Аннотация: Четвёртый "коппеизм" Артюра Рембо. Тяжело сказать, что здесь преобладает по праву -- пародийное начало или всё же лирическое. Внимание к деталям возносится с унылой с виду штуки ("cet objet la saveur désolée") к млечному краю Луны, каким довольствуются души умерших Сестёр ("tes larges bords de lait, Ô Lune où l'esprit de nos Sœurs mortes se plait"). Видеоролик на https://youtu.be/rAT_SQb3E5U
Артюр Рембо
Метла
Это скромненькая из пырея метла,
Для работы по дому весьма тяжела.
Примененье страшит, и смеяться не надо.
Корень взял, где паслось прежде целое стадо,
Сухость косных волос: вся бела рукоять, --
Так на острове лес знойным полднем видать, --
А верёвочка, кажется, вовсе застыла.
Мне мила эта штука, что с виду уныла,
Мне бы ею омыть, о Луна, млечный край,
Где умерших Сестёр дух наследует рай.
Ф.К.
Видеоролик на https://youtu.be/rAT_SQb3E5U
Le Balai
C'est un humble balai de chiendent, trop dur
Pour une chambre ou pour la peinture d'un mur.
L'usage en est navrant et ne vaut pas qu'on rie.
Racine prise à quelque ancienne prairie
Son crin inerte sèche : et son manche a blanchi.
Tel un bois d'île à la canicule rougi.
La cordelette semble une tresse gelée.
J'aime de cet objet la saveur désolée
Et j'en voudrais laver tes larges bords de lait,
Ô Lune où l'esprit de nos Sœurs mortes se plaît.
F.C.