский стол, и придает им изумительный вид.
  
  Рутинная часть приготовления овощей — чистка картофеля, нарезка ломтиками и так далее — выполнялась под бдительным присмотром Майка тремя деревенскими девушками, Энни, Мэри и Дорис; но никому из них не разрешалось прикасаться ни к каким ингредиентам для фирменного блюда, за исключением очистки лука-шалота и моркови и измельчения их в кухонном комбайне. Дэнни приготовил все мясо сам, добавил соусы Пьера по мере необходимости и предоставил Майку собирать все это в аппетитное блюдо. Не считая двух посудомоечных машин, весь кухонный персонал был укомплектован. Восемь человек.
  
  Фернандо, метрдотель, вообще никогда не заходил на кухню. Разумеется, он отвечал за рассадку гостей и за вино. У нас был хороший погреб во всех смыслах этого слова — то есть в здании было оборудовано самое подходящее подземное хранилище, которое было намного больше, чем нам требовалось для двух пивных бочек (можете быть уверены, я сохранил синие и белые фарфоровые ручки), и оставлено достаточно места для хранения вина при подходящей температуре.
  
  Джеймс оказал мне неоценимую помощь в выборе небольшой и очень вкусной, но не возмутительно дорогой карты вин. В самом обеденном зале у нас был стеллаж с красными винами комнатной температуры и небольшой холодильник для хранения наших самых популярных белых вин, которые можно было пить холодными сразу.
  
  Столовая была небольшой, поэтому у нас работало всего три официанта, один из которых всегда был свободен от дежурства. Их было много: очаровательный иракец по имени Али, спасавшийся от политических преследований в своей стране (я часто задавался вопросом, действительно ли его зовут Али — всех арабов нельзя называть Али); молодой английский парень Стив, только что окончивший школу при отелях, который был полезен, потому что получил довольно поверхностное, но формальное образование; и несколько неуклюжий тридцатилетний Монтегю, откликнувшийся на мое объявление в одном из журналов, посвященных отелям. Он утверждал, что у него есть опыт, но я сомневался в этом. Честно говоря, я думала, что он из тех бродяг, которым нравится считать себя солдатом удачи, и я скорее надеялась, что он найдет какую-нибудь подходящую пожилую леди и исчезнет из моей жизни. Надо отдать ему должное, он был очень хорош собой.
  
  Именно Монтегю обслуживал стол мисс Фотерингей. Я мог бы и догадаться. Он принял ее заказ и заказ ее племянника и пошел на кухню, чтобы передать их Дэнни и его команде. Стейк Найджела Брэндона был, конечно, отобран и приготовлен на гриле Дэнни, а фирменное блюдо мисс Фотерингей из телятины с грибами приготовили Майк и Пьер и подали на подносе Монтегю. Я должен был признаться себе, что у Пьера, Майка и Монтегю был шанс вмешаться в это. Больше ни у кого, насколько я мог видеть.
  
  Было около полуночи, когда инспектора Дарлингтона позвали к телефону. Мы все были совершенно измотаны - за исключением Дарлингтона и его людей, которые казались свежими, как маргаритки. Он был очень немногословен по телефону, ограничиваясь резко произносимыми односложными фразами — “Да”, “Понятно”, “Когда?” — и при этом деловито что-то строчил в своем блокноте. Когда он повесил трубку, то подошел ко мне с очень серьезным лицом.
  
  Я вздохнул, больше от усталости, чем от чего-либо еще.
  
  “ Плохие новости, инспектор?
  
  “Боюсь, что да, мисс Гардинер. На линии был патологоанатом. Боюсь, бедную леди определенно отравили”. Он мрачно улыбнулся. “Доктор сказал, что нам повезло”.
  
  “Повезло? Что, черт возьми, ты имеешь в виду?”
  
  “Ну, ядом был аманитин вместе с фаллоидином. Это может исходить только от phalloides Amanita”.
  
  “О, пожалуйста, говори по-английски”.
  
  “Очень хорошо. Это гриб-шляпка смерти, также известный как Ангел-разрушитель. И лаборатория обнаружила его следы в остатках блюда из телятины мисс Фотерингей, которое мы отправили на анализ ”.
  
  “О, Боже мой! Но этого не могло быть — Я имею в виду, это блюдо было очень популярным. Многие люди пробовали его, и все было в полном порядке. На самом деле мисс Фотерингей съела самую последнюю порцию.”
  
  “К сожалению, это так”. Инспектор слегка улыбнулся. “Ваша кухонная система очень эффективна, мисс Гардинер. Как только была подана последняя порция, все кастрюли и контейнеры были тщательно вымыты и убраны. Таким образом, мы не можем сказать, сколько еще людей может пострадать. ”
  
  “ Но, инспектор, я только что сказал вам...
  
  “Вот почему доктор сказал, что нам повезло. Похоже, что у мисс Фотерингей была нетипично быстрая реакция на яд, вероятно, из-за того, что она страдала начинающейся язвой желудка. Обычно появление симптомов занимает несколько часов — обычно шесть или семь, но может длиться и до пятнадцати.”
  
  Меня затошнило. Я сказал: “Ну, у нас есть имена и адреса людей, которые были здесь в то время. Вернее, у вас есть”.
  
  “Да, мисс Гардинер, и мне придется обзвонить их всех. Но, должно быть, были люди, которые уже покинули ресторан до инцидента —”
  
  “Инцидент!” Мне хотелось крикнуть, но получилось невнятное бормотание, и Инспектор невозмутимо продолжил.
  
  “У вас, конечно, есть имена всех людей, которые бронировали столики, и нам придется попытаться связаться со всеми ними и сказать им, чтобы они немедленно отправлялись в ближайшую больницу. То есть все, кто ел это фирменное блюдо.”
  
  Я кивнул. “Какое лекарство?”
  
  “Боюсь, что такого нет. То есть нет известного противоядия. Всем им потребуется промывание желудка и / или индуцированная рвота ”.
  
  “Вы понимаете, что моему ресторану на этом конец, не так ли, инспектор?”
  
  Дарлингтон с любопытством посмотрел на меня. “Ваши приоритеты кажутся немного странными, мисс Гардинер. Я пытаюсь спасать жизни. Этот яд более чем на девяносто процентов смертелен”.
  
  “Конечно. Извините”. Я встал. “Начинайте звонить, а я найду свой список бронирований”.
  
  Это заняло почти весь остаток ночи, но в конце концов мы связались со всеми, кто пробовал это фирменное блюдо. Реакция была, мягко говоря, неоднозначной. Никто не хочет, чтобы его разбудили посреди ночи и велели ехать в больницу и промыть желудок. Бедный Дэнни просто сидел на кухне и рыдал. Все остальные заснули, и полиция, наконец, разошлась по домам.
  
  Утром подъехал инспектор Дарлингтон, раздражающе щебечущий, на своей полицейской машине.
  
  “Какие новости?” Я едва осмелился спросить.
  
  Дарлингтон просиял. “Хорошо”, - сказал он. “Ни у кого из других ваших гостей нет следов яда”.
  
  “Слава Богу за это”.
  
  “Но вы же понимаете, что это значит, мисс Гардинер?”
  
  “Это значит, что нам удалось убить только одного клиента”, - сказал я, пытаясь выдавить улыбку.
  
  “Боюсь, это означает нечто большее. Это означает, что тарелку мисс Фотерингей испортили намеренно. Это означает убийство”.
  
  Стараясь говорить как можно более неистерично, я сказал: “Что ж, слава богу, расследование будете вести вы, инспектор, а не посторонний человек”.
  
  Его лицо потемнело, и я сразу поняла, что сказала что-то не то. “ Боюсь, что нет, мисс Гардинер.
  
  “Но почему бы и нет? Ты—”
  
  “Во-первых, я недостаточно старший, мисс. В наши дни никто в подчинении старшего суперинтенданта не может расследовать убийство. И в любом случае, главный констебль позвонил в Скотленд-ярд”.
  
  “Скотланд-Ярд!” Я был в ужасе.
  
  “Да, мисс”, - мрачно ответил Дарлингтон. “Старший суперинтендант будет сегодня днем”.
  
  Так я познакомился со старшим суперинтендантом Генри Тиббеттом.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  С самого начала БЫЛОI РЕШЕНО, что команда из Скотленд-Ярда останется в "Голубой Луне". Из четырех спален одна была превращена в ванную комнату, которая примыкала к той, которую занимал я. Две другие, плюс вторая ванная, образовали люкс, в котором я мог разместить друзей. Я также в редких случаях раздавал его посетителям, которые приезжали так издалека, что для них было невозможно — а также опасно, учитывая количество выпитого ими вина, — ехать домой на машине. У старшего суперинтенданта должна была быть большая спальня с двуспальной кроватью, а у инспектора - односпальная поменьше.
  
  Честно говоря, я не знал, чего ожидать, когда в тот день на подъездной дорожке остановилась элегантная черная полицейская машина. Сначала я была удивлена, что в машине было три человека, а не только двое, но потом поняла, что третий, должно быть, водитель. Моей следующей мыслью было, что для признанной феминистки, это позор. За рулем сидела женщина средних лет с черными вьющимися волосами, тронутыми сединой, персиково-кремовым цветом лица и готовой улыбнуться улыбкой. Мне просто не приходило в голову, что инспектор Рейнольдс может быть женщиной — и все же, почему бы и нет, ради всего святого? Вопрос был в том, где она собиралась спать?
  
  На заднем сиденье машины старший суперинтендант выглядел обнадеживающе — высокий, темноволосый, мускулистый и по-своему симпатичный. Водителя я почти не заметил — невысокий мужчина с седеющими песочного цвета волосами и голубыми глазами.
  
  Я поспешил поприветствовать их, когда главный суперинтендант выходил из машины, — и тут я остановился как вкопанный в изумлении. Потому что смуглый мужчина, которого я принял за старшего суперинтенданта, открыл перед ним водительскую дверцу и сказал: “Ну, вот мы и приехали, сэр”.
  
  Водитель вышел и обошел машину, чтобы открыть дверцу для моей предполагаемой леди-инспектора, которую он взял за руку и подвел ко мне навстречу.
  
  “Вы, должно быть, мисс Сьюзен Гардинер”, - сказал он. “Могу я представиться? Я Генри Тиббетт, а это моя жена Эмми”.
  
  Я пожал руку в каком-то оцепенении. “А это, ” продолжал Тиббетт, указывая на темноволосого мужчину, - инспектор Дерек Рейнольдс”. “Здравствуйте”. - Слабо произнес я.
  
  Генри Тиббетт улыбнулся почти застенчиво. “Надеюсь, ты не возражаешь, что я привел с собой Эмми. Она, конечно, не имеет никакого отношения к расследованию, но у нас есть несколько хороших друзей в Крегвелле, недалеко отсюда. Принципы.”
  
  “Не думаю, что я их знаю”, - сказал я. “Я сам почти незнакомец в этих краях”.
  
  Тиббеты обменялись удивленными взглядами, и Эмми сказала. “Скоро узнаешь. Они довольно замечательная семья”.
  
  “Если с жильем проблемы, - продолжал Генри, - Эмми всегда может остановиться в Крегуэлл-Грейндж. Она все равно планирует взять напрокат машину, а Крегвелл находится всего лишь за границей, в Феншире.”
  
  “Нет, нет, все в порядке, старший суперинтендант. В главной комнате для гостей есть две кровати”.
  
  “Великолепно. Как любезно с вашей стороны, мисс Гардинер. Теперь давайте погрузим наш багаж и можем начинать”.
  
  Инспектор Дарлингтон появился всего через пять минут после того, как Тиббетт позвонил ему, и двое мужчин вместе с Рейнольдсом заперлись в опустевшем баре, пока я помогал миссис Тиббетт (“Пожалуйста, зовите меня Эмми — все так называют”) вынести сумки из машины и подняться наверх, а также договорился с ней о найме самоуправляемого Mini. Как только он прибыл, она отправилась навестить своих друзей в Крегвелле.
  
  Тем временем я предложил трем детективам воспользоваться моим кабинетом для большей приватности, и они удалились туда, пока я нервно ждал в баре вместе с Хильдой, барменшей. Хильда была местной девушкой, пышногрудой, дерзкой и привлекательной, и, казалось, она была единственной из нас, кого убийство совершенно не затронуло.
  
  “О, какая "ужасная вещь" с тобой приключилась”, - весело сказала она, переставляя бутылки и протирая бокалы; но с таким же успехом она могла говорить об отключении электричества или болезни собаки друга.
  
  Мне не пришлось беспокоиться о приготовлении ужина, потому что полиция закрыла кухню на весь день, пока они разбирали все на части и отправляли различные продукты на лабораторные исследования. Дафна провела утро, связываясь с посетителями, чтобы отложить бронирование. У меня было сильное подозрение, что в будущем мне тоже не придется особо беспокоиться о кухне. Кто собирался прийти и поесть в ресторане, где подают отравленную пищу?
  
  После того, что казалось вечностью, инспектор Рейнольдс вышел из кабинета и спросил, не возражаю ли я войти. Я вошел.
  
  Генри Тиббетт поприветствовал меня ободряющей улыбкой и пригласил сесть. Он сразу же начал.
  
  “Что ж, мисс Гардинер, похоже, в том, что произошло, нет никакой тайны. Каким-то образом кусочки этого гриба с непроизносимым названием, известного как Ангел-Разрушитель, попали в блюдо мисс Фотерингей. Тот факт, что больше никто из тех, кто ел фирменное блюдо, не пострадал, ясно показывает, что оно предназначалось для нее. Теперь первый вопрос. Растет ли Ангел-Разрушитель в здешних лесах?”
  
  Я с трудом сглотнул. Я бы многое отдал, чтобы исказить правду, но чувствовал, что не смогу — и в любом случае я был уверен, что эти темно-синие глаза не обманешь.
  
  “Да”, - сказал я. “Я верю, что это так”.
  
  “Что заставляет тебя в это верить?” Голос Тиббетта был очень нежным.
  
  “Я ... ну, когда я впервые приехал сюда, меня предупредил об этом мистер Мэтьюз, мой садовник. Оно выглядит таким красивым — белым и изящным, — и людей, особенно детей, оно привлекает, и они могут его съесть. Конечно, никому из местных и в голову не придет...
  
  Тиббетт кивнул, бросив взгляд на Дарлингтона. “ Так мне сказал инспектор. Я поздравляю вас с точностью вашего ответа”.
  
  Это задело меня. “ Я аккуратный человек, старший суперинтендант.
  
  “ Давайте оставим "главного суперинтенданта’, или мы проторчим здесь всю ночь. Мистер Тиббетт прекрасно справится. Или, еще лучше, Генри.
  
  “Спасибо”, - сказала я, надеясь, что это прозвучало ледяным тоном.
  
  “Таким образом, гриб мог быть собран ничего не подозревающим незнакомцем — или кровожадным местным жителем”.
  
  “ Полагаю, да. ” Мне совсем не понравилось, какое направление приняли события.
  
  “Ничего не подозревающий незнакомец, - продолжал Тиббетт, - вполне мог съесть эту гадость сам. Но вряд ли он намеренно положил бы ее в еду одному из ваших гостей”.
  
  Я сказал: “Давайте перестанем ходить вокруг да около, мистер Тиббетт. Единственными людьми, которые имели доступ к этой тарелке, были Пьер и Майк, помощники шеф-повара, ни один из которых не местный, хотя и живут здесь уже несколько месяцев. О, и Монтегю, официант - но он тоже не местный. Не думаю, что он отличит пуховик от пуфа. В любом случае, зачем кому-то понадобилось убивать мисс Фотерингей?
  
  “Теперь мы приближаемся к этому”, - услышал я, как Дарлингтон проворчал что-то в свою трубку.
  
  Тиббетт сказал: “Что подводит нас к вопросу о мотиве”.
  
  “Что подводит нас к мистеру Найджелу Фотерингею Брэндону”, - заметил инспектор Рейнольдс, внося свой первый вклад в беседу.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Тиббетт. “Действительно, похоже, что он очевидный подозреваемый. На данный момент, конечно. Мисс Фотерингей была очень богатой женщиной, как вы, вероятно, знаете, а мистер Брэндон - ее единственный племянник. Если только она не оставила крайне эксцентричное завещание, он, вероятно, унаследует все. Неудивительно, что он был расстроен прошлой ночью.”
  
  “Выглядел расстроенным”, - пробормотал Дарлингтон.
  
  “ Брэндон - местный житель? Это от Тиббетта.
  
  Дарлингтон ответил сразу. “Нет, конечно, нет. Живет в Лондоне, но иногда приезжает, чтобы провести выходные со своей тетей Флорой. Выходные, вы заметили. Не в середине недели. И все же он был здесь в среду вечером. Естественно, у нас есть его адрес — где-то в докленде. Сиделка в постели.”
  
  “ Значит, не очень богатый. Это был не вопрос, а утверждение Рейнольдса на ноте триумфа.
  
  Тиббетт повернулся ко мне. “Мисс Гардинер, есть ли какой-нибудь шанс, что мистер Брэндон может знать, что поблизости растет грибок Ангела-разрушителя и где его найти?”
  
  Я пожал плечами. “Откуда я могу знать? Все, что я могу сказать, это то, что если он знал, то, должно быть, провел какое-то местное исследование”.
  
  “Если хотите знать мое мнение, ” сказал инспектор Рейнольдс, хотя его никто ни о чем не спрашивал, - он подкупил какого-то местного жителя, чтобы тот достал для него это вещество, а затем подмешал его в еду своей тети”.
  
  Рыжеватые брови Генри Тиббетта поползли вверх, и он посмотрел на меня. “ Есть какие-нибудь комментарии, мисс Гардинер?
  
  “Много”, - мрачно сказал я. “Во-первых, если бы ей дали яд в ее собственном доме, а он был ее наследником и единственным посетителем в то время, его бы немедленно арестовали. Поэтому ему пришлось привести ее в ресторан — мой ресторан - чтобы угостить ее. Ладно, в этом есть смысл. Но как, ради всего святого, он положил это ей на тарелку? Она так и не встала из-за стола. Он ел стейк, простой и непринужденный, и вы не можете просто сказать: "Вот, тетушка, отведайте кусочек моего восхитительного стейка" — и наколоть его на вилку, покрытую белыми грибами. Это просто не включается. Если он убийца, то он также самый большой дурак, которого я когда-либо встречал.”
  
  Генри Тиббетт одобрительно кивнул, но тут вмешался Дарлингтон. “Вы кое о чем забываете”, - сказал он. “Как мы знаем, обычно это медленно действующий яд, который не проявляет симптомов в течение пяти-шести часов или даже больше. Он не мог знать, что кто-то в ее состоянии отреагирует немедленно ”.
  
  Рейнольдс сказал: “Напротив, он, вероятно, был единственным человеком, который знал. Конечно, не считая ее врача”.
  
  “Доктор Трампер?” Я рассмеялся. “Не говори глупостей. Прошлой ночью его и близко не было в "Голубой Луне". Нам пришлось прервать его ужин дома, чтобы прийти и осмотреть бедную леди ”.
  
  Рейнольдс улыбнулся — довольно неприятной, высокомерной улыбкой, как мне показалось. Он сказал: “Доктор Трампер не был врачом мисс Фотерингей, мисс Гардинер. Брэндон сказал инспектору Дарлингтон, что она ходила к очень закулисному персонажу на Харли-стрит, как и следовало ожидать. Он сделал паузу. “У тебя есть этот список, Дарлингтон?”
  
  Инспектор Дарлингтон открыл свой портфель и достал оттуда пару листов бумаги. Обращаясь ко мне, он сказал извиняющимся тоном: “Это список имен и адресов людей, которые обедали здесь вчера вечером, мисс Гардинер”.
  
  Рейнольдс взял список и просмотрел его, пробегая глазами по столбцам. Затем он сказал: “А, вот и мы. Доктор и миссис Герберт Чомондли с Харли-стрит, Лондон”.
  
  “Корреш”, - сказал я, не подумав. Конечно, именно так имя должно произноситься по-английски. Я поднял голову и увидел огонек в голубых глазах Генри Тиббетта. Он ничего не упустил.
  
  Рейнольдс сверкнул глазами и продолжил: “ Инспектор Дарлингтон переслал мне этот список по телефону сегодня утром, и я позвонил доктору Чом—доктору. Корреш. Его секретарша подтвердила, что мисс Фотерингей была одной из его пациенток. И он со своей женой ужинали здесь вчера вечером. Ни один из них не пробовал блюда с грибами, но они были здесь.
  
  “О, не говори глупостей”, - сказал я. “Это не что иное, как совпадение. Доктор и миссис Чомондли — постоянные клиенты - у них неподалеку коттедж на выходные, и они довольно часто приезжают сюда из Лондона в будние дни, чтобы поужинать. Вы серьезно предполагаете, что один гость мог испортить еду другого гостя? И в любом случае, теперь я вспоминаю, доктор и его жена поужинали рано и уже ушли, когда…когда это произошло. Помимо всего прочего, что может получить знаменитый врач от смерти богатого пациента?”
  
  “ Я склонен согласиться с мисс Гардинер, - медленно произнес Генри Тиббетт. Но завещание мисс Фотерингей еще не зачитано. Мы связались с ее адвокатами и скоро узнаем, в чем дело. Конечно, Найджел Брэндон - очевидный бенефициар, но пожилые дамы иногда оставляют большое наследство своим врачам — не говоря уже о кошачьих приютах и так далее. Мы будем присматривать за доктором Чомондли. Он, конечно, произнес это правильно. “Однако первым делом нужно поговорить с вашим персоналом. Они все здесь?”
  
  “Все здесь, и все сходят с ума, кухня закрыта, делать нечего”.
  
  Тиббетт ухмыльнулся. “Мы постараемся сделать для них все немного оживленнее. Давайте начнем с шеф-повара. Дэнни ...” Он сверился со своим блокнотом. “Дэнни Олбрайт, не так ли?”
  
  “Полагаю, да”. Я улыбнулся в ответ. “Мы никогда не думаем о нем иначе, как о Дэнни”.
  
  Конечно, я не знаю точно, что происходило на тех собеседованиях, но я получил отчеты из вторых рук от всех и они были почти невыносимо длинными. Кто знал об Ангеле-Разрушителе и где его можно было найти? Кто на самом деле держал в руках тарелку мисс Фотерингей? Все вопросы вчерашнего вечера повторяются. Что стало ясно, так это то, что Тиббетт пользовался большим успехом у всех, в то время как Рейнольдс был “немного заносчивым” и, возможно, даже хулиганом. Я поймал себя на том, что соглашаюсь. Как бы то ни было, казалось, что весь персонал вызвался приготовить ужин для команды Скотленд-Ярда (включая миссис Тиббетт, когда она вернулась), как только полиция закончила с кухней.
  
  Тем временем, насколько я был обеспокоен, произошло гораздо более важное событие. Я пытался отдохнуть наверху, когда услышал шорох шин на подъездной дорожке. Я бросился к окну, но уже знал, что это мог быть только белый "Форд Эскорт". Я не помню, как мои ноги касались лестницы, когда я летела по ней вниз, а в следующее мгновение я цеплялась за Джеймса, как потерпевший кораблекрушение за плавучую доску.
  
  “Моя бедная дорогая Сьюзен”. Он нежно погладил меня по волосам. “Я был в Париже и только сейчас узнал. Я сразу же приехал”.
  
  Я попыталась вспомнить, что меня возмущало, что я так полагаюсь на этого мужчину, но, похоже, это не сработало. Я почти никогда не плачу, но мне потребовалось все мое самообладание, чтобы спокойно сказать: “Было мило с твоей стороны прийти, Джеймс. Заходи, выпей, и я тебе все расскажу”.
  
  Джеймс, как я и ожидал, был практичен и умел утешать. “Я слышал о Генри Тиббетте”, - сказал он. “Считается, что он хорош. Предоставьте это ему — его арестуют, независимо от того, окажется ли это племянник, или врач, или даже, не дай бог, кто-то из персонала. Важно уберечь репутацию "Голубой луны" от этого, и я уверен, что он сможет это сделать ”.
  
  “Но никто не захочет прийти и поесть в ресторане, где подают отраву!”
  
  “Ты будешь удивлена. Немного дурной славы может быть очень полезно. Ты когда-нибудь слышала, что плохой рекламы не бывает?” Джеймс рассмеялся. “Да ладно тебе, Сьюзан. Не унывай. Давай сходим куда-нибудь перекусить. Я полагаю, полиция заперла тебя на весь день.”
  
  “И да, и нет”, - сказал я. “ То есть мы закрыты для публики — вы, должно быть, видели объявление, — но позже персонал готовит что-то вроде семейного ужина для сотрудников Скотленд-Ярда и меня. О, и миссис Тиббетт.”
  
  “Миссис Тиббетт? Я не знал, что старшие сотрудники ЦРУ берут с собой на расследования своих жен”.
  
  “Они не знают, - объяснил я, - но у Эмми есть друзья всего в нескольких милях отсюда, в Феншире, и она взяла напрокат собственную машину, и я могу приютить их обоих. Она и Генри...
  
  “Уже есть христианские имена, не так ли?” Джеймс казался удивленным, но в то же время немного расстроенным.
  
  “Ну, - сказал я, - он не совсем обычный полицейский. Вот увидишь. Естественно, ты приглашен на ужин, если у тебя хватит смелости”.
  
  “ Идиотка, ” сказал Джеймс и легонько поцеловал меня в лоб, что доставило мне смехотворное удовольствие.
  
  Мы нашли Генри Тиббетта и Дерека Рейнольдса в баре, где они, закончив интервью, выпили по полпинты горького каждый. За стойкой никого не было — Хильду, должно быть, либо отправили домой, либо попросили оставить их в покое, — и они склонились над раскрытыми блокнотами, серьезно обсуждая что-то. Однако всякий заговорщический настрой исчез, как только мы с Джеймсом вошли.
  
  “А, вот и вы, мисс Гардинер”, - сказал Генри. Он бросил на Джеймса слегка насмешливый взгляд, и я быстро сказала: “Это мой кузен, Джеймс Гардинер. Он был в Париже, когда…когда это случилось, и он был достаточно любезен, чтобы прийти и оказать мне моральную поддержку ”.
  
  “ Рад познакомиться с вами, мистер Гардинер. Я Генри Тиббетт, а это инспектор Дерек Рейнольдс. Они вежливо пожали друг другу руки, а затем Генри сказал: “Джеймс Гардинер? Блумфилда, Лебрюна и Уиттейкера?”
  
  Джеймс выглядел удивленным, но кивнул. Генри сказал мне: “Ваш кузен - хорошо известный молодой человек, мисс Гардинер. То есть в деловых кругах. Возможно, вы не читаете финансовые разделы в газетах.”
  
  “Не очень”, - призналась я. Я чувствовала себя немного подавленной. По какой-то причине мне не хотелось, чтобы Джеймс был знаменитостью.
  
  Словно прочитав мои мысли, Генри сказал: “Говорят, один из многообещающих молодых людей”.
  
  “ Благодарю вас, сэр, ” сказал Джеймс.
  
  Именно в этот момент дверь бара распахнулась, и в комнату, словно маленький пухлый вихрь, влетела Эмми Тиббетт.
  
  “О, Генри, я чудесно провела время в Cregwell! ”Епископ"... — Она замолчала, поняв, что бар не пуст. “О, мне так жаль. Я Эмми Тиббетт.”
  
  И снова все были представлены друг другу, а затем я предложил выпить. “Полагаю, наша грозная Хильда ушла домой, поэтому, пожалуйста, позвольте мне обслужить вас. За счет заведения или как там
  
  слева от нее.”
  
  Я проскользнул за стойку и начал принимать заказы.
  
  Джеймс сказал: “Сьюзан излишне пессимистична, старший суперинтендант. Похоже, она думает, что это отравление разрушит ее бизнес. Лично я думаю, что все будет зависеть от того, как она это сделает. При условии, ” сухо добавил он, “ что арест будет произведен в ближайшее время и докажет, что ресторан никоим образом не замешан”.
  
  Генри ухмыльнулся. “Я полагаю, вы, молодые люди в Сити, привыкли требовать быстрых результатов и получать их”, - сказал он. “У нас это занимает немного больше времени. На карту поставлено все будущее людей и даже их жизни — слава Богу, уже не через повешение, но если мы арестуем не того человека и оставим убийцу на свободе, он или она может решить сделать это снова.”
  
  “Сэр, ” сказал Рейнольдс в своей напыщенной манере, - Найджел Брэндон больше никого не собирается убивать. Ему просто нужны деньги его тети”.
  
  Генри посмотрел на него с упреком, в манере “у стен есть уши", и сказал: "Ну, еще слишком рано приходить к какому-либо заключению. Мы даже не разговаривали ни с кем за пределами "Голубой луны". А теперь, Эмми, расскажи нам о Принципах Поведения и о том, чем занимался Епископ.
  
  Эмми не нуждалась в поощрении. Оказалось, что Манципалы были явно чокнутой ирландской семьей, жившей в Крегвелл-Грейндж, причем самым чокнутым из них был отставной епископ Буголаленда, эксцентричный до идиотизма и мастер разгадывания кроссвордов. Очевидно, его приветствие Эмми было таким: “А, миссис Тиббетт. Зачем щеголять Mac в английскую грозу? Чтобы быть скрытным, конечно”.
  
  Поскольку день был солнечный, а на Эмми был твидовый костюм, она не обратила внимания на то, что это разгадка кроссворда, пока Епископ загадочно не добавил: “Два слова”.
  
  В баре было много предположений, пока Генри с триумфом не выступил с ответом. “Перед камерой”. Признаюсь, что вся эта затея показалась мне непонятной и глупой, но впоследствии мне сказали, что любой любитель более сложных британских кроссвордов разгадал бы ее в два счета.
  
  В этот момент дверь бара снова распахнулась, и Фред (он же Фернандо) церемонно объявил: “Дамы и господа, ужин подан”.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  НЕСМОТРЯ НА ОБСТОЯТЕЛЬСТВАD, ужин прошел на удивление весело. Монтегю удалился в состоянии, близком к истерике, к себе домой после собеседования со Скотленд-Ярдом, и в любом случае у Стива был выходной, поэтому нам прислуживал Али, чей английский, казалось, сильно ухудшился. Генри заметил, что было трудно брать у него интервью без переводчика, и мои брови мысленно поднялись на ступеньку выше, потому что у него никогда не было никаких проблем в общении с гостями. Мне показалось, что это хорошая защита от неудобных вопросов. (Возможно, мне следует объяснить здесь, что Али должен был быть свободен от дежурства предыдущим вечером, но ему заплатили сверхурочно за работу, так как мы были очень заняты.)
  
  В любом случае, Тиббетт рассказал, что Стив, по-видимому, никогда даже не слышал об Ангеле-разрушителе, что Монтегю признал, что его предупреждали об этом (он вряд ли мог это отрицать, потому что, как я запоздало вспомнил, я сам произносил предупреждение), но никогда его не видел, и что Али, похоже, не знал, что такое гриб, не говоря уже об Amanita phalloides.
  
  Что касается кухонного персонала, то они слышали о смертельно опасном грибке, но, естественно, отрицали, что собирали его. Пьер сам собирал грибы для специального блюда. Он чуть не взорвался галльской яростью, когда было высказано предположение, что он, возможно, по ошибке выбрал что-то из "Ангела-Разрушителя". “Во Франции, - сказал он, - в таких вещах разбираются”. Добавив, что он собирал грибы на травянистом лугу, в то время как Ангел-Разрушитель растет в лесу.
  
  Мы также услышали еще несколько историй о мужчинах от Эмми. Вайолет, жена майора, известная своей рассеянностью, очевидно, решила научиться водить в возрасте пятидесяти пяти лет и, каким-то образом сдав экзамен, въехала прямо в боковую дверь местного продуктового магазина, сказав: “Но я всегда приезжаю этим путем”.
  
  Джеймс, как всегда, был хорошим собеседником. Только Рейнольдс говорил мало и сосредоточился на еде. Не могу сказать, что виню его. Дэнни превзошел самого себя, приготовив нежный суп из кресс-салата и восхитительного лосося, приготовленного в слоеном тесте с посыпкой из фенхеля, а затем один из своих пирогов с абрикосами и миндалем. Это последнее побудило инспектора Рейнольдса сделать одно из его редких замечаний за вечер — “Миндаль, да? Надеюсь, цианида нет!” - которое прозвучало очень ровно.
  
  Фред подал нам лучшее белое бургундское и сам выпил немного (неслыханное дело для обычного вечера), и позволил ноткам кокни просочиться сквозь его тщательно наигранный итальянский акцент. Как я уже сказал, это был хороший и приятный ужин, и все же я чувствовал, что Генри все время был начеку, наблюдал за всеми, все слышал и ничего не упускал. Я решил, что он хороший полицейский, хороший друг и опасный враг.
  
  На следующее утро полиции было назначено посетить дом мисс Фотерингей и допросить Найджела Брэндона, который остался там, вместо того чтобы возвращаться в Лондон, что заставило меня усомниться в его частых утверждениях в вечер убийства о том, что его ужасно важная работа обязывает его вернуться.
  
  Я знала, что Генри и Рейнольдс планировали съездить в Андертон-Хаус, чтобы поговорить с молодым человеком, и поэтому была удивлена, когда в ответ на отчаянный звонок в парадную дверь я обнаружила Брэндона, тяжело дышащего, на пороге моего дома в девять часов. В отличие от неформального вечернего наряда, он был опрятно одет в костюм в тонкую полоску с жилетом в комплекте, но в его манерах сквозила та же агрессивная робость, что и в вечер смерти его тети.
  
  “Скотленд-Ярд! Я должен видеть человека из Скотленд-Ярда!”
  
  “Я думала, он придет повидаться с вами, мистер Брэндон”, - сказала я.
  
  Он взмахнул слегка взволнованной рукой. “ Лондон! ” крикнул он, как будто дальнейших объяснений не требовалось. “ Уилл!
  
  “Боюсь, я не совсем понимаю—”
  
  “Думаю, да”, - произнес голос позади меня, и я, обернувшись, увидел в коридоре Генри Тиббетта. “Мне только что позвонили. Поверенный мисс Фотерингей собирается зачитать ее завещание в своем лондонском офисе сегодня в двенадцать часов.”
  
  “Совершенно верно”. В голосе Найджела Брэндона звучала благодарность. “Поэтому, конечно, я должен—”
  
  “Конечно”, - успокаивающе сказал Генри. “Но у нас еще полно времени. Почему бы вам не зайти? Можем мы снова воспользоваться вашим кабинетом, мисс Гардинер?”
  
  “Все, что захочешь”.
  
  “На самом деле, ” сказал Генри, - почему бы вам не посидеть с нами, мисс Гардинер? Тогда вы сможете подтвердить показания мистера Брэндона”.
  
  Мне это показалось немного странным, но я начал понимать, что Тиббетт был не совсем обычным полицейским. Так что вскоре мы втроем, плюс неизбежный Рейнольдс, разместились в моем кабинете.
  
  Брэндон неохотно признал, что ему известно о существовании ядовитого гриба, известного как Ангел-разрушитель, и что он слышал, что он растет по соседству.
  
  “Откуда вы это знаете, мистер Брэндон?”
  
  “О, мне кто-то сказал”. Снова безрезультатный взмах руки. “Тетя Флора, я думаю”.
  
  Брови Генри поползли вверх. “ Мисс Фотерингей? Она была экспертом по грибам?
  
  “Если вы живете в этих краях, - сказал Брэндон с неожиданным воодушевлением, - вам не нужно быть экспертом, чтобы слышать об Ангеле-разрушителе”.
  
  Это было настолько верно, что я чуть не зааплодировал. “Совершенно верно”, - сказал я. Рейнольдс сделал пометку и нахмурился.
  
  “Но она ничего не заметила в своей тарелке?”
  
  “Ну, она не могла, не так ли? Не после того, как они были нарезаны, политы коричневым соусом и смешаны со всем остальным”. Уверенность Брэндона, казалось, возрастала с каждым разом.
  
  “Очень хорошо”, - сказал Генри. “Итак, я понимаю, что вас обслуживал Монтегю. Кого из вас обслужили первым?”
  
  “Тетя Флора, конечно. По крайней мере, они знают, как правильно вести дела в этом заведении”.
  
  “Я так понимаю, ваш столик был рядом с дверью на кухню?”
  
  “Да”. Брэндон бросил на меня недружелюбный взгляд. “Слишком близко. Все это приходит и уходит”.
  
  Я почувствовал себя обязанным защищать Фреда. “Вы — или, скорее, ваша тетя — забронировали столик очень поздно, вы знаете. Это был единственный свободный столик”.
  
  “Как бы то ни было, ” миролюбиво сказал Генри, - Монтегю вышел из кухни с обоими тарелками на подносе, верно?”
  
  “Да”.
  
  “И сначала он обслужил твою тетю, а потом тебя?”
  
  “Я тебе уже говорил”.
  
  “А как насчет вина? Ты все-таки пил вино?”
  
  “Конечно. Бутылку бургундского. Фернандо принес ее примерно в то же время, что и еду. Он налил немного в мой бокал, чтобы я попробовала ”.
  
  “Даже несмотря на то, что за ужин платила твоя тетя?”
  
  Найджелу Брэндону хватило такта слегка покраснеть. “Это была любезность”.
  
  “Понятно. И что случилось потом?”
  
  “Он наполнил наши бокалы и ушел. Мы принялись за еду”.
  
  “Было что-нибудь сказано?”
  
  “Моя тетя откусила кусочек и заметила, каким вкусным было ее блюдо”, - сказал Брэндон, с отвращением сморщив нос. “А потом — это случилось”.
  
  “Ты уже начал готовить свой стейк?”
  
  “Всего один глоток”.
  
  “Еще один вопрос, мистер Брэндон. Почему вы остановились в Андертон-Хаусе?”
  
  “Я часто останавливаюсь там”.
  
  “Да, по выходным. Но это была среда”. Тишина.
  
  “Вы пришли обсудить что-нибудь особенное? Например, деньги?”
  
  “Я считаю это дерзким вопросом”.
  
  Генри улыбнулся. “Да, конечно. Но это расследование убийства, и я действительно должен получить ответ”.
  
  После неловкого молчания Брэндон сказал: “Ну, вообще—то, если ты хочешь знать - да. У меня был шанс купить долю в очень прибыльной компании, но это требует капитала, которого у меня нет.”
  
  “И ваша тетя согласилась предоставить деньги?”
  
  Последовала небольшая пауза, прежде чем Брэндон сказал: “Она еще не приняла решения”.
  
  Генри встал. “ Что ж, ” сказал он, взглянув на часы, - думаю, нам пора идти.
  
  “Мы”?
  
  “Инспектор Рейнольдс и я будем присутствовать на оглашении завещания. Можем мы вас подвезти? Мы вернемся сюда позже”.
  
  “Спасибо”, - ледяным тоном сказал Брэндон. “Я предпочитаю вести машину сам”.
  
  “Как пожелаешь”, - сказал Генри с дружелюбной улыбкой.
  
  Я нашел Эмми Тиббетт и Джеймса вместе в баре, они пили пиво и дружелюбно болтали. Джеймс сказал: “Привет, Сьюзан. Эмми собирается отвезти меня в Крегвелл, чтобы познакомить с этими чудесными Принципами. Идешь?”
  
  “Ты прекрасно знаешь, что я слишком занят”. Я понимал, что прозвучал резко. “Ты знаешь, мы сегодня полностью открыты. Легкие обеды, но ужин как обычно — если у нас будут клиенты.”
  
  “Жаль”, - сказал Джеймс. “Это должно быть весело. Не жди, что мы вернемся к обеду”.
  
  Я говорил себе, что нелепо ревновать к пухлой замужней женщине средних лет, но так оно и было. Я заставил себя улыбнуться.
  
  “Приятного времяпрепровождения”, - сказала я и ушла на кухню обсуждать меню с Дэнни. По дороге Дафна рассказала мне, что ужин уже пять раз отменялся. Как раз то, что мне было нужно, чтобы взбодриться.
  
  Как и предсказывал Джеймс, они с Эмми не появились на ланче. В баре было несколько местных жителей, которые вместе с Хильдой обсуждали кровавые подробности убийства. Мы продали два обеда пахаря — один неотесанному коммивояжеру, который сказал, что ему пришлось обратиться к нам, потому что "Золотой гусь" был переполнен, а он торопился. Черт бы побрал мистера Парджетера.
  
  Генри и Дерек Рейнольдс вернулись раньше Эмми и Джеймса, хотя они заехали в Андертон-Хаус, осмотрелись и вернулись с пачкой бумаг со стола мисс Фотерингей. В завещании Фотерингея не было никаких сюрпризов. За исключением нескольких небольших завещаний верным слугам и нескольких украшений, оставленных старым друзьям, все досталось Найджелу Брэндону. Небольшой вопрос в пару миллионов плюс дом.
  
  “Звучит как достаточный мотив”, - сказал я.
  
  “Звучит похоже!” - сказал Дерек Рейнольдс.
  
  Я начинал чувствовать себя либо Розенкранцем, либо Гильденштерном, витающими на периферии реальной истории, вовлеченными в нее и все же пребывающими в полном неведении. Я надеялся, что последнее замечание Шекспира о том, что они мертвы, ко мне тоже не относится. Тем временем было приготовлено фирменное блюдо из курицы со сливками, без грибов в поле зрения. Пока у нас было десять отмененных ужинов из первоначальных пятидесяти. Я даже не потрудился открыть утреннюю газету, но сделал это сейчас. Конечно, "Голубая луна" была на всех первых полосах. Дафни великолепно справлялась с работой, держа прессу на расстоянии, но накануне они колотили в закрытые двери, и никто не мог помешать им фотографировать снаружи здания. К счастью для нас, казалось, что они получали любую информацию, какую могли, от Дарлингтона и его людей.
  
  Поскольку "Голубая луна" полностью функционировала, по крайней мере теоретически, я не мог обойтись без своего офиса, поэтому я выделил для команды Скотленд-Ярда небольшое, малоиспользуемое помещение, известное как уютный бар, и они уединились там с бумагами из Андертон-Хауса. Затем все стихло до прихода Эмми и Джеймса, пребывающих в приподнятом настроении и заливающихся смехом. Похоже, им удалось убедить майора Манципла и его жену Вайолет, разорившую магазин, вместе с отставным епископом Буголаленда, старшим братом майора, прийти на ужин в тот вечер. Что ж, еще три ужина были лучше, чем ничего.
  
  “Джеймс заплатит, благослови его господь”, - в ярости сказала Эмми. “Ученики бедны, как церковные мыши”.
  
  Клянусь, я не думал быть пророком, но сказал себе, что в "Голубой луне" вполне может произойти второе убийство.
  
  Конечно, в ту ночь этого не произошло. На самом деле, это был один из тех восхитительных вечеров, которые остаются в памяти надолго после того, как неприятные события были милосердно изгнаны разумными, но бессознательными процессами ментального отбора.
  
  Майор Манципл, которого все называли Джордж, был седеющим мужчиной с манерами военного, которые, как мог заметить любой, были напускными, несмотря на его топорщащиеся усы. Совершенно очевидно, что он был нежной душой, со тихим, суховатым чувством юмора. Эмми описала мне Вайолет как самое близкое существо к святой, все еще стоящей на двух ногах, и действительно, она оказалась все еще хорошенькой, скромной пожилой леди, в мягком голосе которой сохранились восхитительные следы ирландского акцента. Персонажем, однако, был епископ Эдвин Манципл. Высокий, властный, с копной седых волос, он выглядел точь-в-точь как ветхозаветный пророк, недвусмысленно обличающий грехи людей. Его челюсть была твердой, голос звучным, а манеры не допускали противоречий. Любому, кто был настолько глуп, чтобы поклоняться золотому тельцу в его присутствии, было бы о чем подумать. Он поприветствовал Генри разгадкой кроссворда, которую, к моему восторгу, я забыл, и так сильно хлопнул его по спине, когда он правильно ответил, что бедняга Тиббетт чуть не свалился со стула, и объявил всему миру, что намерен съесть толстый недожаренный стейк из филе.
  
  “Вайолет, - проревел он, - в последнее время стала очень ненадежной при приготовлении стейков”.
  
  “Это потому, что они сейчас такие дорогие, Эдвин, дорогой”, - отважилась сказать Вайолет.
  
  “Чушь собачья”, - сказали ей. “В Буголаленде любой деревенский староста предложит тебе приличный стейк, даже если он приготовлен его младшей женой”.
  
  Монтегю, который, к сожалению, принимал заказ, казалось, вот-вот упадет в обморок, поэтому я быстро отослал его за Фредом с картой вин и позвал Стива, у которого желудок был покрепче. Все остальные заказали фирменного цыпленка Дэнни с различными закусками. Для Бишопа была заказана бутылка довольно хорошего бургундского, в то время как остальные участники вечеринки ограничились двумя бутылками dry Graves, одну из которых оставили охлаждаться до тех пор, пока она не понадобится. Я пытался указать самыми тонкими средствами, имевшимися в моем распоряжении, что это, вероятно, будет потрачено впустую на этих людей и будет стоить очень дорого, но Джеймс был невосприимчив к любым сигналам. Я пожал плечами. В конце концов, это была его вечеринка, и от него зависело, сколько он потратит. Тем не менее, мне не понравился намек на то, что Джеймс выступал в роли спасательной шлюпки с тонущего корабля. Нам, конечно, немного не повезло, но мы постарались пережить это так, чтобы мой троюродный брат не потратил сотни фунтов на званый ужин, который на самом деле не внесет никакого существенного вклада в жизнь или кончину Blue Moon.
  
  Когда горстка других посетителей была встречена, рассажена и обслужена, я почувствовал, что могу присоединиться к столику Джеймса и выпить бокал вина, чего я обычно никогда не делал, но обстоятельства были, мягко говоря, необычными. Естественно, было невозможно избежать темы смерти мисс Фотерингей.
  
  “Совету действительно следует предпринять шаги по уничтожению этих ужасных грибов”, - заметил Джордж Манципл. “Большинство людей знают, где они растут. Это совершенно опасно”.
  
  “Но это редкий вид, Джордж”, - сказала Вайолет, и я вспомнил, как Эмми упоминала, что она была увлеченным, если не фанатичным садовником.
  
  “Мне никогда не нравились женщины из Фотерингея”, - заявил епископ. “Ни у одной женщины не должно быть такой суммы денег. Это дает им идеи”. Он с аппетитом набросился на стейк. “Кроме того, викарий Мач-Маттингли сам сказал мне, что она была нездорова во время Непорочного зачатия”.
  
  “Это не причина убивать ее, Эдвин”, - мягко возразила Вайолет.
  
  “Мужчин сжигали на костре и за меньшее”, - парировал Эдвин. Повернувшись ко мне, он добавил: “Кстати, о стейках, мисс Гардинер, этот просто превосходный. Вы могли бы дать Вайолет несколько инструкций по приготовлению действительно отличного филе.”
  
  Прежде чем я успел ответить, Вайолет сказала с некоторым воодушевлением: “Первое указание, Эдвин, будет заключаться в том, чтобы купить немного очень дорогого мяса”.
  
  “Выпей еще немного вина, бишоп”, - тактично сказал Джеймс. А затем все испортил, добавив Генри: “Я полагаю, ты арестуешь Найджела Брэндона?”
  
  “Я действительно не понимаю, как я могу”, - сказал Генри почти извиняющимся тоном. Рейнольдс свирепо наколол на вилку кусок курицы.
  
  “Ему нужны были деньги, а его тетя отказалась их ему дать”, - отметил Джеймс. “Теперь они у него есть. Поговорим о мотиве”.
  
  “Боюсь, ” сказал Генри, улыбаясь, “ что я не могу говорить о мотиве или о чем-то еще. Все, что я скажу, это то, что если Брэндон положил Ангела-Разрушителя в блюдо своей тети, он, должно быть, волшебник, как указала мисс Гардинер.”
  
  “Ему могли бы помочь, Генри”. Это от Эмми. “Кто—то на кухне...”
  
  Генри бросил на нее взгляд, ясно говоривший: “Уж тебе-то лучше знать, что не стоит обсуждать дело при посторонних”. Вслух он мягко сказал: “Предстоит еще много работы. Все выяснится в суде, не волнуйся”. И мне: “Вашего шеф-повара можно поздравить, мисс Гардинер. По-моему, три звезды Мишлен. Путешествие того стоит”.
  
  “Я расскажу Дэнни. Он будет в восторге. И, пожалуйста, зовите меня Сьюзен. Если, конечно, я не подозреваемая”.
  
  Генри поднял свой бокал за мое здоровье. “ Даже подозреваемую можно называть по имени, - сказал он, на мой взгляд, слишком загадочно. “ Твое здоровье, Сьюзен.
  
  После этого я ушел с вечеринки, заказав их крем-брюле — сыр и печенье для Эдвина, конечно, которые, я был уверен, он заказал просто для разнообразия, — а также кофе, мятные леденцы и ликеры. Как всегда, я обошел другие столы. Всего за ужином присутствовало всего десять человек, и по их голосам было очевидно, что все они иностранцы, приехавшие в Англию по делам или ради удовольствия, которые еще не уловили связи между Голубой Луной и убийством. Местные жители и лондонцы — наша жизненная сила — толпами держались подальше. Внезапно я почувствовал настоящую благодарность Джеймсу за то, что он организовал по крайней мере одну грандиозную вечеринку с участием несомненных британцев.
  
  Ученики уехали вскоре после обеда, епископ растянулся на пассажирском сиденье маленького автомобиля, Джордж вел машину, а Вайолет скорчилась от неудобства на заднем сиденье.
  
  Когда остальные гости разошлись, мы с Дафной обсудили вечернюю выручку. Это была удручающая работа, и я полагал, что у нас еще какое-то время не будет столько гостей, сколько сейчас, если только, как заметил Джеймс, не будет произведен срочный арест и не будет доказано, что "Голубая луна" не имела никакого отношения к убийству. Я не желал никакого особого вреда Найджелу Брэндону, но все же…
  
  Что ж, быстрого ареста не последовало. Джеймс уехал обратно в Лондон той же ночью, а Тиббеты и Дерек Рейнольдс последовали за ним на следующий день. В Blue Moon мы сделали все возможное, чтобы вернуть жизнь в нормальное русло.
  
  Пресса продолжала прибывать в большом количестве, но, как я уже сказал, Дафна прекрасно справлялась с ними, выставляя их на поле, не вызывая у них слишком сильного антагонизма. Согласно строгому британскому закону о подследственности, который не допускает публичного обсуждения вопросов, находящихся на рассмотрении суда, ни одна из газет на самом деле не обвиняла Найджела Брэндона в убийстве своей тети, но все это было между строк. Появились длинные интервью с ним, а также фотографии мисс Фотерингей (очень лестные и сделанные много лет назад), Андертон-Хауса и "Голубой луны". В течение недели в стране не могло быть человека, который не знал бы, что посетитель нашего ресторана был отравлен.
  
  И, как ни странно, через несколько дней Джеймс оказался совершенно прав. Мы стали полнее, чем когда-либо. Это была другая и менее желанная компания людей — скорее искателей сенсаций, чем серьезных гурманов, — но они заполнили столы и заплатили.
  
  Джеймс приехал в воскресенье, легонько поцеловал меня, сказал: “Я же тебе говорил”, - и снова уехал. Четыре дня спустя Найджел Брэндон и Пьер Леблан были арестованы и им были предъявлены совместные обвинения в убийстве мисс Флоры Фотерингей.
  
  
  Я не могу притворяться, что мне было особенно жаль Найджела Брэндона, но я был действительно расстроен из-за Пьера. На самом деле, мы все были расстроены — не в последнюю очередь Дэнни, который спонсировал и тренировал его. Конечно, выяснить что-либо определенное о полицейских доказательствах было невозможно, но по деревне ходили слухи, что Тиббетт нашел в доме Андертонов какую—то компрометирующую улику - что-то вроде записки, в которой Пьеру предлагалась значительная сумма за то, чтобы он раздобыл гриб и положил его в блюдо мисс Фотерингей.
  
  Мне показалось, что это очень тонкая история. Если бы такая записка была найдена, она была бы среди бумаг Пьера, а не в Андертон-Хаусе, и если только Пьер не был слабоумным — а он им не был, — он уничтожил бы ее задолго до того, как вышел на улицу и собрал фаллоидные мухоморы. Если, конечно, он не сохранил ее, чтобы шантажировать Брэндона. Да, это было возможно. Что было абсолютно невероятным, так это то, что копия была найдена в доме мисс Фотерингей.
  
  От старой миссис Берч, квартирной хозяйки Пьера, я знал, что полиция обыскивала его комнату только один раз, и то в ночь убийства. Она не знала, забрали ли они что-нибудь с собой, но если бы они нашли такую записку, то наверняка арестовали бы обоих мужчин сразу. Кроме того, для любого, кто знал Пьера, вся эта история была совершенно невероятной. Как это часто бывает, я решил, что слухи потеряли голову и несут чушь.
  
  Я навестил Пьера в окружной тюрьме. Естественно, бедный мальчик был в отчаянии. Я сказал ему, что мы все убеждены в его невиновности и что его ждет работа, как только это проклятое дело прояснится. Хорошо было то, что его родители приехали из Франции, чтобы поддержать его, и оказалось, что они довольно состоятельны и уже наняли отличных юристов для защиты своего сына.
  
  Если говорить более практично, я должен признать, что качество наших соусов ухудшилось. Дэнни пытался тренировать Майка, и мы взяли мальчика из деревни по имени Берт, но он был полным новичком, и мы становились популярнее, чем когда-либо.
  
  Как я уже говорил ранее, новые клиенты были менее разборчивы, чем наша предыдущая клиентура, но после ареста возвращалось все больше и больше старых клиентов.
  
  В конце концов, подсудность или нет, все они в глубине души знали, что мотивом была жадность к деньгам, совершенно не связанная с Blue Moon, и что единственный замешанный сотрудник благополучно находится за решеткой. Брэндон и Пьер ненадолго появились в суде, на котором обвинение ничего не выдало. Дата судебного разбирательства была назначена на несколько месяцев вперед, и постепенно все вернулось в норму.
  
  С ранним приходом весны дни стали длиннее, и уже к марту мы могли подавать обеды и напитки в саду, где лужайка спускалась к медленно текущей реке Дан. Это было именно то, что я представлял себе в апреле прошлого года, когда мы с Джеймсом впервые увидели Голубую Луну. "Золотой гусь" неплохо заработал в зимнюю погоду, но теперь мистер Парджетер оказался явно в проигрышном положении. Его шлепнули посреди деревенской улицы, и у него не было ни сада, ни тем более реки. С приближением лета его веселый костер и лошадиная упряжь приносили ему все меньше и меньше пользы.
  
  Я сказала Джеймсу, что могу запустить Blue Moon у себя на голове, и это подтвердилось. И снова я благословила своих родителей, которые были так щедры, предоставив мне этот опыт. Если не считать предстоящего судебного разбирательства, которое, казалось, все откладывалось, об убийстве практически забыли.
  
  Я довольно часто встречался с Джеймсом. Иногда мне удавалось выкроить день в Лондоне, и мы всегда встречались за ланчем. Однако чаще он спускался в "Голубую луну" на ужин, обычно один, но иногда с друзьями. У него явно все шло хорошо. Он сменил маленький "Эскорт" на "Альфа-Ромео", на котором ездил с явным удовольствием.
  
  Джордж и Вайолет Мэншипл пригласили меня поужинать в Cregwell Grange, но поскольку я никогда не могла уйти из ресторана вечером, мы приготовили ленч (“ланч”, естественно, для Эдвина). Грейндж был уродливым, но внушительным сооружением викторианской эпохи, и разговор вертелся вокруг стрельбы по глиняным голубям (Джордж Манципл) и разгадывания кроссвордов (Епископ). Поскольку ни одна из тем не интересовала меня ни в малейшей степени, наши социальные контакты не наладились.
  
  Ученики так и не пришли в "Голубую Луну", и, вспомнив замечание Эмми о церковных мышах, я не удивился. В Грейндж было полно потрепанного антиквариата, и его не помешало бы хорошенько покрасить, хотя я должен сказать, что Вайолет приготовила очень хорошо приготовленное, хотя и простое блюдо. Кроме Тиббетов и угрюмого инспектора Рейнольдса, я вообще ничего не увидел.
  
  Это случилось мартовским вечером, за пару недель до того, как Найджел и Пьер должны были предстать перед судом. Ну, честно говоря, ничего не произошло. Нам нужно было позаботиться о нашей обычной переполненной столовой, и последние гости ушли только после одиннадцати. Я устал и почти сразу лег спать.
  
  На самом деле в восемь утра я все еще спал, когда зазвонил телефон.
  
  “Мисс Гардинер?”
  
  Мне показалось, что я узнал этот голос. “ Разговариваю, ” сонно произнес я. “ В чем дело, инспектор Дарлингтон? Это как-то связано с судебным процессом?
  
  “Я бы предпочел не разговаривать по телефону. Я сейчас приеду”.
  
  Я, пошатываясь, выбрался из постели, немного ворча, умылся и едва успел натянуть джинсы и свитер, как у парадной двери остановилась аккуратная черная полицейская машина инспектора. Я не волновалась, пока не увидела его лицо. Должно быть, это какая-то формальность, связанная с показаниями, которые мне придется давать на суде, подумала я. Но от одного взгляда на это мрачное выражение мое сердце учащенно забилось. Я буквально бросилась открывать дверь.
  
  Дарлингтон изобразил подобие улыбки. “ Извините, что поднял вас так рано, мисс Гардинер. Боюсь, это довольно серьезно.
  
  “Что это?”
  
  “Был еще один”, - сказал он. “Могу я войти?”
  
  “Конечно. Мне жаль”. Я отступила, чтобы пропустить его в бар. “Еще что?” Но, конечно, я знала.
  
  “Некий мистер Альберт Пилкингтон из фирмы "Пилкингтон, Хэмбл и Тротуорси". Адвокат. Проживает на Крегуэлл-уэй”.
  
  “Он...?”
  
  “Боюсь, что да, мисс Гардинер. Он и его жена обедали здесь вчера вечером. Около трех часов ночи ему стало тяжело, и час спустя он скончался в больнице. Вскрытие показало, что он проглотил Amanita phalloides несколькими часами ранее.”
  
  Мы посмотрели друг на друга в ужасе и отчаянии. Дарлингтон продолжил. - Боюсь, нам придется порыться в ваших мусорных баках и помойных ведрах, мисс Гардинер. Я полагаю, со вчерашнего вечера ничего не убирали.”
  
  “Нет. Ничего”.
  
  “Тогда я подключу к этому своих парней”. Он высунул голову из парадной двери и заговорил с двумя констеблями, которых я не заметил, ожидавшими в машине. Водитель немедленно направился к задней двери.
  
  “Я открою кухню”, - сказал я. “Но они найдут мусорные баки во дворе снаружи”.
  
  Когда я вернулся, Дарлингтон держал в руке свой неизменный открытый блокнот. Читая из него, он сказал: “Миссис Пилкингтон говорит, что ее муж заказал французский луковый суп, затем шассер из телятины и шоколадный мусс. Она также заказала суп, затем ростбиф и бисквит. Наконец-то они оба выпили кофе и мятный шоколад. На двоих они выпили полбутылки бургундского ”Твой дом". Он со щелчком захлопнул блокнот. “Ну, я не говорю, что я какой-то изысканный повар, но—”
  
  “Хорошо. Не нужно натирать. В любое блюдо, которое называется ”шашлык", всегда входят грибы".
  
  “Это то, что мне дали понять, мисс Гардинер”.
  
  Они обнаружили следы Ангельского грибка-разрушителя в одном из мусорных ведер, куда мойщики выбрасывали несъеденные остатки еды. Когда я говорю “они”, я, конечно, не имею в виду констеблей Дарлингтона. Я имею в виду судмедэкспертов из лаборатории, в которую вещество было отправлено на анализ.
  
  Картина была до тошноты знакомой. Остатки Amanita phalloides были такими маленькими, что маловероятно, что они были приготовлены более чем из одного блюда, и полдюжины других гостей съели то же самое без каких-либо вредных последствий. Мистер Пилкингтон доел последнюю порцию блюда.
  
  Я уже знал — как и все, кто читал газеты по делу Фотерингея, — что Ангел-разрушитель был самым смертоносным из всех ядовитых грибов в Британии. Что противоядия не существовало и что оно на 97 процентов было смертельным. Кроме того, это был медленно действующий яд (за исключением редкого случая с мисс Фотерингей), так что у бедного мистера Пилкингтона симптомы проявились примерно в ожидаемое время после еды.
  
  Хуже всего было то, что Найджел Брэндон и Пьер Леблан были явно не в себе, побывав в тюрьме. Либо это было убийство подражателя, либо был злой и, по-видимому, случайный убийца, ответственный за обе смерти, который свободно занимался своими делами в "Голубой Луне".
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  ЭЙМС БОЛЕЕ ИлиДжей менее разгорячен в "Голубой луне" в половине одиннадцатого с Генри Тиббеттом и инспектором Рейнольдсом. (Генри сказал мне, что Эмми остановилась в Крегвелле с "Принципами".) Генри, конечно, был привлечен к расследованию из-за его связи с предыдущим убийством.
  
  Мы прошли через ставшую уже привычной рутину вопросов. Дэнни, Майк, новый помощник Майка Берт, Монтегю (которому снова не повезло подавать роковое блюдо), Фред, Дафна и Эли — счастливчик Стив был не на дежурстве. Ответы были точно такими же, как и раньше — возмущенные протесты о невежестве и невинности. После ленча с сэндвичами сотрудники Скотланд-Ярда отправились в дом Пилкингтонов в Аппер-Торпе, недалеко от Крегвелла, и внезапно в "Голубой луне" стало очень тихо. И снова, конечно, кухня и ресторан были закрыты на весь день.
  
  Джеймс нашел меня в моем кабинете, и, к моему вечному стыду, я наконец-то разрыдалась. Он сразу подошел и обнял меня.
  
  “Бедняжка Сьюзен”, - сказал он. Его голос звучал немного приглушенно, потому что он зарылся лицом в мои волосы. “Не плачь. Пожалуйста, не плачь. Все будет хорошо.”
  
  “Это не так”, - сказала я, всхлипывая. “Этого никогда не может быть прямо сейчас. Я закончила, и мы можем это признать”.
  
  “Я определенно не собираюсь в этом признаваться”, - сказал Джеймс с воодушевлением. Он оторвал лицо от моих волос, а теперь взял меня за подбородок и приподнял его. Затем он поцеловал меня, долго и сильно, пока я не начала задыхаться. “Ты маленькая идиотка. Ты забудешь все о Голубой Луне, убийствах и Уничтожении Ангелов. Ты выйдешь за меня замуж.”
  
  Мне хотелось обнять его и закричать от радости: “О, да! Да, пожалуйста!” Но я этого не сделала. Я высвободилась из его объятий и дрожащим голосом сказала: “Нет, это не так”.
  
  “Ты должен был знать, что я влюбился в тебя в тот самый первый момент, когда увидел в офисе Протеро. И я думал — я надеялся, — что ты чувствуешь то же самое ко мне”.
  
  “Я не люблю благотворительность”, - сказал я.
  
  “Что, черт возьми, ты имеешь в виду, Черити? Я уже говорил тебе, моя дорогая, что люблю тебя”.
  
  Я протянула к нему руки. “Джеймс, ” сказала я, “ я должна быть абсолютно откровенна об этом. Я не знаю, люблю ли я тебя сейчас”. Это было правдой: я была влюблена, но в этого мужчину или в то чувство комфорта и защищенности, которое он принес с собой? “Но я думаю, что могла бы полюбить тебя. И было несправедливо говорить такое о благотворительности. Я приношу свои извинения. ”
  
  “Тогда что...?”
  
  “ Ты застал меня в неподходящий момент. У нас, гардинеров, самое порочное чувство гордости, как вы, должно быть, знаете. Посмотрите на бедного старого дядю Себастьяна, цепляющегося за этот чудовищный дом, который он не мог себе позволить. Что ж, должно быть, я унаследовал от него что-то в виде упрямого характера, я полагаю. Я цепляюсь за "Голубую луну”.
  
  “Все в порядке. Мы будем держаться за это вместе, если ты так считаешь.
  
  Я покачал головой. “Не в этом дело. Я взялся за это место как за вызов, сам по себе — и я собираюсь сам выбраться из этого бардака”. Я выдавила улыбку. “Когда Голубая Луна снова расцветет, и столовая будет полна каждый вечер — тогда мы сможем поговорить о ... других вещах”.
  
  Прежде чем Джеймс успел ответить, раздался осторожный стук в дверь. “Войдите!” Я позвала с некоторым облегчением. Я не чувствовала себя в настроении продолжать разговор.
  
  Дафна просунула в дверь свою белокурую головку. “ Прости, что беспокою тебя, Сьюзен, - сказала она, ” но Тиббетт и Рейнольдс вернулись и хотели бы тебя видеть. Они в уюте.”
  
  “Я сейчас спущусь”, - сказала я. Я даже не взглянула на Джеймса, когда выходила из комнаты.
  
  Оба мужчины встали, когда я вошла, и Генри сказал: “Надеюсь, мы не побеспокоили тебя в неподходящий момент, Сьюзен”.
  
  “Далеко не так”, - заверил я его.
  
  “Ну, а теперь давай сядем и все это обсудим, Сьюзен”, - сказал Генри.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Мы были в доме мистера Пилкингтона”. “Я это знаю”.
  
  “Насколько я могу судить, ” сказал Генри, - он, кажется, был безупречным персонажем, у которого не было врагов во всем мире”.
  
  “Возможно ли быть юристом и не иметь врагов?” Моя слабая попытка пошутить действительно не удалась.
  
  Генри, однако, казалось, отнесся к этому серьезно. “Я понимаю, что вы имеете в виду, ” сказал он, - но Пилкингтон был типичным, солидным, достойным сельским адвокатом, который в основном занимался завещаниями, передачей собственности и тому подобными делами. Он вообще не касался криминальной деятельности. Мы прошли через его офис, который находится всего в двух шагах от его дома, и там нет ничего полезного.”
  
  “Просто куча бумаг, - вставил Рейнольдс, - которые выглядят так, словно последние сорок лет на них скапливалась пыль”. “Он был богатым человеком?” Я спросил.
  
  “В достатке, не более. Он и его жена жили тихо и были популярны в деревне”. Генри ухмыльнулся мне. “Я не возражаю сказать вам, что я срезал путь, попросив Эмми расспросить о них Manciples. Это их отчет, а то, чего Принципы не знают о Крегвелле и его обитателях, можно написать на обратной стороне почтовой марки. ” Он помолчал и добавил: “ И большими буквами.
  
  “ Дети? - Спросила я.
  
  “Две дочери. Обе замужем, имеют собственных детей, и у них все хорошо”.
  
  “Нет безденежных племянников, ожидающих наследства?”
  
  “Абсолютно ничего подобного. Насколько я могу видеть, Сьюзан, это убийство — потому что это было убийство, ты знаешь — было совершенно бессмысленным ”.
  
  Мне потребовалось время, чтобы переварить это. Затем я сказал: “Вы хотите сказать, убийце было все равно, кого убивать? Он - или она — просто хотел кого-нибудь убить. Вообще кого угодно. Это верно?”
  
  “Не совсем”, - сказал Генри.
  
  Я нахмурился. “ Не думаю, что понимаю.
  
  Генри улыбнулся мне. “Я не хочу пугать тебя понапрасну, Сьюзен, но я действительно думаю, что есть намеченная жертва. Ты сам”.
  
  “Я? Но кто, ради всего святого...? В любом случае, я никогда не ем в столовой —”
  
  “Я не имел в виду, что кто-то пытался убить тебя, Сьюзен. Я думаю, что кто-то пытается убить Голубую Луну”.
  
  Не подумав, я воскликнул: “Джек Парджетер!”
  
  “Какой Джек?” Заговорил Рейнольдс, явно озадаченный.
  
  “Мне очень жаль”, - сказал я. “Конечно, это чепуха. Это парень, который управляет "Золотым гусем" в виллидж, и, естественно, он возмущен моим успехом здесь. Он бы все отдал, чтобы увидеть провал "Голубой луны", но я не верю, что он прибегнет к убийству. Правда, не верю.”
  
  “Мы все равно могли бы перекинуться с ним парой слов”. Генри казался удивленным. “Дерек, не мог бы ты заскочить туда и попросить его приехать сюда и повидаться с нами?" В удобное для него время, конечно.”
  
  “Тем временем, ” сказал я, “ что я могу сделать? В практическом смысле, я имею в виду.
  
  Генри потер рукой затылок — жест, который, как впоследствии сказала мне Эмми, является его способом выразить взволнованную нерешительность. Он сказал: “Ты мог бы уволить всех своих сотрудников и начать все сначала”.
  
  Я сердито сказал: “Ты не знаешь, о чем говоришь. Ты никогда не пытался управлять рестораном.
  
  “Совершенно верно”, - признал Генри.
  
  “Репутация, которую я создал, основана на моих людях. Конечно, река всегда была здесь, так что это привлекательное место, но пока я не унаследовал его, это место было полным провалом. И единственная заслуга, которую я могу поставить в заслугу его успеху сейчас, - это люди, которых я нашел для его укомплектования. ”
  
  “Ты слишком скромна, Сьюзен”, - немного сухо сказал Генри.
  
  “О, нет, я не скромничаю, и в любом случае я не скромничаю, потому что я горжусь тем, что я сделал. Мне повезло, у меня было достаточно денег, чтобы привести заведение в порядок и переоборудоваться, но моим настоящим вкладом были Дэнни, и Дафни, и Пьер, и Майк. Особенно, конечно, Дэнни. Без него мы бы ничего не добились. Ты просто не можешь иметь в виду, что я должна избавиться от Дэнни. Это и без того плохо. Pierre...by кстати, что будет с Пьером и юным Брэндоном?”
  
  “Я точно не знаю”. Генри казался обезоруживающе откровенным. “Суд был отложен, но они все еще продолжаются”.
  
  “Но почему? У них не могло быть никакой возможной связи со вторым убийством”.
  
  “Закон, - сказал Генри, - мелет так же медленно, как Божьи жернова. Просто наберись терпения”.
  
  Я сказал: “Пройдут годы, прежде чем этот идиот Берт станет хоть сколько-нибудь хорош как шеф-повар на вечеринке, не говоря уже о поваре по приготовлению соусов. Дэнни ищет кого-нибудь еще в Лондоне, но пока не нашел никого подходящего. И соусы становятся... ну, в общем, нормальными, но обычными. У Пьера был абсолютный талант к соусам. Его ”беарнез"... Я на мгновение остановился и посмотрел на Генри Тиббетта. “Здесь происходит что-то забавное”, - сказал я.
  
  Генри ухмыльнулся. - Что значит “что—нибудь забавное”?
  
  “Я слышал о вас”, - сказал я. “Я знаю, что вы не совершаете ошибок. Какие возможные улики у вас могли быть против Пьера и Брэндона?”
  
  Генри выглядел чопорным, но я могла сказать, что он был удивлен.
  
  “Ты прекрасно знаешь, что я не могу обсуждать—”
  
  “Люди говорят, что вы нашли компрометирующие улики в Андертон-Хаусе. Я в это не верю. Если бы вы нашли какие-либо подобные улики, они были бы в квартире Пьера, а не в Андертоне. А теперь произошло еще одно убийство. Я думаю, ты все это время знал, что связался не с теми людьми.”
  
  “Какая вы самонадеянная юная леди”. На этот раз я была совершенно уверена, что Генри смеялся, и это разозлило меня.
  
  “Все это очень хорошо, ” сказал я, “ но как насчет Брэндона и Пьера в тюрьме, и семьи бедного Пьера—”
  
  Внезапно Генри перестало это забавлять. “Я преследую особо мерзкого убийцу”, - сказал он. “Просто помните это, мисс Сьюзен. Тот факт, что был убит еще один невинный человек, не означает, что наши нынешние подозреваемые невиновны.”
  
  “Вы имеете в виду, что это может быть то, что они называют преступлением подражателя?”
  
  Генри не ответил прямо. Вместо этого он сказал: “Расскажите мне об этом мистере Джеке Парджетере”.
  
  “На самом деле я вообще мало что о нем знаю”, - признался я. “Все, что я знаю, это то, что он увел всех клиентов Blue Moon, когда открыл Golden Goose на Хай-стрит восемь лет назад. И он был — ну, я полагаю, я не мог ожидать, что он действительно поможет, но он сделал все, что мог, чтобы усложнить мне жизнь, когда я восстанавливал это место. А еще есть история о привидениях.”
  
  “Преследующий? Какой преследующий?”
  
  “О, кто-то распустил глупый слух о белой леди, которую видели здесь, на лужайке у реки. А потом люди начали говорить, что двоюродный дедушка Себастьян убил здесь свою жену и выбросил ее тело в реку. Это, конечно, полная чушь.”
  
  “Парджетер распустил эти слухи?”
  
  “ Если и так, то это было некоторое время назад — я имею в виду, до того, как я унаследовал наследство. Он действительно рассказал о них нам с Джеймсом, когда мы впервые приехали посмотреть это место. Но теперь, когда здесь произошло два убийства — что ж, вы можете себе представить, как разрослась история. И я подозреваю, что Джек Парджетер делает меньше, чем ничего, чтобы помешать этому ”.
  
  Генри выглядел задумчивым. Он спросил: “Что именно случилось с твоей двоюродной бабушкой - женой Себастьяна Гардинера?”
  
  “По правде говоря, я понятия не имею. Насколько я понимаю, она всегда была мертва. Я уверен, что в этом не было никакой тайны. Я даже не могу вспомнить, как ее звали. Не думаю, что я когда—либо... - И тут я резко замолчал, потому что действительно вспомнил.
  
  Мне тогда было не больше шести или семи лет, но это вспомнилось мне так ясно, как будто это было вчера. Было время завтрака, и я, как обычно, сидел за столом с отцом и матерью. Я ел так быстро, как только мог, потому что боялся опоздать в школу. Моя мать составляла список покупок, а отец, как и следовало ожидать, читал "Таймс".
  
  Внезапно он сказал: “Боже мой, Пэтси”. Пэтси была моей матерью. Она подняла глаза от своего письма.
  
  “В чем дело, Джон?”
  
  “Маргарет мертва. Жена дяди Себастьяна”. Помню, в то время я смутно удивлялся, почему он называл ее не “тетя Маргарет”, а “жена дяди Себастьяна”. Отец протянул маме листок, его палец пометил объявление в колонке Смертей.
  
  Она медленно прочитала вслух: “Гардинер, Маргарет Джейн. В результате несчастного случая, в возрасте тридцати пяти лет — конечно, она была намного моложе его, не так ли? — любимая жена Себастьяна. Частная кремация. Никаких цветов или писем, пожалуйста.”
  
  Я поспешно проглотила свой последний кусочек тоста с джемом. Я слышал о двоюродном дедушке Себастьяне и, кажется, даже видел его, когда был ребенком, но ничего об этом не помнил. Что касается его жены, она вообще ничего для меня не значила.
  
  “Мне пора”, - сказал я. “Я уже опаздываю, а мисс Дженкинс и половины не останется в рагу”.
  
  Автоматически мама сказала: “Ты не должна говорить ‘не будет половины’, Сьюзен. Это плохой английский”.
  
  Я уже была на кухне, запихивая коробку с обедом в сумку с тетрадями. Через открытую дверь, ведущую в столовую, я услышал, как мой отец сказал: “Значит, старому ублюдку все-таки это сошло с рук”.
  
  Снова машинально мама сказала: “Ты не должен говорить ‘ублюдок’, Джон. Сьюзен могла бы—” Но к тому времени я уже выскочил через заднюю дверь и приплясывал по дороге к школе.
  
  “В чем дело, Сьюзен?” Голос Тиббетта вернул меня к настоящему. “Вспомнила что-нибудь?”
  
  “О, на самом деле, ничего особенного. Я имею в виду, просто маленький глупый инцидент, который произошел более двадцати лет назад”. И я рассказала ему об этом. “В любом случае, ” закончил я, “ ее звали Маргарет, и в объявлении не говорилось, что это был за несчастный случай”.
  
  “Значит, он мог утонуть — здесь, в Дане”.
  
  “Да. Могло быть”.
  
  “И твой отец заметил, что Себастьяну это сошло с рук. Ты понятия не имеешь, что он имел в виду?”
  
  “Абсолютно никаких”.
  
  “Что ж, ” весело сказал Генри, “ есть простой способ это выяснить”.
  
  “ Вы хотите сказать, должно было быть расследование...
  
  “О, я попрошу Дерека просмотреть отчет, но это не то, что я имел в виду. Вайолет не сплетница, - продолжил он с некоторым сожалением, - но епископ сплетничает, как и Изобель Томпсон, жена доктора из Крегвелла, которая также является старой школьной подругой Эмми. Я думаю, что после ленча и после того, как я повидаюсь с мистером Парджетером, мы могли бы все пойти в Грейндж выпить чаю. “ Ты имеешь в виду, я тоже?
  
  “О да, ” сказал Генри, - все будет намного проще, если ты придешь”. Затем, внезапно сменив тон на официальный, он сказал: “Что ж, большое вам спасибо, мисс Гардинер. Вы были очень полезны”.
  
  Я сидел спиной к двери, но понял, что она, должно быть, открылась, и мгновение спустя Дерек Рейнольдс сказал: “Мистер Джек Парджетер, сэр.
  
  Я встала и повернулась лицом к своему нелюбимому мужчине в Данфорде.
  
  Парджетер бушевал. “Я считаю это навязыванием. Я не вижу никаких причин, почему я должен—”
  
  “Увидимся позже, мисс Гардинер”, - сказал Генри, и в его голосе было явное подмигивание, если не в самом взгляде. Я вздернула подбородок и промаршировала к выходу, полностью игнорируя Джека Парджетера.
  
  Конечно, я не присутствовал на собеседовании, но позже Генри рассказал мне о нем в мельчайших подробностях, так что я вполне могу записать это здесь.
  
  Кажется, Джек Парджетер начал с яростного отрицания того, что у него была какая-либо враждебность по отношению к "Голубой Луне" или ко мне. “Мы просто занимаемся разными делами, старший суперинтендант. Я простой сельский трактирщик, управляю, как мне нравится думать, уютным, дружелюбным баром и подаю честную, простую еду. Я не увлекаюсь модными блюдами, французскими поварами и лордом и леди Мук, которые приезжают из Лондона, чтобы потратить сотню фунтов на ужин.
  
  Генри сказал, что зависть, злоба и гнев в его голосе были почти идеально смешаны.
  
  “Мы действительно ценим ваше отношение, мистер Парджетер, ” сказал Генри, - и поскольку, как вы сказали, между двумя заведениями нет конкуренции, я уверен, что вы так же, как и мы, стремитесь прояснить дело об убийствах”.
  
  “Значит, это было убийство? Я имею в виду второе”. Парджетер потирал руки в плохо скрываемом ликовании. “Бедный мистер Пилкингтон. Такой приятный джентльмен — очень популярен в этих краях. Я только на днях говорил ему, что ему лучше придерживаться нашей хорошей английской кухни, вместо того чтобы тратить свои деньги на — ” Он, казалось, понял, что замечание было неудачным, потому что сразу пошел на попятную. “Ну, как я уже говорил, получается два убийства. Боюсь, это очень плохо для бизнеса. Бедная мисс Гардинер — и это после всех денег, которые она потратила на это место”.
  
  “О чем я действительно хотел поговорить, мистер Парджетер, - сказал Генри, - так это о привидениях”.
  
  “Призрак? Какой призрак?” Парджетер побледнел настолько, насколько позволял его румяный цвет лица.
  
  “Я полагаю, ” сказал Генри, “ что при первой встрече с мисс Гардинер и ее кузиной вы рассказали им, что ходят слухи о привидениях в "Голубой луне” и что первоначальный владелец, мистер Себастьян Гардинер, возможно, убил здесь свою жену".
  
  “Ну, теперь”. Парджетер вспотел. “Возможно, я упомянул что—то подобное - шутки ради, вы понимаете. Конечно, тогда я понятия не имел, что у них есть какой-то личный интерес к ”Голубой луне".
  
  “И я также полагаю, ” продолжал Генри, “ что после смерти мисс Фотерингей слухи стали еще более распространенными”.
  
  “Ну, это естественно, не так ли? Люди слышат разговоры об убийстве, и их мысли неизбежно возвращаются к ... ну...”
  
  “Это, - сказал Генри, - именно то, к чему я веду. Как умерла миссис Маргарет Гардинер?”
  
  Парджетер выглядел удивленным. “ Я думал, вы знаете, старший суперинтендант. Она утонула здесь, в реке.
  
  “И как и почему возникли эти слухи о том, что в ее смерти могло быть что-то подозрительное?”
  
  “Понятия не имею. Вообще никакого понятия”.
  
  “Но, живя здесь, в деревне, - настаивал Генри, - и управляя, как ты говоришь, уютным баром с хорошим обслуживанием, ты, должно быть, слышал что—то...”
  
  Именно тогда, по-видимому, Джек Парджетер полностью ушел от разговора. По его словам, все, что он когда-либо слышал, это как парни из деревни сплетничали за стойкой бара.
  
  Затем Генри вернулся к мистеру Пилкингтону.
  
  “Вы говорите, что знали последнюю жертву — местного адвоката?”
  
  Парджетер, казалось, расслабился. “О, да. Я знал его. Мы все знали его”.
  
  “И вы посоветовали ему не есть в ”Голубой луне"".
  
  “Почему, я никогда—”
  
  “Ты только что так сказал”, - мягко напомнил ему Генри. И Рейнольдс, сверившись со своим блокнотом, кивнул.
  
  “Ну, я мог бы сказать, что, по-моему, это слишком дорого для этих деталей. Так оно и было на самом деле”.
  
  “Вы используете прошедшее время, мистер Парджетер?”
  
  “Да ладно вам, старший суперинтендант. Вы знаете, что это конец "Голубой луны" как ресторана. Кому захочется пойти куда-нибудь, потратить целое состояние на ужин и проснуться мертвым?" Я спрашиваю тебя. К тому же такая милая молодая леди. Какая жалость. Какая жалость.”
  
  Затем Генри вежливо поблагодарил Парджетера и завершил интервью — к большому, как показалось Генри, облегчению Парджетера.
  
  Все это время я работал в своем офисе, подсчитывая цифры, которые на данный момент выглядели не так уж плохо, потому что в них были включены мошенники, пришедшие поглазеть после первого убийства и последующих арестов. Выручка в ресторане была удовлетворительной, и бар работал на славу. Но я мрачно решил, что это будут лучшие цифры, которые я увижу за очень долгое время. Не бери в голову. Я заключила сделку с Джеймсом и была полна решимости ее сдержать.
  
  Меня прервал стук в дверь. Это был Дерек Рейнольдс, который сказал, что Эмми только что звонила и что нас с Генри ждут примерно через полчаса на чай в Крегвелл-Грейндж с майором и его женой, епископом и Изобель Томпсон.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  РЕГВЕЛЛ-ГРЕЙНДЖ БЫЛC таким же убогим и неряшливым, как всегда, но, поскольку погода по-прежнему оставалась прохладной, Вайолет разожгла камин в большой гостиной, отчего помещение казалось намного веселее, так что было легче не заметить выцветшие ситцевые чехлы на стульях и порванную обивку штор. Я полагаю, что если кто-то управляет каким-либо заведением, открытым для публики, у него развивается чрезмерная чувствительность к подобным вещам.
  
  Генри, конечно, встретили как старого друга не только "Принципы", но и Изобель Томпсон. Она была примерно того же возраста, что и Эмми — я вспомнил, что они вместе учились в школе, — но в отличие от нее была высокой и худощавой, с серыми глазами и красивым костяком, который бросил вызов времени. Все еще очень милая женщина. Епископ, как обычно, был погружен в разгадывание кроссворда типа "Невозможное" или "Воскресное приложение".
  
  Вайолет подала вкусный чай в своей обычной, слегка взволнованной манере. Тонкие, как бумага, бутерброды с огурцом и домашний слоеный пирог были разложены на потрескавшихся тарелках самых разных цветов и узоров, и все это было частью дорогих и ценимых сервизов в период их расцвета.
  
  После некоторого количества вежливой, но бесцельной болтовни Генри начал направлять разговор в нужное русло. “ Вы долгое время прожили в Крегвелле, не так ли, майор Манципл?
  
  “Всю свою жизнь, за исключением короткого периода за границей, когда я служил в армии. Конечно, я подал в отставку и вернулся домой, когда умер Глава ”.
  
  “Голова?” Я спросил.
  
  “Отче наш”, - произнес епископ, словно начиная молитву. Он указал ручкой на большой портрет красивого, но грозного джентльмена в академической мантии. “Директор школы Кингсмарш. Это долгая история, ” загадочно добавил он. “ Тиббетт может тебе рассказать. Тетя Дора, конечно, уже умерла.
  
  Генри увидел мое озадаченное лицо и как бы подмигнул мне. Он сказал Джорджу: “Тогда ты должен помнить мистера Себастьяна Гардинера, когда он и его жена управляли ”Голубой луной"".
  
  - Знаете, мистер Тиббетт, они там не особо заправляли, ” вставила Вайолет. “ Я имею в виду, миссис Гардинер проводила там довольно много времени, но мы не часто видели мистера Гардинера. И всегда был домовладелец, хотя он никогда в нем не жил. В те дни было легче найти людей ”, - добавила она с простым сожалением.
  
  Изобель Томпсон наклонилась вперед, помешивая чай. Ее серые глаза заблестели. “Мистер Тиббетт хочет знать о скандальной части, не так ли, Эмми?”
  
  “Да”, - прямо сказала Эмми. Она улыбнулась Изобель. “Я знала, что он никогда не получит этого от Вайолет. Она слышит, говорит и не видит зла”.
  
  “Я не обезьяна, Эмми, - с достоинством сказала Вайолет, - но я действительно не люблю сплетен, как ты хорошо знаешь”.
  
  Генри быстро сказал: “Я тоже, Вайолет. Но в моей работе иногда необходимо это знать”.
  
  Вайолет Манципл одарила его одной из своих милых улыбок. “ Я понимаю это, Генри, и если бы я знала, о чем ты говоришь, я бы сделала все, что в моих силах, чтобы помочь.
  
  Эмми и Изобель обменялись улыбками. Эмми сказала: “Что я тебе говорила? Давай, Изобель. Выкладывай грязь”.
  
  “На самом деле, проливать особо нечего”, - несколько задумчиво сказала Изобель. “Маргарет Гардинер, конечно, была на много лет моложе своего мужа, и все говорили, что он купил "Голубую луну" просто для того, чтобы развлечь ее, потому что ей было так скучно. Они, конечно, наняли домовладельца, но поначалу оба проводили довольно много времени в Данфорде. У Себастьяна был огромный дом где-то в Лондоне, но они проводили здесь почти все выходные, и Маргарет много работала в "Голубой луне". Она скупала старую фурнитуру паба, такую как барная стойка и те прелестные фарфоровые пивные ручки, и превратила его в очень привлекательное место. Время шло, мы видели Себастьян все реже и реже, но она проводила здесь все больше и больше времени ”.
  
  Генри сказал: “Себастьян Гардинер, должно быть, был тогда довольно состоятельным человеком. Когда все это было?”
  
  “ Начало семидесятых.
  
  “Так что же произошло, ты знаешь?”
  
  Изобель озадаченно посмотрела на Генри. “ Что значит "что случилось”?
  
  “Что случилось с деньгами”, - объяснил Генри. “В течение многих лет перед смертью Себастьян Гардинер с трудом сохранял единство души и тела”.
  
  “Но он все еще жил в том большом лондонском доме, не так ли?” - спросила Вайолет.
  
  Я сказал: “В одной комнате. На его пенсию по старости и крошечную арендную плату, которую мистер Тредголд платил ему за ”Голубую луну", которая к тому времени была всего лишь обузой ".
  
  Изобель Томпсон сморщила свой красивый носик. “ Ради всего святого, почему он не продал дом?
  
  “Некоторые люди, ” заметил епископ из-за своей газеты, “ не продают свои семейные дома. А, Джордж?”
  
  Майор выглядел смущенным. “Это было пожелание Директора, чтобы мы остались здесь”.
  
  Изобель настаивала. “ В любом случае, дом Себастьяна Гардинера не был фамильным. Это был просто дом, который он купил во время войны.
  
  Генри сказал: “Не важно, почему он не продал дом. Что я хочу знать, так это куда ушли деньги”.
  
  Изобель пожала плечами. “Я не знала, что он исчез”, - сказала она. “Мы все просто подумали, что он потерял всякий интерес к "Голубой луне". Мы больше никогда его не видели - после того, как это случилось.”
  
  “После того, что случилось?”
  
  “Несчастный случай, конечно. Вы, должно быть, слышали. Маргарет утонула в Дане”.
  
  “ Глупая женщина упала, пытаясь спасти кошку, или что-то в этом роде. Так ей и надо. Это от епископа.
  
  Вайолет была потрясена. “ Эдвин, как ты можешь говорить такие вещи? Я бы, конечно, пошел за своей кошкой, если бы она...
  
  Изобель сама была похожа на кошку, ее глаза блестели. “Это случилось воскресным вечером, после закрытия. Никто точно не знает, когда именно, но Маргарет, должно быть, легла спать, потому что, когда ее нашли, она была в ночной рубашке. Она отправила домой последних сотрудников и осталась одна в "Голубой луне". По крайней мере, так она сказала.”
  
  Генри наклонился вперед. “ Что именно вы хотите этим сказать, миссис Томпсон?
  
  “Две вещи”. Изобель была довольна собой. “Во-первых, старый Гарри Бартон — теперь он мертв — поклялся, что видел машину Себастьяна в деревне той ночью. Но Гарри выпил пинту или две пива, и его обычно считали несколько некачественным в области черепа, поэтому его никто не слушал. Тем более, что у Себастьяна был друг в Лондоне, который сказал, что в тот вечер они с Себастьяном ужинали у него дома.”
  
  “ Как зовут друга? Генри внезапно заговорил так, как будто он и был полицейским.
  
  Изобель покачала головой. “ Понятия не имею. Ничем не могу тебе помочь.
  
  “А вторая причина?”
  
  “Ну ... был разговор”.
  
  “О Маргарет Гардинер?”
  
  “Примерно столько ночей она провела одна в "Голубой луне”."
  
  “Ты имеешь в виду, что она могла быть не одна?”
  
  “Это были всего лишь сплетни”, - скромно сказала Изобель.
  
  “Упоминались какие-нибудь имена?”
  
  “Люди говорили — вы же знаете, что это за люди, мистер Тиббетт, — о молодом местном адвокате”.
  
  “Не по фамилии Пилкингтон?” Пока Генри говорил, мне показалось, что весь зал затаил дыхание. Тишину нарушил епископ.
  
  “Я не знаю, о чем ты тут шушукаешься”. Он вынырнул из-за своей газеты, как возмущенная улитка из раковины. “Даже я знаю, что это был Питер Хэмбл”.
  
  Генри сказал: “О Пилкингтоне, Хэмбле и Тротуорси”. Это был комментарий, а не вопрос.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Джордж Манципл. “Одно время он выполнял для нас кое-какую работу, не так ли, Ви?”
  
  “Довольно давно, Джордж. Когда он был еще жив”.
  
  “Вряд ли он сделал бы это после того, как был мертв, не так ли?” Епископ, отпустив свою маленькую шутку, снова удалился за свой частокол из бумаги.
  
  Генри спросил: “Было ли когда-нибудь какое-нибудь предположение, что он мог быть в "Голубой луне” той ночью с Маргарет Гардинер?"
  
  Изобель рассмеялась. “ Что за глупый вопрос, мистер Тиббетт. Конечно, был. Но абсолютно никаких доказательств.
  
  “Итак, каковы реальные факты?” Я видел, как Генри открывает свой мысленный блокнот.
  
  “Факты таковы, что, когда сотрудники приехали утром, ни Маргарет, ни ее машины нигде не было видно. Они не беспокоились, потому что она всегда моталась между Данфордом и Лондоном. Первое, что произошло на самом деле, это то, что ее машина, которая накануне вечером стояла возле "Голубой Луны", была найдена брошенной, а бензин закончился на стоянке на Челсмфорд-роуд. Полиция списала это на "джойрайдеров" и позвонила в "Голубую луну", удивляясь, почему об этом не сообщили как об украденном. Сотрудники объяснили, что, по их мнению, миссис Гардинер просто вернулась в Лондон. Но вскоре после этого пара маленьких мальчиков, рыбачивших ниже по течению от Голубой Луны, нашли ее тело в камышах. Как я вам уже говорил, она была в ночной рубашке и, несомненно, утонула. В ее руках все еще было тело маленькой черной кошки, тоже утонувшей. И это было все. Присяжные коронера вынесли вердикт о смерти в результате несчастного случая. Предполагалось, что она вошла в реку, пытаясь спасти кошку. Себастьян заявил суду, что она не умела плавать. Угон машины рассматривался как одно из таких совпадений.”
  
  Не подумав, я сказал: “И значит, старому ублюдку все-таки это сошло с рук”.
  
  - Что вы хотите этим сказать, мисс Гардинер? - Резко спросила Изобель Томпсон.
  
  Генри спас меня от неприятного момента, успокаивающе сказав: “Мисс Гардинер просто вспомнила кое-что, что она однажды слышала от своего отца, вот и все”. Обращаясь к Вайолет, он добавил: “Я так понимаю, что Питер Хэмбл тоже мертв”.
  
  “О да. В этом нет никакой тайны, Генри. У него случился сердечный приступ через несколько лет после смерти миссис Гардинер. Такой молодой человек, к тому же очень талантливый. Все были очень расстроены ”.
  
  “ И Себастьян Гардинер потерял все свои деньги, ” задумчиво произнес Генри.
  
  “Боюсь, ” сказал Джордж Мэнципл, “ что после того, что вы могли бы назвать девятидневным чудом смерти миссис Гардинер, Дэнфорд вообще потерял связь с Себастьяном Гардинером. Полагаю, он играл на бирже и проиграл. Боюсь, знакомая история. Как насчет еще одной чашки чая, Вайолет?
  
  Генри выглядел задумчивым. Он сказал: “Я полагаю, Восточная Англия становится все более и более популярной среди лондонцев”.
  
  “Это так, Тиббетт”. Майор Мэншипл сделал глоток чая. “Несколько лет назад все знали друг друга во всех окрестных деревнях, но теперь здесь полно незнакомцев —”
  
  “Особенно по выходным”, - добавила Вайолет.
  
  “Богатые люди?” Голос Генри звучал бесхитростно.
  
  “Слишком богаты для их же блага — или для нашего”, - пророкотал Епископ. “Ага. Четверо против одного - это невозможно”.
  
  “Даже для тебя, Бишоп?” Эмми была удивлена.
  
  “Я лидер лидеров, я, судя по всему, в вооруженной банде? Этого не может быть”.
  
  “Невозможно!” Генри восторженно воскликнул. Я оставил попытки следить за разговором.
  
  Генри, однако, вернулся к своей предыдущей теме. “Некоторые местные жители, должно быть, тоже неплохо устроились”.
  
  Майор и его жена обменялись озадаченными взглядами. “ Местные жители? Что вы имеете в виду, Тиббетт?
  
  “Я думал о бедняге, который умер”, - объяснил Генри. “Пилкингтон”.
  
  “Ну”. Вайолет сомневалась. “Конечно, юриспруденция всегда была прибыльной профессией, но—”
  
  Джордж Манципл сказал: “Старина Тредголд неплохо устроился”.
  
  “Бывший владелец "Голубой луны”?" - Спросил я.
  
  “Если его можно так назвать. Он и близко не подходил к этому месту. Зарабатывал деньги на какой—то фабрике в Мидлендсе - изготовлял материал для штор или что-то в этом роде. Не могу понять, почему он сохранил договор аренды.”
  
  “О, - сказал я, “ он сказал нам это”.
  
  “Он это сделал, мисс Гардинер?” Изобель сразу заинтересовалась. “Кто это ‘мы’?”
  
  “Мой двоюродный брат и я, когда мы впервые приехали посмотреть это место. Очевидно, он был денщиком моего двоюродного дедушки во время войны и был очень предан ему. Итак, он арендовал "Голубую луну", когда услышал, что у дяди Себастьяна наступили трудные времена. Я подумала, что это очень благородно с его стороны.
  
  “Очень”, - согласился Генри. Он повернулся к Изобель Томпсон. “Кто управлял "Голубой луной" на момент смерти миссис Гардинер, вы знаете?”
  
  “Ну, сама Маргарет, мистер Тиббетт. Я думал, что объяснил это”.
  
  “Да, но вы также сказали: "там всегда был домовладелец”.
  
  “О, да. Вроде того. Но он был скорее смотрителем, когда Гардинеров там не было”.
  
  “И кто же это был?”
  
  Изобель Томпсон широко раскрыла свои серые глаза. “ Я думал, ты обязательно узнаешь. Это был Джек Парджетер — парень, который сейчас управляет "Золотым гусем”.
  
  “Парджетер!” Я не мог поверить своим ушам. “Но он проработал в Данфорде всего восемь лет, а Маргарет Гардинер, должно быть, умерла—”
  
  “О, он уехал из округа почти сразу после смерти Маргарет”, - сказала Изобель. “Я думаю, Себастьян умолял его остаться, но он не захотел. По крайней мере, так сказал Парджетер. Заведение было закрыто на некоторое время, и следующее, что мы услышали, это то, что мистер Тредголд занял его место.”
  
  “ И куда же подевался Парджетер?
  
  “Честно говоря, понятия не имею. Он объявился снова около восьми лет назад, купил два коттеджа по соседству на Данфорд-Хай-стрит, объединил их и превратил здание в ”Золотой гусь".
  
  “И тогда поползли слухи?” Спросил Генри.
  
  “Что Маргарет, возможно, была убита? Нет, я не думаю, что это произошло намного позже. Конечно, мы с Алеком живем в Крегвелле, а не в Данфорде. Это занимает некоторое время— ” Она замолчала.
  
  Эмми ухмыльнулась. “Немного времени, чтобы пикантные слухи дошли даже до тебя, Изобель”.
  
  Изобель улыбнулась в ответ. “Touché. Но я действительно думаю, что это было позже.”
  
  Именно в этот момент Джордж Мэншипл со стуком поставил свою чашку и объявил, что идет на полигон пострелять по глиняным голубям, пока светло. Это фактически прервало чаепитие.
  
  Эмми, конечно, остановилась в "Грейндж", хотя на следующий день ее ожидали в "Голубой луне". Итак, мы с Генри уехали вместе. Пока машина пробиралась по узким улочкам между рядами душистых кружев времен королевы Анны, я сказал: “Все это кажется нереальным. Я имею в виду, это не мое представление о расследовании убийства. Чаепития, присутствие Эмми и все такое. Интересно, что Дерек Рейнольдс думает обо всем этом?”
  
  “Что ты имеешь в виду? Мы с Дереком работаем вместе много лет, и они с Эмми большие друзья”.
  
  “Да— но он не может взять с собой жену”. “Он не мог. У него ее нет”.
  
  “Неужели?” Я был удивлен, потому что инспектор был хорош собой, несмотря на всю свою угрюмость.
  
  “Развелся пару лет назад”, - сказал Генри.
  
  Я чуть не сказал “Я ее не виню”, но промолчал. Вместо этого я прокрутил в уме наши разговоры и, наконец, сказал: “Генри, предположим, двоюродный дедушка Себастьян действительно имел какое-то отношение к убийству своей жены, и Парджетер знал об этом? Не мог ли Парджетер шантажировать его все эти годы?”
  
  “Мне тоже это приходило в голову”, - сказал Генри, не отрывая глаз от дороги.
  
  “И когда он вытянул все, что мог, из старого Себастьяна, он вернулся и потратил кучу денег на создание Золотой Гусыни — той, что несла золотые яйца”.
  
  “Парджетер или Тредголд”. Генри задумался. “Интересно, насколько альтруистичными были мотивы мистера Тредголда, когда он брался за аренду”.
  
  “Вы имеете в виду, что в ”Голубой луне" все еще может быть что-то такое, что могло бы обвинить моего двоюродного дедушку в смерти его жены?"
  
  “Я не уверен, что я имею в виду”, - сказал Генри. “Но это, безусловно, стоит изучить”.
  
  Я больше не мог молчать. “Я думаю, что Найджел Брэндон убил мисс Фотерингей из-за ее денег и что смерть мистера Пилкингтона была подражательным убийством. Он, должно быть, знал что-то, что указывало на шантажиста двоюродного дедушки Себастьяна, и...
  
  Генри ненадолго отвлекся от созерцания дороги впереди и посмотрел на меня. “ Почему ты так уверена, что твоего дядю шантажировали, Сьюзен?
  
  “Ну...” Я чувствовал себя довольно глупо. “Я, конечно, не знаю, но, похоже, никто не знает, куда делись его деньги. Возможно, ” добавил я с внезапным вдохновением, “ Гораций Протеро мог бы нам рассказать.
  
  “Гораций Протеро?”
  
  “Адвокат моего двоюродного дедушки. Он сказал нам — Джеймсу и мне — что он был чуть ли не единственным другом, который был у Себастьяна в последние годы его жизни ”.
  
  “Мы спросим его”, - решительно сказал Генри. “И я также намерен поговорить с мистером Тредголдом и разузнать побольше о бесполезном мистере Парджетере”.
  
  “Значит, ты не думаешь, что я с самого начала был намеченной целью, как ты сказал ранее, Генри?”
  
  “Я не говорил, что лично ты, Сьюзен”. Генри говорил серьезно. “Я сказал ”Голубую луну".
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  ИСС ТЕРНБУЛЛ, драконесса-секретарша ГОРАЦИЯМ. Протеро, была предсказуемо настроена воинственно, когда я позвонил ей.
  
  “Мистер Протеро - чрезвычайно занятой человек, мисс Гардинер. Конечно, не может быть никаких осложнений с завещанием мистера Себастьяна Гардинера. Оно было утверждено несколько месяцев назад, и все—”
  
  “Это не имеет никакого отношения к завещанию двоюродного дедушки Себастьяна”, - сказала я не совсем искренне. “Факт в том, что в ”Голубой луне" были убиты два человека".
  
  “Так я читал в газетах. Я, конечно, очень сожалею об этом, но это не имеет никакого отношения к мистеру Протеро. Стоимость собственности—”
  
  “Мисс Тернбулл, ” твердо сказал я, “ я прошу об интервью с мистером Протеро не только от своего имени. Я хочу представить его офицеру Скотленд-Ярда, который расследует эти дела”.
  
  “Скотленд-Ярд?” Голос мисс Тернбулл звучал так потрясенно, словно я произнес какую-то ужасную непристойность.
  
  “Конечно, ” добавила я ласково, - старший суперинтендант Тиббетт всегда может вызвать мистера Протеро в Ярд для беседы и получить ордер на обыск в его доме, но я подумала, что он, возможно, предпочтет —”
  
  “Ордер? Повестка в суд?” К тому времени я уже успел ее по-настоящему расстроить. “Конечно, нет. Дай-ка я посмотрю его книгу о помолвке”. Последовала очень короткая пауза. “Да, мистер Протеро может подогнать тебя сегодня днем. Ты и — как там тебя звали?”
  
  “Старший суперинтендант Генри Тиббетт и инспектор Дерек Рейнольдс. Во сколько?”
  
  “В три часа”.
  
  “Мы будем там”, - заверил я ее.
  
  Гораций Протеро не то чтобы растерялся, когда в тот день нас троих ввели в его диккенсовский офис, но он был не из тех людей, которые легко выходят из себя. Однако он, казалось, почувствовал облегчение от спокойных, почти почтительных манер Генри, и я мог прочесть его мысли — Боже милостивый, этот парень почти джентльмен. Я представил их друг другу и сел на жесткий стул рядом с Рейнольдсом, которого Протеро полностью проигнорировал. Генри занял вращающееся кресло напротив большого письменного стола. Дерек Рейнольдс достал свой блокнот, заставив Протеро демонстративно отвести глаза.
  
  “Ну, что ж, сэр”. Генри был в высшей степени вежлив. “Извините, что вынужден вот так вас побеспокоить”.
  
  “ Я могу помочь, чем смогу, старший суперинтендант— ” Протеро развел руками в примирительном жесте. Обращение “сэр” прозвучало удачно.
  
  - Мисс Гардинер сказала мне, - продолжал Генри, - что вы были одним из немногих друзей мистера Себастьяна Гардинера в последние годы его жизни.
  
  “Несколько? Это преувеличение. Я бы сказал, что я был его единственным другом ”.
  
  “Он когда-нибудь говорил с тобой о прошлом?”
  
  “Вы имеете в виду смерть его жены, не так ли?”
  
  “Это— и другие вещи. Фамилия Парджетер вам что-нибудь говорит, мистер Протеро?”
  
  “Не для меня лично. Но для старого Себастьяна это произошло”. Поверенный жирно усмехнулся. “Я не знаю, что за зуб имел на него старина Гардинер, но он постоянно ворчал и проклинал этого Парджетера. У меня такое чувство, что это как-то связано с ”Голубой луной", но он никогда не говорил мне, что именно."
  
  Генри сказал: “Я думаю, мисс Гардинер сможет нам здесь помочь”.
  
  “Парджетер был владельцем "Голубой луны" на момент смерти миссис Гардинер”, - сказал я. “Почти сразу после этого он покинул Данфорд, несмотря на то, что двоюродный дедушка Себастьян попросил его остаться. А около восьми лет назад он вернулся в деревню и открыл конкурирующее заведение, которое отобрало у "Голубой Луны" весь бизнес. Неудивительно, что мой дядя его невзлюбил.
  
  “А что насчет Тредголда?” Спросил Генри.
  
  “Никогда не встречал этого парня. Не могу понять, почему он продолжал заключать договор аренды. Не мог заработать на этом ни пенни ”.
  
  “По его словам, ” сказал Генри, “ он много лет назад знал старого мистера Гардинера по службе в армии и, будучи к тому времени сам богатым человеком, хотел оказать Себастьяну услугу, когда у того наступят трудные времена”. Генри помолчал. “ Это еще одна вещь, которая меня интересует, мистер Протеро. Вы были юридическим консультантом мистера Гардинера. У вас есть какие-нибудь идеи, как или почему он потерял свои деньги?
  
  Гораций Протеро хмыкнул. “Плохие предположения, я полагаю”.
  
  “Но ты не знаешь?” Генри настаивал. “Он никогда не консультировался с тобой по поводу инвестиций, например?”
  
  “Нет, нет. Забавно относится к деньгам, старина Себастьян. Держал это очень близко к сердцу. У него даже никогда не было биржевого маклера, насколько я знаю. Я часто подшучивал над ним по этому поводу, но все, что он говорил, было: "Не лезь не в свое дело, Гораций, а я буду заниматься своим ’. И посмотри, к чему это его привело ”.
  
  Протеро вздохнул и покачал головой. Генри нарушил последовавшее молчание. “ Он когда-нибудь говорил о смерти своей жены?
  
  “Не так давно. Не за много лет до того, как он сам умер. В то время, конечно—”
  
  “Ты знал его много лет назад?”
  
  “О, да. Я был моложе его, конечно, и мой отец был его адвокатом. Но я хорошо помню его великого...” Протеро сделал паузу, подыскивая подходящее слово. “... его большое горе. Забавная вещь”, - добавил он и замолчал.
  
  “Что было смешного, мистер Протеро?”
  
  “Я не думал об этом много лет, но твое упоминание об этом вернуло все обратно”.
  
  Генри наклонился вперед. “ Что привез?
  
  Протеро смущенно рассмеялся. “О, ничего особенного. Просто ... ну,…когда ему сообщили новость о смерти Маргарет, это, похоже, не слишком сильно его задело. Это было позже, когда наступил ... отсроченный шок, я полагаю, психиатры назвали бы это.
  
  “Вы были там, когда он услышал о смерти своей жены?” Генри, очевидно, был очень заинтересован.
  
  Well...no. Но он позвонил мне, как только услышал, на следующее утро. Видите ли, накануне вечером мы ужинали вместе. То есть я пригласила его к себе домой на ужин. Он сказал мне, что Маргарет осталась одна в Данфорде. Он казался ... расстроенным - неподходящее слово. Нет, теперь, когда я вспоминаю это, я бы сказала, что он был скорее удивлен, чем что-либо еще. Вот и все. Забавно.”
  
  - Значит, это вы явились на дознание и опровергли утверждение старого Гарри Бартона о том, что он видел машину Себастьяна в Данфорде прошлой ночью? - спросил Генри.
  
  Протеро сразу стал напыщенным. “Я сказал коронерскому суду чистую правду. Прошлым вечером я развлекал Себастьяна Гардинера в своей квартире и отвез его домой около полуночи, потому что, как он объяснил мне, его собственная машина была неисправна. Это была простая правда.”
  
  “Вы сказали, около полуночи. Вы можете сказать точнее?”
  
  “На самом деле, старший суперинтендант, это было более двадцати лет назад—”
  
  Генри больше не приставал с вопросами. Он просто сказал: “Конечно. Я понимаю. Только в художественных произведениях у людей бывают удивительно яркие воспоминания, уходящие в прошлое на долгие годы”. Он встал. “Большое вам спасибо, мистер Протеро. Вы были чрезвычайно полезны. К сожалению, вы не можете сказать мне то, что я действительно хочу знать”.
  
  “И что же это такое?”
  
  “Именно это и случилось с деньгами Себастьяна Гардинера”.
  
  “Только он знал это”.
  
  “Интересно”, - сказал Генри. “Ну, мы пойдем. Еще раз спасибо”.
  
  В машине, возвращаясь в Данфорд, я сказал: “Это абсолютно очевидно, не так ли? Двоюродный дедушка Себастьян солгал Протеро о том, что его машина припаркована, и у него было бы достаточно времени, чтобы вернуться в Данфорд и убить свою жену после того, как Протеро подвез его домой. У кого-то, должно быть, были улики против него, и он шантажом вытянул из него состояние. А теперь...
  
  “А теперь он мертв”, - сказал Генри.
  
  “Как и мисс Фотерингей и мистер Пилкингтон. И, если уж на то пошло, ”Голубая луна". Я не смогла скрыть горечи в своем голосе. В конце концов, я очень много работал и вложил в это заведение все, что у меня было.
  
  К моему удивлению, это был Дерек Рейнольдс, который сказал с заднего сиденья машины: “Это очень тяжело для вас, мисс Сьюзен. Я думаю, мы все вам очень сочувствуем”.
  
  Я полуобернулась на своем сиденье, чтобы посмотреть на него. “Спасибо”.
  
  Рядом со мной раздался сухой голос Генри. “Все это чрезвычайно странно во многих отношениях”. Внезапно он рассмеялся и сказал: “Или же это не так”.
  
  Казалось, что на такое замечание нет разумного ответа, поэтому я даже не стал его пробовать. Я просто смотрел на знакомый пейзаж Эссекса — трактор пашет, сопровождаемый стаями белоснежных чаек, собирающих урожай с шоколадно-коричневой земли, — и надеялся на чудо, которое позволит мне остаться в этом месте, которое я полюбил, и сохранить Голубую Луну.
  
  Когда мы вернулись домой, перспективы чуда казались довольно туманными. Дафна сообщила, что на ужин будут только Тиббетты и Рейнольдс. Все остальные, кто бронировал билеты, уже отменили их. Она отказала куче зевак, отчасти потому, что мы никогда не пользовались каретами, а отчасти потому, что Дэнни угрожал истерикой при этой идее.
  
  “Надеюсь, я все сделала правильно, Сьюзен”, - сказала она с тревогой. “Я имею в виду, что там было бы пятьдесят человек, но они хотели комплексный обед из трех блюд по шесть фунтов с человека”.
  
  “Ты поступила абсолютно правильно, Дафна”, - заверил я ее.
  
  Единственным утешением была записка от Джеймса: “Дорогая Сьюзен, мне пришлось вернуться в Лондон, но, пожалуйста, позвони мне с новостями. Я вернусь, как только смогу. Любовь и поцелуи.”
  
  Удрученный, я зашел в бар, где Хильда вяло протирала и без того блестящие бокалы. Посетителей не было. Генри и Рейнольдс, как сказала мне Хильда, уехали брать интервью у мистера Тредголда в его доме в Меденхеме. Она не знала, где Эмми — возможно, наверху, переодевается или принимает ванну. Я попросил Хильду налить мне бокал белого вина и уселся с ним на барный стул, чувствуя себя совершенно подавленным. Затем дверь, ведущая в столовую, открылась, и вошла Эмми.
  
  Ее вид приободрил меня, как и всегда. На ней были черная юбка и бледно-розовая блузка, и она выглядела такой же веселой, пухленькой и успокаивающей, как всегда. Она сказала: “О, привет, Сьюзен. Я искала Генри”.
  
  “Он поехал в Меденхэм поговорить с мистером Тредголдом. Приходите выпить”.
  
  Хильда налила еще один бокал вина, и Эмми подошла и села рядом со мной в баре. “Как прошла твоя поездка в Лондон?” - спросила она.
  
  “Интересно”, - сказал я. Я пересказал ей слова Горация Протеро, и она согласилась, что это действительно звучит так, как будто двоюродного дедушку Себастьяна шантажировали — независимо от того, действительно ли он убил бедняжку Маргарет, по крайней мере, у кого-то должна была быть информация, которая вызвала бы подозрения у полиции, если бы она попала в их руки. Затем она нахмурилась и сказала: “Чего я вообще не понимаю, Сьюзен, так это почему два человека были преднамеренно убиты в "Голубой луне— сейчас - после смерти твоего дяди. Это бессмысленно”.
  
  “Я знаю, что это так. Генри, кажется, думает, что кто-то затаил обиду на "Голубую луну" и пытается разрушить ее — с некоторым успехом, надо сказать. Моя собственная идея намного проще. Найджел Брэндон убил свою тетю и...
  
  Прежде чем я успел продолжить, наружная дверь бара распахнулась, и вошел, из всех присутствующих, Джек Парджетер.
  
  “Добрый вечер, мисс Гардинер”. Из всех людей в деревне он был единственным, кто никогда не называл меня Сьюзен. Он сел на табурет рядом со мной, заказал у Хильды джин с тоником, а затем сказал: “Я рад, что нашел тебя. Я подумал, что мы могли бы немного поговорить.” Он полностью проигнорировал Эмми, которая тактично взяла свой бокал и отошла, чтобы сесть за один из столиков, подальше от бара. На самом деле, я был рад, что мне не пришлось представлять ее как жену Генри. Я был заинтригован, услышав, что сказал Парджетер, и я сомневался, что он стал бы говорить свободно, если бы знал, кто такая Эмми.
  
  “Немного поговорим о чем, мистер Парджетер?”
  
  “В последнее время у вас не очень хорошо идут дела, не так ли, мисс Гардинер?”
  
  “Дела идут немного вяло, - признал я, - но скоро все снова наладится”. Я надеялся, что это прозвучало убедительно.
  
  “Все дело в еде”, - сказал он, раздражающе самодовольный. “Если бы ты только придерживался хорошей простой пабной еды —”
  
  “Это провинция Золотого гуся”, - сказал я. “Ты прекрасно знаешь, что таких обычаев недостаточно для двух—”
  
  Парджетер вздохнул с оттенком театральности. “ Мне действительно жаль вас, мисс Гардинер. Действительно жаль.
  
  “Спасибо”, - сказал я. “Кажется, все довольны”.
  
  “Ах, но я не просто так это говорю, мисс Гардинер. Я намерен что-нибудь предпринять по этому поводу”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  Он наклонился ко мне. “ Я скажу тебе, что я имею в виду. Я делаю тебе предложение. “ Предложение чего?
  
  “Ну, теперь ты не мог ожидать, что получишь много за это место, не так ли? Не после того, что здесь произошло”.
  
  “Мистер Парджетер— вы действительно предлагаете купить ”Голубую луну" у меня?"
  
  “Понял с первого раза, мисс Гардинер. Понял с первого раза. Как я уже говорил, вы не могли ожидать большой цены, но этого было бы достаточно для вас, чтобы открыть какое-нибудь маленькое заведение в другой части страны, где подают ваши изысканные блюда.”
  
  “И что бы ты сделал с этим местом?”
  
  “Хороший вопрос. Очень хороший вопрос. Хорошо, я расскажу тебе. Я планирую сделать это своего рода продолжением "Золотого гуся", ориентированного на семейную торговлю. Смените название, конечно. Летом подавайте чай на лужайке. Вкусные простые обеды и ужины. Бара как такового нет, но у меня, конечно, будет лицензия. Место, куда можно привести бабушку и детишек. Я не рассматриваю это как конкуренцию ”Золотому гусю". Он сделал паузу, явно довольный собой. “Ну, мисс Гардинер, что скажете на это?”
  
  “Нет”, - сказал я.
  
  “Нет?”
  
  “Извините, мистер Парджетер, но я ничего не продаю”.
  
  “Ты сумасшедший”. Его голос звучал определенно сердито.
  
  “Может, и так. Посмотрим”. Я допил свой напиток и встал. “Это была добрая мысль, мистер Парджетер, и я ценю ваше предложение. Но— прости. нет.”
  
  “Ты еще даже не слышала моего предложения”, - возразил он.
  
  “Я слышал достаточно, чтобы понять, что это не будет даже близко к тому, чего стоит ”Голубая луна"".
  
  “Это практически ничего не стоит, и ты это знаешь”. Видимость веселости спала, как облупившаяся краска. “Я пришел сюда, чтобы оказать тебе услугу, по доброте моей—”
  
  Он резко замолчал, когда дверь бара открылась, и вошли Генри и Рейнольдс. Совершенно другим тоном он сказал: “Ну, мне пора. Мне нужно позаботиться о моем собственном баре. В такой приятный вечер, как этот, вероятно, будет довольно много работы. Приветствую и прощайте, как говорится, главный суперинтендант. И он ушел.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  ЧТО хотел НАШ друг Парджетер, Сьюзан, - что-то вроде “В", что-то вроде "В". Никогда бы не подумал, что он один из твоих постоянных клиентов. Генри казался удивленным.
  
  “Он хотел купить это место по бросовой цене”, - сказал я.
  
  “В самом деле? Это интересно”. Генри сел рядом с Эмми. “Привет, дорогая. Хорошо провел день?”
  
  “Неплохо”, - сказала Эмми. “Сегодня утром я долго гуляла, а потом пила чай с Изобель Томпсон. Я сделал все возможное, чтобы вытянуть из нее побольше, но, думаю, она рассказала нам все, что знала. Как у вас дела?”
  
  “Сьюзен, я полагаю, рассказала тебе о Протеро”, - сказал Генри. “Что касается Тредголда... Что ж, давай сначала выпьем”.
  
  Вскоре мы вчетвером сидели за столом с бутылкой вина на двоих, и Генри спросил Рейнольдса: “Что ты думаешь о мистере Тредголде, Дерек?”
  
  “Совсем немного, если быть откровенным”. Рейнольдс отхлебнул вина. “Я не верю, что он держал это заведение только для того, чтобы помочь своему старому начальнику. Я думаю, в нем столько же щедрости, сколько в электронном калькуляторе.”
  
  “Мне он показался довольно милым”, - сказала я.
  
  “Что ж, простите меня за такие слова, мисс Сьюзен, но в полиции у нас, возможно, немного больше опыта в оценке людей, чем у вас”.
  
  “У нас это неплохо получается и в гостиничном бизнесе”.
  
  “ Простите, мисс Сьюзен. Я не хотел...
  
  “О, ради всего святого, убери ‘Мисс’. Меня зовут Сьюзен”. Я повернулась к Генри. “Что ты думаешь?”
  
  Генри сказал: “Я согласен с Дереком. Я думаю, он слишком сильно протестовал”.
  
  “И он, должно быть, лгал, Генри”, - сказала Эмми.
  
  Генри ухмыльнулся ей. “ Ты заметила это, не так ли, дорогая?
  
  “Ну, я ничего не заметил”, - признался я. “И Эмми там не было, когда вы брали у него интервью. Миссис Томпсон...?”
  
  “Ты скажи ей”, - сказал Генри. Он откинулся на спинку стула и сделал глоток вина.
  
  “Это очень просто”, - сказала Эмми. “Вы сказали нам, Сьюзен, что мистер Тредголд взял в аренду "Голубую луну", когда услышал, что его старый армейский друг переживает тяжелые времена. Но на самом деле он занял это место почти сразу после смерти миссис Гардинер, когда ваш дядя был еще богатым человеком.
  
  Я наморщила лоб, пытаясь вспомнить. “На самом деле, - сказала я, - я не верю, что это совсем то, что он сказал. Возможно, Джеймс помнит лучше, чем я, но я думаю, что он сказал, что сохранил договор аренды после того, как дядя Себастьян потерял свои деньги, а не взял его на себя.”
  
  Генри и Эмми обменялись разочарованными взглядами. “Ну что ж, ” сказал Генри, - вот и вся милая маленькая теория. Но я все равно хотел бы знать, почему он решил открыть паб, когда на самом деле его интересовала текстильная фабрика в Мидлендсе.”
  
  “О, теперь я вспомнил. Конечно. Он сказал, что почти вышел на пенсию, у него есть дом в Меденхеме, и ему жаль двоюродного дедушку Себастьяна, потерявшего жену, и Парджетера, бросившего его. И тогда дела у ”Голубой луны" шли совсем неплохо."
  
  “Я все еще не думаю, что он говорил правду”, - упрямо сказал Рейнольдс.
  
  “Возможно, и нет. Но это не делает его убийцей”.
  
  “Я бы лучше проверил несколько фактов, сэр. Например, действительно ли мистер Себастьян Гардинер был капитаном армии, а Тредголд - его денщиком. Это может быть просто история ”.
  
  “Во что бы то ни стало, обратитесь в Министерство обороны, ” сказал Генри, - но я думаю, вы обнаружите, что эти факты соответствуют действительности. Нет, я не думаю, что Тредголд был полностью откровенен с нами, но какая возможная причина могла быть у него для любого из этих убийств? Скажи мне это, Дерек.”
  
  “Обыщи меня”, - мрачно сказал Рейнольдс.
  
  Тяжелое молчание нарушила Эмми, которая спросила: “Пытался ли мистер Тредголд забрать у тебя "Голубую луну”, Сьюзен?"
  
  “Я бы сказал, что нет. Он был только рад избавиться от этого как можно быстрее. Для него это был всего лишь белый слон. Джеймс подтвердит мне это ”.
  
  Генри сказал: “Но Парджетер действительно пытался это купить”.
  
  “Ты же не хочешь сказать, - сказал я, - что Парджетер зашел бы так далеко, что убил бы, чтобы разрушить "Голубую луну", с идеей вытащить меня и купить заведение по дешевке? Это абсурдно”.
  
  Генри потер затылок тем жестом, который я стал считать характерным. “Я не уверен, что имею в виду, - сказал он, - но я уверен, что это место как-то связано со смертями”.
  
  “Если Парджетер действительно хотел купить его, ” сказала Эмми, - почему он не сделал предложения, когда старый мистер Гардинер был жив?”
  
  “Возможно, так и было, но двоюродный дедушка Себастьян не захотел продавать. Посмотри, как он цеплялся за свой лондонский дом. И Протеро все равно сказал, что ненавидит его ”.
  
  “Или, возможно, ” вставил Дерек Рейнольдс, - он не видел его возможностей, пока ты не вложила столько денег в его ремонт, Miss...er…Сьюзан”.
  
  Именно в этот момент в бар зашел Фред, чтобы объявить, что ужин готов. Итак, мы всей толпой отправились мрачно ужинать в опустевшую столовую.
  
  На следующий день Генри и Дерек уехали на полицейской машине— Дерек - в Лондон, чтобы проверить факты, а Генри - посовещаться с главным констеблем и главным комиссаром округа.
  
  Дафни была занята у телефона, защищаясь от прессы, чьи самые дерзкие и любопытные представители теперь обосновались в различных отелях по соседству и писали статьи “атмосфера” о Голубой Луне и Данфорде. Они не слишком беспокоили нас в момент смерти мистера Пилкингтона, потому что у них были все фотографии ресторана, оставшиеся после первого убийства; но вскоре стало ясно, что многие из них ошивались в "Золотом Гусе" и что местные жители были слишком откровенны в рассказе о возможном более раннем убийстве, призраке белой леди и так далее. На данный момент я сказал Дафни не принимать заказы на ужин ни от известных журналистов, ни от тренерских вечеринок, но, сидя в то утро в своем офисе и работая со своими счетами, я задавался вопросом, как долго смогу придерживаться этой политики. Экономика выглядела, мягко говоря, плачевно.
  
  Я чувствовал себя подавленным, когда раздался стук в дверь, и Эмми просунула голову в щель.
  
  “Прости, что беспокою тебя, Сьюзен. Ты очень занята?”
  
  Я откинулась на спинку стула и запустила пальцы в волосы. “Нет. Просто обескуражена”.
  
  “Тогда почему бы нам не прогуляться? Сегодня прекрасный день”.
  
  Я не заметил, но она была совершенно права. Это был один из тех ярких весенних дней, с бледно-голубым небом, солнечным светом и легкомысленным ветерком. Я со щелчком захлопываю свою бухгалтерскую книгу.
  
  “Какая хорошая идея. Я бы с удовольствием”.
  
  Мой маленький "Ниссан" стоял на подъездной дорожке, и я предложил, чтобы мы проехали немного подальше от Данфорда в какой-нибудь симпатичный лес блубелл, но Эмми покачала головой и сказала: “А мы не можем прогуляться здесь, по тропинке у реки?”
  
  “О'кей, если это то, чего ты хочешь”.
  
  Когда мы шли по дорожке для буксировки, Эмми вдруг сказала: “Я не могу перестать думать об этом коте”.
  
  “Кот? Какой кот?”
  
  “Тот, который утонул вместе с Маргарет Гардинер”.
  
  “А что насчет этого?”
  
  “ Ну ... это был собственный кот Маргарет? Он жил в "Голубой луне”?
  
  “Моя дорогая Эмми, я понятия не имею. Это было сто лет назад”.
  
  “Если бы это было так”, - продолжила Эмми, развивая собственную мысль, - “оно, конечно, не упало бы случайно в реку. Если уж на то пошло, даже нелокальная кошка не упала бы в реку. Кошки ненавидят воду, и они не глупые. И в любом случае, было бы достаточно шума, чтобы разбудить миссис Гардинер и поднять ее с постели в ночной рубашке?”
  
  “Вы хотите сказать, что думаете, что она была убита?”
  
  Эмми внезапно остановилась и посмотрела на реку сквозь деревья. “ Ее тело нашли примерно здесь?
  
  Я начинал немного уставать. “Откуда мне знать? Меня здесь не было, и в то время мне было всего семь”.
  
  Эмми сказала: “Нам сказали, что ее нашли какие-то мальчики, когда пришли порыбачить. Это первое место после Голубой Луны, где можно спуститься прямо к реке и посидеть на берегу. И течение очень слабое. Смотри.” Она подняла палку и бросила ее в воду. И действительно, она медленно, с достоинством повернулась и начала дрейфовать со скоростью улитки вниз по течению. “Дальше этого ее бы не понесло. Это должно было быть здесь”.
  
  “И что из этого?”
  
  “Я не знаю. Просто любопытство. Потом есть машина”.
  
  “Какая машина?”
  
  “ Старик, которому никто не верит, сказал, что видел, как твой двоюродный дед проезжал той ночью через деревню. На самом деле он имел в виду, что видел машину твоего дяди и узнал ее. Но машина Маргарет Гардинер была найдена на стоянке в нескольких милях отсюда, брошенная, в ней закончился бензин.”
  
  “Увеселители”, - сказал я.
  
  Совершенно непоследовательно Эмми сказала: “Я заметила, что ночью здесь очень тихо”.
  
  “Какое это имеет отношение к делу?”
  
  “Только это. Я не верю, что Маргарет разбудило бы мяуканье кошки. Но я уверен, что она бы вскочила с кровати и помчалась вниз по лестнице, если бы услышала, как завелась ее машина и уехала.”
  
  “Возможно, именно это и произошло”, - сказал я. “Возможно, она прибежала, чтобы остановить джойрайдеров, обнаружила, что машины нет, а затем увидела бедную кошку в реке. Как насчет этого в качестве теории?”
  
  Эмми ухмыльнулась мне. “Неплохо”.
  
  “Но ты в это не веришь”.
  
  “Я никогда этого не говорил. Давай, пойдем гулять”.
  
  К обеду Генри вернулся с отличными новостями. Полиция прекратила дело против Пьера Леблана, и он вышел из тюрьмы. Однако Найджел Брэндон все еще содержался под стражей без права внесения залога.
  
  Когда я попытался расспросить Генри об этом, он просто сказал: “В деле Пьера нет улик”. И затем заткнулся, как моллюск. “Что ж, - сказал я, - это хорошая новость во многих отношениях”. “Что ты имеешь в виду?” Спросила Эмми.
  
  “Я имею в виду, что теперь я могу отпустить этого безнадежного Берта. И Монтегю, раз уж на то пошло. Без клиентов нам не нужны три официанта и Фред ”.
  
  Генри бросил на меня острый взгляд. “ Когда ты говоришь ‘отпусти’...?
  
  “В случае с Бертом, я имею в виду ‘огонь’, конечно. Но, слава богу, Монтегю действительно хочет пойти. Он пригласил меня вчера ”.
  
  “Боюсь, я не могу этого допустить”, - сказал Генри, на мой взгляд, слишком напыщенно.
  
  “О, ты не можешь, не так ли?” Я был зол, и в любом случае я перестал думать о Генри как о полицейском. Скорее как о члене семьи. “Так случилось, что я управляю этим так называемым рестораном, и я просто не могу позволить себе трех официантов. Монтегю наименее полезен из всех, и он фактически подал в отставку. Что значит "ты не можешь этого допустить”?
  
  Генри примирительно улыбнулся. “ Прости, Сьюзен. Конечно, Монтегю может оставить твою работу. Но он не должен уезжать из Данфорда.
  
  “Предположим, он не сможет найти здесь другую работу. Вы предлагаете платить ему зарплату?”
  
  “Хотел бы я это сделать”. Генри казался удивленным. “Но давай посмотрим на это с другой стороны. У меня такое чувство, что Джек Парджетер найдет для него место в ”Золотом гусе"".
  
  “Я очень сомневаюсь, ” сказал я, “ что Монтегю имеет в виду переход из "Голубой луны" в "Золотой гусь". Его избранницей будет богатая дама определенного возраста, которой требуется мужское общество — возможно, на юге Франции или в круизе.”
  
  “Если это так, боюсь, с этим придется подождать”, - сказал Генри совершенно невозмутимо. “Не волнуйся, Сьюзен. Я поговорю с ним”.
  
  Я могу только предположить, что Генри именно так и поступил, потому что, когда я расплатился с Монтегю и вручил ему его карточку социального страхования в тот вечер, он был в отвратительном настроении. Я не мог удержаться от любопытства.
  
  “Надеюсь, ты найдешь хорошую новую работу, Монтегю”, - сказал я.
  
  “Ни на что не надейся”. В голосе Монтегю слышались нотки кокни. “Надо идти подавать румяную замороженную пиццу в "Джи-Джи”. Это было местное название заведения Парджетера. “Чертов Тиббетт”, - добавил он себе под нос.
  
  “Неважно”, - сказал я. “Я думаю, она подождет. Что ты ей сказал?”
  
  Он бросил на меня яростный взгляд, но не смог удержаться, чтобы не излить душу. “Что мой отец умер”, - пробормотал он. “Она меняет бронирование”. Затем, поняв, что сказал слишком много, он схватил конверт с зарплатой и выбежал из офиса.
  
  Позже, когда мы собрались в баре, Дерек Рейнольдс с оттенком мрачности рассказывал, что история Тредголда полностью подтвердилась. Себастьян Гардинер действительно был капитаном военного времени в довольно неприметном полку графства, а рядовой Эрнест Тредголд был его денщиком во время и после вторжения в день "Д". Нельзя сказать, что двоюродный дедушка Себастьян был в самой гуще сражений. Тем не менее, это был достаточно похвальный рекорд военного времени, и не было ничего особенного в том факте, что позже Тредголд отплатил своему старому хозяину тем, что поддержал его, когда дела пошли плохо.
  
  “И все же вы не совсем поверили Тредголду?” В голосе Эмми слышалось любопытство, а не осуждение.
  
  “Не спрашивай меня почему”, - сказал Генри. “Я полагаю, мой нос”. Он потер орган, о котором шла речь, и рассмеялся. Только позже я узнал, что “нюх” Тиббетта относился к его почти сверхъестественной способности вынюхивать правду. По словам Эмми, любое упоминание об этом таланте чрезвычайно смущало Генри, когда он был моложе, но теперь, когда близился выход на пенсию, он просто находил это забавным. В любом случае, он всегда клялся, что это была полная иллюзия и что дела, которые он раскрывал, были раскрыты благодаря логике, везению или вмешательству его жены.
  
  Тем не менее, я заинтересовался, когда услышал, как Генри инструктирует Дерека немного глубже разобраться в делах "Тредголд Текстиль". У меня сложилось четкое представление о том, что может быть у него на уме.
  
  Больше в тот вечер ничего особо важного не произошло. Отсутствие Монтегю в столовой, если оно вообще было замечено, принесло облегчение. За нашим “семейным” столом даже обедали две отважные пары — обе американки, и ни одна (как я догадался) не подозревала о том, что они совали свои головы в логово отравителя. В конце концов, мы все еще были в Путеводителе по хорошей еде и о нас писали в Gourmet, и некоторые отдаленные американские штаты, возможно, и не слышали об убийствах в Blue Moon.
  
  Еще одна вещь, которая не имела большого значения ни для кого, кроме меня, заключалась в том, что Джеймс позвонил и сказал, что приедет на следующий день. Он знал, что у меня нет свободного жилья, поэтому забронировал номер в очень дорогом загородном отеле неподалеку от Мач Матингли.
  
  Итак, несмотря на то, что у меня было то одно, то другое, я чувствовал себя довольно беззаботно. Правда, Генри, казалось, не приблизился ни к раскрытию убийства Фотерингея, ни Пилкингтона, так что Голубая Луна все еще была скрыта облаками; но, надо отдать должное, Пьер вернется на кухню завтра, Монтегю накормит посетителей "Золотого гуся" замороженной пиццей, а Джеймс придет утром.
  
  После ужина, когда я все еще нежилась в тепле телефонного звонка Джеймса, Генри отвел меня в сторону и предложил прогуляться по саду.
  
  “О, мистер Тиббетт, это так неожиданно!” Я захлопала веками в изысканном викторианском стиле, и мы оба рассмеялись.
  
  “Ничего столь романтичного”, - заверил меня Генри. “Я просто хотел поговорить наедине”.
  
  Я понял, что он имел в виду. Две американские пары, с характерной общительностью, присоединились к остальной части нашей компании в баре, и было много разговоров и смеха.
  
  К счастью, я знала, что ни Эмми, ни Дерек не станут распространяться о происходящем в "Голубой луне", поэтому без всяких угрызений совести позволила увести себя на лужайку и вниз к реке.
  
  - Я говорил с Монтегю, - сказал Генри.
  
  “Я знаю, что ты это сделал. Он был совсем не доволен.
  
  “Ты была совершенно права, Сьюзен”.
  
  “Верно? О, о том, что он прицепился к какой-то богатой старухе?”
  
  Некоторое время мы шли молча. Потом Генри сказал: “Она брала его с собой в круиз”.
  
  “Я так и думал. Он сказал, что она меняет билеты”.
  
  Еще одна пауза. “ Ты знаешь, кто это? - спросил я.
  
  “Ни малейшего. Какая-то старая карга, у которой денег больше, чем здравого смысла. У Монтегю была масса возможностей познакомиться с ними ”.
  
  “Он встретил здесь вот этого”, - сказал Генри. “ Вы уверены, что не знаете, кто это?
  
  “Конечно, я уверен”.
  
  “Тогда я скажу тебе, Сьюзен. Это овдовевшая миссис Альберт Пилкингтон”.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  ЭЙМС ПРИБЫЛ НАJ следующий день незадолго до обеда. Как всегда, он поднял всем настроение одним своим присутствием. Что ж, честно говоря, было также приятно, когда он заказал на вечер два столика на шесть персон каждый — его друзья, которые приезжали из Лондона. Новость заставила Дэнни забегать в поисках дополнительных припасов для особого блюда — без грибов, конечно, это было понятно. Случилось так, что у местного торговца рыбой поступила свежая лососевая форель, запеченная на вертеле, так что Дэнни смог приветствовать возвращение Пьера в команду огромным заказом голландского соуса, sauce verte и других деликатесов. Тем временем Джеймс убедил меня — для этого не потребовалось много выкручивать руки — предоставить "Голубую луну" самой себе и поехать с ним на ланч в его роскошный домашний отель.
  
  Пока мы пробирались в "Альфе" между плоскими полями, простиравшимися до горизонта, я ввел Джеймса в курс дел. Не то чтобы рассказывать было много чего. Он был в восторге от новости об освобождении Пьера, заметив, что теперь нам следует подавать к нашим обедам приличные соусы. Он от души рассмеялся, узнав, что последним завоеванием Монтегю стала уютно обставленная миссис Пилкингтон.
  
  “ Ты же не думаешь, что это может иметь отношение к убийству, Джеймс? Я имею в виду...
  
  Он рассмеялся еще громче. “Моя дорогая Сьюзен, если ты думаешь, что даже такая слабоумная, как Нора Пилкингтон, убила бы своего мужа только ради того, чтобы отправиться в круиз с таким подонком, как Монтегю, в парике или без, ты, должно быть, действительно ошибаешься”.
  
  Удивленный, я сказал: “Звучит так, как будто ты знаешь эту леди, Джеймс”.
  
  Джеймс ухмыльнулся. “Просто случайный знакомый. Ее муж выполнил небольшую работу для моего клиента, который продавал здесь кое-какую недвижимость. В любом случае, она же не могла испортить ужин старине Пилкингтону, не так ли?
  
  “Я не понимаю, каким образом, - согласился я, - но предположим, что она и Монтегю были замешаны в этом вместе?”
  
  Но Джеймс просто отмел все подобные предположения, сказав, что я должна быть моего возраста, и разве я не понимала, что монтекки этого мира просто ждут, когда миссис Пилкингтон свалится к ним в лапы? “Помнишь миссис Вентворт Брюстер?”
  
  “Не думаю, что я ее знаю”.
  
  “Благословляю тебя, мое обожаемое дитя. Не думаю, что ты достаточно взрослая, чтобы помнить Ноэля Кауарда”.
  
  “Конечно, я помню Ноэля Кауарда”, - сказала я, уязвленная. “Нет необходимости продолжать, как будто ты мой дядя или что-то в этом роде”.
  
  Внезапно посерьезнев, Джеймс сказал: “Я не твой дядя. Надеюсь, однажды я кем—то стану”. Я узнал о миссис Вентворт Брюстер гораздо позже, и к тому времени это уже не имело особого значения.
  
  Как ни странно, единственной новостью, которая, казалось, заинтриговала Джеймса, была заявка Джека Парджетера на "Голубую луну", о которой я упомянул более или менее мимоходом.
  
  “Он действительно сделал тебе предложение об этом?” На долю секунды Джеймс оторвал взгляд от дороги и искоса взглянул на меня.
  
  “Он не зашел так далеко, чтобы называть цифры”, - сказал я. “Я ему не позволил. Но нет никаких сомнений, что он хотел получить место дешево. Я не могу поверить, что он действительно этого хочет. Возможно, то, что он сказал, было правдой.
  
  “Что он сказал?”
  
  “Ну— что он оказал мне услугу, предложив забрать у меня практически не подлежащую продаже собственность. Вскоре я навел его на этот вопрос ”.
  
  Последовало короткое молчание, а затем Джеймс сказал: “Ты действительно уверена, Сьюзен?”
  
  “Уверен в чем?”
  
  “Послушай, я ни на секунду не предлагаю тебе продаться такому проходимцу, как Парджетер. Но — посмотри на это с другой стороны. "Голубая луна" подарила вам совершенно потрясающий опыт управления загородным рестораном. Но это также принесло вам массу неприятностей и горя. Предположим — только предположим, — что ты получил за это действительно выгодное предложение? Не было бы неплохо списать все это на опыт и начать где-нибудь совсем в другом месте, подальше от всего...
  
  Он, должно быть, почувствовал, что я смотрю на него. Я изучала этот причудливый, привлекательный профиль, пытаясь понять, что за ним скрывается. Я сказала: “Ты зря тратишь время, кузен Джеймс. Только две неизбежности — смерть или налоги - могли заставить меня покинуть ”Голубую Луну".
  
  Тут же его лицо расплылось в той самой изумительной улыбке. “ Браво, Сьюзен, - сказал он. Затем: “ Прости меня. Мне пришлось на мгновение сыграть адвоката дьявола. Конечно, мы никогда не откажемся от ”Голубой луны"."
  
  “Мы”?
  
  “О, разве я не упоминала об этом, дорогая? Мы собираемся пожениться. Просто тихая свадьба, но ты приглашена”.
  
  “Джеймс, я—”
  
  “Вот мы и пришли”.
  
  Машина сворачивала на подъездную дорожку между впечатляющими геральдическими воротами. На самом деле это была не очень долгая поездка, и я сомневался, что ворота изначально принадлежали красивому, но сильно отреставрированному дому времен королевы Анны, который теперь предстал перед нами, стоя на небольшом возвышении, которое в этих краях, несомненно, назвали бы холмом.
  
  Джеймс убрал левую руку с руля достаточно надолго, чтобы быстро сжать мою. “ Ты выйдешь за меня замуж, ты знаешь. Это всего лишь вопрос времени. Поверь мне.” Он затормозил "Альфу" перед входной дверью. “А теперь заходи и познакомься с некоторыми из моих друзей с сомнительной репутацией”.
  
  Я почти ничего не помню о том обеде. Отель, казалось, был захвачен Джеймсом и его одиннадцатью друзьями — теми, кто собирался поужинать в "Голубой луне" и кто, конечно же, не собирался в тот вечер приезжать из Лондона. Все они были там в силе, и они заставляли меня чувствовать себя прискорбно неадекватным. Я имею в виду, казалось, что каждый что-то сделал. Написал книгу, или продюсировал фильм, или разработал декорации для телевидения, или осуществил какое-нибудь сокрушительное слияние в Городе.
  
  Я так и не запомнил всех их имен, но там был молодой человек по имени Джулиан, написавший бестселлер, перефразировавший реальное убийство; коренастая, довольно уродливая рыжеволосая девушка по имени Аманда, которая создавала украшения, большую часть которых носила; исключительно красивая блондинка по имени Сильвия, которая выглядела как фотомодель, но, что удивительно, была одним из финансовых волшебников. И так далее.
  
  Я почти не видела Джеймса, который просто представил меня как “мою прекрасную кузину Сьюзен” и оставил меня справляться. Очень скоро стало очевидно, что управление загородным рестораном не считается чем-то сделанным. Все, что интересовало этих людей, - это выкачивание из меня кровавых подробностей об убийствах.
  
  Как только обед закончился (я даже не могу вспомнить, что мы ели, но, похоже, он состоял из крошечных порций еды, разложенных в виде японских цветочков и очень невкусных на вкус), я встал из-за стола, извинившись под предлогом того, что мне нужно вернуться к работе. Я огляделся в поисках Джеймса, но он был поглощен кругом людей, которые, казалось, думали, что находятся в "Алгонкин" на тридцатых. (И Джеймс намекнул, что я не знала, кто такой Ноэль Кауард.) Разъяренная и униженная, я отправилась на поиски телефона и позвонила в "Голубую луну".
  
  Ответила Дафна, невозмутимая, как всегда. “Ресторан "Голубая луна". Чем могу быть полезна?”
  
  “Дафна, это я, Сьюзен. Мне нужна машина, которая заберет меня прямо сейчас. Я в ... в ...” Я даже не запомнила название заведения.
  
  “Отель ”Мэнор"", - произнес голос у меня за левым ухом.
  
  Я обернулся. “ Генри! Что, черт возьми...?”
  
  “Скажи Дафне, что я отвезу тебя домой, а потом быстро приезжай”.
  
  “Все в порядке, Дафна”, - сказала я в телефон. “Генри здесь, и он отвезет меня обратно. Скоро увидимся”.
  
  Когда мы выезжали через кованые железные ворота, между каменными колоннами, увенчанными львами со щитами в руках, я спросил: “Итак, ради всего святого, Генри, что ты делал в том... в том месте?”
  
  “Я, конечно, последовал за вами. За тобой и твоим кузеном”.
  
  “Ты с ума сошел?”
  
  “Нет, просто любопытно...”
  
  ‘Любопытно’ - это мягко сказано. Ты не имел права шпионить за мной.
  
  “Шпионить за тобой? Моя дорогая Сьюзен, я просто хотел узнать, куда мистер Гардинер пригласил тебя на ланч. Что ты об этом думаешь?”
  
  Я скорчила гримасу. “Я бы не стал подавать такую гадость”, - сказал я. “ Слава богу, я не был голоден. На каждое блюдо приходилось всего около двух порций. И я полагаю, что Джеймсу это обошлось примерно в сотню фунтов за нас двоих.
  
  “По крайней мере”. Голос Генри был сухим. “Ты не чувствуешь себя немного виноватой, что вот так сбежала от него?”
  
  “Это был не Джеймс”, - сказал я. “Это были его друзья и— и в любом случае, это не твое дело”.
  
  “Это правда”, - сказал Генри. “В некотором смысле”.
  
  “Что это должно значить?”
  
  “Голубая луна - это мое дело. На данный момент”.
  
  Несколько минут мы ехали молча. Затем, повинуясь импульсу, я сказала: “Я просто в ужасе от того, что все эти люди придут сегодня на ужин”.
  
  Генри улыбнулся. “Не говори глупостей, Сьюзен. Через пару дней они впервые будут нормально питаться”.
  
  Потребовалось время, чтобы до меня дошло. Затем я сказал: “Ты хочешь сказать, что они все были в Матчингли несколько дней?”
  
  “У них есть”.
  
  “А Джеймс?”
  
  “И Джеймс”.
  
  “Тогда почему—” Я прикусила губу. Было слишком легко забыть, кто такой Генри, довериться ему. “О, ну, это не мое дело”.
  
  “Конечно, это не так. Только— будь осторожна, ладно, Сьюзен?”
  
  “Что это значит?”
  
  “Только то, что я сказал. Не более того”.
  
  Никто из нас больше не произнес ни слова, пока мы не вернулись в "Голубую луну".
  
  Меня сразу же втянули в деловые дискуссии. Помимо Дерека и Тиббетов, а также двух вечеринок друзей Джеймса, на вечер были забронированы и другие места. Я заметил, что местных нет, но три брони из Лондона. Я сильно подозревал, что по крайней мере один из них был группой журналистов, но до тех пор, пока они не занимались своим любопытным ремеслом, у нас не было оправдания для отказа им. Было приятно снова вернуться к суете организации, тем более что бизнес, казалось, набирал обороты.
  
  После того, как мы с Дафной уладили вопросы с цветами на столах и рассадкой, я прошла на кухню. В помещении царил веселый хаос, почти как в старые добрые времена. Лососевая форель прибыла и переливалась в холодильнике. Пьер, весело насвистывая, раскладывал ингредиенты для своих соусов. Местные девушки смеялись и сплетничали, чистя картошку. Дэнни там не было — он каждый день делал столь необходимый перерыв. Казалось, прошло очень много времени с тех пор, как бедная мисс Фотерингей лежала мертвой на этом самом полу, и воспоминание об этом, казалось, никого не угнетало. Генри, решил я, был слишком мрачен. С "Голубой луной" все будет в порядке, и со мной тоже.
  
  Из кухни я спустился в погреб, чтобы оценить вина. Как я упоминал ранее, погреб был хорошим, глубоким, прохладным и вместительным. При всей масштабной реконструкции, которую я провел в здании, оно нуждалось в наименьшем: всего лишь в нескольких больших винных стеллажах, пивных бочках, которые нужно было подключить к кранам наверху в баре, и хорошей подметке пола, выложенного каменными плитами.
  
  Я подошел, чтобы выбрать белые вина, которые планировал охладить к рыбе, и споткнулся. Я не мог себе представить, обо что я мог споткнуться посреди пустого пола — и тут я увидел, что один из камней мостовой выступает примерно на полдюйма над своим соседом с одной стороны. Я не заметил этого раньше, потому что там стояла запасная бочка. Могло оказаться смертельной ловушкой для любого, кто несет охапку бутылок. Я поднялся по лестнице в подвал и отправился на поиски бесценного мистера Мэтьюза, который подстригал газон. Я позвал его и повел вниз осмотреть каменную плиту.
  
  “Ты можешь выбить его молотком?”
  
  Он присел на корточки, все еще жуя травинку. Наконец он сказал: “Нет. ’Ей нужно подняться и успокоиться”. Тишина. “Похоже, это уже бин дан”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Сумоне объявилась перед этим”. Он встал. “Мне нужно принести свои инструменты”.
  
  “Что ж, ” сказал я, - пожалуйста, исправь это, если сможешь. Кто-нибудь может сильно упасть”.
  
  Через несколько минут он вернулся со своей потрепанной черной сумкой, и я услышала стук молотка из-под пола, когда работала в своем кабинете. Затем шум прекратился, и следующее, что я помню, - мистер Мэтьюз стоял в моей открытой двери, его крепкое лицо уроженца Восточной Англии выражало столько удивления, сколько оно было способно.
  
  “Не спустится ли тис моин, чтобы взглянуть, лоике, мисс?”
  
  “Взглянуть на что, мистер Мэтьюз?”
  
  Он не ответил, но развернулся на каблуках и направился к лестнице, ведущей в подвал. Я последовал за ним.
  
  Он вытащил камень, и он лежал на полу рядом с квадратным углублением, где он раньше был. Он молча указал вниз.
  
  В центре углубления, прямо под каменной плитой, лежал покрытый коркой грязи конверт из манильской бумаги. Очевидно, он пролежал там много лет. Я наклонился и протянул руку, чтобы поднять его, но потом передумал.
  
  “Мистер Мэтьюз, ” сказал я, - не могли бы вы подняться наверх, найти старшего суперинтенданта Тиббетта и попросить его спуститься сюда?”
  
  Мистер Мэтьюз кивнул и пошел наверх. Минуту спустя Генри сидел на корточках рядом со мной.
  
  “Ты трогал это?” спросил он.
  
  “Нет”.
  
  “Хорошая девочка”. Он улыбнулся мне. “Я думаю, мы сделаем снимок этого, прежде чем предпримем что-нибудь еще”.
  
  Вскоре к нам присоединился Дерек Рейнольдс с небольшой, но эффективной камерой. Только после того, как конверт был сфотографирован in situ с нескольких ракурсов, Генри вытащил из кармана белый носовой платок и взял в руки пыльный коричневый прямоугольник из плотной бумаги. С бесконечной осторожностью и деликатностью он отнес его наверх, в мой кабинет, где открыл. (Конверт не был запечатан.)
  
  Я не уверен, что именно я ожидал увидеть в нем, но почему-то меня не удивило, когда несколько фотографий, выцветших от времени, выпали на мой стол.
  
  Снимки были сделаны ночью, вспышкой, и были грубыми и неопытными; но можно было разглядеть передний двор "Голубой луны" с оригинальной вывеской гостиницы и две машины, припаркованные у дверей. Еще на двух снимках номерные знаки были показаны крупным планом.
  
  Было сделано еще два снимка. На одном, сделанном через открытое окно одной из машин, был виден лежащий на заднем сиденье маленький, жалкий трупик. Маленькая черная кошка. Финальный кадр, для которого не использовалась вспышка, был до крайности жутким. В слабом лунном свете едва можно было разглядеть неясную фигуру мужчины, несущего в руках что-то белое и струящееся. Женщина в длинной белой ночной рубашке. В конверте также были негативы.
  
  Долгое время мы с Генри молча смотрели друг на друга. Потом я сказал: “Эмми беспокоилась о коте”.
  
  “Эмми очень проницательна”, - сказал Генри. Он положил фотографии обратно в конверт. “Первым делом нужно отследить эти номерные знаки, но я не думаю, что ответ станет для вас большим сюрпризом. Вы случайно не знаете, был ли у вашего двоюродного дедушки какой-либо страховой полис на жизнь его жены?”
  
  “Нет, не знаю”, - сказал я. “Но ты наверняка можешь выяснить и это”.
  
  “Конечно”.
  
  “Ему нужен был сообщник из—за второй машины...” - начала я, затем осеклась. “Нет, он этого не делал. Почему он просто не оставил машину Маргарет там, где она стояла, возле паба?”
  
  Генри на мгновение задумался. “Потому что он не хотел, чтобы тело нашли слишком рано. Он хотел, чтобы сотрудники, когда они приедут на работу, думали, что Маргарет просто уехала обратно в Лондон, как она иногда делала”.
  
  “Возможно. Но почему, Генри?”
  
  “Это, - сказал Генри, - еще одна вещь, которую нужно выяснить”. Последовала небольшая пауза, затем он сказал: “Нам с Дереком нужно немедленно возвращаться в Лондон. Я постараюсь вернуться завтра. А пока, Сьюзан, попроси Мэтьюза поставить камень на место и скажи ему, чтобы он никому ни слова не говорил об этом. И тебя это тоже касается.
  
  “Эмми—”
  
  “Эмми вернется с нами в Лондон”.
  
  “О, Боже мой”, - сказала я. “Я совсем забыла. Джеймс и все его ужасные друзья будут здесь к ужину. Я, конечно, могу сказать Джеймсу, Генри?”
  
  “Сьюзен, я сказал ‘кто угодно”.
  
  “Это будет ужасно, ” сказала я, “ пережить этот вечер без тебя здесь, и Джеймс не будет знать обо всем этом —”
  
  - Это на вас не похоже, мисс Сьюзен Гардинер, - резко сказал Генри.
  
  “Мне все равно, как это звучит. Я просто хочу выбраться из этого места. У меня от этого мурашки по коже”.
  
  “Тебе лучше спуститься в погреб и принести вина к ужину”, - бессердечно сказал Генри.
  
  “Ты скотина”.
  
  “Теперь жестокость полиции, не так ли?”
  
  “Не смейся надо мной!”
  
  Внезапно Генри обнял меня за плечи. “ Прости, Сьюзен. Я не смеялся. Я знаю, что это не смешно. Он слегка обнял меня, взял конверт и ушел.
  
  Вечер, в конце концов, оказался не таким уж плохим. Джеймс и его друзья были веселой компанией, и никто не упомянул о моем раннем исчезновении после обеда. Ну, никто, кроме Джеймса, который ненадолго зашел ко мне в кабинет перед обедом, когда остальные пили коктейли в баре. Он обнял меня за плечи и сказал: “Прости, Сьюзан”.
  
  “О чем?”
  
  “Ты очень хорошо знаешь”.
  
  “Не думай об этом больше. Мне просто нужно было вернуться сюда, вот и все.
  
  “Я знаю, что ты это сделал. Я все равно сожалею ”.
  
  А потом он исчез, как и Генри Тиббетт. Мне пришло в голову, что с ними обоими было одно и то же — сказать, что им жаль, а потом исчезнуть. Ну что ж.
  
  Телефон зазвонил около девяти часов, как раз когда уходили первые посетители и приходили последние. Я снял трубку в своем кабинете — телефон в коридоре возле бара был слишком людным.
  
  “Сьюзан? Это Генри. Я подумал, вы хотели бы знать, что это подтверждено. Два номерных знака принадлежали Маргарет и Себастьяну Гардинерам.
  
  “Конечно, они были такими”, - сказал я. “Вопрос в том, кто сделал эти фотографии? И кто использовал их, чтобы шантажом лишить моего дядю всего, что у него было в мире?
  
  “Нам еще предстоит это выяснить”, - сказал Генри. “ Как проходит вечер? - спрашиваю я.
  
  “Очень хорошо, спасибо”.
  
  “Я рад. Увидимся завтра”.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  ЭНРИ И ДЕРЕКХ. вернулись в "Голубую луну" после обеда на следующий день. К моему разочарованию, Эмми с ними не было. Очевидно, она решила, что никак не сможет придумать уважительный предлог для своего присутствия, и в любом случае у нее было собрание в Лондоне какой-то благотворительной организации по защите детей, в котором она принимала активное участие. Только когда я увидела двух мужчин наедине в черной машине, я поняла, каким хорошим другом она стала и как сильно мне будет ее не хватать.
  
  Генри вошел прямо в мой кабинет и сел за стол.
  
  “Кусочки начинают вставать на свои места, Сьюзен. И я боюсь, что из мозаики получается не очень красивая картинка”.
  
  “ Ты видел Протеро? - спросил я.
  
  “Я видел”. Генри коротко и без особого веселья рассмеялся. “Он напомнил мне невротичного дирижаблиста, который видит, что кто-то приближается со шляпной булавкой”.
  
  “ Ты думаешь, он был замешан в этом?
  
  “Он определенно знает больше о том, что произошло двадцать лет назад, чем признается. Должно быть, для него это был неприятный шок - я имею в виду мой визит сегодня утром. Все это время он вел комфортную, процветающую и безупречную жизнь. Он, вероятно, совсем забыл о Голубой Луне и о том, что там произошло, пока старый Себастьян не умер и ему не пришлось раскопать завещание. Во всяком случае, он не отрицает, что Себастьян Гардинер застраховал жизнь своей жены на полмиллиона фунтов, что тогда стоило намного больше, чем сейчас. Она была намного моложе его. Она почти наверняка изменяла ему — и даже если это было не так, все соседи верили, что это так, так что я не сомневаюсь, что ее муж тоже изменял. Искушение покончить с ней, должно быть, было очень велико.”
  
  “Но это непростительно”.
  
  “Конечно, нет. Это было довольно умно продумано. Протеро должен был обеспечить алиби — готовый поклясться, что твой двоюродный дед никогда не покидал Лондон. Но Себастьяну все еще нужен был сообщник — кто-то, кто мог бы подсыпать наркотик в еду или питье Маргарет и избавиться от ее машины. Мы думаем, что это было сделано для того, чтобы отсрочить обнаружение тела, чтобы не осталось никаких следов наркотика.
  
  “Было несколько вариантов: Тредголд, его верный бывший бэтмен; или Парджетер, домовладелец "Голубой луны"; или, возможно, кто-то еще. Факт в том, что, кто бы это ни был, он решил не довольствоваться тем, что Гардинер предложил ему заплатить. Он намеревался прибегнуть к изощренному шантажу и получить все полмиллиона. Поэтому он захватил с собой свой маленький фотоаппарат. Он, должно быть, сделал снимки со вспышкой, пока Себастьян был внутри здания, забирая свою накачанную наркотиками жену. Конечно, он не мог использовать ее для последнего снимка. ”
  
  Я вздрогнула. “Это ужасно”, - сказала я. “Мне неприятно думать, что он был моим двоюродным дедушкой. И еще больше я ненавижу то, что унаследовала от него это место”.
  
  “Ты не должна так думать, Сьюзен”. Генри говорил мягко, но очень твердо. “Теперь, когда у нас есть фотографии, самое главное - раскрыть эту древнюю тайну и посадить преступника за решетку. Тогда нападения на это место прекратятся ”.
  
  “Я не понимаю, почему людей должны убивать здесь сейчас, спустя столько лет”.
  
  “Потому что, ” сказал Генри, “ после смерти Себастьяна шантажист отчаянно хотел заполучить эти фотографии и уничтожить их. Что означало заполучить "Голубую луну”".
  
  “Тогда, - сказал я, - это должен быть Парджетер. Если бы это был Тредголд — он был здесь хозяином. Он мог выкопать фотографии и сжечь их в любое время. Разве это не так?”
  
  Осторожно сказал Генри: “Я согласен, что это, кажется, освобождает Тредголда. Но Парджетер, как я уже сказал, может быть не единственным другим кандидатом”.
  
  “Он пытался уговорить меня продать ему ”Голубую луну", - указал я.
  
  “Совершенно верно”, - признал Генри. “Тем не менее, я думаю, что еще немного порыскаю вокруг. Что ж, мне пора. Нужно поработать. У двери он остановился. “ Ты ведь будешь следить за собой, правда, Сьюзен?
  
  “Я не знаю, почему ты продолжаешь это говорить. Мне ничего не угрожает”.
  
  “Я надеюсь, что ты прав”, - сказал Генри.
  
  
  После этого какое-то время жизнь текла довольно гладко. Я ничего не видел о Генри, Дереке или Эмми. Джеймс несколько раз звонил из Лондона, говоря, что ужасно занят и не может отпроситься из офиса, но приедет, как только сможет. Единственным потрясением было то, что дело Найджела Брэндона рассматривалось в суде, а обвинение не представило никаких доказательств. Так что, конечно, его отпустили.
  
  Моей реакцией на это было, во-первых, то, что он был необычайно везучим молодым человеком; и, во-вторых, то, что я был не слишком рад думать о том, что он на свободе и, вероятно, поблизости — конечно, теперь он вступит в права наследования, которые включали Андертон-хаус. Полагаю, это было глупо с моей стороны, поскольку, если бы он был виновен в отравлении своей тети, у него не было бы причин для дальнейших убийств. Он получил то, что хотел. Найджел Брэндон не мог иметь никакого отношения к событиям двадцатилетней давности.
  
  Тем временем бизнес начал набирать обороты. Я всегда ожидал, что летом у меня будет самая оживленная торговля, и по мере приближения мая мне внезапно пришла в голову идея.
  
  Я знал, что у публики, как известно, короткая память, и к июню смерть мистера Пилкингтона давно перестала бы быть новостью, тем более что не было произведено ни одного ареста, чтобы сохранить эту историю живой. Погода становилась все лучше и лучше, и я вспомнил замечательные и относительно малолюдные дни Уимблдона, когда клубника со сливками и шампанское употреблялись в неторопливых количествах и были почти таким же развлечением, как теннис. Я обсудил свои планы с восторженным Дэнни, а затем разослал приглашения кулинарным критикам всех газет и журналов, объявив об открытии в июне сенсационного обеда "шведский стол" в "Голубой луне" на летние выходные.
  
  Я должен объяснить, что в течение нашего первого года мы концентрировались на обедах, и, хотя ланч был доступен, это было простое и ограниченное меню. Теперь я был полон решимости изменить все это, по крайней мере, по субботам и воскресеньям.
  
  Естественно, я рассказала Джеймсу о своих планах. Сначала он казался немного сомневающимся. “Ты действительно сможешь справиться с этим, а также со своей вечерней торговлей, Сьюзен?”
  
  “Конечно, я могу. И я думаю, мы получим хорошую прессу. Ты должен прийти, Джеймс. Не говори, что не можешь — сегодня суббота, после
  
  все.”
  
  “Если ты полон решимости идти вперед — конечно, я буду там. Могу я привести вечеринку?”
  
  “Чем больше, тем веселее”, - заверил я его.
  
  Слава богу, великий день был таким же солнечным и прекрасным, как и все остальные дни этой недели. Мистер Мэтьюз и веселая компания из деревни установили на лужайке огромный шатер в красно-белую полоску, и к полудню Дэнни и его сотрудники приготовили и накрыли потрясающий шведский стол на покрытых белыми скатертями столах под брезентом. Конечно, была клубника со сливками, но также икра, копченый лосось, копченые угри, омары, холодная говядина, нарезанная тонкими ломтиками, заливные перепела, весенний цыпленок без костей, глазированный эстрагоном, ветчина с петрушкой - все это у нас было. Вместе со всеми мыслимыми сортами салата, артишоками, пальмовыми сердечками — всего много. Для начала были супы со льдом, а в дополнение к клубнике - большая десертная тарелка. Каждая пара получила по полбутылки шампанского для начала.
  
  На лужайке были расставлены выкрашенные в белый цвет кованые столы и стулья, а на заднем плане звучали неброские записи Моцарта, Штрауса (Иоганна, и Рихарда) и Шопена. Пресса, конечно, ничего не заплатила, но все остальные заплатили очень много — не только за превосходную еду и вино, но и потому, что я объявил, что количество обедов каждые выходные будет строго ограничено, чтобы избежать переполненности.
  
  Это был огромный успех, в чем я и был уверен. Нет ничего лучше, чем взимать плату с земли и ограничивать заказы, чтобы привезти нужные блюда — при условии, что вы уверены, что качество действительно первоклассное. Журналисты, в буквальном смысле, проглотили это.
  
  В тот первый день Джеймс появился с компанией из восьми человек. Я узнала несколько лиц с его предыдущего званого ужина, но, казалось, артистов было меньше, а финансистов больше. Включая Сильвию. Конечно, я был слишком занят, чтобы обращать на них особое внимание, но когда я, как обычно, проходил между столиками, чтобы убедиться, что все в порядке, румяный, состоятельный мужчина за столиком Джеймса сказал с американским акцентом: “Какая жалость. Такое место, как это...
  
  Я остановился. Что он мог иметь в виду? Я глубоко вздохнул и сказал: “Надеюсь, все в порядке?”
  
  “Мисс Гардинер!” Мужчина покраснел еще больше, и я увидела, как Джеймс прижимает салфетку ко рту, чтобы скрыть свое веселье. “Все идеально, мисс Гардинер. Просто идеально”.
  
  Джеймс сказал: “Позвольте представить Джона Х. Дейтвейлера Третьего, Сьюзен. Из Нью-Йорка”. Он говорил так, как будто я должна была знать это имя. Только позже я узнал, что этот человек был одним из богатейших финансистов в Штатах. Джеймс продолжил с намеком на огонек в глазах: “Он просто говорил, как жаль, что он не может перевезти все это в Америку”.
  
  “Совершенно верно”, - поспешно согласился мистер Дейтвейлер.
  
  Я улыбнулся. “Ну, он не может. Извините, мистер Дейтвейлер, "Голубая луна" не продается, как очень хорошо знает мой кузен Джеймс”. Я перешел к следующему столику.
  
  Я затылком почувствовал, что за столом Джеймса воцарилась слегка напряженная тишина, но к тому времени, когда я смог повернуться и посмотреть снова, не выглядя при этом очевидным, все разговаривали и смеялись вполне естественно. Я заметил, что Джеймс и мистер Дейтвейлер склонили головы друг к другу и серьезно о чем-то совещались, и у меня промелькнуло в голове спросить, что на самом деле означало замечание американца, но я был занят и вскоре забыл об этом.
  
  Когда последние гости, наконец, покинули лужайку, около половины пятого, персонал приступил к уборке. Я намеренно говорю “покинули лужайку”, потому что многие из них просто перешли внутрь, в бар.
  
  Дафна была занята тем, что отклоняла просьбы забронировать столик на ужин — все столики были заняты задолго до этого. Из подслушанных разговоров я понял, что несколько обедающих забронировали номера на ночь в Matchingly Manor, и мне было приятно слышать, как многие из них ворчали, что им придется довольствоваться ужином, приготовленным на два рта, произведением искусства. Хотя, видит бог, большинство из них съели за обедом столько, что хватило бы на неделю.
  
  Джеймс и его компания ушли около половины четвертого, обменявшись рукопожатиями, поздравлениями и обещаниями прийти снова и привести друзей. Итак, я был по-настоящему удивлен, снова увидев Альфу у входной двери в половине седьмого. Я быстро покинул свой офис и поспешил узнать, чего он хочет.
  
  “Хочешь?” Джеймс положил обе руки мне на плечи и легонько поцеловал. “Тебя, конечно, дорогая Сьюзен”.
  
  Я счастливо рассмеялся. “Я рад этому”, - сказал я. “Твоим друзьям действительно понравилось?”
  
  “Они провели лучшее время в своей жизни. Это твоя блестящая идея, Сьюзан. Я разговаривал с некоторыми представителями прессы, и все они были полны энтузиазма. Голубая Луна не может оглянуться назад после этого.”
  
  Несмотря на усталость, я просияла. “Мне не нравится считать цыплят, но я верю, что ты прав”.
  
  “Ну что ж, ” сказал Джеймс.
  
  “Ну, тогда что?”
  
  “Разве ты не помнишь, что ты сказала, когда я в первый раз попросил тебя выйти за меня замуж?”
  
  “О”. По правде говоря, в волнении того дня я совсем забыл.
  
  Джеймс этого не сделал. Он процитировал: “Когда Голубая луна снова расцветет —”
  
  Я обняла его за шею.
  
  “Вы немного преждевременны. Подождите отзывов прессы и фактических заказов”.
  
  “Ты корыстный ребенок”. Он снова поцеловал меня, долго и серьезно.
  
  Я вырвался. “ Не здесь, Джеймс.
  
  “Тогда пойдем в твою гостиную. Можем мы поужинать там — вдвоем?”
  
  Я поколебался, потом сказал: “Да, конечно. Но, должно быть, будет поздно”.
  
  “Слишком поздно, чтобы потом возвращаться в Лондон”.
  
  “О, хорошо. У меня действительно есть свободная комната”.
  
  “Я искренне надеюсь, что в этом не будет необходимости”, - сказал Джеймс.
  
  Этого не было.
  
  На следующее утро я проснулась с чудесным, сонным, счастливым сиянием. Казалось, прошло так много времени — и это действительно было так - с тех пор, как я могла протянуть сонную руку ранним утром и найти кого-то рядом. И не просто кто-нибудь, а Джеймс. Я не могла себе представить, как я вообще могла сомневаться в том, что люблю его. Я смотрела на него, когда он лежал, взъерошенный, спящий, и слегка улыбался, и вспоминала всю его доброту. Он впервые поехал со мной в Голубую Луну. Помогал мне в непосильном деле по ремонту заведения. А затем поддерживал и утешал, когда кошмар с убийствами был в самом худшем состоянии. Дорогой Джеймс. Я всегда превыше всего ценил доброту в людях, которых люблю.
  
  Однако времени на сентиментальные размышления не было. Это было воскресенье, первый полностью открытый день в Blue Moon buffet, и хотя уведомления для прессы еще не появились, слухи уже разошлись, и мы были полностью заняты. Нет времени валяться в постели, что было идеей Джеймса, когда он проснулся.
  
  “ После обеда, когда все разойдутся... - Пообещал я, когда мы закончили завтракать. “ А теперь устраивайся где-нибудь с воскресными газетами и позволь мне приступить к работе.
  
  Было в половине первого, когда обед был в самом разгаре, Джеймс вышел из дома с явно пресыщенным выражением лица и жестом пригласил меня подойти и поговорить с ним. Я оторвался от пары, которая с энтузиазмом обсуждала копченого угря, и подошел к нему.
  
  “Дорогая”, - сказал он. “произошла самая кровавая вещь”.
  
  “О? Что?”
  
  “Мне только что позвонили из Лондона. Мне нужно возвращаться. Сейчас.” “О, Джеймс...”
  
  “Я знаю, я знаю. Я все это уже говорил”.
  
  “Но сегодня — воскресенье. Это не может иметь никакого отношения к бизнесу”.
  
  Он на мгновение заколебался. “ Ты помнишь того парня, Дейтвейлера, который был здесь вчера?
  
  “Американец? Да, конечно”.
  
  “Ну, мы ведем с ним переговоры по очень важной сделке, и он только что позвонил мне — хочет еще раз поговорить перед завтрашней официальной встречей. Мне искренне жаль, ангел. Мне обязательно нужно идти.”
  
  “Хорошо. Это не конец света”. Я взяла его за руку. “Я полагаю, ты сказал ему, что он может найти тебя здесь”.
  
  У Джеймса хватило такта выглядеть немного застенчивым. “ Боюсь, что так и было.
  
  “Ты был уверен в себе, не так ли, самодовольная свинья”.
  
  “Нет”, - очень серьезно сказал Джеймс. “Я был уверен в тебе”. Мы долго смотрели друг на друга. “Ну, вот и все, дорогая. Мне нужно идти. Но у меня есть идея. Дейтвейлер улетает обратно в Штаты во вторник вечером, так что к тому времени все должно быть готово. Почему бы тебе не приехать в город в среду на пару вечеров?”
  
  “О, я бы с удовольствием. Но я не могу оставить—”
  
  “Конечно, сможешь. Ты вернешься в пятницу, готовая к выходным. Ты не можешь работать все время, Сьюзан”.
  
  “Я подумаю об этом. Тогда ты иди. Мне нужно возвращаться на дежурство”.
  
  Я услышал, как "Альфа" завелась с переднего привода, а затем тронулась с места. Что ж, ничего не поделаешь. Однако не прошло и десяти минут, как вышла Дафни и сказала, что меня просят к телефону. “Похоже на Джеймса”, - сказала она.
  
  “Сьюзен?” Джеймс казался обеспокоенным. “Я подумал, что лучше позвонить тебе. Я в "Золотом гусе”."
  
  “Золотой...? Почему, ради всего святого?”
  
  Смущенный Джеймс сказал: “Я просто заглянул по пути через деревню, чтобы купить сигарет”. Джеймс все еще курил, хотя и обещал бросить. Он знал, что я этого категорически не одобряю, и со своей обычной рассудительностью никогда не закуривал и не доставал сигареты в моем присутствии.
  
  “Хорошо”, - сказал я. “На этот раз я забуду об этом. Ну?”
  
  “Монтегю, - сказал Джеймс, - отсиделся”.
  
  “Но Генри сказал ему—”
  
  “Я знаю. Вот почему я подумал, что должен сообщить тебе. Может быть, тебе стоит рассказать Тиббетту. Очевидно, прошлой ночью он поругался с Парджетером и сбежал, сказав, что отправляется ночным паромом из Харвича. Возможно, он сейчас где-нибудь в Европе. Парджетер в ярости. Ну, вот и все, дорогая. Увидимся в среду. Пока.”
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  ЭНРИ ОСТАВИЛАH мне номер телефона в Челси на случай непредвиденных обстоятельств, и я сразу же позвонил по нему. Ответила Эмми.
  
  “Сьюзан! Как приятно слышать тебя. Мне сказали, что твой шведский стол пользуется огромным успехом… О, кулинарный критик из The Clarion готовит блюда местной кухни, и он был там вчера вечером и был в восторге от них.… Я так— о, Генри. Да, конечно. Я очень надеюсь, что все в порядке.”
  
  “Не совсем”, - сказал я. “Я не уверен”.
  
  “Ну, держись за галочку, и я его достану”.
  
  Пару минут спустя Генри сказал: “Да, я знаю. Мне только что звонил Дарлингтон”.
  
  “Вы не конфисковали паспорт Монтегю?”
  
  Последовала крошечная пауза, затем Генри сказал: “Вряд ли в этом была необходимость”.
  
  “Но вы знали, что он планировал отправиться в круиз с миссис Пилкингтон?”
  
  “Да, я полагаю, это было довольно глупо с нашей стороны”. Голос Генри звучал откровенно застенчиво, и я решил не вдаваться в подробности, но, должен сказать, я был немного удивлен. Я имею в виду, это было так непохоже на того Тиббетта, которого я знал.
  
  “Как ты думаешь, Генри, что это значит? Насколько это важно?”
  
  “Я действительно не знаю. Не на данном этапе”. И снова нерешительность была нехарактерной.
  
  “Он взял с собой миссис Пилкингтон?” Я спросил.
  
  Генри рассмеялся — желанный звук. “Нет. Нет, он этого не делал. Дарлингтон проверил это. Я склонен думать, что леди отказалась от него из-за плохой работы”.
  
  “Жаль, на самом деле”, - сказал я. “Возможно, ее было бы легче выследить. Как бы то ни было, ты когда-нибудь найдешь его?”
  
  “Мы, конечно, попробуем”.
  
  “Означает ли это, что именно Монтегю тайно пронес Ангела-Разрушителя в Голубую Луну?”
  
  “Моя дорогая Сьюзан, еще слишком рано делать подобные выводы. А пока просто будь благодарен, что расследование, похоже, отдаляется от твоего ресторана как во времени, так и в пространстве. На твоем месте я бы занимался твоей работой, а ты позволь мне заниматься моей.”
  
  Сказано это было не по-доброму, но прозвучало как пощечина. Я каким-то образом привыкла считать себя частью расследования, но, очевидно, это было не так. На самом деле, я подумывала рассказать Генри все о Джеймсе и нашем плане пожениться. Я даже подумывала попросить его выдать меня замуж, поскольку у меня действительно никого больше не было. На самом деле я просто сказал: “Что ж, удачи. Оставайся на связи, ладно?”
  
  “Конечно”.
  
  У меня появилась другая мысль. “Могу я еще раз поговорить с Эмми?” Мне действительно нужно было кому-то довериться.
  
  “Эмми? О, извини, Сьюзан, она только что вышла. Кажется, какая-то встреча. Могу я передать ей сообщение?”
  
  “Неважно”, - сказал я и повесил трубку.
  
  Возвращаясь в буфет и к своей работе, я точно решил одну вещь. В среду я собирался в Лондон, что бы ни случилось.
  
  На ужин мы снова были битком набиты, и я решил переговорить с Дэнни, чтобы узнать, сможет ли он обеспечить дополнительные блюда на субботние и воскресные вечера, чтобы мы могли накрыть дополнительные столы внутри шатра — или даже под открытым небом, если погода будет достаточно хорошей. Это означало бы нанять дополнительного официанта на выходные, и я инстинктивно подумал, что Монтегю сделает это. Парджетер на самом деле не нуждается в нем по вечерам — когда я вспомнил. И как по команде, кто должен войти в бар, кроме самого Джека Парджетера.
  
  Джеймс сказал, что он в ярости из-за дезертирства Монтегю, но лично мне показалось, что он выглядел взволнованным до смерти. Совсем не таким, как обычно. Я не могла не задаться вопросом, приставал ли к нему Генри, но, конечно, не могла спросить.
  
  “Добрый вечер, мистер Парджетер. Рада вас видеть”. Я старалась говорить как можно беззаботнее — что-то вроде имитации барменши. “Могу я предложить вам что-нибудь выпить?”
  
  “Ты, конечно, можешь, Сьюзен”. Это был первый раз, когда он назвал меня по имени. Он с мягким стуком опустил свой пышный зад на барный стул. “ Большую порцию скотча, пожалуйста, Хильда. Затем, обращаясь ко мне: “ Ты слышала о Монтегю?
  
  “Да”.
  
  “Должен сказать, я бы никогда не подумал о нем такого. Не ангел, конечно, но я никогда не думал, что он зайдет так далеко”.
  
  Я открыла глаза, что, как я надеялась, выглядело как наивность. “Но что он такого ужасного сделал? Я имею в виду, что любой может бросить работу...
  
  “Не будь маленьким дурачком”, - сказал Парджетер. Хильда поставила его напиток на стойку перед ним, и он сделал жадный глоток. “Это все равно что признание, не так ли?”
  
  “Признание в чем?”
  
  “ Не корчи передо мной такое невинное детское личико, Сьюзен. Вы очень хорошо знаете, что Тиббетт практически жил в "Золотом Гусе" всю последнюю неделю. Монтегю нарвал этих чертовых поганок и подмешал их в еду, а Тиббетт прямо за ним. Так что он влип.
  
  Я не знала, что сказать. Генри действительно был в Данфорде большую часть недели, даже не поставив меня в известность? И почему больше никто мне не сказал? Весь персонал жил в деревне. Я с трудом сглотнул и сказал: “Боюсь, я не могу обсуждать ничего, что имеет отношение к этому делу, мистер Парджетер”.
  
  Джек Парджетер, казалось, приложил немало усилий, чтобы расслабиться. Он сказал: “Извини, Сьюзен. Конечно, ты не можешь. Вы, очевидно, знаете намного больше любого из нас — вы ведь дружите со Скотленд-Ярдом, не так ли?
  
  “Они были очень добры и вежливы”.
  
  “Да, собственно говоря, я пришел поговорить не об этом. Это вино”.
  
  “Вино? Я не думал, что "Золотой гусь” особо увлекается вином".
  
  “Ну, это правда, что мы торгуем в основном пивом и крепкими напитками, но, знаете, интерес к вину растет даже в этих краях. Что-то связанное с влиянием шикарных клиентов ”Голубой луны", - добавил он с более чем легкой долей злобы.
  
  “Итак, вам нужно дешевое, но пригодное для питья вино, которое можно подавать в бокалах?”
  
  Парджетер сделал еще глоток скотча и попытался изобразить добродушную улыбку. “ Ну, ты же знаешь, что это не так, Сьюзен. Мы уже много лет пьем твое испанское красное и белое в бокалах. Нет, я думаю, мы попробуем что-нибудь более причудливое.”
  
  “Что-нибудь поесть с пиццей?” На самом деле я не очень злобный человек, но Парджетер мне не понравился.
  
  Однако он казался слишком толстокожим, чтобы даже обидеться. Он сказал: “О, я тоже планирую попробовать более дорогую еду. Знаете, в наши дни можно приготовить очень вкусные порционные замороженные блюда. Курица по-киевски, креветки с чесноком, телятина с пармезаном — вы будете удивлены. Нужно только разогреть.”
  
  “Я бы лучше почтил свои лавры”, - сказал я. Зря потратился на него, конечно.
  
  “Итак, - продолжил он, - я подумал, что ты могла бы дать мне несколько советов о том, какие вина покупать — ты, так сказать, эксперт. Я знаю, что ты занята, особенно по выходным. Вот я и подумал, может быть, я мог бы просто спуститься в твой подвал и сделать несколько заметок о том, что ты хранишь...
  
  Оно было почти трогательно прозрачным. Но, конечно, он не знал, что я знаю, что находится в подвале — или, скорее, что там было. Полагаю, если бы я этого не сделал, я бы просто купился на его историю. В любом случае, он был смертельно бледен и обливался потом.
  
  “Какая экстраординарная идея”, - сказал я. “Ты ничего не понимаешь в вине. Мои запасы для тебя ничего не значат”.
  
  — О чем я думал... ” Он старался изо всех сил. “ Я имею в виду— если бы вы дали мне свою карту вин, чтобы я мог ознакомиться с ценами ...
  
  “Тогда тебе не нужно было бы спускаться в подвал, не так ли?”
  
  “Мне было бы интересно посмотреть, сколько у вас запасов —”
  
  Я принял решение. У меня была идея.
  
  “Я хотел бы быть полезным, мистер Парджетер”, - сказал я. “Как вы сказали, я очень занят - или буду через несколько минут. Я скажу вам, что я сделаю. Я принесу вам карту вин, а также счета от моих виноторговцев, чтобы вы могли видеть наценку. Затем вы можете спуститься вниз и оценить запасы, которые я храню в различных ценовых диапазонах. Боюсь, я не смогу пойти с тобой, но Дафна покажет тебе дорогу и даст ключ.”
  
  Он выглядел так, словно не мог поверить своим ушам — впрочем, так оно и могло быть. “ Это удивительно любезно с вашей стороны, Сьюзен.
  
  “Все в порядке, мы, трактирщики, должны держаться вместе, не так ли?” Я встал. “Я схожу за счетами. Вы найдете карту вин на баре”.
  
  Я практически вбежала в холл, где Дафна сидела за своим столом, принимая — или, в данный момент, отклоняя — заказы.
  
  “Фред вернулся?”
  
  “Да. Он только что вошел”.
  
  “Тогда попроси его подменить тебя. Ты мне нужен. Пойдем”.
  
  В своем кабинете я достал несколько соответствующих счетов от моих поставщиков вина и достал ключ от погреба из запертого ящика стола, где я всегда его держал. Затем я открыл другой ящик стола и достал свой маленький фотоаппарат "Полароид".
  
  “Ты знаешь, как это делается, Дафна?”
  
  Ее глаза широко раскрылись от удивления. “Конечно. У меня есть точно такой же”.
  
  “Хорошо. Теперь вот что я хочу, чтобы ты сделал”.
  
  Я отнесла счета Парджетеру в баре и сказала: “Мне нужно вернуться в свой офис. Дафна придет через минуту с ключом”.
  
  Я оставался в своем кабинете с приоткрытой дверью, пока не услышал, как Дафна провожает Джека Парджетера вниз по крутым ступенькам, ведущим в подвал.
  
  “Будьте осторожны, не поскользнитесь, мистер Парджетер. Подождите минутку, пока я включу свет”.
  
  Я услышал, как поворачивается ключ в двери подвала, легкий скрип, когда она открылась, и щелчок выключателя. Примерно через полминуты я подошел к верхней площадке лестницы и позвал вниз: “Дафна!”
  
  “О. О, да, мисс Гардинер”. Дафна казалась соответственно взволнованной. “Мне очень жаль, мистер Парджетер. Меня зовет мисс Гардинер. Ты справишься немного одна? Я вернусь, как только смогу.”
  
  Я услышал, как Парджетер что-то проворчал, а затем Дафна взбежала по ступенькам, говоря: “Вот и я, мисс Гардинер”.
  
  Я подмигнул ей. “ Ты не могла бы подойти к телефону, пожалуйста, Дафна?
  
  “Конечно, мисс Гардинер”. Она подмигнула в ответ, скинула туфли и снова на цыпочках спустилась по лестнице, на этот раз с фотоаппаратом. Я вернулся в кабинет.
  
  Как я и велел ей, Дафна подождала пять минут, прежде чем снова бесшумно подняться по ступенькам. Я взял фотоаппарат, а она надела туфли. Затем она шумно сбежала вниз, выкрикивая: “Прошу прощения, мистер Парджетер! Вот и я. У вас все в порядке?”
  
  Вскоре после этого я услышал, как они вдвоем возвращаются в холл.
  
  “Пожалуйста, поблагодарите мисс Гардинер от моего имени”, - говорил Парджетер. Его голос звучал далеко не ворчливо. “Вот ее счета. Да, я сделал все необходимые пометки. Большое спасибо, Дафни. И он ушел.
  
  В кабинет вбежала Дафна. “Ты была права, Сьюзен. Как только он подумал, что я убрался с дороги — прямо посреди пола, с чем-то вроде стамески! Что, черт возьми, он делал? У меня есть несколько фотографий. Надеюсь, они вышли — должно было быть достаточно света. Давайте посмотрим. ”
  
  Затаив дыхание, я наблюдал, как обретает форму картинка. Освещение, конечно, было плохим, но его было достаточно, чтобы увидеть Джека Парджетера с чем-то вроде стамески в руке, как сказала Дафна, обрабатывающего каменную плиту, которая прикрывала тайник с компрометирующими фотографиями. Я предполагаю, что он начал работу с тайного визита до того, как я принял руководство — мистер Мэтьюз сказал, что кто-то работал над камнем. Если бы мы не заменили его основательно, этих пяти минут вполне могло бы хватить. Итак, вот веское доказательство. Я должен немедленно связаться с Генри. Но сначала—
  
  “Замечательно, Дафна”, - сказал я. ‘Молодец”.
  
  “Я не понимаю—”
  
  “Не волнуйся, ты справишься. А теперь скажи мне кое-что. Ты знал, что Тиббетт большую часть недели рыскал по деревне?”
  
  Дафна - самый честный, прозрачный человек. Она густо покраснела и ничего не сказала.
  
  “Так ты и сделал. Почему ты мне не сказал?”
  
  “Ну...”
  
  “Давай, Даф. Выкладывай. Полагаю, он просил тебя не делать этого”.
  
  Она кивнула, по-прежнему ничего не говоря.
  
  “А Дэнни? Фред? Pierre? Вы все? Вы все знали, и вам сказали держать рот на замке?”
  
  - Мне ужасно жаль, Сьюзен. - В голосе Дафны слышались слезы.
  
  “Ради всего святого, это не твоя вина, - сказал я, - но мне нужно будет кое-что сказать по этому поводу Генри Тиббетту”.
  
  Однако, так получилось, что мне пришлось пока придержать свое праведное негодование при себе. Номер в Челси выдавал только автоответчик, и я был не в настроении оставлять записанное сообщение. Скотланд-Ярд, как и следовало ожидать, сообщил мне, что старший суперинтендант Тиббетт не на дежурстве. Хотел ли я оставить...? Нет, спасибо, я этого не делал. Затем начали прибывать первые гости на ужин, и больше не было времени на разочарование или даже любопытство.
  
  На следующее утро мне удалось застать Генри в его кабинете. Я был полон решимости вести себя спокойно.
  
  “А, доброе утро, Сьюзен. Как дела?”
  
  “Довольно хорошо, спасибо”. Я сделал паузу. “Я понимаю, что в последнее время вы довольно часто бываете в этих краях”.
  
  “Совершенно верно. На прошлой неделе. Я был у Парджетера в его пабе”. Генри звучал раздражающе невозмутимо.
  
  “Ты пришел не ко мне”.
  
  “Увы, в этом не было необходимости, я был на дежурстве. Бизнес важнее удовольствия”.
  
  “Не было необходимости инструктировать моих сотрудников не говорить мне, что вы были в деревне”.
  
  Небольшая пауза. “ Прости меня за это, Сьюзан. Я подумал, что для тебя будет лучше не вмешиваться.
  
  “Я вовлечен, нравится тебе это или нет. Я был очень расстроен, когда узнал ”.
  
  “Сьюзен, ” сказал Генри, “ я бы ни за что на свете не стал тебя расстраивать. Ты пережила ужасное время, и ты была замечательной, и помогала, и—”
  
  “Ты можешь разрезать мягкое мыло”, - сказал я.
  
  “Очень хорошо, хотя, как ты знаешь, это правда. Но ты должна понимать, моя дорогая, что расследование убийства — это не игра, и мы не можем допустить, чтобы представители общественности...”
  
  “Представители общественности!” Я был возмущен.
  
  “Ладно, не распускай волосы”. Генри казался удивленным. “Тогда, допустим, потенциальные свидетели”.
  
  “Так-то немного лучше”.
  
  “Как я уже говорил, мы не можем привлекать потенциальных свидетелей на каждом этапе расследования”.
  
  “Понятно”. Я постарался, чтобы мой голос оставался ледяным. “В таком случае, возможно, вас не интересует тот факт, что у меня есть для вас положительные доказательства?”
  
  “Доказательство чего?” Его голос изменился на острый интерес. “Я не могу сказать тебе по телефону. Ты можешь приехать сюда прямо сейчас?”
  
  “Жди меня до ленча”, - сказал Генри. “Что-нибудь из вчерашнего буфета осталось?”
  
  “Посмотрим”, - сказал я и повесил трубку, вполне довольный.
  
  Генри приехал в половине первого. Был понедельник, и на ланч собралось всего несколько гостей, и я смог предложить ему выпить и очень хороший выбор остатков воскресного шведского стола за столиком на лужайке. Полароидные снимки были у меня в сумочке.
  
  Генри сделал глоток белого вина и сказал: “Итак, вы стали сыщиком, мисс Гардинер”.
  
  “ Кто-то должен был. ” Я старалась говорить очень спокойно, но прекрасно знала, что крошечная колкость была замечена.
  
  “ Ну, выкладывайте, юная леди.
  
  Я подняла с травы свою сумочку, открыла ее и достала фотографии. Я сказала: “Дафна сделала это вчера. Парджетер появилась под нелепым предлогом, что хочет спуститься в подвал. Я сказал ей оставить его там в покое и посмотреть, что он сделает.”
  
  Я разложил маленькие фотографии на столе. Генри смотрел на них, поглощенный, ничего не говоря. Наконец он заговорил. “У вас есть свидетель, а также эти фотографии”.
  
  “Конечно. Дафна”.
  
  Генри широко улыбнулся. “Отличная работа, Сьюзен. Это как раз то, что мне нужно для завершения моего дела”.
  
  “Рад был быть полезным”, - сказал я с легким акцентом кокни, который, как я знал, разозлит его.
  
  Однако он не выказал раздражения. Все еще улыбаясь, он сказал: “О'кей, Сьюзен. Загадка двадцатилетней давности, кажется, разгадана. Парджетер подстрекал вашего двоюродного дедушку к убийству его жены, а затем начал шантажировать его всем, что у него было, включая, конечно, страховку жизни Маргарет. Это объясняет, почему ваш дядя не захотел продавать свой дом. Парджетер забрал бы у него деньги. Но если бы сам дом перешел к Парджетеру, тогда возникли бы всевозможные подозрения. Однако все это не раскрывает недавних убийств.”
  
  “Но — конечно, Генри, именно это и произошло. Когда двоюродный дедушка Себастьян умер, Парджетер отчаянно хотел заполучить фотографии, которые он спрятал здесь, в подвале. Очевидно, он был в сговоре с Монтегю, который раздобыл для него грибок Ангела-разрушителя. Он пытался дискредитировать Blue Moon, а когда это не удалось, попытался купить его у меня в качестве благотворительного акта. Ему было все равно, кто будет убит — он просто хотел испортить репутацию ресторана, чтобы вытащить меня. Разве это не так?”
  
  Генри сказал: “Вроде того”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “То, что я сказал. Вроде того”.
  
  И это было все, что я смог от него вытянуть. Но на следующий день вся деревня гудела от новостей об аресте Джека Парджетера. Обвинение касалось заговора с целью совершения убийства миссис Маргарет Гардинер и последующего шантажа мистера Себастьяна Гардинера. Двадцать лет назад.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  В СРЕДУ УТРОМ я поехал в Лондон на своем маленьком "ниссане". Джеймс позвонил накануне вечером, чтобы подтвердить нашу встречу, и я смогла рассказать ему об аресте Парджетера, что, похоже, его не удивило. Я не думаю, что арест сильно удивил кого-либо в Данфорде. Неожиданным было то, что это было связано с преступлением двадцатилетней давности, при этом пока не упоминалось о недавних смертях в Blue Moon. Однако я не стал вдаваться в подробности по телефону. Времени для этого было достаточно, когда мы встретились.
  
  Тем временем я с легким изумлением осознала, что не знаю, где живет Джеймс. У меня, конечно, были его телефонные номера, как на работе, так и дома, но мы всегда встречались в Лондоне за ланчем в ресторане. Я чувствовала себя немного глупо, спрашивая у него адрес.
  
  Это оказалась двухуровневая квартира в викторианском доме в Кенсингтоне — высокие потолки, большие комнаты и ощущение простора, которое мне нравилось. Обставлена она была дорого, но, как я подозревала, скорее отражала вкус модного декоратора, чем собственный вкус Джеймса. Что ж, это действительно было неизбежно. Он был самостоятельным человеком, очень занятым и, безусловно, богатым.
  
  Он приветствовал меня крепкими объятиями, поцелуем и бокалом холодного шампанского. Я должным образом восхитился квартирой, плюхнулся в большое удобное кресло и сказал: “Ты не представляешь, какое это удовольствие для меня”.
  
  “Ты слишком много работала, дорогая”, - сказал он. “Не говоря уже обо всех беспокойствах. Что ж, слава Богу, теперь все позади. Ты можешь расслабиться”.
  
  Я ухмыльнулся. “До пятницы”.
  
  “Тебе действительно нужно возвращаться так скоро?”
  
  “Ты знаешь, что люблю. Позже я, возможно, смогу предоставить буфету выходного дня самому заботиться о себе, но эти первые несколько недель—”
  
  Джеймс подошел и нежно приложил палец к моим губам. “Хватит об этом”, - сказал он. “Никакого магазина”.
  
  “Очень хорошо, никакого магазина. Итак, чем мы собираемся отпраздновать мой праздник?”
  
  Джеймс криво улыбнулся мне. Он выглядел почти смущенным, вертя в руке бокал с шампанским. Он сказал: “Во-первых, я думал, мы поженимся”.
  
  Я села так резко, что пролила свой напиток. “Замужем? Ты с ума сошел?”
  
  “Я так не думаю”. Он вытащил листок бумаги из нагрудного кармана. “Специальное разрешение. Я подал заявление на него, как только вернулся. Оно прибыло сегодня утром. Я назначил свидание в загсе Челси на сегодня.”
  
  “Я ... я не знаю, что сказать”.
  
  “Ты ведь не передумал, правда?”
  
  Его голос звучал так печально, что я не смогла удержаться, чтобы не вскочить и не поцеловать его. “ Конечно, нет. Просто ... ну, это так неожиданно, и мне нечего надеть, и ...
  
  “О Господи. Ты же не хочешь шикарного романа с подружками невесты, епископами и прочим, не так ли? Конечно, если ты хочешь—”
  
  “Не говори глупостей, Джеймс. Конечно, я не знаю”.
  
  “Если ты хочешь пригласить друзей—”
  
  “Нет. Так мне нравится гораздо больше”. Внезапно я поняла, что мне тоже нравится. “После моей болезни и разрыва с Полом, а затем с "Голубой луной" — ну, на самом деле у меня нет близких друзей, кроме Кэролайн, а она на Барбадосе. В отеле только те люди, и мы можем устроить там шикарную свадебную вечеринку на выходных ”. К тому времени я уже была полна энтузиазма. “О, Джеймс, это прекрасная идея ”.
  
  Он снова поцеловал меня. “Боже, я чувствую облегчение. Не знаю, что бы я делал, если бы ты сказала "нет". Мне нужно быть с тобой, Сьюзан. Всегда. Нам следовало сделать это давным-давно. Ты понимаешь это, не так ли?”
  
  “Ты знаешь, почему я—”
  
  “Да, конечно, хочу. Что ж, с этим покончено. Теперь у нас как раз достаточно времени, чтобы пойти и купить новое платье до обеда. Пошли ”.
  
  Это было как ураган. Первая остановка - "Хэрродс". Божественный костюм из кремового жатого шелка, в десять раз дороже всего, что у меня когда-либо было. “Просто заряди его и заверни в ее старое платье, ладно?” Новые туфли и сумочку. Затем отправляйся на потрясающий ланч. Еще шампанского.
  
  “О, прежде чем вы сделаете заказ—” Джеймс отложил огромное меню и сунул руку в карман. “Мы не должны забывать об этом”.
  
  Это было кольцо с самым большим бриллиантом, которое я когда-либо видела. Он надел его мне на палец и сказал: “И обручальное кольцо я тоже не забыл. Простое золото. Я не думал, что тебе понадобятся эти модные платиновые штучки. Я прав?”
  
  “Ты всегда прав, Джеймс”.
  
  Свадьбу трудно было назвать сложным мероприятием. Регистратор был очаровательным мужчиной средних лет с подходящим отеческим видом, а два молодых клерка выступали в качестве свидетелей. Джеймс продумал все, включая изготовление свидетельств о рождении для нас обоих, чтобы все было законно и корректно. Лично я нашла церемонию настолько трогательной, насколько вообще может быть самое грандиозное венчание в церкви. Когда все закончилось, секретарь сбросил свой официальный вид и вышел из-за своего стола, чтобы пожать нам руки и пожелать удачи.
  
  “Это один из довольно редких случаев, когда невеста не меняет свое имя”, - заметил он, сияя.
  
  Джеймс объяснил, что мы дальние родственники.
  
  “Сохраняем это в семье, да? Что ж, всего наилучшего вам обоим”.
  
  Мы поблагодарили его и вышли на залитую свежим солнцем Кингс-роуд.
  
  Джеймс сжал мою руку. Он неизбежно спросил: “Ну, и каково это - быть миссис Гардинер вместо мисс Гардинер? Интересно, был ли когда-нибудь жених, который не говорил этого — хотя, конечно, в большинстве случаев имя другое.”
  
  “Ощущения изумительные”, - заверила я его. Так оно и было. Но в то же время, в прохладном свете дня, вдали от шампанского и водоворота роскоши, я поняла, что мы на самом деле вообще ничего не обсуждали. Например, где мы собираемся жить. Каким будет образ нашей жизни. Как насчет денег? Я знала — или догадывалась, — что у Джеймса их много; но на самом деле я ничего не знала о его работе или деловой жизни.
  
  “Ты очень молчалив, дорогой. У тебя нет никаких передуманных слов, не так ли?”
  
  “Конечно, нет. Но нам нужно поговорить, Джеймс”.
  
  “Мы поговорим обо всем, что тебе понравится. Но, конечно, не прямо сейчас”.
  
  Я встала на цыпочки, чтобы поцеловать его в щеку. “ Прости, дорогой. Боюсь, старая практичная Сьюзен всплывает на поверхность. Давай вернемся в твою квартиру.
  
  Джеймс поймал такси, и вскоре мы вернулись в Кенсингтон. Он направился прямиком к холодильнику. “ Еще шампанского? Или что-нибудь покрепче?
  
  “Чего бы я действительно хотел, так это чашки чая”.
  
  Он запрокинул голову и расхохотался. “Я люблю тебя, я люблю тебя, я люблю тебя, моя ангельская Сьюзен! Кто еще в мире начал бы свой медовый месяц с того, что попросил бы чашечку чая?”
  
  Я почувствовала, что краснею. “Прости”. Мне всегда казалось, что я извиняюсь. “Я, должно быть, кажусь ужасно скучной по сравнению с другими твоими друзьями”. Я подумала обо всех людях, которых встречала с Джеймсом — писателях, актрисах, финансистах, блестящей молодежи. Он не пригласил ни одну из них на нашу свадьбу. Боже мой, подумала я. Он стыдится меня.
  
  “Эта скучная компания? Не будь идиоткой, моя дорогая. Ты стоишь их всех вместе взятых — и не только их”.
  
  Он подошел, сел рядом со мной на диван и обнял меня. Я откинулась назад, положив голову ему на плечо, и почувствовала внезапный прилив счастья. И я поняла, в момент интуиции, почему. Дело было не просто в том, что я была влюблена в Джеймса — хотя, конечно, была, отчаянно. Особенно после той волшебной ночи в "Голубой луне". Нет, это было нечто более важное. Он придал мне уверенности в себе. С ним я чувствовала себя в безопасности.
  
  Он сказал: “Ты опять замолчала, Сьюзен. В чем дело?”
  
  “Ничего. Просто быть счастливым”.
  
  “Тогда все в порядке. Но я думал, ты хотел поговорить”.
  
  Я слегка встряхнулся и сел. “ Да, Джеймс, хочу. Я имею в виду, мы должны.
  
  “О чем?”
  
  “О— все. Голубая луна. Где мы будем жить. Что будет дальше?”
  
  Джеймс внезапно посерьезнел. “Да, мы должны поговорить об этих вещах. Но не сейчас”.
  
  “Сейчас”, - сказал я.
  
  Он бросил на меня странный, косой взгляд, а затем сказал: “Ты забавный ребенок”.
  
  “Я не ребенок. У меня есть работа — карьера. ”Голубая луна".
  
  Наступило недолгое молчание. Затем Джеймс сказал: “Я почему-то считал само собой разумеющимся, что ты откажешься от этого теперь, когда мы женаты”.
  
  “Бросить это? Ты, должно быть, сумасшедший. После всей моей работы—”
  
  “О, дорогая, я знаю, ты очень много работала и творила чудеса, но теперь это место стоит на ногах. Убийства раскрыты, —”
  
  “ Не совсем, ” перебил я. “ Генри Тиббетт...
  
  “Позволь Генри Тиббетту продолжать в том же духе. Ты ему не нужен. Фуршеты выходного дня, очевидно, пользуются огромным успехом. Оставь это в покое, дорогая Сьюзен, и начни жить своей собственной жизнью - и наслаждаться ею.”
  
  “Ты заставляешь меня говорить, как Марию-Антуанетту, играющую доярок в "Маленьком Трианоне”!"
  
  “Мне очень жаль, правда. Я не это имел в виду. Но — ну, у меня здесь, в Лондоне, работа. Я должен быть здесь. И я надеялся, что ты захочешь быть со мной.”
  
  Я почувствовала сильную волну раскаяния. “Конечно, хочу, дорогой Джеймс”. Мы были женаты не больше часа, а уже были на грани ссоры. “Это просто... ну, мне нужно подумать об этом. Тем временем, у нас есть время до пятницы ...”
  
  И до пятницы мы не думали ни о чем, кроме самих себя.
  
  Это был прекраснейший вид медового месяца. Короткий, совершенно непринужденный, дома, а не в каком-то безликом отеле. Джеймс сказал, что позже у них будет достаточно времени, чтобы провести длительный отпуск за границей. У меня вертелось на кончике языка сказать, что я не смогу уделить время долгому отпуску, но я сдержалась. Итак, мы сосредоточились на том, чтобы быть счастливыми и побыть наедине. Джеймс даже отключил телефон. До пятницы внешнего мира не существовало.
  
  Но пятница наступила, как и должно было случиться. Я боялась, что Джеймс начнет возражать, говоря, что он не может уехать из Лондона в Эссекс или что-то в этом роде. Мне не стоило беспокоиться. К полудню пятницы мы собрали вещи и были готовы к отъезду.
  
  “Кстати, - сказал Джеймс, - я договорился с моими людьми о том, что ваша машина будет находиться в гараже до тех пор, пока она вам не понадобится”.
  
  “Но мне это нужно сейчас!”
  
  “Что? "Альфа" недостаточно хороша для миссис Джеймс Гардинер?”
  
  “Не говори глупостей. Я имею в виду, мне нужна моя машина в Данфорде. О, Джеймс, это значит, что нам придется ехать порознь!”
  
  “Ну, не смотри так трагично!” Он поцеловал меня, и я прижалась к нему. “Это не конец света”.
  
  “Прости”. Ну вот, я снова начал. “Я знаю, что веду себя глупо. Просто мысль о том, чтобы быть вдали от тебя, даже на час или около того —”
  
  “Это совсем не глупо”, - сказал он почти сурово. “Это именно то, что нравится слышать новому мужу. Однако, если тебе действительно нужно вернуться на своей машине в Данфорд, ты это сделаешь. Я отвезу тебя в гараж, а потом встретимся в "Голубой луне". У меня такое чувство, что я проведу время лучше, чем ты. Он ухмыльнулся.
  
  “Ты будешь осторожен, не так ли?”
  
  “И ты, идиотка. Кстати, тебе бы лучше заправиться на М25. У нее немного разряжено”.
  
  Я выехал из гаража первым, и мне немного повезло со светофорами, но, конечно, "Альфа" легко обогнала меня на М25. Джеймс, ведя машину с беспечным пренебрежением к ограничению скорости, ободряюще помахал мне рукой и послал воздушный поцелуй. С некоторым облегчением я притормозила. До этого во всем этом был элемент соперничества.
  
  Слева от меня показалась зона обслуживания — последняя на много миль, как и предупреждало объявление. Я вспомнил, что сказал Джеймс, и взглянул на индикатор расхода топлива. Он был прав. Было бы благоразумнее заправиться, пока у меня была такая возможность.
  
  Рядом с заправочными станциями стоял ряд телефонных будок, и у меня внезапно возникло дикое желание довериться кому-нибудь, излить свое счастье в сочувствующее ухо. Под влиянием момента я припарковал машину и воспользовался телефонной карточкой, чтобы набрать номер Эмми Тиббетт. Четыре гудка, а затем этот приводящий в бешенство автоответчик. “Боюсь, ни я, ни Генри в данный момент не можем подойти к телефону ... Если вы хотите оставить сообщение ...”
  
  Что ж, это раздражало, но ничто не могло испортить мне настроение. “Привет, Эмми”, - сказала я после гудка. “Это Сьюзан Гардинер. Я возвращаюсь в Данфорд, и у меня отличные новости — вы никогда в это не поверите. Я женат! И самое смешное, что я не сменил фамилию! Разберись с этим.”
  
  Мы уже решили никому в "Голубой луне" не рассказывать о наших важных новостях, пока сами туда не приедем; но у меня все еще было страстное желание — почти необходимость - рассказать кому-нибудь, и я на всякий случай обзвонил еще нескольких знакомых. Не повезло. Два отсутствия ответов и еще один автоответчик. Я не потрудился записать сообщение, но вышел из будки, чувствуя себя довольно опустошенным.
  
  Я направился к своей машине — и остановился как вкопанный от неожиданности. Я припарковался на приличном расстоянии от грузовиков и частных машин, водители которых обслуживали ресторан, но маленький "Ниссан" был уже не один. Рядом с ней был припаркован BMW, и там стоял мужчина, положив руку на ее капот, как будто он открывал его и только что захлопнул. Он выпрямился, и я увидел, что это был мистер Тредголд, бывший лицензиат "Голубой луны".
  
  Он помахал мне рукой. “Здравствуйте, мисс Гардинер! Мне показалось, я узнал вашу машину. Вы возвращаетесь в Данфорд, не так ли?”
  
  “Как приятно видеть вас, мистер Тредголд”, - сказала я ледяным тоном. Что он делал, возился с моей машиной? Я виновато осознала, что не потрудилась запереть ее.
  
  “Я слышал много хорошего о "Голубой луне”, - продолжал он. “Собирался заехать и поздравить тебя”.
  
  “В связи с убийством двух гостей?”
  
  Он неубедительно улыбнулся. “ Конечно, я не это имел в виду, мисс Гардинер. В любом случае, теперь все прояснилось, не так ли? Мерзкая работенка у Джека Парджетера. Никогда его не выносил. Нет, я имел в виду твой огромный успех — твою великолепную еду ...
  
  “Спасибо, мистер Тредголд. Почему бы вам как-нибудь не зайти перекусить и не попробовать самим?” Он не появлялся в "Голубой луне" с тех пор, как я возглавил компанию.
  
  Он застенчиво улыбнулся. “ Туше, мисс Джи. Я давно собирался, но был очень занят. Фабрики сами по себе не управляются, ты же знаешь.
  
  Он выглядел робким и извиняющимся, стоя там на солнце, его тонкие седые волосы трепал ветер. Я вспомнил, что, что бы я ни чувствовал к двоюродному дедушке Себастьяну, этот маленький человечек был рядом с ним в самые мрачные дни, как в старые добрые времена. Я улыбнулся ему.
  
  “Почему бы тебе не прийти к нам завтра на обед в виде шведского стола?”
  
  “Я бы хотел, мисс Джи, но, боюсь, я направляюсь в Лондон. Заседание правления в нашем офисе в Вест-Энде”.
  
  “Что ж, постарайся сделать это как-нибудь в ближайшее время. Мне нужно идти”. Я сел в машину, завел двигатель и подъехал к бензоколонкам. Только когда я снова оказался в дороге, я обратил внимание на досадную непоследовательность. Если он направлялся в Вест-Энд Лондона, что он делал на этой станции техобслуживания, расположенной не на той стороне автомагистрали? Конечно, М25 - это кольцевая дорога, которая огибает столицу, но, конечно же, он не предлагал объехать две трети периметра, чтобы добраться туда, куда он направлялся?
  
  Мысленно я пожал плечами. Итак, он рассказал мне бессмысленную ложь — какое это имело значение? И тут меня осенила другая мысль. Он говорил о том, что узнал мою машину. Но единственный раз, когда я видела его, был в тот первый день в Данфорде, когда я была с Джеймсом в белом эскорте. Мистер Тредголд никогда не видел моей машины. Именно тогда я внезапно с тошнотворным ощущением осознал, что с моим рулевым управлением что-то не так.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  
  Это ПРОИЗОШЛО СОВЕРШЕННОI внезапно, как будто что-то только что сломалось. Я начал сворачивать вправо, чтобы обогнать грузовик, когда понял, что машина не слушается руля. Не думаю, что мне когда-либо было так страшно. Трасса М25 в пятницу днем - не то место, где можно потерять контроль над машиной, особенно при движении на максимально разрешенной скорости — семьдесят миль в час. Я отчаянно замахал руками, показывая, что сбавляю скорость, и ударил по тормозам. И ничего не произошло.
  
  Это был настоящий кошмар. Возможно, рулевое управление отказало само по себе, но и тормоза тоже — это не могло быть несчастным случаем. Я сделал единственное, что пришло мне в голову, — сильно нажал на клаксон. Слава Богу, это сработало. Но впереди меня ехал бензовоз со скоростью не более пятидесяти миль в час по медленной полосе, и я не представлял, как я мог его пропустить. Он вырисовывался все больше и больше, все ближе и ближе.
  
  Другие водители, однако, начали реагировать на мой рев клаксона, и в самый последний момент грузовик съехал на мягкую обочину, когда я пронесся мимо него. Раздался лязг металла, когда я нанес ему скользящий удар, который милосердно замедлил мою скорость, но недостаточно.
  
  Я отчаянно пытался вспомнить географию этой части автомагистрали. Когда здесь будет холм? Остальная часть транспорта теперь не мешала мне, и я мог слышать вой полицейской сирены где-то позади меня. Это меня мало утешало. Что они могли сделать, кроме как установить барьер, чтобы остановить меня? Это убрало бы мое смертоносное присутствие с дороги, но, вероятно, и с земли живых тоже.
  
  После того, что казалось вечностью, но на самом деле длилось всего около минуты, я увидел впереди благословенное зрелище. Небольшой подъем — не настоящий холм, но, несомненно, достаточный, чтобы замедлить мое стремительное движение навстречу катастрофе. Это сработало, но ненамного; и за выступом дорога снова пошла под уклон, восстанавливая инерцию, которую я, возможно, потерял. Собрав остатки ума, я решил попытаться перевести машину на низкую передачу, а затем дать задний ход, как при посадке самолета. Раздался ужасающий визг коробки передач, но каким-то образом мне удалось врезаться в первую и чудесным образом снизить скорость. Конечно, это то, что я должен был сделать в первую очередь. Теперь, могу ли я заставить ее дать задний ход?
  
  Мгновенное размышление подсказало мне даже не пытаться. Предположим, у меня получится, бог знает, смогу ли я снова вытащить ее, а ехать задом наперед по переполненной автостраде без руля и тормозов было просто невыносимо. Как бы то ни было, первая передача сбросила скорость до разумной, хотя я все еще находился на полпути к скоростной полосе и создавал хаос в потоке машин.
  
  Что спасло меня, так это поворот дороги. Автострада сворачивала направо, но прямо перед ней был съезд. Естественно, машина выехала прямо на съезд, который на несколько ярдов уходил под уклон, прежде чем резко подняться и упереться в мост над автомагистралью. Как только начался подъем, я переключился на нейтральную передачу. Машина вздрогнула, замедлила ход, остановилась и покатилась задом в лощину. И остановилась навсегда. Мне стыдно признаться, но я уронила голову на руль и разрыдалась.
  
  Именно так меня нашел полицейский патруль, когда они с криками прибежали пару минут спустя.
  
  Затем, конечно, начались бесконечные формальности. Полиция не могла быть любезнее, но, естественно, они должны были делать все в соответствии с правилами. Мою машину отбуксировали для осмотра, а меня отвезли на ближайшую станцию, угостили неизбежной чашкой чая и спросили, что случилось.
  
  Первое, что я попросил разрешить мне сделать, это позвонить в "Голубую Луну", что мне разрешили сделать с телефона-автомата. Дафна ответила в своей обычной оживленной, успокаивающей манере и сказала мне, что Джеймс еще не приехал. Я выпалил, что мы женаты — совсем не та радостно-неожиданная новость, которую я себе представлял, — и прервал ее поздравления информацией о том, что я чуть не погиб, когда моя машина потеряла управление, что я нахожусь в полицейском участке (я дал ей его номер телефона) и что я понятия не имею, когда вернусь домой. Потом я вернулась в офис и снова заплакала.
  
  Добрая женщина-полицейский принесла мне еще чашку чая и сказала, что я страдаю от понятного шока. Сержант снова спросил меня, что случилось. Я сказал ему, что без видимой причины отказали и рулевое управление, и тормоза. До этого момента машина работала идеально. Имел ли я хоть малейшее представление о том, что могло стать причиной неисправности? Нет, не видела. Но я продолжала думать о мистере Тредголде, стоящем у машины на станции техобслуживания, положив руку на капот. Я пробыл в телефонной будке около четверти часа. Что он там делал? Откуда он узнал, что это моя машина? Что ж, я решил, что ничего не скажу о нем, пока не поступит отчет инженера. Возможно, это просто несчастный случай.
  
  Конечно, это было не так. Полицейскому инженеру потребовалось всего несколько минут, чтобы убедиться, что в машине что—то не так - кабели были перерезаны наполовину, чтобы они не поддавались, пока я не окажусь в гуще движения.
  
  “Вы очень счастливая молодая леди, мисс— э—э...” Сержант полиции заметил огромный бриллиант и обручальное кольцо.
  
  “Я миссис Гардинер”, - представилась я. Я объяснила, что мы с Джеймсом ехали в Данфорд порознь. “Мы женаты всего два дня”, - добавила я, стараясь снова не разрыдаться.
  
  “Ну что ж, - успокаивающе сказал сержант, - все хорошо, что хорошо кончается, не так ли? Я думаю, нам позвонит мистер Гардинер, как только прибудет в Данфорд”.
  
  Я просто кивнул.
  
  “Между тем, - продолжал сержант, - у вас есть какие-нибудь предположения, кто мог сыграть с вами эту жестокую шутку? Это не могло быть чем-то вроде проделок молодоженов, не так ли?”
  
  Я покачала головой. “Никто не знал, что мы женаты. У нас не было приема, или друзей, или ... ничего”. Я решила подождать, пока смогу поговорить с Джеймсом, прежде чем говорить что-либо о мистере Тредголде.
  
  Сержант заполнял бланки. “ Теперь, миссис Гардинер, несколько деталей, просто для протокола. Ваш постоянный адрес?
  
  “Голубая луна, Дэнфорд”.
  
  Я почувствовал, как сержант и констебль обменялись взглядами поверх моей головы. Сержант медленно произнес: “Голубая луна? Если я правильно помню, там была убита пара гостей”.
  
  “Это не имеет к делу никакого отношения — в любом случае, все прояснилось. Скотленд-Ярд арестовал человека”.
  
  “Тогда все в порядке, не так ли?” Сержант улыбнулся.
  
  “У меня тоже есть адрес в Лондоне”. Я забыла, что квартира Джеймса теперь тоже моя. Я дала сержанту и этот адрес.
  
  Когда все было сделано, и я подписал свое заявление о случившемся, сержант позвонил в полицейский гараж. “Понятно. Очень хорошо. ДА. Я скажу ей.” Он повернулся ко мне. “Если вы подождете здесь с нами час или около того, миссис Гардинер, мы починим вашу машину, и вы сможете поехать домой. Между тем, тебе нет необходимости...
  
  Именно в этот момент молодая констебль просунула голову в дверь и сказала: “Звонят миссис Гардинер”.
  
  “Сьюзен, дорогая! Что случилось? С тобой все в порядке? Я только что пришел, и Дафна говорит—”
  
  “О, Джеймс! Да, я в порядке. Машину починят примерно через час, и я поведу—”
  
  “Ты никуда не едешь, драгоценный идиот. Я еду за тобой. Уезжаю через пять минут. Полиция может присмотреть за твоей машиной, пока мы не приедем за ней. И, Сьюзан—”
  
  “Да, Джеймс?”
  
  “Никогда больше не делай со мной ничего подобного. Ты моя жена, и я люблю тебя, помнишь?”
  
  “Я не забыл, дорогая”.
  
  Я вернулась в офис примерно в футе от земли. “Мой муж приедет за мной”.
  
  “Перезвони ему и скажи, чтобы не беспокоил”, - произнес знакомый голос. Я даже не заметила, что в комнате был кто-то еще, но вот он появился. Генри Тиббетт.
  
  “ Генри! Что, ради всего святого?
  
  “Иди и немедленно позвони Джеймсу, пока он не начал. Ему понадобится добрый час, чтобы добраться сюда, и я могу отвезти тебя домой, начиная прямо сейчас. Продолжай, Сьюзан. Не говори глупостей ”.
  
  Голос Джеймса звучал далеко не довольным. “ Что, черт возьми, Тиббетт там делает? он требовательно спросил.
  
  “Понятия не имею, дорогая, но он на пути в Данфорд, так что самое разумное, чтобы он отвез меня”.
  
  “О, очень хорошо. Но скажи ему, чтобы поторопился.
  
  Генри сам вел черную полицейскую машину, и я забрался на переднее сиденье рядом с ним. Заводя двигатель, он искоса взглянул на меня и мрачно сказал: “Ты хоть понимаешь, насколько тебе повезло, Сьюзен?”
  
  “Да”, - сказал я. “Хочу”.
  
  “Шансы на то, что тебя убьют, были огромны”.
  
  “Генри— как ты узнал об этом? Как ты узнал, где я был?”
  
  “Я уже направился в Данфорд, когда по полицейскому радио передали новость. Они, конечно, не назвали вашего имени — на том этапе они его не знали, — но описали машину и водителя, и я был абсолютно уверен, что это вы.”
  
  “Вы знали, что мою машину взломают?”
  
  “Нет. Но я догадывался, что с тобой может случиться что-нибудь плохое”.
  
  “С какой стати мне это делать?”
  
  “Я объясню это позже. Возможно. Пока, я полагаю, вас следует поздравить. Эмми сказала мне, что вы женаты ”.
  
  “О, так она получила мое сообщение?”
  
  “Да. Она вышла за покупками всего на несколько минут. Она позвонила мне в Ярд, чтобы сообщить ”.
  
  “Она это сделала? Почему?”
  
  “Я полагаю, ” сказал Генри, - что она подумала, что мне будет интересно. Я надеюсь, ты будешь очень счастлива, Сьюзен”.
  
  “Я уже очень счастлив”.
  
  Несколько минут мы ехали молча, потом я сказал: “Генри, есть кое-что, о чем я не рассказал полиции, но я собираюсь рассказать тебе”. И я рассказал о странном эпизоде с мистером Тредголдом на станции техобслуживания и о том, как легко он мог испортить мою машину. “Он не мог узнать меня в телефонной будке, ” объяснил я, “ и он никогда раньше не видел моей машины. Как, черт возьми, он...?”
  
  “Это очень интересно, Сьюзен”. Взгляд Генри был твердо устремлен на дорогу впереди. “Мне было интересно, как это было сделано”.
  
  “ О, ты приводишь меня в бешенство. Пожалуйста, объясните. В конце концов, я, конечно, имею право знать...
  
  “Всему свое время”, - сказал Генри со сводящей с ума улыбкой. “Ну, так ты наслаждаешься семейной жизнью?”
  
  “У меня было всего два дня, но пока это похоже на Райский сад”.
  
  “Надеюсь, после Падения”, - невозмутимо ответил Генри.
  
  Я рассмеялся. “Естественно”.
  
  “Значит, для тебя это многое меняет, не так ли? Ты продашь "Голубую луну” и переедешь жить в Лондон к Джеймсу?"
  
  Я колебался. “На самом деле мы еще этого не решили. Джеймс хотел бы, чтобы я это сделал, но я люблю свою работу, и сейчас мы действительно добиваемся успеха. Я мог бы нанять менеджера, чтобы чаще отсутствовать. Мне ненавистна мысль о продаже. ”
  
  “Я уверен, что знаешь. Что ж, я уверен, вы что-нибудь придумаете между собой”.
  
  Меняя тему, я спросил: “Как продвигается дело против Парджетера?”
  
  Генри был уклончив. “Медленно, как и все эти вещи”.
  
  “Что ж, для меня большое облегчение узнать, что он за решеткой”.
  
  “ Да, ” коротко ответил Генри.
  
  “ Никаких признаков Монтегю?
  
  “Интерпол разыскивает его. Рано или поздно мы его поймаем”.
  
  “ В чем вы можете его обвинить, когда это сделаете?
  
  Генри выглядел удивленным. “Соучастник перед фактом”, - сказал он. “Теперь ясно, что это он нарвал поганок ”Ангела-разрушителя" и подсыпал их в еду".
  
  “Неудивительно, что он был близок с Парджетером, хотя и притворялся, что это не так”.
  
  “Да”, - снова сказал Генри.
  
  Теперь перед нами разворачивалось шоссе А12, пролегающее по знакомой сельской местности с плоскими полями, на которых прорастали новые зерна. Вскоре мы подъехали к повороту на Данфорд.
  
  Едва Генри остановился возле "Голубой луны", как я выскочила из машины и бросилась к двери. Она открылась прежде, чем я до нее добралась, и тогда мы с Джеймсом вцепились друг в друга, как восторженные дети.
  
  Голос Генри раздался у меня за спиной: “Мне неприятно прерывать, но, как ты думаешь, я могу войти?”
  
  Мы отпрянули друг от друга, и Джеймс сказал: “Мне ужасно жаль, но облегчение—”
  
  “Конечно”, - сказал Генри.
  
  “ Я должен поблагодарить вас, Тиббетт, за то, что вы отвезли Сьюзен домой. Какая удача, что ты случайно подвернулся.
  
  Генри улыбнулся. “Иногда можно слегка подтолкнуть свою удачу в нужном направлении”, - сказал он. И он прошел мимо нас в гостиницу.
  
  Когда мы с Джеймсом достаточно пришли в себя, чтобы последовать за Генри, мы обнаружили его за столом, внимательно совещающимся с Дафной.
  
  “Да, конечно, Генри”, - говорила она. “Ужин на троих сегодня вечером и шведский стол завтра и в воскресенье. Тебе придется спросить Сьюзен о—” Она подняла глаза и увидела меня. “О, вот и она!”
  
  Она выбежала из-за стойки администратора и обвила руками мою шею. “О, Сьюзен! Поздравляю! Я так рада за вас обоих! Ты тоже, Джеймс!”
  
  Внезапно мне показалось, что там собрался весь персонал, и что все обнимали и целовались друг с другом, и что все говорили, что видели, как это приближалось за милю, и разве это не чудесно, и все это жалкое приключение с машиной просто кануло в лету, когда мы с Джеймсом рассмеялись, пожали друг другу руки, обнялись и похлопали по спине. Это было именно то возвращение домой, которое я себе представлял.
  
  Но такое не может продолжаться вечно, и в конце концов все вернулись к работе, а Дафна снова отвечала на телефонные звонки и принимала заказы для фуршета. Генри, который тихо стоял на заднем плане, пока продолжалась вся эта шумиха, теперь выступил вперед.
  
  “Я должен добавить свои поздравления ко всем остальным”, - сказал он, пожимая Джеймсу руку. Затем он обнял меня за плечи и сказал: “И я хочу попросить о большом одолжении вашу жену, мистер Гардинер”.
  
  “Все, что угодно”, - сказал я.
  
  “Что ж, ” сказал Генри, - хотите верьте, хотите нет, но я в отпуске. Эмми приедет сегодня вечером на нашей собственной машине, и мы бы очень хотели провести выходные здесь. Я уже заказал нам ужин с Дафной, но суть в том, что ты можешь быть ангельской и приютить нас? Я знаю, ты не сдаешь комнаты, но мне ненавистна сама мысль об этом мрачном доме, имитирующем поместье...
  
  “Генри, - сказал я, - ты знаешь, тебе даже не нужно было просить. Твоя старая комната в твоем распоряжении. В любое время и на столько, сколько захочешь”.
  
  Джеймс сказал: “Сьюзан, ты уверена?” И затем заткнулся.
  
  “ Я прослежу, чтобы комната была готова, Генри, ” сказала Дафна.
  
  Генри просиял и сказал: “Вы все ангелы. О, кстати, Дерек подъедет с Эмми и заберет полицейскую машину обратно в Лондон после ужина”.
  
  Мне действительно пришло в голову задуматься, что, черт возьми, Генри вообще делал с полицейской машиной, но потом я вспомнил, что он слышал о моем несчастном случае, и — в любом случае, какое это имело значение? Все было кончено, и нас ждали замечательные выходные.
  
  Я сжала руку Джеймса и сказала: “Иди на кухню, дорогой. Скоро увидимся”.
  
  “Но, дорогая—”
  
  “Работай, прежде чем играть”, - сказал я с притворной суровостью и пошел посоветоваться с Дэнни.
  
  Эмми и Дерек приехали около семи, и Джеймс развлекал компанию Тиббеттов в баре (Рейнольдс строго придерживался "Перье и лайма"), пока я занимался своими обычными обязанностями. По моему предложению он также присоединился к ним за ужином, поскольку, конечно, я никогда не могла сесть за стол в своей собственной столовой. Я наскоро перекусил до прихода первых гостей, а затем был на дежурстве, пока не подали последнее блюдо; к тому времени я смог присоединиться к Джеймсу, Дереку, Генри и Эмми за их столом, где подавали ликеры (и еще одно "Перье").
  
  Я попросил Фреда принести мне куантро и поднял тост. “За моих друзей!” Мы все сделали по глотку. Затем, посмотрев на Джеймса, я добавила: “И за моего мужа!”
  
  Затем Дерек уехал на полицейской машине, а две старые супружеские пары — Тиббетты и Гардинеры — отправились спать. Я не могу припомнить, чтобы когда-нибудь была так счастлива.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  
  НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРОТ я встал рано, чтобы присмотреть за обычной суетой по организации обеда "шведский стол" в саду. Дэнни, Пьер и Майк были на кухне около восьми, готовили холодные блюда. Я был на лужайке, наблюдая, как мистер Мэтьюз и его помощники устанавливают навес, когда вышел Джеймс, выглядевший встревоженным. Я сразу же подошел к нему.
  
  “В чем дело, дорогая? Ты выглядишь мрачной”.
  
  “Я чувствую себя мрачным”.
  
  “Почему, Джеймс?”
  
  “О, это не так уж и ужасно”. Он улыбнулся мне. “Просто мне позвонили из Лондона, и я должен немедленно отправиться в город”.
  
  “О, нет, Джеймс! Ты не можешь! Сегодня суббота”.
  
  “Я знаю, что это так, но деловые кризисы иногда случаются по выходным, ты же знаешь. Я вернусь завтра”.
  
  “Не сегодня вечером?”
  
  Он сжал мою руку. “Сегодня вечером, если смогу”, - пообещал он. “В любом случае, я рад одному”.
  
  “Что это?”
  
  “Что Генри и Эмми остановятся здесь. Они смогут приглядывать за тобой”.
  
  “Что значит "приглядывать”?"
  
  Очень серьезно Джеймс сказал: “Эта история с твоей машиной не была несчастным случаем, Сьюзан. Кто-то хочет причинить тебе вред. Я твердо верю в это, и Генри тоже”.
  
  Я вспомнила предостережения Генри и поежилась, хотя день уже был теплым. Я сказала: “Береги и себя, дорогая. Если кто-то хочет причинить мне вред, он может подумать и о том, чтобы добраться до тебя.”
  
  Джеймс наклонился и поцеловал меня, очень нежно. “Не волнуйся”, - сказал он. “Теперь мы команда. Мы можем победить кого угодно в мире”.
  
  “ Но ваша машина. Предположим...
  
  “Я даже думал об этом, хотя не могу представить, как кто-то мог вмешаться в это со вчерашнего дня. Но на всякий случай я попрошу Билли в местном гараже проверить его перед отъездом. Это еще одна причина, по которой я должен спешить. Скоро увидимся, ангел. ”
  
  Как раз в этот момент ко мне вышла Дафна и сказала, что Дэнни хочет видеть меня на кухне — что-то насчет копченого лосося, которого еще не привезли, — и к тому времени, как я с этим разобрался, "Альфа" уже ушла.
  
  После этого все пошло своим обычным чередом, приближаясь к двенадцати часам, и у меня просто не было времени размышлять или беспокоиться. Ближе к полудню все было готово для приема наших первых гостей. И вы можете представить мое удивление, когда оказалось, что это компания из четырех человек, не кто иной, как мистер Тредголд, в сопровождении маленькой женщины в хлопчатобумажном платье с цветочным принтом, которую он представил как свою жену, и довольно симпатичной пары средних лет — его сына и невестки.
  
  “Видите, мисс Гардинер, я поймал вас на слове”, - сказал мистер Тредголд, мерцая, как пресловутая звездочка. “Честное слово, какая разница в старом месте. Адам и Ева не стали бы этого делать, правда, Милли?” Это его жене. “Я почти жалею, что отказался от этого. Но у меня просто не было времени, чтобы посвятить его старой Луне, не так ли?” Это его сыну, на несколько извиняющейся ноте.
  
  Строго говоря, я мог бы отказать им, так как они не бронировали, а мы были полностью заняты. Но это правда, что я предложил им приехать, и мы всегда можем втиснуть несколько дополнительных мест. Итак, я жестом попросил Фреда найти для Тредголдов хороший столик, а сам занялся своими делами - поприветствовал других гостей.
  
  Генри и Эмми ездили в Крегвелл навестить "Принципы", но вернулись около половины первого. Я направился прямиком к их столику.
  
  Я тихо сказал Генри на ухо: “Он здесь. Тредголд. Смотри, вон там. Со своей женой и семьей”.
  
  “Так и есть”. Генри не казался особенно встревоженным. “Я присмотрю за ним. Где твой старик?”
  
  “Джеймс? Ему пришлось уехать в Лондон по делам”.
  
  “В субботу?”
  
  “Это то, что я сказал. Но, очевидно, у нас какой-то кризис. В любом случае, он сказал, что рад, что ты здесь и заботишься обо мне. И я тоже. Я не доверяю Тредголду.”
  
  Время обеда достигло пика примерно в половине второго. К половине третьего большинство людей уходило, и больше никто не приходил. Я был ужасно занят, поэтому на самом деле не видел, как уходили Тредголды, но около половины второго заметил, что их столик заняла новая компания. Генри и Эмми задержались за чашкой кофе, и, должно быть, было около двух, когда я увидел, как к их столику подошла Дафна. Я не слышал, что было сказано, но Генри сразу встал и последовал за ней в дом, так что я предположил, что это, должно быть, телефонный звонок.
  
  Конечно же, через несколько минут он снова вышел и направился туда, где я подгоняла прощающуюся пару и принимала их комплименты. Когда они направились к своей машине, Генри сказал: “Что ж, Сьюзен, мне очень жаль, но я должен пойти тем же путем, что и Джеймс”.
  
  “О, Генри”. Я не могла скрыть своего разочарования. “Ты имеешь в виду — обратно в Лондон?”
  
  “Боюсь, что так. Преступность не берет выходных, ты же знаешь”.
  
  “Но Эмми останется, не так ли?”
  
  Он покачал головой. “ Сомневаюсь. Мне придется взять машину, и я не думаю, что она захочет остаться без меня.
  
  “Что ж, - сказал я, стараясь казаться веселым, - по крайней мере, Тредголды уехали”.
  
  “Старик Тредголд этого не делал”, - сказал Генри.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Он сидит в баре один и пьет бренди”.
  
  “О, Боже мой. Мне попросить Дафни сказать ему, что бар закрывается?”
  
  “Не беспокойся”, - сказал Генри, глядя через мое плечо на дверь. “А вот и он”.
  
  Он так и сделал, проделав, как мне показалось, довольно нетвердый путь к автостоянке. Увидев меня, он остановился и слабо улыбнулся.
  
  “Превосходно, мисс Дж. Поздравляю вас. Просто оплачиваю счет. Моя жена едет домой”, - добавил он, бросив настороженный взгляд на Генри. “Скоро увидимся”. И он ушел.
  
  “Ну, я лучше заберу Эмми, соберу наши вещи и отправлюсь в путь”, - сказал Генри. Он быстро обнял меня за плечи и коротко обнял. “Не волнуйся. Джеймс вернется сегодня вечером?”
  
  “Он сказал, что сделал бы это, если бы мог, но—”
  
  “Что ж, будем надеяться на лучшее. Мне пора идти”.
  
  Я чувствовал себя совершенно опустошенным, когда смотрел вслед отъезжающей машине Тиббеттов; но потом я сказал себе не быть смешным. Что могло случиться? Я был у себя дома, со своими сотрудниками, и это была обычная, напряженная суббота. Я пошел в свой офис и начал подсчитывать выручку.
  
  К четырем часам ушли последние из пришедших на ленч, и я поднялся наверх, чтобы немного вздремнуть, прежде чем начать готовиться к ужину. У нас было большое количество бронирований, и мы с нетерпением ждали довольно напряженного вечера.
  
  Суматошно, но никак не запоминающе. Дэнни придумал довольно сенсационное фирменное блюдо — нарезанную утиную грудку в вишневом соусе с картофелем "дофин", которое пользовалось большой популярностью. Однако к половине одиннадцатого последние посетители допивали кофе и оплачивали счета. К половине двенадцатого мойщики посуды покинули безупречно чистую кухню, и Дафна принесла мне прекрасно сохраненные бухгалтерские книги, свидетельствующие о том, что суббота была очень прибыльной. Затем она накинула пальто, пожелала “Спокойной ночи” и уехала на своей маленькой машине к себе домой в деревню. В тишине, последовавшей за ее уходом, я понял, что остался совершенно один в "Голубой Луне".
  
  Что ж, в этом не было ничего необычного. Ночь за ночью с тех пор, как мы только открылись, я проводил в одиночестве в маленькой гостинице и ни о чем не думал. Но теперь, каким-то образом, все было по-другому.
  
  В основном, конечно, я скучала по Джеймсу. От него не было никаких вестей, так что я понятия не имела, сможет ли он вернуться той ночью. Повинуясь импульсу, я зашла в каморку Дафны и позвонила в его лондонскую квартиру. Гудки продолжались монотонно, без ответа, даже от автоответчика. Я никак не могла решить, хорошие это новости или плохие. Возможно, он уже на пути обратно в Данфорд - но в таком случае он наверняка включил бы автоответчик. С другой стороны, если бы его встреча (и, очевидно, последующий ужин) затянулись достаточно поздно, он мог бы просто отправиться в Эссекс прямо из того ресторана, в котором ужинал. Я попытался вспомнить, оставляли ли мы машину включенной, когда отправлялись в Данфорд в пятницу, но не смог. На самом деле, я даже не мог вспомнить, видел ли машину. Все еще надеясь вопреки всему, что он вернется, я выключила последний свет, заперла дверь и легла спать.
  
  Меня разбудил настойчивый звонок в парадную дверь. Борясь с обволакивающим сном, я включил свет. Часы у моей кровати показывали 2:45 утра.
  
  Окно моей спальни выходило на входную дверь. Я выбралась из кровати, накинула халат, подбежала к окну и выглянула наружу. На подъездной дорожке стояла незнакомая черная машина, а у двери стоял мужчина, держа палец на кнопке звонка.
  
  Похоже, он не заметил, что наверху зажегся свет, поэтому я крикнула вниз: “Кто там? Чего ты хочешь?”
  
  Он поднял голову, но его лицо было скрыто широкополой шляпой, и его невозможно было узнать в эту безлунную ночь. Единственное, в чем я был уверен, так это в том, что это был не мистер Тредголд. Этот человек был слишком высок. Голос с легким оттенком кокни произнес: “Миссис Гардинер?”
  
  Миссис. Гардинер? Сколько людей знали о моем браке? Очень немногие. Я была уверена, что это не один из них.
  
  “Да. Что это?”
  
  “Пожалуйста, спускайся. Боюсь, у меня довольно плохие новости”.
  
  “Кто ты?”
  
  “Полиция, мадам”.
  
  “О, Боже мой! Подожди, я иду!”
  
  Я буквально слетела с лестницы. Все безымянные и бесформенные страхи, которые мучили меня весь день, теперь превратились в уверенность. С Джеймсом случилось что-то ужасное.
  
  Ладно, я знаю, что был глуп. Я должен был подумать тихо и невозмутимо, что кто-нибудь должен был позвонить мне первым. Я не думал ни о чем подобном. Я просто думал о Джеймсе. И вот почему примерно через полминуты, когда я открыл входную дверь, я оказался лицом к лицу с Монтегю.
  
  “ Монтегю! Что, ради всего святого?
  
  Он на мгновение заколебался, затем схватил меня за руку. Сильно. “ Ты пойдешь со мной. - О, Монтегю, не говори глупостей. Куда? “Там, где я скажу”.
  
  Он оказался сильнее, чем я могла подумать. Он тащил меня к реке. Я сопротивлялась, как могла, но мы были уже очень близко к банку, когда он внезапно приблизил свое лицо совсем близко к моему и прошептал: “Мисс Сьюзен, он в машине!”
  
  “ Кто это? - Прошептала я в ответ.
  
  “Ну, конечно—”
  
  “Что мне делать?” Итак, Тредголд был в машине, а Монтегю таинственным образом стал моим союзником. Он ободряюще похлопал меня по щеке. “Просто лежи спокойно и соскользни в реку. Предполагается, что я вырубил тебя.”
  
  Я расслабилась в объятиях Монтегю и позволила ему столкнуть меня в воду. И тут я услышала самый чудесный звук в мире. Голос Джеймса, настойчивый и напряженный.
  
  “Что, черт возьми, здесь происходит?” И затем: “Сьюзан! Где ты, Сьюзан?”
  
  Всплывая, пузырясь, на поверхность, как Клементина, я крикнул: “Сюда, Джеймс!”
  
  Следующее, что я осознала, это то, что Джеймс переходил вброд реку и держал меня на руках.
  
  Он сказал: “О, Сьюзен, мне так жаль ...” А потом я не могла дышать, и все погрузилось во тьму, чернее, чем любая ночь, которую я когда-либо знала.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  
  ПРОСЫПАЛСЯ ОЧЕНЬ я медленно. Было светло, и я лежал в своей постели. Когда я открыл глаза, первое, что я увидел, было лицо Эмми. Она сидела на стуле у кровати и читала. Как только я пошевелился, она отложила книгу и улыбнулась мне.
  
  “С возвращением, Сьюзен”, - сказала она.
  
  Постепенно воспоминания начали возвращаться. Я попытался принять сидячее положение. Теперь я вспомнил. Река. Монтегю. Джеймс. - Где Джеймс? - спросил я.
  
  Эмми мягко толкнула меня обратно на кровать.
  
  “Тебе нужно отдохнуть, Сьюзен. У тебя был очень маленький шанс спастись”.
  
  “Где Джеймс?” Я пыталась закричать, но у меня получилось не больше, чем котеночий писк, и мое горло ужасно болело.
  
  Эмми встала. “Просто отдохни немного, Сьюзан”. Она подошла к двери, и я видел, как она нажала на кнопку звонка, который зазвонил внизу. “Доктор Трампер здесь. Он сейчас подойдет, чтобы увидеться с тобой. Генри и Дерек тоже.”
  
  На этот раз мне все-таки удалось сесть. “ С Джеймсом что-то случилось, и ты мне не говоришь! - Прохрипела я.
  
  Эмми медленно повернулась и посмотрела на меня. Ее лицо было спокойным и очень печальным. Она сказала: “Да, Сьюзен. Что-то случилось”. Она подошла, села на кровать и взяла меня за руку. “Я знаю, тебе будет ужасно трудно это понять, Сьюзан. Джеймс в тюрьме”.
  
  “В тюрьме!”
  
  Она сжала мою руку. “Моя дорогая, он пытался убить тебя. Дважды. Это то, с чем тебе придется смириться и научиться жить”.
  
  “Ты лжешь!”
  
  “О, Сьюзен, хотел бы я быть таким”.
  
  Затем дверь открылась, и вошел доктор Трампер в сопровождении Генри. Эмми просто сказала: “Я рассказала ей. Я должна была”.
  
  “Вам не следовало этого делать, миссис Тиббетт”. Голос доктора звучал по-настоящему сердито.
  
  “ Ради Бога, она заслуживала того, чтобы знать, ” сказала Эмми.
  
  Они смотрели друг на друга, полные враждебности. Генри сказал: “Моя жена права, доктор. Сьюзен могла представить себе что-нибудь похуже”.
  
  “Хуже и быть не могло”, - сказала я. “Это нагромождение лжи. Неужели ты не понимаешь? Это был Монтегю, а потом пришел Джеймс, чтобы спасти меня—”
  
  Генри и доктор обменялись долгим взглядом. Затем Генри сказал: “Я не собираюсь сейчас тебе ничего объяснять, Сьюзен. Доктор говорит, что тебе нужно поспать, и он собирается сделать тебе укол, который поможет тебе сделать это. Позже, я обещаю тебе, я все тебе расскажу.”
  
  Мне удалось сказать: “Что ты делаешь с Джеймсом?” “Ничего. Он отвечает на несколько вопросов, вот и все”. Доктор готовил шприц, и я в панике повернулась к Генри. “Генри! Ты лжешь мне!”
  
  Генри покачал головой. “ Я когда-нибудь лгал тебе, Сьюзен?
  
  “Я не так уверен”.
  
  “Так-то лучше. Это больше похоже на Сьюзан Гардинер. А теперь хорошенько выспись. И, пожалуйста, доверься мне”.
  
  Я почувствовал слабое покалывание в руке, а потом все стихло.
  
  В следующий раз, когда я проснулся, был, должно быть, вечер, потому что шторы были задернуты и горел свет. Эмми все еще терпеливо сидела у моей кровати.
  
  Она улыбнулась. “ Как ты сейчас себя чувствуешь, Сьюзен?
  
  “Я чувствую себя нормально, немного слабовато. Моему горлу, кажется, лучше”.
  
  “Доктор сказал, что тебе нужно перекусить чем-нибудь легким. Я попрошу кухню что-нибудь принести наверх. Что бы ты хотел?”
  
  “Ничего. Который час?”
  
  Эмми взглянула на часы. “ Половина девятого. Итак, что мне сказать Дэнни, чтобы он приготовил?
  
  “Я не хочу никакой еды”, - сказала я. “Я хочу видеть Джеймса. Очевидно, произошло какое-то ужасное недоразумение —”
  
  Эмми покачала головой. “ Боюсь, что нет.
  
  “Ну, Генри обещал мне, что объяснит. Где Генри?”
  
  “Он внизу. Ты не против с ним увидеться?”
  
  “Конечно, хочу”.
  
  “Теперь не пытайся сесть. Просто спокойно отдохни, а я позову его”. Она вышла из комнаты и вернулась через пару минут. “Он поднимается. Он принесет тебе ужин. “Я же сказал тебе, что ничего не хочу”. “Доктор говорит—“ "Черт бы побрал этого доктора!”
  
  Эмми вздохнула. “ Ну, я не могу кормить тебя насильно. Но все же попробуй, Сьюзен.
  
  Я свирепо посмотрел на нее, а затем перевернулся на кровати так, что оказался к ней спиной. Так я и был, когда вошел Генри с подносом.
  
  Дэнни, безусловно, постарался на славу. На ужин были домашнее консоме, запеченная лососевая форель с голландским соусом, несколько крошечных молодых картофелин и свежий горошек. Все просто и вкусно. И красная роза из сада, завернутая в хрустящую белую дамастную салфетку. Я полагаю, что вид этого подноса, приготовленного с такой любовью, наконец-то тронул меня. Как бы то ни было, я внезапно обнаружила, что заливаюсь слезами, яростно уткнувшись головой в подушку, чтобы заглушить отвратительные, хриплые рыдания.
  
  Генри поставил поднос, подошел и сел на кровать. Он нежно коснулся моего плеча. “ Все верно, Сьюзен. Выплачь хорошенько. Тебе станет намного лучше.
  
  И знаете, он был совершенно прав. Когда мой приступ рыданий утих, я почувствовала себя опустошенной — опустошенной гневом, опустошенной надеждой. Но спокойной.
  
  - А теперь, - сказал Генри почти весело, “ поешь чего-нибудь. И мы сможем поговорить.
  
  Эмми взбила мне подушки, помогла сесть и взяла тарелку с супом обеими руками. Я медленно потягивала его, пока Генри рассказывал.
  
  “Это долгая история, Сьюзен. И не из приятных. Ты должна быть к этому готова”.
  
  Я кивнул между глотками.
  
  “Ну, это началось еще до того, как ты унаследовал Голубую Луну. Джеймс был очень близок к изнанке больших финансов. Теперь я знаю, что Отдел по борьбе с мошенничеством некоторое время не спускал с него глаз ”.
  
  “Зачем?”
  
  “Инсайдерская торговля. Использование привилегированных знаний для личного обогащения. Боюсь, это почти как болезнь. У некоторых людей чем больше денег они получают, тем больше они должны иметь. Ничто другое ничего не значит. Таких людей называют скрягами. ”
  
  “Но Джеймс так щедро тратил—”
  
  “Только для того, чтобы заработать больше. Ты помнишь Джона Х. Дейтвейлера? Американца?”
  
  “Да, люблю. Он мне не нравился”.
  
  “Я тоже, - согласился Генри, “ но это ни к чему. Дело в том, что он чрезвычайно влиятельный финансист из Нью-Йорка. Больше года он вел переговоры о строительстве крупного американского автомобильного завода здесь, в Англии. Если быть точным, здесь, в Данфорде. Схема, которая только что была доработана, заключается в строительстве автомобильного моста через реку Дан, соединяющего участок с главной лондонской дорогой.
  
  “Территория фабрики будет состоять из того заброшенного участка по соседству, который Джеймс без проблем купил некоторое время назад, а также "Голубой Луны" и ее земель. Эта собственность, Сьюзан, - золотая жила. Ее владелец сможет сам назначить свою цену.”
  
  Кое-что внезапно вспомнилось мне.
  
  “Так вот что он имел в виду!”
  
  “Что кто имел в виду?”
  
  “Deitweiler. Когда он обедал здесь, он сделал любопытное замечание о том, что чего-то жаль. Джеймс пропустил это мимо ушей, но это, очевидно, относилось к тому факту, что "Голубую Луну” собирались снести бульдозером, чтобы освободить место для чертова автомобильного завода. "
  
  “Ну, я не знаю об этом, ” сказал Генри, - но я точно знаю, что Джеймс уже сговорился с Дейтвейлером завладеть этим участком. Он осторожно навел справки, чтобы выяснить, кто владелец. Представьте его реакцию, когда он узнал, что дом принадлежал его двоюродному дедушке Себастьяну и что вы стали новым владельцем.
  
  “Ты хочешь сказать, именно поэтому он спустился сюда со мной в первый раз? И почему он знал дорогу, а я нет?”
  
  “Конечно”.
  
  “И он пытался купить это у меня в тот самый день”, - воскликнула я.
  
  “А он что, сейчас? Я этого, конечно, не знал. Но, должно быть, для него было большим потрясением, когда он узнал, что ты опытный ресторатор и намереваешься сохранить заведение, отреставрировать его и снова запустить в работу. Это вообще не входило в его планы.”
  
  “Ты же не хочешь сказать, что он подстроил убийство этих людей, Генри!”
  
  “Боюсь, что так, Сьюзен. Когда он понял, что не может вытащить тебя другим способом, он решил попытаться напугать тебя. И если бы вы не были такой упрямой леди, он, вероятно, добился бы успеха. Я почти с самого начала был убежден, что ваши бедные гости, которые были отравлены, были выбраны совершенно случайно. Они оба имели несчастье заказать последнюю порцию фирменного блюда с грибами.”
  
  “Значит, он работал через Монтегю?”
  
  “Совершенно верно. Именно Джеймс уговорил его ответить на ваше объявление. Монтегю - не наш соотечественник, и хотя вы рассказали ему об Ангеле-разрушителе, он не узнал его, когда Джеймс принес ему его в первый раз и попросил подмешать в еду. Он подумал, что это какой-то розыгрыш. Что ж, это его история, и мы не можем ее опровергнуть. После смерти мисс Фотерингей, конечно, Монтегю можно было шантажом заставить сделать это снова. Неудивительно, что он пытался сбежать. Но в конце концов он поступил разумно. Он приходил ко мне.”
  
  “Значит, на самом деле он никогда не исчезал?”
  
  “Я знал, где он был”, - коротко сказал Генри. “Ну, как мы все знаем, несмотря на два убийства, "Голубая луна" не потерпела неудачу. Благодаря тебе, Дэнни и Дафни дела пошли лучше, чем когда-либо. И окончательная дата заключения заводского соглашения была очень близка. Джеймсу оставалось сделать только одно. Жениться на тебе и убить тебя. Тогда он был бы бесспорным владельцем этой собственности. ”
  
  Я задрожала, расплескав немного супа.
  
  Генри продолжал: “Я должен быть абсолютно откровенен с тобой, Сьюзен. Я постепенно собирал улики против Джеймса, надеясь быть достаточно уверенным в своих фактах, чтобы арестовать его, когда Эмми позвонила мне с ужасной новостью о том, что ты вышла за него замуж.”
  
  “Я не знаю, как ты можешь быть во всем этом уверен”, - сказал я. “Это он испортил твою машину, когда она стояла в его гараже в Лондоне”, - вставила Эмми.
  
  “Но Тредголд—”
  
  “Это был тонкий штрих”, - сказал Генри. “Он знал, что ты остановишься именно на этой заправочной станции — это единственная на многие мили вокруг. Он устроил так, чтобы Тредголд был там и вел себя подозрительно.
  
  “Как он вообще мог это сделать?”
  
  “Очень просто. Компания Тредголда не платила налоги должным образом, и Джеймс знал это. Так что он был в состоянии диктовать. Сьюзан, ты должна понять, что все его отношения с тобой были притворством. Даже та квартира, куда он тебя привел, — это не то место, где он на самом деле живет. ”
  
  “Я действительно думал, что это было ... ну, безлично”.
  
  “Как только я услышал адрес, который вы дали полиции после аварии, я все понял. Он снял его всего на неделю или две. Его настоящий дом находится в том же районе, но, конечно, он не мог отвезти тебя туда, потому что живет не один.”
  
  Я перестала удивляться. “ Он женат?
  
  “Только для тебя”, - мрачно сказал Генри. “Но он жил со своей девушкой последние семь лет. Ты помнишь Сильвию — очень хорошенькую девушку, которая была с ним в том отеле?”
  
  “Так вот почему ты был там?”
  
  “Отчасти. Она, конечно, участвовала в этом плане. Она получила бы свою долю добычи. Мы с Эмми приехали сюда, как только смогли— чтобы попытаться защитить тебя, но как только я услышала, что Джеймс собирается в субботу в Лондон, я поняла, что он решил действовать. Вот почему я должна была убедиться, что Тредголд, который шпионил для Джеймса, подслушал мой фальшивый телефонный разговор с Дереком. Я знал, что он сообщит, что мы с Эмми уезжаем и что путь свободен. Конечно, мы не ушли далеко. На самом деле Дерек позвонил мне, чтобы сообщить, что Монтегю доложил ему, что его вызвали на дежурство прошлой ночью. Генри помолчал и улыбнулся. “На самом деле ты должен быть благодарен Дереку. Он был первым на месте преступления, и именно он вырубил Джеймса, когда тот душил тебя под водой”.
  
  “Джеймс не...?”
  
  “Боюсь, что так”. Генри извинился. “Видишь ли, несмотря на то, что Монтегю дал показания Королеве, нам пришлось поймать его с поличным. Мне ужасно жаль, Сьюзен”.
  
  “Это то, что он сказал — я имею в виду Джеймса”, - сказала я с горечью. Я поставила тарелку с супом и сняла кольцо с бриллиантом и обручальное кольцо. “Ты вернешь это Джеймсу от меня?" Они мне не понадобятся.”
  
  Генри криво улыбнулся. “Я верну их ювелиру, который был настолько глуп, что отпустил их, оставив только залог и кредитную карточку. За них никогда не платили и никогда бы не заплатили.”
  
  После того, как я поел, я снова заснул. Успокоительные доктора Трампера были, безусловно, сильнодействующими. Я проснулся, как только первые лучи света пробились сквозь щель в занавесках. В кресле у кровати сидела крупная, внушающая доверие фигура.
  
  “Кто это?” Пробормотала я, все еще наполовину засыпая.
  
  “Это Дерек, Сьюзан. Сижу вместо Эмми несколько часов”.
  
  Не успел я опомниться, как снова заснул. Когда я снова очнулся, Дерек что-то тихо бормотал себе под нос. Что-то о ком-то по имени Энди и о том, каким чудом он был. Я не открывала глаза. Он продолжал очень тихо: “Если бы у нас было достаточно мира и времени, эта застенчивость, леди, не была бы преступлением ...”
  
  Снова навалилась дремота, но в следующий раз, когда я проснулась, он бормотал что-то о том, что мы протаскиваем наши удовольствия с помощью грубой борьбы через железные ворота жизни. Я открыла глаза, и он резко остановился.
  
  Только намного позже я осознал, что именно я слышал. Я уже говорил вам, что никогда не поднимался выше уровня О, и английская литература не была моим самым популярным предметом. Но я понял, что слушаю совершенно другого Дерека Рейнольдса, не того грубоватого человека, которого я знал.
  
  Я протянул руку. “ Спасибо тебе, ” сказал я. “ За все. Он взял его в свою большую, дружелюбную лапу, и теперь я понимаю, что, должно быть, заснула, все еще сжимая его, потому что, когда Дафна вошла с моим подносом с завтраком, мы с Дереком все еще держались за руки.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ЭПИЛОГ
  
  МЕСЯЦ СПУСТЯ я А сидел за одним из моих собственных обеденных столов на лужайке с Генри, Дереком, Эмми и старым мистером Протеро, который заметно постарел с тех пор, как я впервые встретил его в его офисе. Это был не столько военный совет, сколько заседание кабинета министров. На столе лежало письмо от одного из крупнейших американских автопроизводителей (точнее, от их юридического отдела), содержащее смехотворно огромное предложение для Blue Moon и ее земель с тонким намеком на то, что они могут пойти еще выше, если на них надавить.
  
  Джеймс сидел в тюрьме в ожидании суда, а я начала бракоразводный процесс. Монтегю и Тредголд оба были готовы свидетельствовать против него. Вопрос перед встречей заключался в том, что делать с американским предложением.
  
  Я был в меньшинстве из одного. Я изложил свою позицию.
  
  “Я работал как проклятый, чтобы добиться успеха в этом заведении. Честно говоря, мне не хочется начинать все сначала где-то в другом месте. Кроме того, мне здесь нравится ”.
  
  Протеро сказал: “Ты никогда больше не получишь подобного предложения, Mrs...em...Ms. Гардинер. Ты был бы сумасшедшим, если бы не принял его”.
  
  Генри сказал: “С этой гостиницей связаны такие печальные воспоминания, Сьюзен. Во-первых, бедная жена твоего дяди. Потом — все остальное...”
  
  Эмми сказала: “Ты всегда можешь возглавить "Золотого гуся". Джек Парджетер еще долго не вернется”.
  
  “Все равно—”
  
  Дерек спросил Протеро: “Хватит ли этой суммы денег, чтобы открыть ресторан в Лондоне?”
  
  “Конечно. И с избытком”.
  
  “Потому что, - сказал Дерек, - я определенно не собираюсь увольняться из ЦРУ, поэтому после того, как мы поженимся, нам придется жить в Лондоне”.
  
  Я посмотрела на него. “ Это предложение?
  
  “Конечно, это так”.
  
  “И я мог бы привести Дафну, и Дэнни, и Пьера, и Майка, и Фреда—”
  
  “Любой, кто тебе понравится”.
  
  “Довольно маленькое местечко, может быть, где-нибудь недалеко от реки, вроде Чизвика или Барнса?”
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Хорошо”, - сказал я. “Я принимаю”.
  
  Протеро поднял брови. “ Оба предложения?
  
  Я протянула Дереку руку. “Конечно”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Мы надеемся, вам понравился "Дважды в голубой луне", последний роман Генри Тиббетта. Если вы только что открыли для себя творчество Патрисии Мойес или пропустили несколько приключений по пути — не бойтесь! Весь сериал о Генри Тиббетте доступен на сайте Felony & Mayhem. Мы включили сюда отрывок из первой книги "Мертвецы не катаются на лыжах", чтобы дать вам должное представление о Генри и Эмми во всем их очаровании классической мистики.
  
  OceanofPDF.com
  
  МЕРТВЕЦЫ НЕ КАТАЮТСЯ НА ЛЫЖАХ
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  Было ВСЕГО ДЕВЯТЬ ЧАСОВI холодного и промозглого январского утра, когда такси старшего инспектора Генри Тиббетта остановилось у неприветливой пещеры вокзала Виктория. С пригородных линий субботним утром орды спешащих в офис работников с тревогой устремлялись через барьеры автобусов и метро — бледные, напряженные лица, вечно спешащие, вечно опаздывающие: но здесь, у бокового входа, который вел в нечто вроде склада, оборудованного внушительным набором весовых платформ, собралась группа людей, которые в этот час и в этом месте выглядели столь же парадоксально, как труппа девушек-наутч в Атенеуме. Не все они были молоды, с облегчением отметил Генри, хотя средний возраст определенно был моложе тридцати: но молодые или среднего возраста, мужчины или женщины, все были единодушны в своем вызывающем стиле одежды — самых узких брюках, самых ярких свитерах, самых тяжелых ботинках, самых глупых вязаных шапочках, которые когда-либо рождались в перенасыщенном воображении Отдела зимних видов спорта. Лица были бледными, это правда, но — с замиранием сердца отметил Генри — довольно агрессивно веселыми и без каких-либо признаков стресса: голоса были неестественно громкими и дружелюбными. Все это грязное заведение напоминало чудовищную вечеринку в честь окончания семестра.
  
  “Дорогой, ты заплатишь за такси, пока я разберусь с багажом?” Веселый голос Эмми отвлек Генри от его восхищенного разглядывания собаки под шкурой англичанина.
  
  “Да, да, конечно. Нет, не пытайся поднять это.… Я позову носильщика...”
  
  Такси ворчало в пути, и Генри с удовлетворением увидел, что маленький носильщик с лицом злобной обезьяны, который, развалившись у стены, с сводящей с ума неторопливостью сворачивал сигарету, теперь подошел, чтобы предложить свои услуги.
  
  “Санта-Кьяра, сэр? ‘У вас есть лыжи для регистрации?” Портье почти улыбнулся.
  
  “Нет”, - сказал Генри. “Мы нанимаем их там. У нас только что—”
  
  Но портье внезапно потерял интерес и переключил свое внимание на только что подъехавшее такси, в котором, по всей видимости, были лыжи для регистрации. Из машины выходил мужчина с гладким красным лицом и безошибочно военной выправкой, за ним следовал ощетинившийся лес лыж и палок и крупная женщина со злобным выражением лица. Когда сморщенный носильщик умело укладывал лыжи и палки на тележку, Генри заметил жирно написанный ярлык— “Полковник. Бакфаст, Альберго Белла Виста, Санта-Кьяра, Италия. Через Инсбрук.”
  
  “Они в нашем отеле”, - с несчастным видом пробормотал он Эмми. Она усмехнулась. “Неважно. Как и те милые молодые люди вон там”.
  
  Генри обернулся и увидел группу из трех молодых людей, которые, безусловно, были выдающимися с точки зрения привлекательной внешности. Девушке, по мнению Генри, было около двадцати лет, с коротко остриженными волосами и блестящими искренними голубыми глазами. Один из молодых людей был удивительно красив, светловолосый и сероглазый, с очень красивыми руками — одновременно сильными и чувствительными (“Я где-то видела его фотографию”, - прошептала Эмми). Другой юноша не совсем соответствовал стандарту физического совершенства, установленному остальными участниками вечеринки — он был высоким и худым, с крючковатым носом и чересчур длинными темными волосами, — но он компенсировал это ослепительным внешним видом своей одежды. Его брюки в обтяжку были бледно-голубыми, как у руританского офицера в музыкальной комедии; свитер был желтого цвета яичных желтков, чуть ниже подмышек по кругу проплывали красные, как герань, олени; его шерстяная кепка, по форме напоминающая главное украшение кремового торта, была королевского синего цвета. В этот момент он громко смеялся, хлопая бамбуковой лыжной палкой по тонкой синей ноге.
  
  “Боже мой”, - сказал Генри. “ Это Джимми Пассенделл— младший сын старого Ворона. Он...” Он колебался, потому что идея казалась нелепой— “... он член клуба ”Ллойд"".
  
  В этот момент дородный носильщик, очевидно, решив, что пришло время расчистить тротуар для вновь прибывших, бесцеремонно схватил багаж Генри, сунув по чемодану под каждую мышку и без усилий подхватив два других; и с криком “Куда, сэр?” он исчез на станции, не дожидаясь ответа.
  
  Генри и Эмми послушно потрусили за ним и оказались рядом с гигантскими весами, которые в данный момент были нагружены лыжами.
  
  “Который зарегистрирован?” - лаконично спросил портье, игриво вертя в своей огромной ручище несессер Эмми.
  
  “ Боюсь, я не совсем понимаю насчет... - Начал Генри, чувствуя себя почти невыносимо глупо. Все остальные, очевидно, поняли.
  
  “Зарегистрированный проходит прямо здесь таможню - больше не увидите его до Инсбрука”, - с жалостью сказал носильщик.
  
  “ Мы зарегистрируем два больших, ” твердо сказала Эмми.
  
  Следующие несколько минут Генри метался между багажом, носильщиком и билетной кассой, как взволнованная, но добросовестная птица-мать, намеревающаяся удовлетворить тягу своего выводка к червякам — червями в данном случае были те загадочные кусочки бумаги, которые железнодорожные чиновники с удовольствием штампуют, прокалывают, скрепляют и качают головами. В конце концов все было сделано, таможня прошла, и Генри и Эмми вместе с двумя чемоданами поменьше благополучно разместились на угловых сиденьях, зарезервированных для их поездки в Дувр.
  
  Генри откинулся на спинку кресла со вздохом, в котором облегчение смешивалось с дурным предчувствием. На какое-то время вагон был в их полном распоряжении, и кричащий хаос багажного отделения уступил место звукам приглушенного возбуждения, которые предшествуют отправлению поезда дальнего следования.
  
  “Полагаю, Скотленд-Ярд знает, что делает”, - сказал Генри. “Потому что я не знаю. Жаль, что мы не решили покататься на лыжах где-нибудь в другом месте”.
  
  “Ерунда”, - сказала Эмми. “Я получаю удовольствие. И я пока не видела никого, кто вызывал бы хоть малейшее подозрение, кроме водителя такси и того придурковатого носильщика”.
  
  Генри бросил на нее укоризненный взгляд, означающий, что у стен есть уши, и открыл "Таймс", с благодарностью обратившись к цивилизованному утешению в виде кроссворда.
  
  Генри Тиббетт не был похож на великого детектива. На самом деле, как он сам бы первым заметил, он был не великим детективом, а добросовестным и наблюдательным полицейским, иногда обладавшим даром интуитивного обнаружения, который он называл “моим нюхом”. Очень немногие из его начальников не были готовы выслушать его и предпринять соответствующие действия, когда Генри внезапно сказал: “Мой нюх подсказывает мне, что мы идем по ложному пути. Почему бы не решить это таким образом?” Собственно нос, о котором идет речь, был таким же приятным — и таким же непримечательным, — как и все остальное у Генри Тиббетта. Невысокий мужчина с песочного цвета волосами, светлыми бровями и ресницами, которые подчеркивали его общую застенчивость, он провел большую часть своих сорока восьми лет, пытаясь избежать неприятностей, но безуспешно.
  
  “Это не моя вина, ” однажды жалобно заметил он Эмми, “ что все всегда валится у меня из рук”. Следствием этого стало то, что у него была широкая и совершенно незаслуженная репутация отчаянного человека, авантюриста, который скрывал свою браваду под маской кротости, и его неоднократные утверждения о том, что он всего лишь хотел вести спокойную жизнь, естественно, подпитывали пламя этих слухов.
  
  Эмми, конечно, знала Генри таким, каким он был на самом деле, и знала, что правда о нем лежит где—то между дерзкой фигурой, созданной воображением его подчиненных, и мягким и мышиным характером, за который он себя выдавал. Она также знала — и это успокаивало ее, — что Генри нуждается в ее спокойной силе и хорошем настроении так же сильно, как в еде и питье. Сейчас ей было сорок — не такая стройная, как раньше, но с приятными изгибами фигуры и приятным интеллигентным лицом. Самой поразительной чертой ее внешности была удивительно белая и светлокожая кожа, резко контрастировавшая с ее вьющимися черными волосами.
  
  Она посмотрела на часы. “Мы скоро уезжаем”, - сказала она. “Интересно, кто еще в нашем вагоне”.
  
  Они очень скоро узнали. Жалобный голос миссис Бакфаст был слышен на расстоянии целого коридора, прежде чем она, наконец, вошла в вагон, как военный корабль на всех парусах. Ее место, естественно, было не то. Ей определенно дали понять, что у нее будет угловое сиденье, лицом к двигателю.
  
  “Я могу только сказать, Артур, - сказала она, не сводя глаз с Генри, - что для некоторых людей оговорки, похоже, абсолютно ничего не значат”. К несчастью, Генри предложил ей свое место. Миссис Бакфаст вздрогнула, как будто увидела его впервые; затем неохотно согласилась.
  
  Вскоре веселый шум в коридоре возвестил о прибытии Джимми Пассенделла и его компании. (“Семеро в экипаже - это слишком много”, - объявила миссис Бакфаст, ни к кому конкретно не обращаясь.) Девушка увлеклась последним выпуском Tatler. Полковник Бакфаст коротко кивнул красивому молодому человеку и сказал: “Вернемся снова в этом году, а? У меня было предчувствие, что так и будет ”. Молодой человек заметил, что надеется, что снег будет таким же хорошим, как и в прошлом году, и умело справился с багажом, даже вызвав кислую улыбку у миссис Бакфаст, подняв для нее на полку большое количество маленьких чемоданов. Джимми Пассенделл немедленно воспрепятствовал этому мгновенному разряду атмосферы, достав губную гармошку и пригласив компанию присоединиться к нему в припеве “Dear Old Pals”.
  
  “В конце концов, ” весело заметил он, “ мы скоро будем— мы все едем в Санта—Кьяру, не так ли ... в Белла-Виста”. После паузы он добавил: “Ура!” Хорошенькая блондинка хихикнула; красивый юноша выглядел смущенным; полковник и Генри еще больше отстали от своих Времен; Эмми откровенно рассмеялась и достала жестянку диетического печенья, которое предлагала всем без исключения. Молодежь набросилась на них с восторженными возгласами, и на какое-то время беседа милосердно сменилась довольным чавканьем. Поезд медленно выехал из Виктории в туман.
  
  
  Пролив был серым и холодным, но спокойным. Лыжники бодро поднялись по трапу в своих звонких ботинках и дружно устремились в тепло и уют салуна, столовой или бара в зависимости от темперамента. Когда пароход медленно отошел от причала и вышел из узкого входа в гавань, Генри и Эмми были в полном одиночестве. Они перегнулись через перила, наслаждаясь тишиной, отсутствием резких человеческих голосов и наблюдая, как знакомые очертания скал тускнеют в дымке.
  
  “Больше никто не поедет в Санта-Кьяру”, - сказала, наконец, Эмми. “И никто из этой компании не похож на торговцев наркотиками, какими бы другими недостатками они ни обладали”.
  
  “Все это, вероятно, чушь собачья”, - сказал Генри. “Надеюсь, что это так. Видит Бог, я не хочу неприятностей. Я хочу научиться кататься на лыжах. В конце концов, мы в отпуске.”
  
  “Правда?” Эмми печально улыбнулась ему. “Просто чистое совпадение, что мы едем в отель, который Интерпол считает логовом контрабандистов?”
  
  “Мне просто повезло, что я выбрал именно это место”, - печально сказал Генри. “И когда сэр Джон услышал, что мы направляемся туда, я не мог не держать ухо востро”.
  
  “Однако Интерпол знает, что ты там будешь, не так ли?”
  
  “Да — неофициально. У них пока нет улик против этого места — только подозрения. Они подумывали послать одного из своих парней в "Белла Виста” в качестве обычного отдыхающего, но когда сэр Джон сказал им, что я все равно поеду—
  
  Позади них прогремел знакомый голос. “Было ясно, что мы отправимся на пароходе первым классом...”
  
  “Давай выпьем”, - поспешно сказал Генри и повел Эмми по трапу к бару.
  
  В заведении было многолюдно, накурено и весело. Генри пробился между молодыми гигантами к стойке и достал два скотча и двести сигарет за смехотворную сумму. К тому времени, как он пробился обратно к Эмми, она уже устроилась на последнем оставшемся стуле в баре и дружелюбно болтала со светловолосой девушкой, чьи сопровождающие штурмовали бар в поисках беспошлинного коньяка.
  
  “О, отличная работа, Генри. Иди и познакомься с мисс Уиттейкер”. Эмми, казалось, по какой-то причине сделала ударение на фамилии, произнося ее. Господи, подумал Генри. Кое-кого, кого я должен знать. Девушка лучезарно улыбнулась ему.
  
  “Мисс Уиттейкер звучит слишком глупо”, - сказала она. “ Пожалуйста, зовите меня Каро.
  
  Генри сказал, что с удовольствием, и протянул Эмми ее напиток. Мгновение спустя красивый светловолосый молодой человек вышел из толпы у бара, нагруженный бокалами и бутылками. Каро затрепетала в водовороте представлений. Это был дорогой Роджер — на самом деле Роджер Стейнс — который был ужасно хорошим лыжником и собирался опозорить их всех — но пристыдить их самих — и это были Генри и Эмми Тиббетт, и они собирались в "Белла Виста" - фактически в тот же отель — разве это не было слишком необычно и блаженно, Роджер, дорогой? Затем появился дорогой Джимми со своей порцией "дьюти-фри", и компания повеселилась, в то время как серые морские мили ускользали из-под киля, а чайки целеустремленно кружили над извивающимся белым кильватерным следом корабля.
  
  В Кале произошла стычка носильщиков, формальная интерлюдия с таможней, путешествие по кажущимся милями платформе — и в конце концов все пятеро путешественников оказались в купе E6 сверкающего поезда, к дымящимся бортам которого была привинчена броская табличка с надписью “Skisports Special”. Ручная кладь была аккуратно убрана над дверью, а первая бутылка бренди открыта (Джимми). Огромный поезд издал хриплый вздох и плавно тронулся со станции, направляясь на юг.
  
  “И вот мы здесь, ” сказал Джимми, “ до завтра. Выпей немного бренди”.
  
  
  Франция оставалась позади в уже сгущающихся сумерках. Генри разгадывал кроссворд; Эмми дремала; Джимми сделал еще глоток бренди; Каро читала свой журнал, а Роджер угрюмо смотрел в окно, и выражение дурного настроения портило его безупречный профиль. Невысокий мужчина в кожаной куртке с красной повязкой на рукаве, на которой желтыми буквами было вышито “Skisports Ltd.”, просунул голову в экипаж.
  
  “Я Эдвард, ваш курьер в поезде”, - радостно объявил он, моргая сквозь очки с толстыми линзами. “Все, что захочешь, просто попроси меня”.
  
  “Выпейте немного бренди”, - сказал Джимми. Эдвард нервно хихикнул, отказался и вышел. Они услышали, как он открыл дверь соседнего купе.
  
  “Я Эдвард, ваш курьер в поезде. Если что—нибудь...”
  
  “Безусловно, так и есть, дружище”. Голос миссис Бакфаст легко перекрывал ритмичный стук колес. Они слышали, как он недовольно урчит, даже когда несчастного Эдварда заманили в карету и плотно закрыли за ним дверцу.
  
  Несколько минут спустя Каро встала и вышла в коридор, где стояла, облокотившись на подоконник, глядя на темнеющие поля, освещенные окна фермерских домов, крошечные сельские станции, которые проносились мимо, безжалостно перебрасываемые из будущего в прошлое ненасытным, жадным до еды монстром, частью которого они теперь были.
  
  Эмми посмотрела вслед Каро, внезапно проснулась, затем снова погрузилась в сон. Роджер Стейнс поднялся со своего места в углу и вышел в коридор, хлопнув за собой дверью. Он стоял рядом с Каро, вид сзади, невыразительный, покачивающийся в такт движению поезда. Генри видел, что он говорит серьезно, а она почти ничего не отвечает. Он не мог расслышать, о чем они говорили.
  
  
  В пять часов внезапно зажегся свет в поезде, а в шесть тридцать в коридоре весело прозвенел звонок на Первый ужин. Джимми сверился со своим билетом и обнаружил, что он действительно должен пообедать на первом сеансе: поэтому, забрав Роджера и Каро, которые теперь расслабленно прислонились к дверце вагона, курили и лениво болтали, они с громким стуком направились по коридору к вагону-ресторану.
  
  Когда они ушли, здесь было очень тихо и пусто. Генри встал и осторожно закрыл дверь. Затем он сказал: “Роджер Стейнс".… Хотел бы я вспомнить его...
  
  “Я вспомнила, где видела его фотографию — в Tatler”, - сказала Эмми. “Он, что называется, прелесть дебютантки. Смотри—”
  
  Она взяла журнал, который лежал на сиденье, где его оставила Каро. Она была открыта на одной из знакомых страниц, которые так неустанно рассказывают о ночной жизни Лондона, и там была фотография Роджера и Каро, поднимающих бокалы шампанского друг за друга. “Мисс Кэролайн Уиттейкер, очаровательная дочь сэра Чарльза и леди Уиттейкер, пьет и шутит в "Четырехстах" со своим любимым кавалером, мистером Роджером Стейнсом”, - застенчиво гласила подпись. Генри целую минуту задумчиво смотрел на фотографию. Он снова сказал: “Хотел бы я поместить его подальше. Совсем немного дальше”.
  
  “Боже, я проголодалась”, - сказала Эмми. “Съешь печенье”.
  
  Поезд мчался к границам Швейцарии.
  
  
  Генри и Эмми в Третий раз ужинали за одним столом с полковником и миссис Бакфаст. Последняя, очевидно, получившая удовольствие от приготовления фарша из бедного Эдварда, была в сравнительно хорошем настроении и согласилась выпить бокал сотерна к рыбе; она даже назвала блюдо съедобным. Ее муж, явно приободренный этой непривычной безмятежностью, разговорился за кофе.
  
  “Ты впервые встал на лыжи?” спросил он Генри, его гладкое красное лицо светилось приветливостью.
  
  “Боюсь, я законченный кролик”, - ответил Генри. “Моя жена делала это раньше”.
  
  “Только дважды”, - сказала Эмми. “Я совсем не гожусь”.
  
  “Лучший спорт в мире”, - сказал полковник. Он воинственно огляделся, словно ожидая немедленного возражения. Миссис Бакфаст фыркнула, но ничего не сказала. “Моя жена не катается на лыжах”, - добавил он конфиденциально. “С ее стороны было забавно ездить со мной год за годом. Я ценю это. Конечно, я бы абсолютно понял, если бы она захотела остаться и отпустить меня одного ... В его голосе появились тоскливые нотки.
  
  “Горный воздух полезен для меня”, - категорично заявила миссис Бакфаст. “Я нахожу способы скоротать время. Было бы несправедливо позволить бедному Артуру совершить это путешествие одному”.
  
  “Я часто говорил тебе...” — начал он, но она оборвала его фразой “Передай, пожалуйста, сахар, Артур”, которая не допускала дальнейшего обсуждения. Наступило короткое молчание, а затем полковник попробовал снова.
  
  “Бывали раньше в Санта-Кьяре?” спросил он.
  
  “Нет”.
  
  “Интересно узнать, что привлекло вас, если вы не заядлый лыжник. "Не всем по вкусу" — отель, возвышающийся сам по себе на вершине кресельного подъемника. Знаешь, я вообще не могу спуститься в деревню после наступления темноты.
  
  “Они сказали нам, что лыжи были превосходными, - сказала Эмми, - и больше всего на свете нам хотелось тишины и покоя”.
  
  “Тогда вы определенно выбрали правильное место”, - кисло заметила миссис Бакфаст. “Осмелюсь сказать, ” продолжила она с плохо скрываемым любопытством, “ что ваш муж очень много работал. Возможно, его работа очень утомительна.”
  
  “Не больше, чем у любого другого бизнесмена”, - сказал Генри. “Я полагаю, это просто вопрос темперамента. Мы всегда предпочитаем спокойный отдых в глуши”.
  
  “Так ты бизнесмен, не так ли? Насколько это интересно. В городе?”
  
  “Не совсем”, - сказал Генри. “Я работаю в Вестминстере”.
  
  Миссис Бакфаст потерпела неудачу в своей попытке разузнать побольше о профессии Генри, продолжая: “В этом году в Санта-Кьяру собирается довольно знатная компания. Кэролайн Уиттейкер, у которой в прошлом году был тот грандиозный бал в Claridge's, и достопочтенный Джимми Пассенделл, — ее голос понизился до шепота, - сын лорда Рейвена, вы знаете. Немного необузданный, я понимаю, но charming...so очаровательный...”
  
  “Второй парень тоже кажется приятным”, - сказал Генри. “Роджер Стейнс. Кажется, я знаю его в лицо”.
  
  “Я ничего о нем не знаю”, - твердо заявила миссис Бакфаст. “Ничего, - добавила она, - абсолютно”.
  
  
  Когда Генри и Эмми вернулись на E6, трехъярусные койки были расставлены, но компания не выказывала никаких признаков того, что собирается ложиться спать. Джимми открыл еще одну бутылку бренди и возглавлял компанию, исполняя множество более или менее непристойных песен. Генри и Эмми с благодарностью приняли по стаканчику на ночь, а затем предложили лечь спать на двух верхних нарах, подальше от посторонних глаз. “Не обращайте внимания на нас, старых зануд”, - сказала Эмми. “Пойте так громко, как вам нравится. Нам это нравится”.
  
  “ Очень мило с вашей стороны, ” сказал Джимми. “ Выпей еще, прежде чем отправишься в это опасное восхождение. Он дважды произнес последние два слова, чтобы убедиться, что понял их правильно. Теперь Каро улыбалась, сидя в углу и держась за руки с Роджером.
  
  На самом деле, пение продолжалось всего полчаса или около того, прежде чем вся компания решила немного отдохнуть. Каро заняла одну из двух средних коек, Роджер и Джимми - две нижние. Вскоре все погрузилось в темноту и тишину, если не считать крошечной голубой лампочки, горевшей на потолке, мягкого дыхания шпал и постукивания колес по ленте рельсов. В своем крошечном купе в хвосте последнего вагона Эдвард постоянно и с удовлетворением проклинал миссис Бакфаст, составляя список пассажиров: между ним и машинистом весь извилистый состав спал.
  
  На следующее утро во время завтрака они чудесным образом оказались среди гор. Да, сама железная дорога проходила через широкие, плоские зеленые долины, похожие на русла высохших озер, но повсюду гордо вздымались горы, свежая зелень сменялась серыми скалами, вечнозелеными растениями и, наконец, высоко вверху - сверкающим белым снегом. По всему поезду слышались голоса и поднималось настроение. Светило солнце, и снег, внезапно ставший реальным, внезапно вспомнившийся, был приманкой, освободителем, могущественной магией. Скоро, скоро…
  
  Австрийская граница осталась позади в половине десятого; к одиннадцати поезд уже петлял по широкой зеленой долине реки Инн, окруженной высокими горами; ровно в одиннадцать двадцать паровоз с шипением остановился, и гортанный голос снаружи, на платформе, прокричал: “Инсбрук! Инсбрук!” в свежий, солнечный воздух.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  В ИНСБРУКЕA небольшая группа лыжников, которые в массовом порядке приехали из Виктории, внезапно рассеялась: автобусы отелей или маленькие, энергичные горные поезда развозили их по австрийским курортам. Осталась только группа Santa Chiara, внезапно ставшая довольно безлюдной, внезапно оказавшейся неуместной в своих агрессивных свитерах. Эдвард, который в поезде выслушал несколько нелестных замечаний от E6, теперь казался их последним - и неверным — другом, поскольку он поспешно составил свои отчеты и направился к месту своего ночлега в Инсбруке.
  
  Неизбежно проявился дух товарищества в условиях изоляции. Джимми принес чашечку кофе для миссис Бакфаст, полковник отнес для нее чемодан Эмми в метро, Роджер (превосходно владея немецким) забрал зарегистрированный багаж, а Эмми и Каро вместе отправились на поиски дамского туалета. Генри, чувствуя себя несколько не в своей тарелке, ограничился тем, что купил в книжном киоске достаточно английских журналов, чтобы вся компания была довольна до чаепития, когда они должны были прибыть в пункт назначения.
  
  В конце концов все семь путешественников вместе с багажом были собраны на нужной платформе, чтобы успеть на экспресс Мюнхен-Рим, который должен был доставить их на предпоследний этап их путешествия.
  
  Очевидно, мало кто хотел променять бодрящее солнце Инсбрука на неопределенные радости январского Рима, потому что поезда больше никто не ждал, кроме пожилой пары, которая, как догадался Генри, занималась маркетингом в Инсбруке и, вероятно, направлялась не дальше Бреннера, пограничного городка. Однако за несколько минут до отправления поезда из метро появилась толпа носильщиков с дорогим багажом, за которыми следовал высокий и очень худой мужчина, одетый в нечто вроде норфолкской куртки из ярко-зеленого твида с меховым воротником и темно-серых брюк чрезвычайной узости. У него было вытянутое лицо, изборожденное глубокими морщинами нетерпимости, а его худые, лисьи черты неуместно венчала зеленая тирольская шляпа. С ним была девушка поразительной красоты: у нее было лицо флорентийской мадонны, с темно-золотистыми волосами, гладко зачесанными назад от широкого лба и уложенными на затылке. На ней были бледно-серые лыжные брюки, сшитые мастером, и маленькая серая курточка с воротником из снежного леопарда, который обрамлял ее лицо, как облако. Ее макияж — в итальянской манере — подчеркивал ее великолепные темные глаза и кожу медового цвета, в то время как ее полные, прелестные губы были слегка подкрашены в цвет дикой розы. “Очень, очень дорого”, - прошептала Эмми Генри, когда процессия носильщиков пронеслась мимо.
  
  Миссис Бакфаст смотрела вслед новоприбывшим с нескрываемым любопытством; Каро выглядела застенчивой, внезапно осознав, что на ней мятые, выспавшиеся брюки; мужчины невольно повернулись, чтобы полюбоваться, и были вознаграждены хмурым взглядом из-под тирольской шляпы.
  
  Когда поезд прибыл точно по расписанию и они без труда заняли пустой вагон для вечеринки, Генри и Эмми подошли к окну, чтобы в последний раз взглянуть на Инсбрук. К их удивлению, Тирольская шляпа была на платформе одна, очевидно, прощаясь с Мадонной, которая стояла, невозмутимая и прекрасная, у окна купе первого класса. Были поцелуи, признания в любви, возня с багажом — все это девушка принимала скорее с покорностью долгу, чем с энтузиазмом. В какой-то момент, когда мужчина был вовлечен в какую-то перепалку с портье, Генри поймал, что она смотрит на него со смешанным выражением презрения и неприязни, которое было пугающим по своей интенсивности. Наконец прозвучал свисток, и поезд тронулся. Последним видом Инсбрука была тирольская шляпа, трогательно покачивающаяся на конце длинной тонкой руки.
  
  
  В Бреннере, после короткой дружеской беседы с итальянской таможней, вся компания направилась по коридору в вагон-ресторан. Молодые люди заказали столик на четверых, а Бакфасты - на двоих; Генри и Эмми, прибывшие последними, были препровождены улыбчивым официантом к последнему столику в вагоне — четырехместному, которое в настоящее время занимал только один человек, Мадонна из Инсбрука. Она заказывала еду на беглом итальянском, совершенно расслабленная, непосредственная и взволнованная - совсем другой человек по сравнению с холодной красотой вокзала Инсбрука. “Как маленькая девочка, вышедшая из школы”, - подумал Генри.
  
  На протяжении всего восхитительного ужина, который начался с феттучини и продолжался фритто мисто кон фаджолини до сливочного сыра бель паезе, все были больше сосредоточены на еде, чем на разговоре. Однако за чашечкой кофе воцарилось приятное сытное и расслабленное настроение; красавица сделала первый шаг, осведомившись на превосходном английском, родом ли Генри и Эмми из Лондона и проводят ли они отпуск в Италии? Они сказали, что были.
  
  “Я тоже”, - сказала она с восхитительной улыбкой чистого счастья. “Видите ли, я итальянка. Но мой муж австриец, и мы должны жить там, в Инсбруке”.
  
  “Я тебе завидую”, - сказал Генри. “Это, должно быть, красивый город”.
  
  “Да”, - коротко ответила девушка. Затем, снова улыбнувшись— “Но куда вы направляетесь? Рим? Venezia? Флоренция?”
  
  “Вообще-то, мы собираемся покататься на лыжах”, - сказала Эмми.
  
  “О! Я тоже”.
  
  “Возможно, мы даже направляемся в одно и то же место”, - предположил Генри.
  
  “Я уверена, что это не так”, - сказала красавица. “Вы, конечно, едете в Кортину. Все англичане и американцы едут в Кортину”.
  
  “Нет”, - сказал Генри. “Мы едем в маленькое местечко под названием Санта-Кьяра. ”Альберго Белла Виста".
  
  К его удивлению, улыбка девушки внезапно исчезла, и на мгновение выражение явной паники промелькнуло на ее лице.
  
  “Санта-Кьяра”, - сказала она почти шепотом. “Я ... я тоже туда хожу”.
  
  “Ну, как мило”, - быстро сказала Эмми. “Мы должны представиться. Мы Генри и Эмми Тиббетт”.
  
  “И я...” - Последовало явное колебание. Затем девушка, казалось, встряхнулась, как щенок, вылезающий из моря, и ее улыбка снова сверкнула. “Я баронесса фон Вюртбург. Но вы должны называть меня Мария-Пиа. Когда я в Италии, я забываю, что стала австрийкой”.
  
  Последовала крошечная пауза.
  
  “Мои дети уже в "Белла Виста", с фрейлейн”, - продолжала баронесса. “Ханси восемь, а Лотте шесть. Ты с ними познакомишься”.
  
  “Я буду с нетерпением ждать этого”, - сказала Эмми, подавив желание заметить, что баронесса выглядит до смешного юной для восьмилетнего сына. “Какая жалость, ” добавила она дерзко, “ что твой муж тоже не может быть с тобой”.
  
  В огромных карих глазах снова мелькнула паника. “Он очень занят, он не может уйти. Он позволяет мне — я имею в виду, ему нравится, когда я каждый год возвращаюсь в свою страну, но он не любит Италию ”.
  
  “Держу пари, что нет”, - подумал Генри, вспомнив суровые черты лица под тирольской шляпой. Ему было очень жаль баронессу, и он не знал, как выразить свое сочувствие, не показавшись дерзким: поэтому он быстро оплатил счет и, дружески заверив, что они скоро снова встретятся, проводил Эмми в вагон-ресторан. Пока они шли, Генри с любопытством чувствовал, что эти великолепные глаза следят за ним. У двери он обернулся и встретился со спокойным, насмешливым взглядом баронессы. Она посмотрела ему прямо в глаза и слегка приподняла голову, словно бросая вызов. Генри, несколько смущенный, улыбнулся и шагнул в раскачивающийся коридор.
  
  В Кьюзе они сделали последнюю пересадку. Большой экспресс помчался на юг, в сторону Вероны, оставив девятерых путешественников стоять на солнце на маленькой сельской станции. Со всех сторон Доломитовые Альпы разрывали горизонт своими теплыми розовыми вершинами — плоскими скалами, остроконечными утесами, формы, выточенные ветром и снегом в первобытные узоры пугающей силы и долговечности; силы очень древнего, очень стойкого, которое выстояло и будет выстоять невообразимо долго.
  
  Пронзительный звук, донесшийся с величественных гор, вернул вечеринку к реальности. Там, на противоположной ветке, стоял самый очаровательный поезд в мире. Паровоз — крошечный, винтажный 1870—х годов, с высоким, стройным дымоходом и сверкающей латунью - управлял всего двумя вагонами, сделанными из светлого резного дерева, с замысловатыми смотровыми площадками с железными перилами на каждом конце. Готические окна одного из вагонов были занавешены ситцем, что делало их вагон первого класса. Сиденья повсюду были из реечного дерева, с накладными стойками для лыж.
  
  Юные англичане воскликнули от восторга и дружно бросились к поезду со своими чемоданами, за ними последовали Генри и Эмми. Миссис Бакфаст заметила, что давно пора пустить на эту линию новые вагоны — деревянные сиденья были позором. Баронесса, сопровождаемая по пятам всеми носильщиками заведения, медленно шла по ровным железнодорожным путям с выражением чистой любви на лице. Багаж был загружен, поезд пронзительно засвистел, и начался последний круг путешествия.
  
  По прямой от Кьюзы до Санта-Кьяры около двадцати миль: когда железнодорожная ветка петляет, это более тридцати миль извилистых путей, крутых поворотов на краю пропастей, стигийских дымных туннелей, уклонов один к пяти и некоторых из самых захватывающих видов в мире. Почти сразу же они пересекли линию снегов среди сосен. Вскоре Чиуза превратилась в скопление розовых и охряных домиков далеко внизу. Долины открывались великолепные, дома теряли свой итальянский вид и становились все более и более альпийскими, с деревянными балконами и снежными бровями на крутых нависающих карнизах. Все выше и выше пыхтел и фыркал двигатель, все ближе и ближе к снежным полям и розовым вершинам. На деревенских остановках крестьянки в белых передниках входили в поезд и выходили из него с корзинами яиц и ценных зеленых овощей. Затем они увидели первых лыжников. За крутым поворотом открылся блестящий детский склон вдоль железнодорожной линии, населенный крошечными, быстро бегущими фигурками. Возбуждение нарастало, как на дрожжах. Поезд взбирался все выше и выше, миновав три маленькие курортные деревушки, пока наконец не показалась розовая церковь с луковичным куполом, окруженная маленькими домиками.
  
  “Санта-Кьяра”, - сказала баронесса.
  
  Все они вытянули шеи, чтобы посмотреть. Деревня располагалась в начале длинной долины, само дно которой находилось на высоте более 5000 футов над уровнем моря. Со всех сторон горы стояли полукругом, одновременно защищая и угрожая. Деревня казалась очень маленькой и очень храброй там, на белых высотах.
  
  Станции, строго говоря, не было. Поезд, выказывая признаки усталости, с лязгом и грохотом остановился посреди снежного поля недалеко от церкви: здесь, у небольшого, выкрашенного в зеленый цвет сарая, несколько носильщиков отеля ждали со своими большими багажными санями, в то время как лыжники, возвращающиеся в деревню выпить чаю, беспрепятственно пересекали железнодорожную линию.
  
  Когда баронесса выходила из поезда, внезапно поднялась суматоха: два миниатюрных лыжника помчались вниз по склону, пересекли железнодорожные пути и, совершив идеально параллельные повороты в Христиании, остановились как вкопанные в снежный ливень рядом с поездом.
  
  “Mamma! Мама!” - закричали они, и баронесса уронила свою белую сумочку из свиной кожи в снег и бросилась обнимать их. Встреча выпускников была шумной, сентиментальной и довольно трогательной: только через несколько мгновений Генри заметил стройную темноволосую девушку в черном, которая тихо, но чрезвычайно умело спустилась на лыжах к поезду позади детей и теперь стояла в нескольких шагах от них, молча наблюдая за излияниями чувств. Она была очень бледна, резко контрастируя с бронзовыми лицами вокруг нее, и на ней не было косметики. Она могла бы быть красивой, подумал Генри, если бы предприняла хотя бы самые элементарные шаги, чтобы стать такой: сейчас она, казалось, сосредоточилась на самоуничижении, на анонимности.
  
  После первых приветствий баронесса, обнимавшая одной рукой каждого из своих детей, лучезарно улыбнулась темноволосой девочке и заговорила с ней по-немецки. Потом она сказала Эмми: “Сейчас я иду с Гердой и детьми пить чай. Носильщик проводит вас в "Белла Виста", так что увидимся за ужином.
  
  Она быстро давала указания на итальянском дородному носильщику, на черной фуражке которого золотом было вышито “Белла Виста", а затем, когда дети медленно спускались на лыжах с холма на деревенскую улицу, побежала за ними, смеясь и поддразнивая, стараясь не отставать от них. Темноволосая Герда позволила им приблизиться к подножию склона, затем красивым, плавным движением бросилась вперед и преодолела пологий склон серией великолепно выполненных поворотов, всю дорогу набирая скорость, так что она ждала остальных внизу, такая же неподвижная и безмолвная, как и раньше.
  
  Когда носильщик грузил багаж на его сани, полковник Бакфаст заговорил - впервые на памяти Генри после Инсбрука.
  
  “Смотри”, - сказал он, указывая вверх.
  
  Все они посмотрели. За железнодорожной линией в белом великолепии возвышались горы: к этому времени солнце покинуло деревню, но задержалось на розовых вершинах и высоких снежных полях. Высоко в горах, где деревья поредели, как раз на границе между солнечным светом и тенью, стояло единственное изолированное здание, казавшееся таким же крошечным на фоне окружающей обстановки, как муха, тонущая в маслобойке с молоком.
  
  “Белла Виста”, - произнес полковник почти благоговейно.
  
  Наступила тишина.
  
  “Я не знала, что это так высоко”, - сказала наконец Эмми тихим голосом. “Как мы туда доберемся?”
  
  “Мы добираемся туда, - сказала миссис Бакфаст, - на дьявольском приспособлении, известном как кресельный подъемник. Каждый год я говорю, что больше никогда этого не сделаю, и каждый год Артур уговаривает меня. От одной мысли об этом меня тошнит. Вот так.”
  
  Кресельный подъемник Монте Качча, как подчеркивается во всех брошюрах, является одним из самых длинных в Европе. Подъем занимает двадцать пять минут, в течение которых кресла на прочном подвесном тросе плавно и безопасно перемещаются вверх, иногда по крутым склонам между соснами, всего в двадцати футах от земли, чаще по ущельям и лощинам, которые извиваются и падают несколькими сотнями футов ниже. Примерно раз в минуту прочный металлический рычаг, соединяющий кресло с тросом, дребезжит и подпрыгивает, проходя между платформами массивного стального пилона, установленного на четырех больших бетонных основаниях и оснащенного пожарной метлой и прочной лопатой для уборки снега на случай чрезвычайных ситуаций. Часть поездки подъемник проходит над трассами, или лыжными трассами, давая пассажирам возможность с высоты птичьего полета оценить опыт лыжников внизу. Это один из самых холодных видов путешествий, известных человеку.
  
  Генри было забавно наблюдать за разной реакцией участников (включая его самого), столкнувшихся с этим восхождением, особенно когда новички осознали тот факт, что стулья не останавливались ни в какой точке, а продолжали подниматься и опускаться по бесконечной ленте, так что приходилось “прыгать” на движущийся стул, когда он проезжал.
  
  Полковник ловко скользнул в свое кресло и взмахнул рукой от чистого возбуждения, взмывая ввысь: миссис Бакфаст заняла свое место со знанием дела, но со смирением, неохотно приняв ярко-красное покрывало, предложенное служанкой. Каро, взглянув на кажущиеся бесконечными кабели, тянущиеся вверх по склону горы, слегка побледнела и заметила, что она и представить себе не могла, что все будет совсем так, и что от высоты у нее кружится голова.
  
  “Не волнуйся, ты быстро к этому привыкнешь”, - бодро сказал Роджер. “Бояться абсолютно нечего. Я буду сидеть в кресле прямо за тобой. Просто опустите планку безопасности, а затем расслабьтесь и наслаждайтесь видом.”
  
  Каро не выказывала никаких признаков удовольствия, но она без дальнейших возражений забралась на соседнее сиденье, немного отчаянно вцепившись в вертикальный металлический подлокотник, как нервный ребенок на карусели, когда кресло помчалось вверх. Роджер обменялся шуткой по-итальянски со служащим и успел выяснить, что его зовут Карло и что лифт перестает работать каждый вечер в семь часов, прежде чем небрежно опустился в свое кресло, оставив подлокотник болтаться. Джимми громко и шутливо заметил о игре в кости со смертью, что заставило Генри заподозрить, что он искренне встревожен, но он достаточно храбро вскочил на свой стул, горлышко бутылки бренди торчало из его заднего кармана. Генри показалось, что ему пришлось ждать своей очереди целую вечность, но на самом деле кресла передвигались так быстро, что меньше чем через минуту после того, как полковник сел в лифт, Генри, лишь отчасти успокоенный ободряющей улыбкой Эмми, обнаружил, что ждет в назначенном месте, пока следующее кресло, перемещающееся вниз, завершит свой круг, лязгнув огромным колесом в сарае; пару секунд спустя оно подъехало и ударило его сзади по коленям. Он сел, и восхождение началось.
  
  Поездка до Белла-Виста была, безусловно, холодной: и над некоторыми из наиболее крутых ущелий Генри счел целесообразным упорно удерживать взгляд на предстоящих высотах, а не смотреть вниз, на громоздящиеся внизу заснеженные скалы. Но было и волшебство в медленном, устойчивом, бесшумном подъеме — бесшумном, то есть, если не считать грохота и дребезжания каждый раз, когда кресло проезжало мимо пилона: и все же нервирующему эффекту этого шума противодействовало мгновенное чувство безопасности, поскольку смотровая площадка пилона проходила всего в восемнадцати дюймах под его болтающимися ногами, и, заметив, что с платформы на землю внизу ведет стальная лестница, Генри горячо понадеялся, что если лифт и решит сломаться, то сделает это, когда он будет подниматься. проходя мимо пилона, а не в тот момент, когда он висел над обрывистым ущельем.
  
  Справа, примерно в десяти футах, тянулся спускающийся трос подъемника, по которому вереница пустых кресел следовала друг за другом в сторону долины с величавой меланхолией заброшенной карусели. Лишь изредка, однако, опускающийся стул занимала — как правило, дама неопределенных лет в сапогах и мехе. Генри подумал, что это очень похоже на то, как если бы я стоял на эскалаторе в лондонском метро, наблюдая за лицами, которые скользят вниз по мере того, как человек поднимается, чтобы на мгновение столкнуться лицом к лицу и выровняться, прежде чем неумолимый механизм заработает дальше. Однако, когда дело дошло до декораций, всякое сходство исчезло. Вместо ярких прямоугольников рекламы, которые лондонский транспорт использует для развлечения своих пассажиров, были виды снега, облаков и гор, сосен и розовых скал, туманных долин и залитых солнцем вершин. Наконец на вершине открытого снежного поля показалась крошечная хижина — деревья почти остались позади. Когда кресло приблизилось, маленький сморщенный человечек с орехово-коричневым лицом встал, готовый взять Генри за руку и помочь ему неуклюже соскользнуть с кресла, прежде чем оно с грохотом повернулось вокруг колеса и начало спуск.
  
  Эмми безмятежно подплыла к соседнему креслу, грациозно соскользнула с него и подошла, чтобы встать рядом с Генри.
  
  “Ну вот, - сказала она, - мы здесь. И разве это не чудесно?”
  
  Далеко-далеко под ними Санта-Кьяра выглядела как игрушечная деревня, раскинувшаяся на полу детской, крошечные домики были беспорядочно разбросаны вокруг абрикосово-розовой церкви. Впереди, за гребнем, где заканчивался горнолыжный подъемник, неглубокая полоса снежных полей в форме блюдца простиралась до еще большего количества горных вершин; а справа, за поворотом заснеженной дорожки, находился отель Albergo Bella Vista. Остальные участники вечеринки уже поднимались по дорожке к отелю, останавливаясь через каждые несколько ярдов, чтобы привлечь внимание друг друга к какой-нибудь свежей красоте. Генри и Эмми медленно последовали за ними, держась за руки и очень умиротворенные.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"