Аннотация: Яркое импрессионистичное стихотворение 1871 года. На ум сразу приходит Нижинский, Бакст, Дебюсси, "Послеполуденный отдых фавна". Десятисложный авторский стих со всеми новациями Рембо переводчики традиционно перекладывали пятистопным, в данном случае, ямбом. Но именно из-за этой творческой свободы Рембо ритмику его стихотворений лучше всего передаёт трёхсложный размер. Как правило, это анапест, но "Голова фавна" это, можно сказать, уникальный опыт с дактилем. Видеоролик на https://youtu.be/S42MJPm5Qmg
Артюр Рембо
Голова фавна
В листьях густых тайники зелены,
В листьях свежайших, в ларце золочёном,
В пышных цветах поцелуй видит сны, --
Резвый и пылкий, в шитье утончённом,
Фавн смущённый глаз кажет пятно,
Красным сочатся в зубах белых травы,
Губы, как выдержки крепкой вино,
Смехом взрываются, смугло-кровавы.
Белкой умчится, -- ему нипочём, --
Смех разнесётся по листьям дрожащим,
И от испуга замрёт снегирём
Всё золотое Лобзание Чащи.
Видеоролик на https://youtu.be/S42MJPm5Qmg
TÊTE DE FAUNE
Dans la feuillée, écrin vert taché d'or,
Dans la feuillée incertaine et fleurie
De fleurs splendides où le baiser dort,
Vif et crevant l'exquise broderie,
Un faune effaré montre ses deux yeux
Et mord les fleurs rouges de ses dents blanches.
Brunie et sanglante ainsi qu'un vin vieux,
Sa lèvre éclate en rires sous les branches.
Et quand il a fui - tel qu'un écureuil -
Son rire tremble encore à chaque feuille,
Et l"on voit épeuré par un bouvreuil
Le Baiser d'or du Bois, qui se recueille.