ЧАСТЬ 1-58-19 (СМ. НАЧАЛО В ЧАСТИ 1-1, ..., 1-58-18)
... и, вот, значит, поступившим на военную службу достаточно было раз только наведаться в караульню, дабы уяснить, что карты настоящие, каковым еще подходит классификация карт как бы оригинальных, происходят из картографических мастерских Гардарики, где производство таковых считается непревзойденным конгломератом Науки и Искусства, притом зиждется все на фундаменте Ремесла выделки особо прочного и невероятно тонкого, но как бы не чересчур, чтобы повреждаться при нанесении рисунка с линиями различной толщины, пергамента из телячьих кож, ради каковых разводятся, кстати, в очень ограниченном количестве, стада коров фабианской породы в Рейдготаланде и, вот, больше нигде в Дивноземье, каковой атлантики умеют соединять в полотнища, размером с мазерандский, ручной работы ковер, скажем, 15-ти футов ширины и в 25 футов длины, каковым устлан балкон дворца в Мерверуде, откудова владыки халлуков пускают свой взор скитаться по линии горизонта, обозначающейся скоплениями туманных горообразований, добрая половина каковых парообразны, ибо с Севера примыкают к землям халлуков территории Рослагена, не вовсе совпадающие с видом как бы горных хребтов системами вершин и пиков, каковыми кажутся причудливые сооружения туманов, плывущих с моря на Востоке Дивноземья, посему за эталоны карт принимаются карты, заказываемые военными ведомствами королевств в Гардарике, откудова и привилось в архивах кимбров правило исполнять нормы размещения дорогостоящих документальных материалов на специально подготовленной стене укрытия или здания, возведенного из камня или дерева, на каковую рекомендовалось прибивать посредством длинных гвоздей из новой стали подобие прямоугольной доски, желательно приобретенной на лесопильнях, перерабатывающих древесные стволы крупных экземпляров настоящей тургезинской сосны, ибо таковая, ввиду чудесных бальзамических свойств древесины, вообще как бы никогда не подвергалась гниению и насыщала воздух на расстоянии до полуфута от поверхности родом смолистого благоухания, препятствовавшего росту бактерий и микроскопических болезнетворных организмов, что было еще и невыносимою средою для обитания, например, для муравьев, термитов и прочих древоточцев, могущих повредить пергаменту, притом при выборе габаритов означенной доски военачальник должен был руководствоваться предложением атлантиков распределять карты, упрятанные в чехлах, о каковых говорилось выше, название каковых часто пропускалось кимбрами мимо ушей, ибо в Камбрии и Бьорнландии издавна повелось карты с нанесенным участком или областью местности или, скажем, с очертаниями некоего протяженного, то бишь, как бы глобального, в масштабе Дивноземья, элемента ландшафтного рельефа, скажем, какой особенно большой Горной Системы или Гряды, тут, вот, как бы именно специально не привязанной к границам какой-то конкретной страны из соображения отображения в мозгу общей картины, что бывает важно для планирования союзнических действий дружественных королевств против каких захватнических вооруженных формирований или, вообще, может быть, армий нескольких королей, алчно объединившихся для нашествия и ведения войны ради того, чтобы как бы перекроить существующую политическую карту, ибо сия Система в силу географических, ну, или, пусть, пространственных размеров своих на планете как бы выходит своими различными, большими или меньшими участками за установившиеся некогда исторические или политические рубежи, притом первый и второй атрибуты как бы тем более вероятны в совпадении, чем в меньшее количество междоусобиц попадала страна, или же с чем большим успехом справлялись правители с внутригосударственными проблемами, связанными с своевременным разрешением возникавших во времена усиленной активности Драконьих Гор по излучению злых мыслеформ мелких конфликтов на почве вспыхивающих волн враждебности в душах владельцев замков или в сердцах сельчан друг к другу, каковые внезапно принимались серьезно раздумывать о том, что при разделе мест под покосы или пастбища или межевании охотничьих или рыболовных угодий, бог знает, почему, но таки произошла, вот, чудовищная какая, там, несправедливость, оных как бы ошеломляюще ущемившая, и так далее, и так далее, в принципе, закрепленные нормами международного права, посему, очевидно, что патрулируемые, отсюда, как бы совершенно разнящегося происхождения вооруженными отрядами, состоящими, в одном случае, скажем, в восточной части или, вот, в восточной и северо-восточной части из подданных, к примеру, такого-то владыки, какового воины объезжают такие-то вершины, долины, ущелья и перевалы, следя, чтобы в пределах таковых на появлялись нарушители, то бишь, малые группы и значительные по численности контингенты лазутчиков, дабы осуществлять военные операции в местности, на каковую распространяется власть сего владыки, когда тогда же, скажем, на Юге, а также в юго-западной, юго-восточной частях и на Западе разъезжают по таким-то склонам вершин, в таких-то долинах и ущельях и на таких-то перевалах той же Системы Гор дружины другого владыки, каковой, понятно, что заботится об обеспечении безопасности народонаселения и воцарении покоя в пределах своего собственного королевства, и так далее, и так далее, и, вот, значит, притом при выборе габаритов означенной доски военачальник должен был руководствоваться предложением атлантиков распределять карты, упрятанные в чехлах, название каковых часто пропускалось кимбрами мимо ушей, ибо в Камбрии и Бьорнландии издавна повелось любую карту именовать вместе с чехлом, в каковой сии упрятывается, просто "картой", то бишь, не упоминая или не выделяя чехла в отдельности от карты, у атлантиков же в ходу было для чехла название "тубус", как бы одному рулону в горизонтальном виде, каждую на роде двух серебряных скоб или крючков, крепящихся за одну сторону к полотнищу доски при соблюдении расстояния между рулонами или, вернее, цилиндрическими футлярами, не менее, чем в полфута, дабы отвсюду был доступ для смолистого бальзамического аромата...