Аннотация: Первый раз я услышал этот сонет в исполнении блистательного Вячеслава Сомова в большом зале Дома учёных Новосибирского Академгородка году где-то в 1986-м. Конгениальный перевод М. П. Кудинова -- один из немногих, на которые Рембо повезло. Вечер был заявлен как вечер французской поэзии, однако чтец сразу сказал, что в афише ошибка и в концерте будут только Есенин и Блок, чем немало разочаровал публику. Однако единственное, что прозвучало из французского под самый занавес, вызвало неимоверную ажитацию в зале и воздало за все ожидания встречи с прекрасным. Перевод М. П. Кудинова -- ямбический, я придерживаюсь анапеста. Видеоролик на https://youtu.be/ge5AjL7wz-0
Артюр Рембо
В Зелёном Кафе
Пять часов пополудни
По дорогам, разбив о булыжник ботинки,
Я неделю бродил. Вышел к Шарлеруа.
Там "В Зелёном Кафе" заказал я тартинки
С маслом и ветчину, что не взял буржуа.
Под зелёным столом распрямились свободно
Ноги: я созерцал пренаивный сюжет
На шпалерах, пока -- зато как превосходно! --
Хохотунья, резвясь, собирала обед.
-- Не сконфузишь её поцелуем умелым! --
Не моргнув, подала розоватую с белым
Ветчину, был поднос разрисован, густой
Аромат чеснока восходил постепенно,
И тартинки мои, -- и наполнила, с пеной,
Кружку добрую, где луч играл золотой.
Октябрь 1870.
Видеоролик на https://youtu.be/ge5AjL7wz-0
AU CABARET-VERT, cinq heures du soir.
Depuis huit jours, j'avais déchiré mes bottines
Aux cailloux des chemins. J'entrais à Charleroi.
- Au Cabaret-Vert: je demandai des tartines
De beurre et du jambon qui fût à moitié froid.
Bienheureux, j'allongeai les jambes sous la table
Verte : je contemplai les sujets très naïfs
De la tapisserie.-Et ce fut adorable,
Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs,
- Celle-là, ce n'est pas un baiser qui l'épeure ! -
Rieuse, m'apporta des tartines de beurre,
Du jambon tiède, dans un plat colorié,
Du jambon rose et blanc parfumé d'une gousse
D'ail,-et m'emplit la chope immense, avec sa mousse
Que dorait un rayon de soleil arriéré.
Octobre 70.