Аннотация: Автор допускает намеренное искажение речи, цитируя шалунью: "Sens donc, j'ai pris une froid sur la joue...", где провинциальный женский род "une froid" вместо литературного "un froid". В переводе передано просторечным "кажись". Видеоролик на https://youtu.be/e43RN5A9OB4
Артюр Рембо
Шалунья
В небольшом кабачке в зале цвета каштан
Пахнет фруктами лак, организм растущий
Удостоился яств, чей бельгийский дурман
Взял и к стулу меня в пресыщенье приплющил.
Ход настенных часов слушал я, -- счастлив всем.
Дверь из кухни в момент распахнулась порывом,
-- И служанка вошла, я не знаю зачем,
Под косынкой её прядь вилась прихотливо.
И мизинцем едва по щеке поводя,
Бархат персиковый розоватый щадя,
Детски губки свои распустила к упрёку,
Но затем подольстясь прибрала со стола;
-- Не теряйся, -- целуй, вот какие дела, --
Говорит мне: "Кажись, простудила я щёку..."
Шарлеруа, октябрь 1870.
Видеоролик на https://youtu.be/e43RN5A9OB4
LA MALINE
Dans la salle à manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, à mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel met
Belge, et je m'épatais dans mon immense chaise.
En mangeant, j'écoutais l'horloge,-heureux et coi.
La cuisine s'ouvrit avec une bouffée,
- Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitié défait, malinement coiffée
Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de pêche rose et blanc,
En faisant, de sa lèvre enfantine, une moue,
Elle arrangeait les plats, près de moi, pour m'aiser ;
- Puis, comme ça,-bien sûr, pour avoir un baiser,-
Tout bas: "Sens donc, j'ai pris une froid sur la joue..."
Charleroi, octobre 70.