Кулик Вадим Викторович : другие произведения.

Глава 9. Таинственное исчезновение Хаксли

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Ставшие кругом люди начали внимательно осматривать место происшествия, но ничего подозрительного не обнаружили...

джунгли [неизв.]
   Утро выдалось ясным и свежим. Проснувшись, Блюм позволил себе некоторое время бездейственно полежать с открытыми глазами, глядя на прозрачно-синее небо, и перебирая в памяти приятные события предыдущего дня. Удовлетворённо ухмыльнувшись, он скосил глаза на сидящего у догорающего костра караульного. Затем, перевёл взгляд на Шона, стоявшего неподалёку, и лишь потом, медленно встал.
  
   - Как прошла ночь? - поинтересовался он у помощника.
  
   - Всё было спокойно, сэр. Однако, в здешних лесах полно зверья. Видно, по ночам они сходятся сюда на водопой. Но вчера их отпугнул огонь. Вы бы видели, как сверкали их глаза из зарослей!
  
   - Это хорошо. Когда нам понадобятся шкуры и мясо, будем знать, где всё это есть в достаточном количестве.
  
   - И то верно. Только не приведи господь попасть им на ужин, - вставил караульный, которого звали Хаксли.
  
   - Не упоминай Господа в суе. Кажется, так учат преподобные отцы. С чего это ты на их выдумки падким стал? - с усмешкой произнёс Блюм.
  
   - Это я так, к слову, - смутился Хаксли, - наплевать мне.
  
   - А то давай, определю тебя здешним пастырем, - не унимался капитан.
  
   Проснувшиеся матросы быстро поняли, о чём разговор и принялись дружно подтрунивать над окончательно растерявшимся караульным.
  
   - Попросим кока сшить ему рясу подходящую.
  
   - А Чарли скипетр ему сделает.
  
   - Будешь обезьянам слово божие нести, вдруг поумнеют и перестанут по деревьям прыгать, словно черти.
  
   - Преподобный Хаксли, отпустите грехи! Грешен я, горемычный. Убил двадцать слуг божьих и рассчитываю убить ещё столько же, с вашего благословения! - неслось со всех сторон.
  
   Развеселившиеся матросы вполне могли довести бедного Хаксли до ответных действий, и Блюм благоразумно решил предотвратить это.
  
   - Хватит зубы скалить. Пора ополоснуть рожи отправляться в путь. Помощник!
  
   Акула подошёл к капитану.
  
   - Раздели остатки мяса, и раздай каждому. На сборы и еду время ограничить. До ночи нам нужно добраться до берега, но идти по старой нашей тропе не будем. Нужно проложить новую, прямую, от берега до озера. Когда пойдём, ориентируйся на юг. И ещё, - делая некоторую паузу, добавил Блюм, - если нужно будет переговорить со мной, остановиться должны все.
  
   - Тропу делать сразу широкой?
  
   - Не стоит сейчас слишком увлекаться этим. Руби проход достаточно заметным для следующего перехода. Время заняться расширением ещё будет.
  
   - Слушаюсь, сэр.
  
   После скорого завтрака все быстро собрались и, затушив водой угли, друг за другом, вошли в заросли. Последним покинул долину Блюм, поддав увесистый пинок зазевавшемуся матросу.
  
   Едва заросли поглотили людей, из густого кустарника с противоположной стороны озера, высунулась морда крупного тигра. Настороженно принюхиваясь, он обвёл долину немигающим взором, и лишь затем, припадая к земле, словно перед нападением, вышел на открытое пространство. Не покидая спасительного укрытия далее длины одного прыжка, зверь обошёл долину и, не обнаружив скрытых угроз, обрёл свою обычную, величественную осанку. Оскалив пасть, он издал грозный рык, и тяжело ступая, направился к потушенному костру. Подойдя к нему, он шумно втянул воздух ноздрями, и опять протяжно прорычал. Затем, медленно покачиваясь, неторопливо скрылся в чаще.
  
   Вступившим в заросли путникам сразу пришлось дружно взяться за рубку вездесущих растений. Все весьма рьяно принялись орудовать кто клинком, кто топором, прикладывая немало усилий, результатом которых являлась узкая тропинка позади. Изощрённо ругаясь и разя направо и налево безответного неприятеля, колонна уверенно продвигалась к морю и, не встретив на своём пути никаких иных препятствий, к вечеру прошла значительное расстояние. Сумерки, которые из-за высоких, густо растущих деревьев наступили значительно раньше, принудили людей изготовить факелы. Спать в лесу, где таились всевозможные опасности, никто не хотел. Поэтому, было решено идти до самого берега.
  
   Колеблющийся тусклый свет, который распространяли факелы, мало способствовал уверенному продвижению, и идущему впереди Шону часто приходилось останавливаться, чтобы сверить направление. В такие моменты матросы начинали настороженно осматривать заросли. За обступившими со всех сторон деревьями, уже мерещились зловещие демоны. Ветви, выхваченные светом из темноты, словно корявые лапы, тянулись к ним, желая схватить и задушить в злобных объятиях.
  
   Блюм видел, что матросы испуганы. Желая их подбодрить, он громко выкрикнул:
  
   - Чего приуныли? Али чёрт чёрту не брат? Пришли землю покорять, так покоряйте её. Рубите, топчите, и самое главное - властвуйте! Владейте ей, как женщиной, и она навеки станет вашей!
  
   Выкрикнув это, Блюм громко запел известную пиратскую песню, хриплым голосом старательно выводя разнузданные куплеты. Лица моряков заметно оживились и грубыми голосами они стали подпевать капитану. Продвижение пошло значительно веселее. Закончив первую песню, Блюм затянул другую, но был прерван тревожным окликом:
  
   - Хаксли пропал!
  
   - Что значит, пропал? - потребовал объяснений капитан.
  
   - Он шёл за мной. Но вдруг его факел будто подпрыгнул, а затем, упал. Когда я подошёл, Хаксли уже не было, - испуганно пояснил один из матросов.
  
   - Погоди, погоди. Давайте все соберёмся. Шон! Пройди обратно! - приказал Блюм.
  
   Люди быстро выполнили указание, собравшись на месте, где должен был находиться Хаксли.
  
   - Теперь говори всё по порядку.
  
   - Мне добавить нечего, - заявил матрос, которого звали Мэлоун, - он шёл впереди, я за ним, вот и всё.
  
   - А кто шёл впереди Хаксли?
  
   - Я, сэр. Но я не оглядывался, и узнал, что Хаксли пропал после оклика Мэлоуна.
  
   - Что думаешь, помощник?
  
   - Просто исчезнуть человек не может. Вспомни, что ты ещё видел? - спросил Шон у Мэлоуна.
  
   - Я не очень-то пялился на него, ведь деревья, будь они трижды прокляты, рубить нужно. Но мне показалось, что факел, вроде подпрыгнул.
  
   - Ну не на дерево же он залез!
  
   - Я не знаю, - испуганно выговорил Мэлоун.
  
   - Давайте станем кругом, чтоб больше места осветить. И смотрите под ноги. Может, кровь увидите, или ещё что-нибудь подозрительное, - прервал наступившее молчание капитан.
  
   Ставшие кругом люди начали внимательно осматривать место происшествия, но ничего подозрительного не обнаружили. Призывные оклики пропавшего матроса, также результатов не принесли. Хаксли, словно растворился в этих зловещих зарослях.
  
   - Его забрал ангел смерти, - произнёс кто-то шёпотом.
  
   Эти слова, сказанные тихо, были, тем не менее, всеми услышаны. Лица матросов испуганно вытянулись.
  
   - Шон, отметь это место. Сейчас мы всё равно найти ничего не сможем. Но утром обязательно вернёмся и попробуем разобраться, что случилось. А теперь, пойдём дальше. И не растягивайтесь! - озадаченно произнёс Блюм, взмахнув рукой.
  
   Дальнейший путь, который оказался совсем недолгим, команда прошла тихо, без песен, и без таинственных исчезновений. Появление береговой линии и мрачного силуэта "Эсмеральды" несколько улучшило настроение людей. Свободное от деревьев пространство было им гораздо ближе и понятней. Разведённый костёр, также, подействовал успокаивающе, однако уснуть никто так и не смог. Глядя на прыгающие языки пламени, каждый думал о своём, с нетерпеньем дожидаясь рассвета.
  
   Едва первые лучи солнца появились на горизонте, настроение у всех явно улучшилось. Выждав немного, Блюм с Шоном, и ещё тремя матросами, устремились опять в лес, в надежде найти пропавшего Хаксли. Остальным было велено находиться на берегу и никуда не расходиться.
  
   Деревья уже совсем не казались зловещими. Кругом пробуждались птицы и заросли наполнялись звуками жизни, побеждая царившие ночью звуки смерти. Не теряя друг друга из вида, все быстро продвигались по тропинке, внимательно осматриваясь вокруг. Однотонные ночные краски теперь сменились великим разнообразием цветов и оттенков. Ничто не напоминало о ночных страхах, и вскоре всем стало казаться, что Хаксли просто завалился где-нибудь в кустах, и крепко спит. Почти убеждённые в этом, они добрались до отмеченного Шоном места и продолжили поиски, заглядывая под каждый куст и громко окликая пропавшего. Однако, даже каких-либо следов Хаксли обнаружить не удалось. Немало озадаченный этим, Блюм уже хотел было возвращаться, как его тихо окликнул Акула.
  
   - Посмотрите на это дерево, капитан. Вы ничего не замечаете?
  
   Дерево, на которое указывал Шон, было огромным. С его ветвей густо свешивались лианы, словно спутанные волосы, а верхушка, казалось, подпирала небо.
  
   - Посмотрите туда, - сказал он, и показал на необычно толстую ветвь.
  
   Было такое впечатление, что прямо на ней, расположилась ещё одна, которая ближе к стволу обвивала нижнюю ветвь могучими кольцами.
  
   - Это огромная змея, капитан, - продолжил Шон, убедившись, что Блюм видит её, - мне доводилось слышать о больших змеях. Видимо, здесь они тоже водятся. А теперь посмотрите на её утолщение в середине. По форме оно напоминает человека, укутанного одеялом. Боюсь, что это и есть наш Хаксли, и сейчас она переваривает его. Эта змея - людоед, сэр!
  
   Блюм внутренне содрогнулся, представляя насколько мучительным должен быть такой конец.
  
   - Это ужасная смерть, - пробормотал он.
  
   - Да, капитан. Может лучше не говорить об этом остальным?
  
   - Нет. Они должны знать. Опасность наполовину перестаёт быть таковой, если знаешь о ней.
  
   - Как скажете, капитан.
  
   Блюм ещё раз посмотрел на змею и подозвал остальных.
  
   -Мэлоун, ты был прав. Перед тем, как отправится к праотцам, Хаксли почти вознесся на небеса. На том высоком дереве он нашёл себе незавидную могилу. Чёрт побери! На этой земле змеи норовят либо залезть в нас, либо проглотить целиком, - закончил он своё пространное объяснение.
  
   Ничего не понявшие матросы вопросительно посмотрели на Акулу.
  
   - Капитан сказал, что Хаксли сожрала огромная змея, которая теперь переваривает его на том дереве, - пояснил он, и показал на толстую ветвь.
  
   Это известие, так потрясло матросов, что они словно остолбенели, не отрывая взглядов от змеи.
  
   - Ладно, нужно идти. Хаксли теперь уже всё равно помочь не сможем, - прервал затянувшееся молчание Блюм.
  
   - Сэр, видимо эта змея охотится в этих местах. Не хотел бы я иметь рядом такого противника. Коли наша дорога проходит через её владения, лучше от неё сразу избавиться, - тихо сказал Шон, будто она могла его услышать.
  
   - Твоя, правда, - охотно согласился Блюм и ещё раз внимательно посмотрел на змею, - раньше мне не приходилось иметь дел с подобными тварями.
  
   - Никому из нас не приходилось, но сейчас для этого самый подходящий момент. Во-первых, мы её видим, во-вторых, вряд ли она способна теперь быстро передвигаться, - заметил Акула.
  
   - Я не вижу её головы. Чтоб убить сразу, вероятно, нужно попасть прямо в голову.
  
   - Сэр, её голова на ветвях, которые похожи на рога оленя. Я её вижу, - произнёс Мэлоун.
  
   - А, вот ты её куда засунула! - обнаружив искомое, произнёс Блюм.
  
   - У нас неплохая позиция. Пара метких зарядов успокоит эту тварь навеки, - глядя на змею, будто прицеливаясь, сказал Акула.
  
   - Сколько у нас мушкетов? - спросил капитан.
  
   Шон быстро окинул взглядом матросов.
  
   - Три, капитан.
  
   - Что ж, неплохо. Клонэн, я слышал, ты меткий стрелок. Это правда? - спросил он, обращаясь к долговязому, рыжему матросу.
  
   - Я родом из Бургундии, - сразу приосанившись, гордо ответил Клопэн, словно одно упоминание этого места призвано положить конец всем сомнениям.
  
   - Хорошо. Теперь слушайте меня внимательно, - произнёс Блюм, и ещё раз оценивающим взглядом окинул место действий. - Я и Шон выстрелим ей в голову одновременно. Ты, Клопэн, выстрелишь, как только она изменит положение. Все должны целиться в голову. Мэлоун перезарядит нам мушкеты, а ты, Брас, - обратился он к третьему, коренастому матросу, - приготовься нанести ей удар топором, если она спустится вниз. Далеко никому не расходиться. Всем держаться вместе. Понятно?
  
   - Понятно, сэр, - почти одновременно прозвучал ответ.
  
   Все быстро заняли удобные позиции и приготовились к схватке.
  
   Два выстрела прозвучали почти одновременно. Пронзительный, шипящий свист донёсся с места укрытия змеи, подтверждая попадание. Вслед за этим, дерево будто ожило. Разматывая свои могучие кольца, чудовище начало быстро спускаться. Издавая оглушительные звуки, которые стали походить на отчаянный визг, змея вдруг свесила окровавленную морду и уставилась на своих обидчиков. Затем, её пасть угрожающе раскрылась. В этот момент раздался выстрел Клопэна. Заряд попал ей между ноздрей и разворотил всю верхнюю челюсть. Змея несколько раз сокрушительно мотнула головой, ломая попадавшие на пути ветви, и рухнула вниз. Словно терзаемая неведомыми силами она стала дёргаться и судорожно извиваться. Мэлоун, перезарядил к тому времени два мушкета и протянул их капитану с помощником. Они, приблизившись к змее, сделали ещё по выстрелу. Видимо, уже мёртвая, змея продолжала биться в судорогах. Подойти к ней решили, когда она окончательно перестанет двигаться.
  
   Через некоторое время змея вдруг опять издала оглушительный визг и, вытянувшись во всю длину, безжизненно замерла.
  
   Блюм первым подошёл к ней и осторожно пнул ногой отвратительно пахнущее чудовище. Подскочивший Брас несколько раз рубанул топором по её голове, но змея уже не подавала никаких признаков жизни.
  
   - Смотрите, смотрите! - вдруг взволнованно прокричал Мэлоун, указывая на вероятное местонахождение в змее, Хаксли.
  
   Силуэт проглоченного матроса явно двигался. Не меняя своего, будто укутанного положения, он медленно, ногами вперед, продолжал двигаться к голове змеи. Все молча, с каким-то тихим ужасом, уставились на происходящее, не пытаясь даже что-либо сделать.
  
   Наконец, тело достигло конца своего пути и пасть змеи, блеснув жёлтыми, безжизненными глазами, широко раскрылась, исторгнув бедного Хаксли. Невыносимый запах сразу распространился, и казалось, навечно заполонил собой всё окружающее. Словно облитый отвратительной, мерзкой слизью, Хаксли лежал перед ними. Его лицо, искривленное предсмертными страданиями, в некоторых частях словно растворилось, обнажая белесый череп. Зрелище было жуткое и до безобразия откровенное.
  
   - Давайте хоть похороним его по-человечески, - выдавил, наконец, Блюм.
  
   Стараясь не оглядываться, люди наспех вырыли могилу неподалеку от тропы и, подталкивая обломками веток, докатили и скинули туда труп Хаксли. Забросав его землёй, они хотели было отодвинуть подальше от тропы змею, но тварь оказалась настолько тяжёлой, что порядком промучившись, они бросили эту затею и отправились обратно к берегу. Всю дорогу люди Блюма молчали, а Мэлоуна без конца рвало.
  
   Капитан, после некоторого раздумья, хотел было не говорить остальной команде всей правды о смерти Хаксли, но теперь уже Шон отговорил его.
  
   - Пусть лучше всё останется на своих местах, сэр. Сегодня ты кого-то съел, завтра - тебя. Это то, с чем мы в похожей форме сталкивались и раньше. Легко объяснимое не делает человека слабым. Не скажи им теперь всей правды, они, пожалуй, начнут верить в ангела смерти, или ещё кого-нибудь. Животворящая тварь, даже самая страшная, всегда лучше призрака, который питается верой в него, и уже этим убивает.
  
   Блюм некоторое время помолчал, раздумывая над словами Шона.
  
   - Пожалуй, ты прав. Да и такая змея здесь вряд ли была единственной. Скажи сам остальным о случившемся. У тебя это лучше получается, - наконец, вынес решение он.
  
   Словно испугавшись его слов, где-то совсем рядом громко взвизгнула обезьяна. Ей вторил целый хор её собратьев.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"