==Говоря о Миссисипи, этой матери всех рек - слава Богу, у нее нет детей
==Чарльз Диккенс "Американский дневник"
==
==N.S.
==
==Dramatis personae
==Лорд Харланд - британский энтомолог
==Оливер - молодой человек, племянник и секретарь лорда Харланда.
==Дюфон - богатый плантатор
==Доминика - дочь Дюфона
==Жан-Пьер - сын Дюфона
==Финч - предприниматель из Нью-Йорка
==Сурикова - русская княгиня
==Василий - дворецкий, лакей и телохранитель Суриковой
==Капитан
==
==Действие происходит на пароходе в дельте Миссисипи в начале двадцатого века
==
==Действие первое
==
==Сцена 1
==Середина дня. Река медленно ползет к морю, кирпично-красная от грязи и солнца. По берегам заросли извилистых и корявых деревьев, утопающих в болоте. Изредка, надрывно кричат цапли.
==По реке неторопливо движется пароход. Лопасти большого, расположенного сзади колеса с механическим чавканьем погружаются в воду и с трудом из нее выходят. Вслед за пароходом по воде медленно тянутся грязные, серые клубы дыма, вырвавшегося из его труб.
==На носу парохода стоят два шезлонга. В одном сидит Оливер - молодой человек лет двадцати пяти, с падающей на глаза темной челкой. В одной руке - бокал с апельсиновым соком, в другой - сигарета. Напротив него сидит Финч - невысокого роста, сутулый, начинающий лысеть субъект. Он курит толстую сигару, хищно впившись в нее зубами.
==Финч (лениво): Вы ведь англичанин?
==Оливер (еще более лениво): Oui.
==Финч (без всякого интереса): И что вас забросило в такую даль от Метрополии? Решили попытать счастья в свободной стране?
==Оливер (пожимая плечами): Лично меня сюда ничего не тянуло. Это все дядя.
==Финч: Дядя решил попытать счастья?
==Оливер: Нет. У меня дядя - энтомолог-любитель. Он коллекционирует бабочек. Он отправился в экспедицию, за редкими американскими видами, а мне, как секретарю, пришлось его сопровождать.
==Финч: Да. Наша страна настоящий рай для естествоиспытателя.
==Оливер: Ну уж не знаю. Возможно у естествоиспытателей весьма своеобразные представления о рае, но на мой взгляд там не так сыро, не так жарко, не так душно и гораздо меньше москитов. Но дядя доволен.
==Финч: Что, открыли что-нибудь новое, доселе не известное науке?
==Оливер: Да нет. Но ему удалось поймать несколько весьма редких видов.
==Финч: Мои поздравления. Я всегда говорил, что только в Америке любой человек сможет осуществить свою мечту.
==Оливер (пожимая плечами): Возможно. Если это американская мечта.
==Финч нахмуривается, но затем его лицо проясняется и он издает вежливый смешок.
==Оливер: А вас что привело на Миссисипи? Как я понял вы из Нью-Йорка, а это довольно далеко отсюда.
==Финч: Бизнес, бизнес. У моей фирмы была рекламная акция в южных штатах. Слышали, наверное: "Батончики Финча - лучшее, что может дать шоколад!"
==Оливер: Неужели!
==Финч: Хотите попробовать?
==Достает шоколадный батончик и протягивает его Оливеру. Тот вежливо берет его.
==Финч: Двадцать пять центов. Рекламная цена - скидка пятьдесят процентов.
==Оливер, пожав плечами роется в карманах в поисках мелочи и дает Финчу несколько монеток.
==Финч (пряча деньги): Бизнес - всегда бизнес. Помню времена, когда двдцать пять центов были для меня целым состоянием. Я жил тогда в коробке под мостом...
==Оливер: Правда?
==Финч: Да... Приходилось питаться картофельными очистками, объедками и прочими отбросами.
==Оливер: Неужели?
==Финч: ачто вас удивляет, молодой человек? Я начинал с самых низов...
==Оливер: Да не в этом дело. Просто я встречал другого американского миллионера, который тоже жил в коробке под мостом. А еще один обитал в мусорном баке. Видимо в Америке, чтобы стать миллионером нужно некоторое время пожить под мостом.
==Финч (угрюмо): Вполне возможно... (неожиданно радостно) Но это прекрасно иллюстрирует, как велики возможности, которые представляет наша страна каждому гражданину. Кстати, молодой человек, я могу сделать вам предложение, от которого невозможно отказаться. Оно сделает вас миллионером!
==Оливер: Отдадите вашу коробку и место под мостом?
==Финч: Нет. Вы можете открыть представительство моей фирмы в Англии. Закупаете партию батончиков по сниженной цене и продаете у себя в стране. Батончики Финча - лучшее, что может дать шоколад.
==Оливер с сомнением смотрит 7на купленный у Финча батончик.
==Оливер: Спасибо, но я пожалуй откажусь...
==Финч (с жаром): Вы не понимаете, от чего отказываетесь! Это же золотое дно - прибыль почти триста процентов! Дети без ума от наших батончиков! Влюбленные дарят их вместо цветов! Батончики Финча - лучшее, что может дать шоколад!
==Оливер: Сомневаюсь, что из меня выйдет хороший торговец шоколадом. У меня не такой богатый опыт поедания картофельных очистков.
==Финч: Для этого ничего не требуется - их будут просто вырывать у вас из рук. Я вас не тороплю, подумайте, но не забывайте, что если вы откажитесь, то до старости будете жалеть, что упустили такой шанс. Даже эта русская княгиня согласилась открыть представительство в Сибири, а уж из нее торговец шоколадом тот еще... Кстати вот она идет.
==Входят Сурикова и Василий. Сурикова - женщина средних лет, с надменным лицом, в очках и собранными в тугой узел на затылке волосами. Василий - огромного роста, с всклокоченными волосами и бородой, глазами навыкате, в свободной красной рубахе.
==Финч (вскакивая со своего места): Здравствуйте княгиня!
==Финч опасливо косится на великана. Тот лениво начинает ковырятся мизинцем в зубах.
==Финч (Суриковой): Княгиня, я как раз рассказывал нашему английскому другу о том от какого предложения он хочет отказаться. Может, вы поможете мне убедить его?
==Сурикова (непонимающе): О каком предложении?
==Финч: Ну, батончики Финча. Лучшее, что может дать шоколад...
==Сурикова: А это... Вы из Англии?
==Оливер: Кажется, здесь это более экзотично, чем то, что вы из России...
==Сурикова: Я путешествую. Смотрю разные страны. Я уже была в Мексике и вот сейчас в Америке. Я всегда хотела посетить Англию. Говорят, у вас все время идет дождь.
==Оливер: А у вас снег.
==Финч (сильно нервничая): Княгиня, батончики.
==Сурикова: Да. Мистер Финч вам уже предложил торговать своими шоколадками?
==Оливер: Как я понял, он это всем предлагает.
==Сурикова: Он утверждает, что это выгодное дело. И Василию они нравятся.
==Оливер с опаской смотрит на великана, затем осторожно протягивает ему батончик. Василий мрачно смотрит на него из под кустистых бровей, затем немного подумав берет у него шоколадку.
==Оливер (задумчиво): Надо же...
==Финч (сокрушенно): Ах, молодой человек! У вас совсем нет деловой хватки. Вы могли бы продать ее за пятьдесят центов - сто процентов чистой прибыли!
==Оливер (саркастически): Купить на вырученные деньги две шоколадки, продать их, купить четыре и так далее. Я правильно понял.
==Финч: Схватывает на лету.
==Оливер: Действительно, торговля батончиками не такое уж и сложное дело.
==Финч (радостно): Ну, что я говорил!
==Оливер: Но, к вашему сожалению, я буду вынужден отказаться.
==Финч (с досадой): Будем считать, что я этого не слышал. Подумайте еще немного. Ну?
==В этот момент раздается голос лорда Харланда
==Лорд Харланд: Оливер! Оливер!
==Финч (немного услужливо): Кажется это вас.
==Оливер: Я понял.
==Входит лорд Харланд - невысокий, упитанный, в огромнх очках и уже начинающий лысеть, что впрочем незаметно из-за огромной панамы.
==Лорд Харланд: Оливер! Я тебя везде ищу!
==Оливер: Можно было сразу прийти сюда. Я никуда не уходил.
==Лорд Харланд (немного сурово): Не груби. Пойдем, нам еще нужно составлять каталог образцов и подписывать этикетки.
==Оливер (вставая): Еще чуть-чуть, и я возненавижу все прекрасное. Бабочек я уже ненавижу.
==Лорд Харланд (задумчиво): А что тебе не нравится в бабочках?
==Оливер: Ничего, кроме того, что их нужно каталогизировать.
==Лорд Харланд: Знаешь, порой у тебя весьма невежливые шутки.
==Оливер (удивленно) Правда?
==Финч: Прошу прощения, вы ведь тоже из Англии? Вам нравится шоколад?
==Лорд Харланд (удивленно): Шоколад?
==Финч: Вы пробовали батончики Финча? Батончики Финча, это...
==Оливер (громко) Дядя! Пойдем, на нужно срочно составлять каталог бабочек.
==Лорд Харланд: А? Ах да, да
==Уходят.
==Финч (смотря вслед): Англичане. Одного не пойму, как с таким отношением к бизнесу им удается править половиной мира.
==Сурикова: О да. Очень милые люди Как ты считаешь Василий?
==Василий: Р-рр...
==Финч озадаченно смотрит на великана.
==Финч (откашливаясь): Да, да. Вы правы - ужасно милые люди.
==
==Сцена 2
==Корма парохода.
==Доминика стоит опершись руками о перила по правому борту и смотрит на проползающие мимо джунгли. Это девушка лет двадцати, симпатичная креолка с волнистыми темными волосами и в несколько старомодном темно-синем платье, на шее крайне дорогое бриллиантовое колье.
==Рядом ходит Дюфон, мужчина среднего роста, седеющий, с пышными черными усами.
==Дюфон (скорее озабоченно, чем строго): Дорогая, а ты уверенна, что стоит его вот так одевать?
==Доминика: Нет папа, оно должно лежать в бронированном сейфе, под охраной дрессированного аллигатора-людоеда.
==Дюфон: Ну, не стоит утрировать. Я ведь беспокоюсь, как бы его не украли. Ты просто не представляешь, сколько вокруг жуликов.
==Доминика: Папа, бриллианты потому так и называются, чтобы их носить на людях, а не прятать под замок.
==Дюфон (с сомнением): Погоди. Что-то я не вижу связи...
==Доминика: И вообще, где ты видел на этом корабле жуликов?
==Дюфон: Здесь полно подозрительных личностей. Эти англичане, например. Что они делают на Миссисипи? А русские? В конце концов это не Москва и не Лондон...
==Доминика: Конечно. Они приехали сюда, чтобы похитить мое ожерелье. Папа, у тебя эта... забыла слово...
==Входит Жан-Пьер, мальчик лет четырнадцати похожий на сестру.
==Доминика: Жан-Пьер, как называется та штука, которая у папы, из-за которой ему кажется, что нас все хотят ограбить?
==Жан-Пьер (с сомнением): Паранойя? Мания преследования?
==Доминика: Точно! Именно она.
==Дюфон (возмущенно): Ну знаете! Родные дети! Я их растил, воспитывал, а они...
==Жан-Пьер: Говорят правду в лицо.
==Дюфон: Двое на одного это нечестно.
==Доминика: Но эффективно
==Дюфон обречено вздыхает и взмахивает рукой.
==Доминика (примиряюще): Да ладно тебе, пап. Ну ты подумай, где мне его еще носить? Дома перед прислугой красоваться?
==Дюфон (озабоченно): У нас ведь бывают гости.
==Доминика: Жан-Пьер.
==Жан-Пьер (заложив руки за спину и раскачиваясь с носка на пятку): Итак, за истекший год у нас в гостях были: во-первых, тетя Мадлен с мужем, три раза, без мужа, по причине смерти оного два раза...
==Дюфон: Но я же не виноват, что он умер!
==Доминика: Папа, тете Мадлен уже почти семьдесят, и все о чем она способна говорить сводится к пяти анекдотам и критике моды конца прошлого века.
==Дюфон: До, но...
==Жан-Пьер (монотонно): Во вторых, пять раз приезжали Легранжи, играть в бридж...
==Дюфон (хватаясь за голову): Все, все. Хватит. Но потом не говори, что я тебя не предупреждал.
==Доминика: Спасибо, па.
==Входят Сурикова, Финч и Василий. Сурикова немного устало озирается по сторонам, Финч суетится вокруг нее, Василий, позади всех грызет шоколадку.
==Дюфон (также шепотом): Тише ты. Кем бы они ни были, не забывай о приличиях.
==Финч (к Суриковой): Княгиня, а сейчас, когда мы пришли к столь выгодному соглашению, что мешает нам оформить договор на покупку, ну например трех тон батончиков?
==Сурикова (лениво): Василий, ты съешь три тонны шоколада?
==Василий: Р-рр?
==Сурикова: Ну да, ты же наверное не знаешь, что такое "тонна". Но думаю, что съешь...
==Финч (опасливо косясь на великана): Значит договорились. Теперь мы оформим договор...
==Сурикова: Мистер Финч, я сейчас немного не в настроении, чтобы возится с бумагами. Давайте попозже.
==Финч (ошарашено): Не в настроении, чтобы заниматься делами?
==Сурикова: Хорошо, что вы меня поняли.
==Финч беспокойно оглядывается и замечает Дюфона с детьми.
==Финч: О, здравствуйте...
==Дюфон вежливо, со всей элегантностью истинного аристократа кивает. Финч, видимо удовлетворившись этим, поворачивается к Доминике.
==Финч: Мое почтение, юная леди. Вы любите шоколад?
==Доминика: Я? Нет.
==Финч: Это все потому, что вы пробовали не тот шоколад. Попробуйте батончики Финча.
==Доминика: Спасибо, не хочу.
==Сурикова (Доминике): Прошу прошения, мисс, вы американцы все такие зацикленные?
==Доминика: Некоторые даже очень. Чем севернее, тем зацикленней.
==Сурикова: Ужас, пароход ведь плывет на север!
==Доминика: Сочувствую. К этому можно привыкнуть.
==Сурикова (косясь на Финча): Правда?
==Доминика: Если постараться.
==Финч нервно переминается с ноги на ногу, затем замечает Жан-Пьера.
==Финч (заговорщицки): Молодой человек! Уж вы то точно сможете оценить всю прелесть батончиков Финча.
==Жан-Пьер (наивно): Неужели?
==Финч (фамильярно кладя ему руку на плечо): Пойдем, я расскажу тебе все тайны шоколада.
==Уходят.
==Сурикова (глядя им вслед, со вздохом): Бедный мальчик!
==Доминика (с сомнением): Не думаю.
==Сурикова: сначала мистер Финч казался мне таким интересным, таким американским, но знаете, через полчаса у меня от него начала болеть голова.
==Доминика: Очень жаль.
==Сурикова: Даже у Василия начала болеть, а ему нравятся шоколадки. Правда Василий?
==Василий: Р-рр!
==Сурикова: Вот видите?
==Доминика: М...да...
==Некоторое время они молча смотрят на воду.
==Сурикова (для поддержания беседы): Красиво платье. Оно вам очень идет.
==Доминика (с сомнением): Да?
==Сурикова: Я уж не говорю о колье. Оно просто восхитительно.
==Дюфон издает странный, неразборчивый и очень загадочный звук.
==Сурикова (озабоченно, поворачиваясь к Дюфону): Вам плохо?
==Дюфон (сквозь зубы): Спасибо, все в порядке.
==Сурикова: Знаете, меня раньше тоже укачивало на пароходах, а потом я открыла потрясающее средство - апельсиновый сок!
==Дюфон (испуганно): Спасибо, не хочу.
==Сурикова: Нет, я тоже сначала так думала - в жизни ничего в рот не возьму. А потом поборола себя, и знаете - помогло. Правда Василий?
==Василий: Р-рр!
==Сурикова: У нас в России от морской болезни лечатся только апельсиновым соком.
==Доминика (удивленно): А разве в России есть апельсины? Там же все время идет снег.
==Сурикова: А в Лондоне все время идет дождь, ха-ха.
==Доминика (смущенно): А разве не так?
==Сурикова: Как мне сообщил приятный молодой англичанин, плывущий на этом пароходе, в Лондоне просто замечательная погода.
==Доминика: Боюсь, на этот счет он несколько субъективен.
==Сурикова: Я всегда хотела посетить Лондон. Я путешествую, и уже была в Мексике. Вот посмотрю Америку и поеду в Лондон.
==Доминика: Приятного путешествия.
==Сурикова: А вы, мисс, хотели бы побывать в Лондоне?
==Доминика (задумчиво): Никогда об этом не думала.
==Сурикова: Мне кажется, что вы бы произвели большое впечатление на этих чопорных англичан. Особенно в этом колье.
==Дюфон издает еще более неразборчивый и загадочный звук.
==Сурикова: Нет. Кажется вам совсем плохо. Пойду приготовлю сок.
==Уходит вместе с Василием.
==Доминика (задумчиво): Папа, а что ты думаешь по поводу того, чтобы съездить в Лондон? Посмотреть на старинный город. Архитектура, музеи, театры, новые люди?
==Дюфон (испуганно): Нет, только дай детям поблажку, они тут же тебе сядут на шею.
==
==Сцена 3
==Каюта лорда Харланда. Оливер и лорд Харланд сидят за круглым столом. Лорд Харланд перекладывает бабочек в специальные коробочки, заполненные ватой. Оливер аккуратным почерком подписывает этикетки.
==Лорд Харланд (листая определитель): Итак, что это у нас...
==Оливер: Понятия не имею.
==Лорд Харланд: Я знаю. Это был риторический вопрос. Пиши - голубянка Эттинка, самка.
==Оливер (перегибаясь через стол и смотря на бабочку): Она же оранжевая!
==Лорд Харланд: Ну и что. Это ничуть не мешает ей быть голубянкой.
==Оливер: Да наверное...
==Заполняет карточку. Лорд Харланд переходит к следующему экземпляру.
==Лорд Харланд: Естественно. Это же белянка Хьюза.
==Оливер (осторожно): Дядя, а какого цвета стены у нас в каюте?
==Лорд Харланд (непонимающе): Коричневые.
==Оливер: Слава Богу! Я уже решил, что энтомологи не различают цвета.
==Лорд Харланд (косясь на белянку): Может быть. Хм... надо об этом подумать. На сегодня хватит, можешь быть свободен. Так надо проверить...
==Начинает листать определитель.
==Оливер: Спасибо дядя.
==Лорд Харланд бурчит что-то неразборчивое, все глубже погружаясь в определитель. Пожав плечами Оливер выходит из каюты.
==Лорд Харланд: Так. Белянка североамериканская южная... красная! А вот еще... белянка Эллингтона - желтая! Ха! Представляю, какой будет фурор в клубе: сенсационные итоги американской экспедиции - энтомологи не различают цвета!
==Финц: Прошу прошения, вы не будете возражать если я некоторое время побуду у вас под кроватью?
==Лорд Харланд (отвлеченно): Конечно, конечно.
==Финч торопливо залезает под кровать.
==Финч (из под кровати): Если меня будут спрашивать, то меня нет.
==Лорд Харланд: Хорошо, хорошо.
==Лорд Харланд некоторое время листает определитель, затем медленно поворачивается к кровати, задумчиво смотрит на нее, пожимает плечами и возвращается к своим исследованиям. Спустя некоторое время в дверь опять раздается стук.
==Лорд Харланд: Войдите.
==Входит Жан-Пьер.
==Жан-Пьер (хитро улыбаясь): Извините, вы не видели мистера Финча?
==Лорд Харланд: Нет.
==Жан-Пьер: Мне показалось он зашел сюда.
==Лорд Харланд: К сожалению нет.
==Жан-Пьер: Очень жаль. Надо же, я в таком возрасте уже начинаю страдать галлюцинациями.
==Лорд Харланд (заинтересованно): Галлюцинациями? А вас случайно не интересует энтомология?
==Жан-Пьер (непонимающе): Энто... что?
==Лорд Харланд: Энтомология. Наука о насекомых.
==Жан-Пьер: Никогда не думал. Однажды мы с сестрой подсунули большого кусачего жука за шиворот тете Мадлен. Пришлось просмотреть множество жуков на предмет кусачести. Но тетя Мадлен ничего не заметила.
==Лорд Харланд: Сочувствую.
==Жан-Пьер: Нам или жуку?
==Лорд Харланд (задумавшись): Всем.
==Жан-Пьер: Да, жука жалко. Кусать тетю Мадлен наверняка не самое приятное занятие.
==Лорд Харланд: Вполне возможно. Вы не подскажете мне, какого цвета эта бабочка?
==Показывает Жан-Пьеру один из своих образцов. Жан-Пьер внимательно смотрит на бабочку, затем на лорда Харланда и после в потолок. При этом он незаметно стучит пальцем по виску.
==Жан-Пьер (крайне осторожно): Желтая?
==Лорд Харланд (радостно): Ага! Так я и думал.
==Жан-Пьер (более уверенно): А какого еще цвета может быть желтушка?
==Лорд Харланд: Вы называете эту бабочку желтушка?
==Жан-Пьер: Естественно. Она же желтого цвета.
==Лорд Харланд (делая какие-то пометки на полях определителя): Надо же...
==Жан-Пьер (пятясь к двери): Знаете, я пожалуй пойду... Если встретите мистера Финча передайте. Что я его искал.
==Лорд Харланд: Хорошо...
==Жан-Пьер аккуратно выскальзывает за дверь. Спустя некоторое время из под кровати вылезает Финч.
==Финч (поправляя одежду): Уф, спасибо. Вы меня спасли.
==Лорд Харланд: Не стоит благодарности. Кстати вас искал очень приятный молодой человек.
==Финч (дергаясь): Я заметил. Крайне чудовищная личность. Представляете - за пятнадцать минут он умудрился продать мне семь стеклянных шариков, явно по завышенной цене, трех оловянных солдатиков и что-то шуршащее в коробочке. Я боюсь ее открывать.
==Финч достает из кармана коробочку и встряхивает ее. Что-то в коробочке начинает грозно шуршать. Финча передергивает.
==Лорд Харланд: Не нервничайте, это вредно для здоровья. Лучше съешьте шоколадку. Там содержатся вещества, которые прекрасно успокаивают нервы.
==Финч (с сомнением): Вы так думаете? Нет, куда катится эта страна! Если в будущем бизнес будут делать подобные личности...
==Он тяжело и обречено вздыхает.
==Лорд Харланд: Не расстраивайтесь.
==Финч: Я уж стараюсь. Но когда у вас в кармане что-то шуршит, трудно сосредоточится. Кстати, не хотите приобрести замечательную шуршательную коробочку? Совершенно бесплатно к ней прилагается семь уникальных стеклянных шариков, разнообразной расцветки. Но это еще не все! Только сегодня вы получите в подарок еще и трех оловянных солдатиков.
==Лорд Харланд (удивленно): Зачем это мне?
==Финч (сокрушенно): Вот и я думаю, зачем это мне? Однако это юное дарование умудрилось убедить меня, что без этих вещей я не живу, а влачу существование. Совершенно беспринципный молодой человек.
==Лорд Харланд: Не повезло вам.
==Финч: Я понял. Может, просто так заберете эту коробочку? Вы энтомолог, вдруг там шуршит какое-нибудь неизвестное науке насекомое?
==Финч издает какой-то жалобный вопросительный писк.
==Лорд Харланд (со вздохом) Ну ладно.
==Финч (радостно): Большое спасибо. Еще немного и это шуршание свело бы меня с ума.
==Он крайне осторожно кладет коробочку на край стола. Из коробочки раздается загадочное "шур-шур". Финч почти отпрыгивает назад.
==Финч: Вы не представляете, как меня выручили. Кстати, вас не интересует шоколад? Говорят он прекрасно успокаивает нервы, а батончики Финча - лучшее, что может дать шоколад!
==Лорд Харланд внимательно смотрит на Финча.
==Лорд Харланд: спасибо, не надо.
==Финч: Жаль, жаль. Ну ладно, я пойду.
==Он ещн раз смотрит на коробочку и вздрагивает, а затем выходит. Лорд Харланд осторожно берет коробочку и встряхивает ее.
==Лорд Харланд (задумчиво): Шуршит...
==
==Сцена 4
==Каюта Суриковой. Входят Сурикова и Василий. Сурикова устало полу-садится, полу-ложится на кровать. Василий подходит к столу и наливает из стоящего на нем графина немного виски в стакан и одним глотком его выпивает.
==Сурикова: Ну, до чего страшная зануда.
==Василий: Финч, то?
==Сурикова: Естественно. Боюсь мне еще неделю будут снится эти шоколадки.
==Василий (угрюмо): Боюсь я до конца жизни не смогу брать в рот шоколад. И зачем надо было выдумывать, что он мне нравится?
==Сурикова: Для полноты картины.
==Василий: А у меня такое чувство, что ты просто надо мной издеваешься.
==Сурикова (наивно и немного обиженно): Ну как ты мог такое подумать!
==Василий: Элен, можно я сниму эту бороду. У меня от нее все чешется.
==Сурикова (строго): Ни за что. Тебя ищут в пяти штатах и я не хочу, чтобы моего мужа посадили только из-за того, что ему неудобно носить накладную бороду.
==Василий (обиженно) Ага. Тебе то не приходится так мучаться. На мой взгляд, эта идея с русскими не самая лучшая из тех, что приходили тебе в голову.
==Сурикова (язвительно): А ты что предлагаешь нарядится китайской принцессой? Извини, но китайская принцесса из меня, прямо скажу, получается плохо.
==Василий: Ну почему сразу китайской принцессой? Можно было придумать что-то более правдоподобное.
==Сурикова: Сейчас уже поздно думать - Я русская княгиня.
==Василий: А мне предстоит мучаться с бородой.
==Сурикова: Ладно терпи. У меня появилась цель, ради которой можно вынести несколько дней в фальшивой бороде.
==Василий: Что еще?
==Сурикова: Ты видел это колье?
==Василий: А, женские безделушки...
==Сурикова: Оно стоит тысяч пятьдесят, не меньше!
==Василий: А кто говорит, что женские безделушки дешевые?
==Сурикова что-то неразборчиво шипит.
==Сурикова: Ладно. Это колье должно быть у меня.
==Василий: Я не сомневался. Стоит чему-нибудь заблестеть в радиусе километра от тебя, как у тебя появляются навязчивые идеи.
==Сурикова шипит несколько громче.
==Василий: Да ладно, не злись. У тебя так у тебя. И что ты предлагаешь? Стукнуть девчонку по голове и бросить аллигаторам?
==Сурикова: Фи, как грубо.
==Вассилий (подняв указательный палец): Зато эффективно. Шучу, шучу. Может я и жулик, но не убийца.
==Сурикова: Пошла бы я замуж за убийцу. Это опасно.
==Василий: У тебя есть идеи насчет колье?
==Сурикова: Я обещала этому усатому принести апельсинового сока. Заодно и осмотримся, где они хранят свои драгоценности. Потом надо незаметно проникнуть в каюту и утащить бриллианты.
==Василий (немного саркастично): Гениальный план. Не возражаешь, если я внесу некоторые коррективы?
==Сурикова: Пожалуйста.
==Василий достает из кармана маленький пузырек и ставит его на стол.
==Сурикова: Что это?
==Василий: Снотворное. Надо добавить его в сок и тогда, того кто выпьет не разбудить даже если устроить в каюте репетицию оркестра мормонов.
==Сурикова (заинтересованно): Продолжай.
==Василий: Добавляем немного в сок перед ужином и считай, что колье у нас в кармане. У тебя в кармане.
==Сурикова(гордо): Я знала за кого выхожу замуж.
==В дверь раздается вежливый стук. Василий быстро убирает снотворное в карман.
==Сурикова (осторожно): Войдите...
==Входит Жан-Пьер.
==Жан-Пьер: Простите, вы не видели мистера Финча?
==Сурикова: Нет к сожалению. Василий, ты не видел мистера Финча?
==Василий: Р-рр.
==Сурикова: И Василий его не видел.
==Жан-Пьер (косясь на великана): Вот я не пойму, как вы понимаете, что он говорит? Он же все время рычит.
==Сурикова: Он очень понятно рычит.
==Жан-Пьер: А...
==Выходит. Некоторое время в каюте царит полная тишина.
==Сурикова (осторожно, почти шепотом): Ты думаешь он слышал?
==Василий: Не уверен, но кто знает?
==Сурикова: Это может осложнить дело. Проклятый мистер Финч!
==Василий: Действительно. Он умудряется надоедать даже в свое отсутствие.
==Сурикова: Во всяком случае, если этот мальчишка что-нибудь слышал вида он не подал.
==Василий: Мне тоже так показалось. Я бы на его месте сразу побежал к капитану. Но, все-таки может не браться за это дело?
==Сурикова (возмущенно): И упустить колье? Ни за что!
==Василий (обречено): Как скажешь дорогая. Займись тогда соком.
==Он наливает себе еще немного виски и тяжело вздохнув выпивает.
==
==Сцена 5
==Оливер стоит на корме, курит и любуется закатом. Сзади тихо подходит Доминика.
==Доминика: Здравствуйте.
==Оливер (немного подпрыгивая от неожиданности): О, здравствуйте.
==Доминика: В этих джунглях полно аллигаторов-людоедов.
==Оливер: Сочувствую.
==Доминика (удивленно): Кому?
==Оливер: Аллигаторам. Сомневаюсь, что в этих джунглях наберется достаточное количество людей, чтобы обеспечить им достойное пропитание.
==Доминика фыркает.
==Доминика: Вы ведь из Англии?
==Оливер (немного возмущенно): Ну что в этом такого! У меня создается впечатление, что Англия находится где-то на Луне или на Марсе, а англичане это маленькие зеленые человечки с тремя глазами.
==Доминика (присматриваясь): Нет, вроде не похоже. Если вы конечно не скрываете свой третий глаз.
==Оливер: Не скрываю. У меня его нет.
==Доминика: Вот и прекрасно. Он бы вам не пошел.
==Оливер: Я уж догадываюсь.
==Доминика: А какая она, Англия. Говорят там прекрасная погода...
==Оливер (уверенно): По сравнению с этой так точно.
==Доминика (несколько обиженно и возмущенно): А чем вам не нравится наша погода?
==Оливер: Жарко, влажно, душно...
==Доминика (слегка пожав плечами): Ну есть немного.
==Некоторое время они молчат.
==Оливер: Вам очень идет это колье.
==Доминика: Княгиня была права. Англичане его оценили.
==Оливер: Проницательная женщина.
==Доминика: Наверное это от апельсинов. У них в России все едят много апельсинов.
==Оливер: Надо же. Не знал.
==Доминика: Мне это княгиня сказала.
==Оливер: Наверное, ей виднее.
==Доминика: А я всегда хотела побывать в Лондоне...
==Оливер: Прекрасно вас понимаю. Последнюю пару месяцев это желание преследует и меня.
==Доминика: Надо же какое единомыслие.
==Оливер: Действительно.
==Они опять некоторое время молчат.
==Доминика: Погодите. Вы ведь и так из Лондона?
==Оливер: Ну да.
==Доминика: И мечтаете посетить его?
==Оливер: С тех пор, как оттуда уехал.
==Доминика: А-а...
==Опять повисает неловкая тишина. Входит Финч.
==Оливер (одновременно и расстроено и облегченно): А вот пришел торговец шоколадками.
==Финч устало кивает им обоим.
==Доминика (к Финчу): А вы не мечтали посетить Лондон?
==Финч: А? Никогда об этом не думал. Вам случайно не нужны стеклянные шарики?
==Оливер: Неужели сменили профиль? А как же батончики Финча?
==Финч: Просто я тут приобрел семь стеклянных шариков...
==Доминика (обеспокоено): Семь?
==Финч: Да, семь и явно по завышенной цене.
==Доминика: Покажите.
==Финч достает из кармана горсть шариков.
==Доминика (рассматривая их): Так-так. Жан-Пьер кажется совсем лишился совести. Младшим братьям ее и так мало достается, а этот растерял все остатки.
==Финч (испуганно): Так этот тип ваш брат?! Мне ничего не нужно, ничего я покупать не буду, у меня все есть.
==Оливер (непонимающе): А что случилось?
==Финч: Ее брат умудрился продать мне множество совершенно бесполезных вещей...
==Оливер: А вы разве не тем же самым занимаетесь?
==Финч (гордо): Я торгую шоколадом, а не загадочным мусором.
==Оливер (тихо): Ну как сказать.
==Доминика (громко): Нет ну надо же! Совсем обнаглел мальчишка.
==Финч: И не говорите.
==Доминика (не обращая на него внимания): Нет. Своими шариками пусть торгует как хочет. Но здесь три моих!
==Финч: Я могу вам их вернуть. Разумеется не бесплатно, ведь я же за них заплатил.
==Доминика: Но...
==Оливер: Сколько?
==Финч: Десять долларов.
==Оливер (удивленно): За три стеклянных шарика?
==Финч: Почему за три? За семь. Они продаются только вместе.
==Оливер (доставая деньги): Ну ладно.
==Финч забирает деньги и отдает ему шарики.
==Финч: А оловянные солдатики вам случайно не нужны? У меня есть три замечательных оловянных солдатика.
==Оливер вопросительно смотрит на Доминику.
==Доминика: Нет. Это солдатики Жан-Пьера.
==Оливер: Нам не нужны оловянные солдатики.
==Финч: Какая жалость. А со скидкой?
==Оливер: Даже так.
==Финч: А шоколад? Знаете, батончики Финча пользуются неслыханной популярностью. Они полезны для здоровья, - прекрасно успокаивают нервы. Княгиня Сурикова решила купить три тонны...
==Оливер: А казалось, такая умная женщина.
==Финч: Мое предложение еще в силе. Могу даже - только из личного расположения - сделать вас эксклюзивным представителем моей фирмы в Англии.
==Оливер: Спасибо не надо.
==Финч: Может купите немного?
==Оливер и Доминика (хором): Нам не нужен шоколад!
==Удивленно переглядываются.
==Финч: Жаль, жаль. Ну подумайте еще немного.
==Финч уходит.
==Доминика: Поразительной надоедливости тип.
==Оливер: И не говорите. Ваши шарики.
==Он протягивает ей горсть стеклянных шариков.
==Доминика: Спасибо огромное.
==Выбирает из горсти три своих.
==Оливер: Что вы. Берите все.
==Доминика: Зачем мне чужие шарики?
==Оливер: Если честно мне непонятно, зачем вам вообще стеклянные шарики.
==Доминика (пожимая плечами): Сейчас не знаю. Когда я была маленькой, необходимость стеклянных шариков была очевидной - если смотреть через них, все люди были такие забавные. Сейчас я понимаю. Что стеклянные шарики для этого не обязательны.
==Она подносит к глазу шарик, смотрит через него на Оливера, затем убирает его и разводит руками. Оливер задумчиво смотрит на оставшиеся в ладони шарики.
==Оливер: Куда уж забавнее. Порой у меня такое ощущение, что у меня вместо глаз стеклянные шарики.
==Сурикова: Простите, что побеспокоила. Я приготовила апельсиновый сок, от вашей морской болезни.
==Дюфон (угрюмо): Нет у меня никакой морской болезни.
==Сурикова (с вежливым смешком): Здесь нечего стеснятся. Мужчина с чистой совестью может страдать морской болезнью.
==Дюфон: Но у меня нет морской болезни.
==Сурикова: Ха-ха! Какой же вы гордый. Ничего я оставлю сок и можете выпить его когда никто не видит. Уверяю вас, - морскую болезнь как рукой снимет.
==Василий ставит графин на стол.
==Сурикова: Еще раз приятного аппетита. Василий.
==Василий: Р-рр.
==Выходят.
==Жан-Пьер (ехидно): Какая заботливая женщина.
==Дюфон: Даже чересчур. Боюсь, как бы она не положила взгляд на колье.
==Доминика (немного возмущенно): Папа, она всего лишь сказала, что оно мне идет.
==Дюфон: Вот-вот.
==Доминика: Вот Оливер, тоже сказал что оно мне идет, но это не значит, что он положил на него глаз.
==Дюфон (настороженно): Какой Оливер?
==Доминика: Очень приятный молодой англичанин, который плывет на этом пароходе.
==Дюфон (испуганно): Он тоже заметил колье?
==Доминика: Он тоже сказал, что оно мне идет.
==Дюфон: Ужас! Еще один.
==Доминика (гораздо более возмущенно): Папа! Оливер приличный человек, он вернул мне шарики.
==Дюфон: Какие шарики! Речь идет о бриллиантах.
==Доминика: Стеклянные шарики. Которые кто-то...
==Жан-Пьер самим невинным образом закатывает глаза.
==Доминика: Которые кто-то продал Финчу.
==Жан-Пьер: А шуршалку он случайно не вернул? Хорошая шуршалка была, боюсь я с ней продешевил.
==Дюфон: Какие шарики! Какая шуршалка! Речь идет о колье за пятьдесят тысяч долларов.
==Доминика, Жан-Пьер (хором): Папа!
==Доминика: Прекрати.
==Жан-Пьер: Если кто и внушает подозрение на этом корабле, так это мистер Финч. Этот тип ни перед чем ни остановится ради собственной выгоды. И колье утащит если надо.
==Доминика (тихо): Кто бы говорил.
==Дюфон: На этом корабле, мистер Финч единственный кому можно доверять. Он делает свое дело и получает за это деньги.
==Жан-Пьер: Сомневаюсь, что можно нажить миллионы торгуя шоколадками низкого качества.
==Доминика: Сейчас он расширяет дело и торгует еще стеклянными шариками и оловянными солдатиками.
==Жан-Пьер (задумчиво): Интересно, куда он дел шуршалку?
==Дюфон: О Боже! И за что мне такие дети?
==Доминика: Пап, не нервничай. Выпей лучше соку - наверное он и нервы успокаивает. Мистер Финч говорит, что шоколад успокаивает нервы, но это мистер Финч.
==Она наливает ему в бокал немного сока из графина. Дюфон берет бокал и делает осторожный глоток.
==Дюфон: Ничего он не успокаивает. Он кислый.
==Он допивает сок. Доминика наливает себе и тоже делает глоток.
==Жан-Пьер (ехидно): У тебя нервы или морская болезнь?
==Доминика: У меня родственники.
==Дюфон: Да нет у меня никакой морской болезни!
==Доминика: Конечно нет, папа. Выпей еще соку. И тебе Жан-Пьер не помешает, - рот будет занят.
==
==Сцена 7
==Каюта лорда Харланда. Лорд Харланд листает определитель и делает какие-то пометки на полях. Входит задумчивый Оливер.
==Лорд Харланд (поднимая голову): Представляешь! Из более чем ста американских белянок, белыми можно назвать только пять. Да и то с натяжкой.
==Оливер: Я подозревал. Что это шуршит?
==Лорд Харланд (указывая пером на стоящую на столе коробочку): Она.
==Оливер: Что это?
==Лорд Харланд (пожимая плечами): Понятия не имею. Мистер Финч оставил, его пугало шуршание. А мне ничего - шуршит себе, а вреда никакого.
==Оливер: Да?
==Берет коробочку и легонько встряхивает ее. Раздается возмущенное "шур-шур".
==Лорд Харланд: Ей не нравится, когда ее трясут.
==Оливер: Мне бы тоже не понравилось. Наверное, там какое-нибудь насекомое.
==Лорд Харланд: Мистер Финч тоже так подумал. Во всяком случае это не бабочка. Бабочки так не шуршат, уж я то знаю.
==Оливер: Наверное это жук.
==Лорд Харланд: Да жуки так шуршать могут.
==Оливер: Интересно, какой это жук?
==Лорд Харланд: Осмелюсь предположить, что большой и кусачий.
==Оливер: Это потому, что он в коробочке? В коробочках все жуки кажутся большими и кусачими.
==Лорд Харланд: Не по этому. Жук достался мистеру Финчу от одного молодого человека, который явно не равнодушен к большим и кусачим жукам.
==Оливер: Думаю, не стоит открывать эту коробочку. Выпускать на волю столь чудовищное насекомое опасно. Пусть шуршит.
==Лорд Харланд: Как скажешь.
==Оливер осторожно ставит коробочку на стол.
==Оливер: А что здесь делал мистер Финч? Предлагал шоколадки?
==Лорд Харланд: Сидел под кроватью.
==Оливер: Прости что?
==Лорд Харланд: Сидел под кроватью. Он прятался от молодого человека, который продал ему эту коробочку и массу других бесполезных предметов.
==Оливер (задумчиво): мистер Финч прятался под кроватью? Мне определенно нравится это семейство.
==Лорд Харланд: Будь так добр, распорядись насчет ужина, а то я кажется несколько устал от этих исследований.
==
==Действие II
==
==Сцена 1
==Ночь. Каюта Дюфона. Все в полумраке. По каюте разносится глубокий храп Дюфона.
==В замке что-то щелкает и дверь тихо приоткрывается. Входят Василий и Сурикова.
==Василий (шепотом): Ну, что я говорил. Спят как кролики.
==Сурикова: А как спят кролики?
==Василий: Понятия не имею. Это поговорка такая - спят как кролики. Ладно, хватай свое колье и пошли отсюда.
==Сурикова: Легко сказать - хватай ожерелье. По-твоему я знаю где оно лежит?
==Василий: По-моему знаешь.
==Сурикова: Ты ошибался.
==Василий: Прекрасно. Просто замечательно.
==Сурикова (обиженно): Не груби мне!
==Василий: Я и не думал.
==Сурикова: Ну вот, опять.
==Василий: Мне кажется, сейчас неподходящее время и место, для семейных сцен.
==Сурикова: Почему ты мне все время грубишь?
==Василий: О, Боже!
==Дюфон издает громкий всхрап и переворачивается на другой бок. Сурикова и Василий замирают, стараясь даже не дышать. Дюфон продолжает храпеть.
==Сурикова: Вот видишь! Своими спорами ты чуть нас не выдал. Чуть всех не перебудил, несмотря на снотворное.
==Василий: Я? Ну конечно. Давай быстрее искать твое колье.
==Сурикова: Тут темно...
==Василий: Естественно. Ночь на дворе.
==Сурикова: А как в темноте искать бриллианты? Ничего же не видно.
==Василий: Никогда не искал бриллианты в подобных условиях. Думаю нужно зажечь свет.
==Сурикова: А они не проснуться?
==Василий: Не должны. Снотворное достаточно сильное. Можно рискнуть.
==Сурикова: Рискуй.
==Василий копается в карманах и достает толстую свечу и спички. Зажигает свечу и подносит ее к лицу.
==Сурикова (испуганно, но тихо): Аа!
==Василий: Что случилось?
==Сурикова: Не делай так больше. Ты похож... ну не знаю на кого. Со свечой, с бородой. Таких любят авторы страшных рассказов.
==Василий: Вот спасибо.
==Сурикова: Не обижайся. Давай искать колье.
==Василий: А ты, куда бы его положила, если бы это было твое колье?
==Сурикова: В шкатулку для драгоценностей естественно! Бронированную, с тройным замком Хейнца.
==Василий: Понятно. Ты не видишь здесь такой шкатулки?
==Сурикова (оглядываясь): Такой нет. Я вижу обычную шкатулку.
==Василий: Тогда посмотри там.
==Сурикова осторожно подходит к тумбочке, на которой стоит шкатулка. Открывает ее.
==Сурикова: Здесь ничего нет. Какая-то ерунда, стеклянные шарики...
==Василий: Думаю это не то, что ты ищешь. Дай мне посмотреть.
==Сурикова: Шарики? Никогда не видел стеклянных шариков?
==Василий: Да не шарики. Шкатулку.
==Сурикова протягивает ему шкатулку. Василий передает ей свечу. Некоторое время он вертит шкатулку в руках.
==Василий: Ага, так я и думал.
==Он что-то поддевает и у шкатулка открывается второе дно. Тут же начинает играть противная, громкая музыка. Василий быстро захлопывает шкатулку. Сурикова резко задувает свечу. Музыка прекращается. Доминика ворочается в постели. Некоторое время Сурикова и Василий стоят не шелохнувшись.
==Василий: Стоило догадаться. Шкатулка сигнальная, с двойным дном.
==Сурикова: Смерти моей хочешь? Я чуть не умерла от разрыва сердца.
==Василий: Сейчас все исправим. Зажги свечу.
==Он дает ей коробок. Сурикова зажигает свечу. Василий извлекает из кармана какой-то хитроумный инструмент, из тех, что в ходу у грабителей и зубных врачей.
==Василий: Сейчас, сейчас...
==Он копается в шкатулке, пока не раздается тихий щелчок.
==Василий: Готово.
==Он открывает второе дно шкатулки и достает колье. В свете свечи брилианту блестят очаровательно загадочно.
==Сурикова (восхищенно): Оно даже лучше чем мне показалось сначала...
==Василий: Вот и замечательно. Бери его и пошли отсюда.
==Сурикова: Нет, ты только посмотри...
==Василий: Потом будешь любоваться. А сейчас, пошли отсюда.
==Сурикова, со вздохом, убирает колье и задувает свечу. Также тихо как вошли, они выходят из каюты.
==
==Сцена 2
==Раннее утро. Оливер выходит на палубу, прикуривая сигарету. На носу в шезлонге сидит Финч.
==Оливер (удивленно): Доброе утро. Уже встали?
==Финч (сонно): И не ложился.
==Оливер: Не знал, что миллионеры страдают бессонницей.
==Финч: Еще как. Доходы-расходы так расшатывают нервы, что порой не спишь неделями.
==Оливер: А разве шоколад не помогает? Вы же говорили, что он успокаивает нервы. Какие-то вещества там.
==Финч: Чтобы успокоить мои нервы нужно съесть тонну шоколада, а то и две. А в меня столько просто не влезет. Зато я увидел ночную Миссисипи. Потрясающее зрелище. По берегам святятся сотни, нет тысячи, глаз аллигаторов. Красным светом.
==Оливер: А это точно были не светлячки?
==Финч (задумчиво): Ну может и светлячки, но они были похожи на алигаторов.
==Оливер: Да, некоторые насекомые имеют очень устрашающий вид.
==Раздается чудовищный вопль. Финч и Оливер переглядываются.
==Оливер (с сомнением): Мне показалось, или кто-то действительно кричал?
==Финч: А я думал, это мне показалось. Знаете, от нервов.
==Оливер: Замечательно. Двух одинаковых галлюцинаций быть не может. Значит кто-то кричал.
==Финч: Кто это кричит по утрам? Это ведь невежливо?
==Оливер: Смотря, что кричать.
==Вопль повторяется
==Финч: А что он кричит?
==Оливер: Если я правильно разобрал, то "А-а!"
==Финч: То есть он просто кричит.
==Оливер: Ну вроде того.
==Вопль повторяется третий раз и выбегает Дюфон - растрепанный, взлохмаченный, с дикими выпученными глазами. Он ошарашено смотрит на Оливера и Финча и убегает.
==Оливер (странно): Не похож он на человека, который просто так кричит по утрам.
==Входит Доминика. В отличие от отца выглядит она прилично, но при этом видно, что она в бешенстве и растерянности.
==Оливер: Доброе утро.
==Доминика: Ничего доброго! Нас ограбили.
==Финч: Как ограбили?
==Доминика: Так - взяли и ограбили. Проникли в каюту, пока мы спали, и стащили колье.
==Оливер: Ничего себе.
==Доминика: И не говорите. А я думала, на этом корабле плывут приличные люди, и вот на тебе. Папа уже не в бешенстве, он перешел эту грань и сейчас находится в необъяснимом психическом состоянии. Я не знаю что делать.
==Оливер: Очень жаль.
==Доминика: Очень жаль?! Кстати вы, Оливер Харланд, тоже под подозрением - вы видели колье.
==Оливер: Погодите. Оно было на вас надето. Его все видели.
==Доминика: Но вы обратили на него внимание!
==Оливер: Глупости. Я не на него обратил внимание. Я просто сказал, что оно вам идет и все. Простая констатация факта.
==Доминика (немного смягчившись): Но все равно вы под подозрением. Как и все на этом корабле.
==Оливер: Это какой-то детектив получается. Похищенные драгоценности, ограниченный круг подозреваемых, никаких улик. Не хватает только двух деталей.
==Доминика: Это каких же?
==Оливер: Страшного убийства и гениального сыщика. Детектив не пользуется спросом, если в нем нет страшного убийства и гениального сыщика.
==Доминика: Только убийства нам и не хватало.
==Оливер: Действительно. В детективах обычно убивают или английских лордов или американских миллионеров. Миллионер сейчас здесь, а единственный английский лорд на этом корабле это мой дядя. Пятнадцать минут назад он мирно спал у себя в каюте. Сам видел.
==Входят Дюфон и Капитан. Дюфон, насколько это возможно успокоился. Капитан - коренастый, седобородый тип в белой фуражке и с зажатой в зубах трубкой - выглядит очень недовольно.
==Дюфон: Капитан. Вы представляете закон на этом корабле, и я требую, чтобы вы арестовали этого человека.
==Капитан (пыхтя трубкой): По какому обвинению?
==Дюфон: По обвинению в краже бриллиантового колье, стоимостью пятьдесят тысяч фунтов!
==Оливер: Эй! Погодите! А где доказательства? Улики всякие?
==Входят Сурикова с Василием
==Сурикова (сонно): Что за шум?
==Дюфон поворачивается к ней.
==Дюфон: Капитан, я требую ареста этой женщины!
==Сурикова ошарашено дергается.
==Капитан (меланхолично): По какому обвинению?
==Дюфон (гневно): Колье украли! Бриллиантовое...
==Доминика: Папа! Прекрати. Нельзя же арестовывать весь пароход!
==Дюфон: А ты помолчи. Я пошел у тебя на поводу и результат?
==Финч: Но ваша дочь права. Нельзя арестовывать весь пароход. Это может обернуться международными скандалами.
==Дюфон: А с вами, мистер Финч, вообще особый разговор.
==Капитан (лениво): Его тоже арестовывать? По обвинению в краже колье?
==Дюфон (угрюмо): Нет.
==Капитан: Хоть какое-то разнообразие.
==Сурикова тем временем постепенно приходит в себя от первоначального шока. Она выпрямляется, гордо вскинув голову.
==Сурикова (очень надменно): Мистер Дюфон, вы меня в чем-то подозреваете?
==Василий: Р-рр!
==Дюфон: Ну, я это... Ну как сказать?
==Сурикова (гордо): Умейте отвечать за свои слова!
==Дюфон (угрюмо): Извините. Я перенервничал. Знаете, у меня не так часто пропадают такие дорогие вещи. Я к этому не привык. Как-то само собой получается всех подозревать.
==Оливер: Съешьте шоколадку, - успокаивает нервы. Мистеру Финчу они, правда, уже не помогают, но я думаю это из-за злоупотребления.
==Финч (удивленно): Неужели?
==Капитан: Ну вы тут сами, пока разберитесь, кого арестовывать, а мне корабль вести надо. Не хватало еще врезаться во что-нибудь. Пойдем ко дну, аллигаторам на радость.
==Уходит
==Дюфон: Легко сказать, сами разберитесь...
==Оливер: Я уже говорил, - это какой-то недоделанный детектив. Если бы среди нас был сыщик, он бы сразу нашел грабителя.
==Дюфон: Да? Что-то сомневаюсь.
==Оливер: У нас не так много подозреваемых, так что сделать это не так и сложно.
==Сурикова: Вы так думаете?
==Оливер: В детективах всегда так. Сначала нужно сузить круг подозреваемых, а потом кто грабитель становится просто очевидно.
==Сурикова: Ну ладно. Вы тут сужайте свои круги, а я еще не завтракала. Пошли Василий.
==Василий: Р-рр.
==Уходят.
==Доминика: Папа, мы тоже не завтракали.
==Дюфон: Как ты можешь думать о еде, когда нас ограбили?!
==Доминика: А что, теперь умирать с голоду. Пойдем, искать грабителя на пустой желудок, не самое приятное занятие.
==Доминика берет Дюфона под руку и они уходят.
==Оливер (задумчиво): Кажется это плаванье становится интересным.
==Финч (нервно): Почему мне так не кажется?
==
==Сцена 3
==Каюта лорда Харланда. Лорд Харланд, немного сонный, в бордовом халате, сидит за столом и пьет чай, листая определитель. На столе шуршит коробочка. Входит Оливер, озадаченный всеми происшедшими событиями.
==Лорд Харланд: Доброе утро. Сегодня она шуршит громче.
==Указывает на коробочку.
==Оливер: Видимо жуку надоело там сидеть. Надо его выпустить. Ты не представляешь, что творится на пароходе!
==Лорд Харланд: Да? Однажды я ловил бабочек в именье леди Джоселин Вайз, так там тоже похитили колье. У нее каждое лето что-нибудь похищали. Тогда тоже подозревали всех. Видимо стоит пропасть какому-нибудь колье, как сразу начинают всех подозревать. Кажется, это называется причинно-следственная связь.
==Оливер: Дюфон был просто в бешенстве. Требовал арестовать то меня, то Сурикову.
==Лорд Харланд: Наверное вы самые подозрительные личности из всех.
==Оливер: Ну знаешь. Никогда не замечал за собой желания похищать драгоценности.
==Лорд Харланд: Может у тебя эта, клептомомания? Это когда живешь, живешь и вдруг раз - оказывается, что ты грабитель.
==Оливер: Нет у меня никакой клептомании. Этой ночью я спал.
==Лорд Харланд: А во сне она не проявляется? Может у тебя еще и лунатизм?
==Оливер: Не замечал.
==Лорд Харланд: Естественно. Ты же спал.
==Оливер: Ты так говоришь, что я сам начинаю сомневаться. Может от этого климата я начал ходить во сне и тащить все, что плохо лежит?
==Лорд Харланд: Посмотри под подушкой.
==Оливер: В смысле.
==Лорд Харланд: Лунатики наверняка складывают свою добычу под подушку.
==Оливер: Зачем?
==Лорд Харланд: А я откуда знаю. Я же не лунатик. Наверное, им так удобней.
==Оливер подходит к кровати и поднимает подушку.
==Оливер: Ничего тут нет. И вообще, что за глупости - никакой я не лунатик.
==Лорд Харланд: Ну ладно, но согласись, нельзя было отбрасывать эту версию. Может на корабле есть другой клептоман-лунатик?
==Оливер: Вот уж не знаю. Нам точно необходим сыщик. Он бы точно выяснил кто клептоман, кто лунатик, а у кого просто с головой не все в порядке.
==
==Сцена 4
==Каюта Суриковой. Сурикова красуется в колье перед зеркалом. Василий сидит на кровати, обхватив руками лохматую голову.
==Сурикова (восхищенно): Ну разве оно не прекрасно?
==Василий (мрачно): Просто восхитительно. Главное, чтобы эти безделушки не довели нас до комнаты с решетками на окнах. У меня нет ни какого желания садится на диету из хлеба и воды.
==Сурикова: Не волнуйся ты. Я спрячу колье так, что проведи они хоть сто обысков, все равно ни до чего не докопаются. Улик против нас никаких, да и кто их собирать будет.
==Василий: Даже спрашивать не буду, куда ты его денешь. Так спокойнее. А что до улик, не нравятся мне эти англичане.
==Сурикова (вертясь перед зеркалом): А что в них такого опасного?
==Василий: Кто-нибудь из них возьмет, и окажется великим сыщиком. Англичане, то и дело оказываются великими сыщиками. Шерлок Холмс, например, был англичанин.
==Сурикова: Кажется Холмса среди них нет.
==Василий: Откуда ты знаешь? Холмс, он гений маскировки. Переоденется в старуху, и нипочем не догадаешься, что это великий сыщик.
==Сурикова: Старух среди них тоже нет.
==Василий: Это я для примера. Холмс он может переодеваться в кого угодно.
==Сурикова: Хватит меня пугать. Я уже не ребенок. Никакого Холмса не существует.
==Василий (мрачно): Все так думают.
==В дверь раздается стук. Сурикова дергается и начинает расстегивать колье.
==На ее лице сменяются все оттенки паники. Что сменяется на лице Василия не видно из-за бороды.
==Сурикова (шепотом): Дай шарф! (громко) Иду-у!
==Василий торопливо копается в вещах и достает длинный оранжевый шарф. Сурикова быстро наматывает его вокруг шеи так, чтобы скрыть колье. Затем идет к двери и открывает ее. Входит Жан-Пьер.
==Сурикова (немного облегченно, но все равно нервно): О! Здравствуйте молодой человек.
==Жан-Пьер: Здравствуйте, здравствуйте. Вы слышали, что случилось? Наверняка слышали. Украли сестрицино колье, и папа поднял много шуму. Так вот, я знаю кто грабитель!
==Сурикова замирает. Василий слегка привстает с кровати.
==Сурикова (тихо): Вы Холмс?
==Жан-Пьер: Ну не надо сарказма. Я понимаю, что я еще слишком молод, можно сказать мозг не до конца сформировался, но я умею сопоставлять факты и делать выводы.
==Сурикова: Правда?
==Жан-Пьер: Конечно. Я их все собрал, проанализировал и теперь могу точно назвать имя. Грабитель это...
==Он замолкает, якобы для того чтобы перевести дыхание, а на самом деле для большего драматического эффекта. Все напрягаются.
==Жан-Пьер: Грабитель это мистер Финч!
==Сурикова (облегченно): Неужели?
==Василий: Р-рр.
==Жан-Пьер: Нет, честно. Вы сами посудите - выдает себя за миллионера, стремится заработать как можно больше, всеми доступными средствами, ничего не смыслит в бизнесе. Это я выяснил опытным путем.
==Сурикова: Очень подозрительно.
==Жан-Пьер: Вот и я так подумал. Окончательно убедил меня один факт. Мистер Финч заходил к нам в каюту перед сном, якобы предложить папе заключить договор о поставках своего шоколада. Но это был предлог.
==Сурикова: А зачем он приходил на самом деле?
==Жан-Пьер: Он пустил сонный газ. Я читал про такой в книжке. Это особый газ, без цвета, вкуса и запаха, а вдохнешь его и засыпаешь так, что уже ничем не разбудишь. Так вот. Сразу после ухода мистера Финча нам захотелось спать. А ночью нас ограбили. Колье лежало в особой сигнальной шкатулке - если ее открыть неправильно, играет громкая музыка, но никто ничего не слышал. Это точно сонный газ.
==Сурикова: Какое коварство. Мы можем чем-нибудь помочь?
==Жан-Пьер: Собственно за этим я и пришел. Колье нужно вернуть, а то папа бесится, да и сестра расстраивается. Но боюсь, один я с мистером Финчем не справлюсь. Мне нужна помощь вашего великана.
==Сурикова: Василия?
==Василий: Р-рр?
==Жан-Пьер: Ну да. Я проанализировал пассажиров на корабле и пришел к выводу, что заручится его поддержкой будет наиболее выгодно.
==Сурикова: Очень мудрое решение. Однажды Василий одним ударом свалил с лап медведя. В России их очень много ходит по улицам.
==Жан-Пьер: Я ожидал чего-нибудь подобного. Думаю с грабителем он справится.
==Сурикова: С мистером Финчем, точно.
==Жан-Пьер: Тогда пошли. Он сейчас на палубе - я проследил. Надо брать, пока он ничего не подозревает.
==Выходит. Сурикова поворачивается к Василию и пожимает плечами. Тот обречено качает головой. Выходят вслед за Жан-Пьером.
==
==Сцена 5
==Палуба. Финч ходит от края к краю и нервно курит. Появляются Сурикова, Василий и Жан-Пьер, держась так, чтобы Финч их не заметил
==Сурикова: Он нервничает.
==Жан-Пьер: Ясное дело. Понимает, что попал в западню и деться ему некуда. На его месте любой бы занервничал.
==Сурикова: Да, наверное.
==Жан-Пьер: Будем брать. Я сейчас попытаюсь отвлечь его разговором, а он (кивает в сторону Василия) подкрадется сзади и схватит его. План понятен?
==Сурикова: Понятен. Василий, ты понял?
==Василий: Р-рр!
==Сурикова: Он понял.
==Жан-Пьер: Ну я пошел.
==Жан-Пьер выходит и идет к Финчу.
==Жан-Пьер: Доброе утро, мистер Финч!
==Финч (испуганно): А? Опять ты?
==Жан-Пьер: Как вам спалось?
==Финч: Никак. Учти, на этот раз, я не попадусь на твои удочки, и ничего покупать не буду.
==Жан-Пьер: Ну что вы! Я не собираюсь ничего продавать. Я бы даже вернул шуршалку.
==Финч: Я отдал ее лорду Харланду. Она слишком громко шуршит.
==Жан-Пьер: На то она и шуршалка. А шарики, как я слышал, вы продали с большой прибылью.
==Финч: Надо было как-то компенсировать моральные издержки.
==Жан-Пьер: Слышали об ограблении?
==Финч: Об этом все слышали. Твой отец бегал по пароходу, и пытался арестовать все что движется.
==Жан-Пьер (непринужденно): А я знаю кто грабитель!
==Финч: Неужели?
==Жан-Пьер: Это...
==Подает знак Василию.
==Жан-Пьер: Это вы, мистер Финч!
==Выскакивает Василий и хватает Финча.
==Василий: Р-рр!
==Финч (дергаясь, непонимающе): Что, что случилось?
==Жан-Пьер: Вы попались, мистер Финч. Ваша песенка спета!
==Финч: Какая песенка? Почему меня схватили?
==Жан-Пьер: Ой-ой-ой! Только не надо изображать оскорбленную невинность. Это вы похитили колье. Улики неопровержимы.
==Финч: Какие улики?
==Сурикова: Мальчик на все объяснил.
==Финч: Да этот ребенок способен убедить ученых в том, что слоны умеют летать!
==Жан-Пьер: Только не надо увиливать! Хотите, чтобы я вам все объяснил.
==Финч: Будь так любезен.
==Жан-Пьер: Во первых вы не бизнесмен. Это ясно любому, кто хоть что-то понимает в бизнесе.
==Финч: Допустим.
==Жан-Пьер: Ага! Сам признался! Вы проникли в каюту, под видом заключения контракта на поставки шоколада, а сами пустили сонный газ.
==Финч: Что пустил?
==Жан-Пьер: Сонный газ. От которого все засыпают.
==Финч: Бред какой-то...
==Жан-Пьер: Я про него в книжке читал.
==Входят Оливер и Доминика, с разных сторон. Оливер несет коробочку-шуршалку. Увидев эту сцену, они удивленно останавливаются.
==Оливер и Доминика (хором): Что здесь происходит?
==Удивленно переглядываются.
==Жан-Пьер: Да вот, грабителя поймали. Того самого, что утащил твое колье.
==Сурикова: Это мистер Финч.
==Оливер (удивленно): Никогда бы не подумал.
==Жан-Пьер: Все улики против него.
==Финч (дергаясь в руках Василия, без видимого результата): Никакой я не грабитель! И ничего я не знаю про этот сонный газ.
==Сурикова: Все так говорят.
==Финч: Да, я не бизнесмен-миллионер...
==Жан-Пьер: Вот видите!
==Финч: Не перебивай. Я был вынужден замаскироваться. На самом деле я сыщик из агентства Пинкертона. Мистер Дюфон нанял меня охранять колье.
==Оливер: О! Вот и сыщик нашелся.
==Доминика (ошарашено): Папа нанял сыщика, чтобы следить за мной?
==Финч: Не за вами мисс, за колье. Чтобы с ним ничего не случилось.
==Оливер: Но ведь колье украли?
==Финч: Ну да. Не уследил.
==Оливер: А кто украл, вы еще не знаете.
==Финч: Нет! Я думал, думал, но ничего не получается. Пытался применить дедуктивный метод, еще какой-то, не помню названия, все бесполезно. Понимаете, мистер Дюфон, решил сэкономить и нанял дешевого детектива.
==Доминика: Папа нанял дешевого сыщика, чтобы следить за мной!
==Финч: Не за вами мисс, за колье.
==Доминика: Колье было на мне.
==Жан-Пьер: А чем докажешь, что ты детектив? Думаешь, мы тебе на слово поверим?
==Сурикова: Действительно, где доказательства?
==Василий: Р-рр?
==Финч: Посмотрите в кармане. Там лежит удостоверение сыщика.
==Жан-Пьер кивает Василию. Тот одной рукой продолжает держать Финча, а другой лезет ему в карман. Оттуда он достает маленький короткоствольный револьвер и удостоверение.
==Доминика: Нет вроде. Тут и печать есть и подпись.
==Финч: Я решил воспользоваться сходством фамилий и выдал себя за известного миллионера Финча, шоколадного магната. Кто заподозрит миллионера, в том, что он детектив?
==Жан-Пьер: Настоящий сыщик!
==Оливер: Ну, хоть что-то нашлось. Мне надо выпустить жука, а то он совсем измучился в коробочке.
==Жан-Пьер (поворачиваясь к нему, испуганно): Шуршалка! Не открывай!
==Оливер (открывая коробку): Почему? А-а!
==Он роняет коробочку на палубу. Из нее медленно выползает огромный светло-коричневый жук с весьма внушительными челюстями.
==Оливер (удивленно): Как он там поместился?
==Доминика: Большой Кусачий Жук! Ты таки взял его...
==Жан-Пьер (виновато): Ну не мог же я его бросить.
==Сурикова (истерично): Уберите, уберите эту гадость. Я боюсь пауков!
==Жан-Пьер: Это жук.
==Сурикова: И жуков я тоже боюсь. Даже больше чем пауков!
==Жан-Пьер (немного обиженно): Ну знаете...
==Жук немного ползет по палубе, затем начинает гудеть, громче и громче, и наконец взлетает.
==Сурикова: Он летает!
==Жан-Пьер: Естественно. Это же жук.
==Сурикова: Пауки хотя бы не летают.
==Жук делает круг над палубой и садится Суриковой на шарф.
==Сурикова (испуганно): Он сел, он сел на меня.
==Пытается сбросить шарф с жуком.
==Жан-Пьер: Они живут в оранжевых цветах. Соскучился, наверное, по любимому цвету.
==Суриковой удается избавиться от шарфа и она отбрасывает его в сторону. Колье ослепительно вспыхивает на солнце. Повисает гробовая тишина.
==Оливер: Ну, что я говорил. Стоит найтись детективу, как сразу найдется колье.
==
==Сцена 6
==Палуба. Некоторое время все стоят не шелохнувшись. Затем Василий резко отталкивает Финча. Тот отлетает в сторону, с трудом удержавшись на ногах, и не свалившись за борт. Василий прыгает вперед, хватает Доминику и приставляет пистолет Финча ей к виску.
==Василий: Если кто-нибудь дернется, я вышибу ей мозги!
==Доминика: Не надо дергаться, мне они дороги.
==Василий (Суриковой): Элен, ты что совсем идиотка?
==Сурикова: Ну просчиталась немного...
==Василий: Немного! Спрячу так, что никогда не найдут, хоть сотню обысков устраивай! Не могла вынести этого жука?
==Сурикова: Нет не могла. У него лапки и эти, жвалы.
==Жан-Пьер: Так это вы грабители! Я понял, не было никакого сонного газа! Это сок!
==Доминика: Что сок?
==Жан-Пьер: Они подмешали нам в сок снотворное!
==Василий: Поздравляю молодой человек. Только уже поздно. Так, ты. (быстро указывает дулом револьвера на Финча) Иди к капитану, и скажи чтобы нам немедленно дали лодку. И без глупостей, она у меня на мушке!
==Финч, пятясь вдоль борта, уходит.
==Сурикова: Додумался послать детектива!
==Василий: Детектив никудышный. Всяко лучше, чем англичанина. Англичан нужно держать на виду. Заметила, как он ловко нашел колье?
==Оливер: А мне показалось, это был жук.
==Сурикова: И что теперь будем делать?
==Василий: Возьмем лодку, доплывем до берега, а там, в джунглях им нас никогда не схватить.
==Сурикова: В джунглях? Там же пауки! И жуки! А еще аллигаторы!
==Василий: А в тюрьме крысы. Хочешь туда?
==Сурикова: Мамочка...
==Василий: Правильно. Лучше несколько дней потерпеть жуков-пауков, чем до конца дней своих мириться с крысами.
==Доминика: Извините, что вмешиваюсь, а со мной что будет?
==Василий: Оставим на берегу. Успеют подобрать раньше, чем доберутся аллигаторы, считай что повезло.
==Доминика (со вздохом): Понятно.
==Оливер (строго): Знаете, это не хорошо бросать девушку аллигаторам.
==Василий: Ха!
==Оливер: И тыкать ей в висок незаряженным револьвером, тоже не хорошо.
==Василий (удивленно): Незаряженным?
==Он отводит руку и смотрит на револьвер.
==Василий: Какого черта, он за...
==В этот момент Оливер прыгает вперед и хватает Василия за руку. Василий нажимает на курок и выстреливает в воздух. Револьвер вылетает у него из руки и катится по палубе. Жан-Пьер и Сурикова прыгают за ним. Доминика отброшенная ударом, также ползком устремляется к пистолету. Василий гораздо сильнее Оливера и ему удается подмять его под себя. Оливер хватается за бороду, и та отрывается.
==Оливер (задыхаясь): Фальшивка!
==Василий одной рукой прижимает руку с бородой к палубе, второй пытается придушить Оливера. Единственной свободной рукой, Оливер колотит Василия по спине, без какого-либо результата. Давить на глаза ему не позволяет вежливость. У Жан-Пьера с Суриковой дела обстоят также, далеко не лучшим образом. Жан-Пьер успел схватить пистолет, но тут же его схватила Сурикова и практически вырвала из рук. Жан-Пьер упирается изо всех сил, но силы эти быстро кончаются. Подползает Доминика и не найдя ничего более подходящего впивается зубами в ногу Суриковой.
==Сурикова: А-а! Больно же!
==Другой ногой она отпихивает Доминику. Та оказывается рядом с комком шарфа, на котором гордо восседает жук. Доминика хватает жука и кидает его на ногу Суриковой. Насекомое, возмущенное подобным обращением впивается Суриковой в ногу.
==Сурикова: А-а! Жук! Меня укусил жук!
==Отпускает револьвер и пытается сбросить жука. Жан-Пьер с пистолетом отползает в сторону.
==Жан-Пьер (держа револьвер двумя руками): Не двигаться или буду стрелять!
==Василий поднимает голову и упирается прямо в дуло револьвера.
==Василий: Мальчик, это не игрушка...
==Жан-Пьер: Кому ты это говоришь? Я прекрасно умею с ним обращаться.
==Восилий (отпуская Оливера): Мальчик, положи пистолет. Ты можешь кого-нибудь поранить...
==Жан-Пьер (торжествующе): Вот именно.
==Василий: Мальчик...
==Входят Финч, капитан и два матроса.
==Капитан: Так, и что здесь происходит?
==Жан-Пьер: Капитан, арестуйте этих людей, они грабители!
==Доминика: Они хотели скормить меня аллигаторам!
==Капитан: Определились таки.
==Финч (глядя на безбородого Василия): Кутц! Эдвард Кутц! Его ищут в пяти штатах, за воровство и мошенничество!
==Василий (мрачно, Суриковой): Опять во всем виноваты жуки!
==Сурикова: Он меня укусил!
==Капитан: Прекрасно. (матросам) Разберитесь.
==Матросы, вооруженные револьверами уводят Сурикову и Василия
==Доминика: Эй! А колье?
==
==Сцена 7
==Вечер. Оливер и Доминика стоят на палубе.
==Доминика: Я так и не успела вам сказать спасибо.
==Оливер: Не стоит благодарностей. Всегда к вашим услугам. Мало ли еще колье пропадет, или брошь какая.
==Доминика: Папа был просто счастлив, что колье нашлось. А Финч счастлив из-за того, что схватили Кутца. Теперь его наверное переведут в старшие сыщики. Жан-Пьер счастлив от того, что смог остановить такого опасного преступника...
==Оливер: Еще мой дядя счастлив, - ему удалось сделать сразу два открытия.
==Доминика (удивленно): Какие это?
==Оливер: Что-то про дальтонизм у энтомологов, это раз. А во вторых этот жук. Он действительно не известен науке. Теперь дядя решил собирать жуков.
==Доминика: Вот как все хорошо получилось.
==Оливер: Да неплохо.
==Некоторое время молчат.
==Доминика: И все равно спасибо. Вы ведь спасли мне жизнь. Не очень то приятно в моем возрасте сгинуть в пасти аллигатора.
==Оливер: Да уж догадываюсь.
==Доминика быстро целует Оливера в щеку.
==Доминика: Спасибо... Знаете что?
==Оливер (немного ошарашено): Что?
==Доминика: Раз вы меня поцеловали, то как приличный человек обязаны на мне жениться.
==Оливер: Да? Видимо так.
==Доминика: И вообще, я давно хотела посмотреть Лондон, да и Париж. Свадебное путешествие прекрасно для этого подойдет.