| 
   ENGLISH RHYMES FOR CHILDREN
 | 
ИЗБРАННЫЕ ФОЛЬКЛОРНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ
 
 
   (Издательство "Айрис-Пресс", Москва 2001, издание четвертое)
   
 | 
| 
   Rhymes about animals
 | 
   Стихи про животных
 | 
| 
   Bow-wow, says the dog,
   Mew, mew, says the cat,
   Grunt, grunt, goes the hog,
   And squeak goes the rat.
   Tu-whu, says the owl,
   Caw, caw, says the crow,
   Quack, quack, says the duck,
   And what cuckoos say you know.
   
 | 
   Гав-гав! - собака лает,
   Мяу-мяу, - кот мяукает,
   У-у! - волк завывает,
   Хрю! - поросенок хрюкает.
   Шипят нестрашно "Ши-и-и.." ужи,
   Корова "Му-у-у!" мычит,
   А что кукушка, ты скажи,
   Обычно "говорит"?
 | 
| 
   To the Snail
 | 
   Улитка
 | 
| 
   Snail, snail, put out your horns,
   And I'll give you bread and barley-corns.
 | 
   Улитка, высунь свои рожки,
   И дам тебе я хлеба крошку.
   
 | 
| 
   To the Lady-Bird
 | 
   Божья коровка
 | 
| 
   Lady-bird, lady-bird,
   Fly away home,
   Your house is on fire
   And your children all gone;
   All exept one
   And that's little Ann
   And she has crept under
   The warming pan.
 | 
   Божья коровка
   В домик свой спешит.
   Детки улетели -
   Домик их горит.
   В нем один остался
   Маленький сыночек, 
   Спрятался от страха
   Под сухой листочек.
   
 | 
| 
   Blackbirds
 | 
   Дрозды
 | 
| 
   There were two blackbirds,
   Sitting on a hill,
   The one named Jack,
   The other named Jill;
   Fly away, Jack!
   Fly away, Jill!
   Come again, Jack!
   Come again, Jill!
   
 | 
   Жили-были два дрозда,
   Коротая птичий век.
   Звали её Джил,
   А его все  - Джек.
   - Хорошо бы погулять, -
   Предлагал супруг.
   -  Как могу я отказать,
   Мой любезный друг!"
 | 
| 
   Visitor
 | 
   Гость
 | 
| 
   Little Robin Redbreast
   Came to visit me;
   This is what he whistled,
   Thank you for my tea.
 | 
   Малиновка в гости 
   Ко мне прилетела
   И песенку звонкую 
   Весело спела.
   
 | 
| 
   Cuckoo
 | 
   Кукушка
 | 
| 
   The cuckoo comes in April,
   He sings his songs in May;
   In the middle of June
   He changes his tune,
   And then he flies away.
 | 
   Снова с нами кукушка в апреле
   И кукует весь май напролет,
   На последней июня неделе
   Уже новую песню поет.
   Но похожа на старую что-то...
   Две всё те же знакомые ноты. 
   
   
   
 | 
| 
   Little Bird
 | 
   Птичка
 | 
| 
   Once I saw a little bird
   Come hop, hop, hop,
   And I cried, Little bird,
   Will you stop, stop, stop?
   
   I was going to the window
   To say, How do you do?
   But he shook his little tail
   And away he flew.
 | 
   Скачет птичка за окном
   С ветки и на ветку,
   И прошу я об одном:
   "Подожди, соседка!"
   
   Подбегаю я к окошку
   Громко ей кричу "Привет!"
   Но вспорхнула сразу крошка -
   Вот и весь ее ответ.
   
 | 
| 
   Wise Owl
 | 
   Мудрый филин
 | 
| 
   A wise old owl sat in an oak,
   The more he heard the less he spoke;
   The less he spoke the more he heard.
   Why aren't all like that wise old bird?
 | 
   Премудрый филин на суку сидит.
   Он много слушает и мало говорит.
   Чем меньше говорит, тем больше он внимает.
   Ох, этого как многим не хватает!
   
 | 
| 
   Grig's Pig
 | 
   Бедная свинья
 | 
| 
   Grandfa' Grig
   Had a pig,
   In a field of clover;
   Piggy died,
   Grandfa' cried,
   And all the fun was over.
   
 | 
   Жила-была 
   Одна свинья.
   Гуляла в поле как-то раз,
   Но волки напали
   И хрюшку сожрали.
   Короткий, увы, получился рассказ.
 | 
| 
   Visitor
 | 
   Гость
 | 
| 
   Who's that ringing at my doorbell?
   A little pussy-cat that isn't very well.
   Rub its little nose with a little mutton fat
   That's the best cure for a little pussy-cat.
 | 
   Кто звонит в дверной звонок?
   Ой, котёнок... - весь продрог!
   Шубку быстро надевай
   И давай-ка не чихай!
 | 
| 
   Traveller
 | 
   Путешественница
 | 
| 
   Pussy-cat, pussy-cat,
   Where have you been?
   I've been to London
   To look at the Queen.
   Pussy-cat, pussy-cat,
   What did you there?
   I frightened a little mouse 
   Under her chair.
   
 | 
    - Киска, киска, где гуляла?
   Где ты снова пропадала?
   - В Лондон ездила опять
   Королеву повидать.
   - Расскажи-ка, киска, нам,
   Что же делала ты там?
   - На большом ковре зеленом
   Мышь спугнула я под троном.
   
               В гостях у королевы
  -- 
Где ты была сегодня киска?
  -- 
У королевы английской.
  -- 
Что ты видала при дворе?
  -- 
Видала мышку на ковре.
                                               Перевод С. Маршака
   
   
   
 | 
| 
   
   Rhymes about Nature
 | 
   
   Стихи о природе
 | 
| 
   
   It's raining, it's raining,
   There's pepper in the box,
   And all the little ladies
   Are picking up their frocks.
 | 
   
   Дождик льёт, и грянул гром,
   Запыхтели трубки,
   И девчонки за окном
   Подбирают юбки.
   
   
   
 | 
| 
   The Star
 | 
   Звездочка
 | 
| 
   Twinkle, twinkle, little star,
   How I wonder what you are!
   Up above the world so high,
   Like a diamond in the sky.
   
 | 
   Ярко, звездочка, сверкай,
   Ты чудесна - так и знай!
   Смотришь ты с небес на нас,
   Как таинственный алмаз.
   
 | 
| 
   When the wind blows,
   Then the mill goes;
   When the wind drops,
   Then the mill stops.
 | 
   Дунет ветер - мельница
   Сразу же завертится.
   Перестанет дуть - и тут
   Крылья мельницы замрут.
 | 
| 
   When clouds appear
   Like rocks and towers,
   The earth's refreshed
   By frequent showers.
 | 
   Когда по небу бродят 
   Громады облаков,
   То влаги вдоволь будет
   Для пашен и лугов.
   
 | 
| 
   About Weather
 | 
   Приметы
 | 
| 
   If bees stay at home,
   Rain will soon come;
   If they fly away,
   Fine will be the day.
 | 
   Если пчелы  в улье спят,
   Значит грозы прогремят.
   Закружил пчелиный рой -
   Ясный день ждет нас с тобой.
   
 | 
| 
   Red sky at night,
   Shepherd's  delight;
   Red sky in the morning,
   Shepherd's  warning.
   
 | 
   Красен вечером закат -
   Пастушок примете рад.
   Утром алое свеченье -
   Пастуху предупрежденье.
   
   
 | 
| 
   
 | 
   
 | 
| 
   Jerry Hall,
   He is so small,
   A rat could eat him,
   Hat and all.
 | 
   Джерри Халл
   Очень мал.
   Мышка чуть его не съела
   Прямо с кепкой - как посмела!
   
 | 
| 
   Elsie Marley is grown so fine,
   She won't get up to feed the swine,
   But lies in bed till eight or nine
   Lazy Elsie Marley.
 | 
   Всех прелестней в округе ты, Элзи, девчат,
   Только ленишься утром кормить поросят.
   Уже полдень, но глазки твои ещё спят,
   Ах, лентяйка ты, девочка Элзи.
   
 | 
| 
   Gregory Griggs, Gregory Griggs,
   Had twenty-seven different wigs.
   He wore them up, he wore them down,
   To please the people of the town;
   He wore them east, he wore them west,
   But he never could tell which he loved the best.
   
 | 
   Сосед мой Грегори МакКоф
   Имел пятнадцать париков.
   Менял МакКоф их каждый день,
   Как было всё-таки не лень!
   Но вот не мог сказать старик,
   Какой любимый был парик!
 | 
| 
   Old Abram Brown is dead and gone,
   You'll never see him more;
   He used to wear a long brown coat
   That buttoned down before.
   
 | 
   Престарелый Абрам отошел в мир иной,
   И  его не увидим мы больше с тобой.
   Постоянно носить лапсердак он привык,
   Да к тому ж поднимал каждый раз воротник.
   
   "Неантисемитский" вариант:
   
   Старый Браун вчера отошел в мир иной,
   И его не увидим мы больше с тобой.
   Он пальто на ватине почти не снимал
   Да еще воротник каждый раз поднимал.
   
 | 
| 
   Mother, may I go to swim?
   Yes, my darling daughter,
   Hang your clothes on a hickory tree
   But don't go near the water.
   
 | 
   - Мама, можно искупаться?
   - Да, дочурочка, иди.
   Платье ты повесь на кустик,
   Но к воде не подходи.
 | 
| 
   Peter White will ne'er go right;
   Would you know the reason why?
   He follows his nose wherever he goes,
   And that stands all awry.
 | 
   В ближайшую в таверну
   Дорогою неверной
   Шагал Джон Маккенрой.
   Всегда брал без сомненья
   Он носа направленье,
   А нос-то был кривой.
 | 
| 
   There was an old man,
   And he had a calf,
   And that's half;
   He took him out of the stall,
   And put him on the wall.
   And that's all.
 | 
   У мельника сына 
   Имелась скотина,
   Но это рассказа лишь половина.
   Отдал всех овец 
   Он за огурец -
   Теперь уже точно рассказу конец.
 | 
| 
   There was a king and he had three daughters,
   And they all lived in a basin of water;
   The basin bended,
   My story ended.
   If the basin had been stronger,
   My story would have been longer.
 | 
   У короля три было дочки,
   Они все дни купались в бочке,
   Но она прохудилась,
   И вода вся разлилась.
   Была бы бочка попрочней,
   Рассказ бы был мой подлинней.
 | 
| 
   Rain on the green grass,
   And rain on the tree,
   Rain on the house-top,
   But not on me.
 | 
   На траву и на деревья
   Дождик льет день изо дня,
   Льет на крыши всей деревни,
   Но не на меня.
 |