Аннотация: Прусский солдатик, убитый осенью 1870-го. Обнаружил ли его тело юный поэт во время своего пешего путешествия до Парижа, или это только образ победоносной войны ещё не великой, но уже единой Германии, кто знает. Видеоролик на https://youtu.be/oStSHRc_ZAw
Видеоролик на https://youtu.be/oStSHRc_ZAw
Артюр Рембо
Спящий в ложбине
Под зелёным шатром у протоки певучей,
Ручейками скользя из серебряных рос,
Воды, с солнцем клубясь, как с горою летучей
Света, пенятся: дол весь до края зарос.
Там лежит он; свежи, у висков засинели
Листья кресса; объят сном солдат, рот открыт;
Молодой, он простёрт на зелёной постели,
Бледен; с облака свет сходит плача навзрыд.
Ноги в шпажной траве, почивает с улыбкой,
Всё равно что дитя, приболев, в дрёме липкой:
Вей, Природа, теплом: холодно пареньку.
Аромат трав ему дрожью ноздри не мает;
Он спокоен, рука у груди зажимает
Двух свищей огневых брешь на правом боку.
Октябрь 1870.
LE DORMEUR DU VAL
C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
II dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Octobre 1870.