Аннотация: Перевод стихотворения немецкой Annette von Droste-Hülshoff - "Am Turme", 1842.
Анет фон Дростэ-Хюльсхоф
На Башне
Я стою на балконе, в высокой башне,
Оточённой скворцовым гвалтом.
И будто Менада шторму тот час же
Отдам в волю кудри с азартом.
О, юноша буйный, безумец любезный,
Обнять тебя крепко хочу.
И в битве честной, - в шагах двух от бездны
Жизни и смерти - сражу.
А на побережье прохладою взгляд
Игривые волны ласкают.
Мол дерзкие псы, что рычат да шипят,
И брызги, искря, рассыпают.
О, как бы хотела я тут же нырнуть
Прямо в кольцо этой стаи.
Коралловым лесом смешного спугнуть
Моржа и загнать до устали.
А там замечаю я пляшущий флаг,
Задорный, как хвостик лисички.
Мне виден повсюду, сей символ отваг
Из воздушной обзорной вышки.
Очень хотела б на судно взойти то,
Штурвала коснувшись рукой.
На гребне вспененного рифа со свистом
Блуждать вольно чайкой шальной.
Была я охотником в поле просторном,
Одной из бесстрашных солдат.
Мужчине подобна была, но сегодня
С укором небеса говорят:
Отныне обязана ты ступать плавно,
Послушной быть, словно дитя.
И лишь распустив свои волосы тайно,
Сыграть позволь с ними ветрам!