Аннотация: Не знание языков - невежество, приводящее к печальным последствиям
Переводчик
Переводчики в ходе переговоров зачастую играют ключевую роль, расставляя нужные акценты, давая ту или иную интерпретацию текстов. Ориентируясь лучше, чем любая из "высоких" договаривающихся сторон в смысле и букве соглашения, они способны представить его таким образом, что в выигрышном положении окажется сторона, "заказавшая музыку". Здесь речь не идет о международных политических баталиях, в которых кроме глав делегаций, умеющих разве что оставлять на согласованных документах росчерки своих золотых перьев, присутствуют и команды высококвалифицированных переводчиков, сражающихся до конца. Здесь - все проще - коммерческие переговоры и их венец - Договоры о намерениях, подписанные сотнями и никого ни к чему не обязывающие, договоры о поставках и о недопоставках, купли - продажи и т.д. В этом случае, фантазии переводчика не имеют предела, как и его изворотливость.
Однажды, не будучи ангажированным, присутствовал на таких переговорах, которые переводил один самый настоящий барон, сын экс-министра иностранных дел своей страны, поборник российско-N-ского делового сотрудничества. Я был поражен его изворотливости, когда он, напрягая последние извилины своего увядающего мозга, пытался перевести с русского языка слово "кумыс". Башкирская сторона, широко открыв глаза, говорила, что, это - очень просто, при этом они делали характерные движения пальцами, как будто что-то отдаивали и произносили слова: "дзинь-дзинь, и-го-го". Любой игрок из нашей передачи "Пойми меня" давно бы догадался о том, что имеется в виду, но не барон.
Я и сам оказался в подобной ситуации, пытаясь понять, что означает -"лошади на избиение" - "Slaughter houses". На память невольно приходили аналогии из Библии - "избиение младенцев", что на английском языке звучит, как "Тhe Slaughter оf Iпnоcепts" или, как "Мassacre". Оказалось иначе - "лошади на забой". Но и при этой простоте наши экспортеры умудрились заморить 90№/о лошадей, не предусмотрев для них необходимое количество корма. При пересечении границы животным делалась обязательная вакцинация, после которой они должны находиться в карантине около двух недель и в этот период их нужно чем-то кормить. Их не чем было кормить, и они умирали.
Переводчиков универсалов не бывает в принципе, как и специалистов во всех областях. Зная предварительную тематику переговоров всегда нужно "подчитать" литератору по профилю, просмотреть тематические словари. Это необходимо сделать, потому что предмет переговоров может варьироваться от способов замедленного умерщвления мускусной крысы, питающейся молодыми побегами растений, до продаж современных систем вооружений, а то и красной ртути, сертификат на которую до сих пор весит в моем офисе.
Незнание языков является ахиллесовой пятой "новых". Одному парню нужно было из Франкфурта доехать до Парижа. В Москве он был проинструктирован, что ничего не может быть проще: берешь от гостиницы такси, едешь до железнодорожного вокзала и далее - на поезде - дешево и быстро. Парень взял такси, произнес магическое слово "Париж" и, изображая из себя паровоз, энергично задвигал локтями, приговаривая "чух-чух, чух-чух". Таксист и сделал ему "чух-чух" прямым трансфером. Это стоило денег.
Другой "чух-чух" ему сделали уже в Париже, в ресторане "Максим". Из книжки "Буратино" ему впал в душу образ черепахи Тортила, которая в "клювике" принесла главному герою золотой ключик. Делая заказ, он и произнес ее имя, справедливо полагая, что оно на всех языках по крайней мере ассоциируется с черепахой. Так оно и оказалось. Официант принес черепаховый суп без золотого ключика, а затем, посетитель, получив счет, оставил в ресторане золотой ключик, точнее его франковый эквивалент. Мне было искренне жаль этого бедного "нового", который в сердцах восклицал: "Да эта черепаха стоила как танк!!!".