Коростелёв Владимир Васильевич : другие произведения.

Этимология слова Люцифер

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Традиционно слово Люцифер переводится как "светоносный". Однако это значение сильно запутывает суть этого мощного мифологического образа. Есть другая версия его толкования...

  Конечно, можно сказать, что никакого Люцифера не было и нет, поэтому заниматься всякими глупостями вроде этимологии этого слова совершенно ни к чему. Однако некоторые верят в эту мифологическую вселенскую сущность. Причём верят так, как будто он есть в действительности. А значит, парадоксальным образом, Люцифер как образ, как некое божество, как демон и дьявол реально существует в представлении многих и многих людей. И - реально воздействует посредством этих людей на различные процессы, связанные с деятельностью человека.
  
  Из словарей мы знаем, что слово Люцифер римского происхождения. Это двойное слово, состоящее из слова "лукс" или "люци" (что означает "свет") и слова "ферре" (что означает "нести" или "носить"). Таким образом, у нас получается общее слово "светоносный". Основанием именно такому толкованию служат легенды о Сыне Зари, Деннице, первое упоминание о котором мы находим в Библии, где это слово, естественно, писалось по-древнееврейски.
  
  В некоторых бунтарских или романтических умах на основе этих древних легенд может возникнуть непонимание. Как это, подумают сии романтики, почему несущий свет Денница, Солнце вообще-то по большому счёту, может быть каким-то демоном и противником единого Бога? А вдруг он таки и не демон, а реальный светоносец, а? Ну, вдруг?! Ведь не может же носитель света быть носителем тьмы одновременно. И разные путаные объяснения вроде того, что Люцифер раньше де был светоносцем, а ныне сделался мракобесом, не всех и не каждого стопроцентно убеждают.
  
  Поэтому обратимся к первоисточнику. Таким первым истоком термина ЛЮЦИФЕР для нас станет латинский язык. И вот мы обнаруживаем странную вещь: оказывается "светоносный" на латинском языке пишется и звучит несколько по другому, а именно "луминосум", "несущий свет" будет по-древнеримски "лукс датор", а "нести свет" - "портант лукс".
  
  Да и вообще слово "нести" можно ведь понимать по-разному. Можно "приносить", можно "уносить", а можно просто так "носить что-то без всякой цели туда-сюда". И вот здесь-то и обнаруживается интересная вещь. Слово "ферре", а вернее корень "фер", а ещё вернее корень ФР (поскольку согласные в корневом анализе много важнее часто меняющихся гласных), гораздо ближе к слову "отбирать" и "воровать", чем к слову "давать" и "дарить". Действительно, по-латински "давать" означает "даре", "дающий" - "данс", "дарующий свет" будет " даторем лукс", а "приносить свет" - "иллуминобит". А вот зато слово "воровать" пишется как "фуретур", "кража" - как "фуртум", а "ворующий" - "пилферинг". Выражение "ворующий свет" по-латински - это "ауферендис лукс", слово "отобрать" - "ауферет", а "уносить" - "аципере". Во всех этих словах явно присутствует корень ФР, тогда как в словах обозначающих отдачу чего-то куда как чаще фигурируют корни "дар" и "дат", то есть индоевропейские древние корни, хорошо понятные нам с вами.
  
  Выходит, Люцифер - это куда более и вернее "тот, кто ворует и уносит свет", чем "лучезарный носитель и даритель света". По-русски слово ЛЮЦИФЕР лучше будет перевести как СВЕТОВОР. Вспомним советских "несунов", мелких воришек, тащивших с заводов и фабрик к себе домой всё, что попадётся под руку. Люцифер, конечно, не мелкий воришка, а вор вселенский, поэтому он не просто "несун", а "супернесун". И с такой точки зрения куда как вернее высвечивается суть этого сильнейшего мифологического образа, чем это объясняется по привычке, то есть двойственно и запутанно.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"