Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

822 Томас Кэмпион Посвящение

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется перевод стихов английского поэта Томаса Кэмпиона, посвящённых памяти принца Генри, сына короля Иакова Первого

Томас Кэмпион  Королю Якову Первому
Cвященнейшему королю.

1.
О Горе - разное для всех, в любой юдоли !
И ты, Король, уйти не смог...
Молюсь, чтоб сердце ты сберёг
от лютой боли.
Гляди с усмешкою, как Рок
с людьми играет нам невпрок.
Но ждёт нас только крах -
ни счастья, ни услад.
Взамен надежд грызёт лишь страх.
Всё гибнет враз и невпопад.

2.
О Рок ! Ты грабишь Королей, привык их счастье красть.
Привык терзать государей.
Со Смертью споришь, кто быстрей.
Неуж в том видишь сласть ?
В тебе ж, Отец, был смысл и толк.
Смотря вперёд, ты знал свой долг.
Сын рос. Ты был и горд и рад,
не прекращал своих забот -
а Принц коварной Смертью взят.
Кто ж мог предвидеть злой исход ?


Thomas Campion
To the most Sacred King James
 
1.
O grief, how divers are thy shapes wherein men languish !
The face sometime with tears thou fill'st,
Sometime the heart thou kill'st
With unseen anguish.
Sometime thou smilest to view how Fate
Plays with our human state :
So far from surety here
Are all our earthly joys,
That what our strong hope builds, when least we fear,
A stronger power destroys.
 
2.
O Fate, why shouldst thou take from Kings their joy and treasure ?
Their image if men should deface
'Twere death, which thou dost race
Even at thy pleasure.
Wisdom of holy kings yet knows
Both what it hath, and owes.
Heaven's hostage, which you bred
And nursed with such choice care,
Is ravished now, great King, and from us fled
When we were least aware.

Томас Кэмпион
Священнейшей Королеве Анне.

1.
Мёртвая ночь и темно на Земле.
Звёзды - и те - в небесах не горят.
Скорбь по ушедшем повсюду во мгле.
Сын твой божествен и в памяти свят.
Он Радость всем нёс и дарил Благодать.
В цвете Красы он скончался в нежданный час.
Музыке нужно взыграть !
Скорбь - у Тебя и у нас.
Горе, и плач похоронный наполнили храм,
как Трою, в день, когда погиб с детьми Приам.

2.
Улыбки стёрлись, радость не слышна.
Забавок - никаких.
Ты, королева не бывала так грустна.-
Ни разу не звучал столь скорбный стих.
Как много вспоминается всех бед,
сплошных угроз, безжалостных тревог,
а облегченья нет как нет,
и вот увял любимейший цветок.
Удар судьбы - одна из дьявольских потех.
Один похищен, а трагедия для всех.
 
Thomas Campion
To the most Sacred Queen Anne.
 
1.
'Tis now dead night, and not a light on earth,
Or star in heaven, doth shine :
Let now a mother mourn the noblest birth
That ever was both mortal and divine.
O sweetness peerless ! more than human grace !
O flowery beauty ! O untimely death !
Now, Music, fill this place
With thy most doleful breath :
O singing wail a fate more truly funeral,
Than when with all his sons the sire of Troy did fall.

2.
Sleep, Joy ! die, Mirth ! and not a smile be seen,
Or show of heart's content !
For never sorrow nearer touched a Queen,
Nor were there ever tears more duly spent.
O dear remembrance, full of rueful woe !
O ceaseless passion ! O unhuman hour !
No pleasure now can grow,
For withered is her flower.
O anguish do thy worst and fury tragical,
Since fate in taking one hath thus disordered all.
 
 


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"