Аннотация: Пятая по счёту пародия на Франсуа Коппе (1842-1908) в "Зютическом альбоме" за авторством Артюра Рембо. Слова "le Filet d'eau" ("Струйка воды") иногда трактуются в рукописи как "Tibet". Однако это неверно, поскольку комический эффект достигается, когда, по мнению Стива Мерфи, это слово означает именно "le Filet" -- пресловутые общественные туалеты (отсюда заглавная буква в именовании), хорошо известные любителям однополого секса. Видеоролик на https://youtu.be/rAT_SQb3E5U
Артюр Рембо
* * *
Под оком огненным фасадов вечерами,
Когда трепещет сок за тёмными дворами,
На комли тохоньких каштанов излучась,
Вне этих чёрных групп с весельем напоказ
Любителей сигар и снобов с носогрейкой,
В Беседке узенькой, где я блуждаю змейкой,
-- Пока рекламный свет спускается с высот, --
Я помышляю, как зимою лёд скуёт
Струю воды, чей шум вобрал людское море,
-- И будет аквилон суров в своём напоре.
Франсуа Коппе.
А.Рембо
Видеоролик на https://youtu.be/rAT_SQb3E5U
* * *
Les soirs d'été, sous l'œil ardent des devantures
Quand la sève frémit sous les grilles obscures
Irradiant au pied des grêles marronniers,
Hors de ces groupes noirs, joyeux ou casaniers,
Suceurs du brûle-gueule ou baiseurs du cigare,
Dans le Kiosque mi-pierre étroit où je m'égare,
- Tandis qu'en haut rougeoie une annonce d'Ibled, -
Je songe que l'hiver figera le Filet
D'eau propre qui bruit, apaisant l'onde humaine,
- Et que l'âpre aquilon n'épargne aucune veine.
François Coppée.
A.Rimbaud.