Ко-пец. В знач. конец, гибель встречается также вариант написания: капец. В диалектах встречается также вариант ударения: ко́пец. В знач. работник слово склоняется по образцу для одушевлённых существительных (кого/что? - копца́, копцо́в).
Корень: -коп-; суффикс: -ец. Значение: разг. и диал. конец, гибель, смерть; диал. конец, предел диал. межевой знак; межевая яма; яма в лесу, отмечающая что-либо и т.д. Этимология - нет.
2) Применение термина в русском языке
а) Словарь русского языка XI-XVII в., АН СССР, М., 1980, вып. 7; http://etymolog.ruslang.ru/doc/xi-xvii_7.pdf
Копец. Межевой знак; "копец усыпан вверху большого рву, по конец того рва", 1680 г.
б) В Национальном корпусе русского языка (1800-2015) слово "капец" фиксируется с 1958 года в произведениях советских писателей, жаргон.
* Сергей ПОНОМАРЕВ. Жириновский сбросил на Америку 26 "б...", обложил ее 5-ю "х..." и накрыл 1-й "п..." // Комсомольская правда, 2003.01.29: "Это при том, что, например, термин "п...ц" (более мягкие варианты "капец", "звездец", "крандец" и т. д.".
* Валерий РУКОБРАТСКИЙ. Эксперты - "Комсомолке": "Кризис будет быстрым и исцеляющим // Комсомольская правда, 2012.06.23: "А дальше эксперты, если перевести на простой русский, обычно добавляют: как только введут драхму - сразу же случится тот самый мировой финансовый капец".
в) Словарь церковно-славянского и русского языка, 1847 г.; "Копец. 1) То же что кобец. 2) Работник на скотном дворе, вскапывающий навоз".
3) Обобщение и вывод
а) Термин "капец-копец" в значении конец, гибель, отмечен в произведениях советских писателей с 1958 года, в более ранних источниках слово найти не удалось, этимологии - нет. Термин "копец" в значении межевой знак (насыпанный холмик) фиксируется с 1680 года; "копец" - работник, с XIX века.
Слова имеют одинаковую графику и фонетику, но разное содержание - омонимы, очевидно, образованы от разных корней. Копец (работник и межевой знак) скорее всего, произведены от глагола "копать". Затруднение и непонимание у читателей вызывает слово "капец" - гибель, конец жизни (чего-то важного), о чем они и сообщают в Сети на дискуссионных форумах.
Мы можем предположить, что на русском религиозно-философском пространстве понятие "гибель" связано терминологически и образно с философией Библии. Иудеохристианство - древняя традиция, она имеет свой письменный источник, программу - Библию, которую использовал европейский мир для создания своей национальной традиции, языка и государственности. Заимствование библейских образов и соответствующей терминологии никогда не прекращалось, процесс, запущенный в средние века продолжается и в наше время. Миллионы людей самостоятельно изучают Библию и пытаются истолковать важные на их взгляд положения в пределах своих умственных способностей и знаний. Отметим, что согласно переписи населения 1959 года в СССР проживало 2 266 334 евреев.
б) Близко к термину "капец" по содержанию, графике и фонетике немецкое "kарut" (Т-Ц).
* Этимологический словарь Макса Фасмера (также у А.Г. Преображенского)
"Капут. "Гибель, конец", капе́т - то же, севск., отсюда скапу́титься "умереть". Заимств. из нем. kарut "разбитый надвое, пополам" (с 1664 г.), происходящего из франц. сароt - игорного термина, означ. "пропал, проиграл": êtrе с., faire с. "терять все взятки при игре в карты" (Клюге-Гётце 284); ср. Шапиро, ФЗ, 1873, стр. 10 и сл.; Преобр. I, 295".
* А.Г. Преображенский пишет: "Происхождение нем. и франц. не ясно".
* Этимологический словарь (англ., перевод Гугл); http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=kaputt
"Закончен, изношены, мертв" 1895 в качестве немецкого слова на английском языке, с немецкой капут "разрушен, разрушена, потеряли" (1640)...".
Вывод
Целесообразно рассмотреть слово "капец" в связи с библейской терминологией и образами, тем более что этимологи (воспитаны в светской системе образования) практически не используют язык иврит для истолкования непонятных терминов и имен.
4) Терминология иврита и библейский образ
а) Терминология
Приведем термин в форму близкую к грамматике иврита, и выделим корень. Иврит, язык согласных букв, по древней письменной традиции согласные принадлежат Богу; удалим гласные буквы - КАПЕЦ = К.П.Ц. У нас сразу же выявляется рациональный (основанный на здравомыслии и логике) корень иврита - К.Ф.Ц.; буква иврита ПЭ имеет два варианта произношения - П и Ф.
* Пояснение транслитерации (передача терминов иврита другим алфавитом). ЕЭБЕ, ст. Алфавит сравнительный
"Особенно яркое различие между еврейскими и русскими звуками чувствуется в еврейских словах и собственных именах, имеющихся в переводе Библии и других письменных памятниках древности в транскрибированном виде. ... в транскрипции многих еврейских слов, находящихся в русском переводе, сказываются не только фонетические особенности славянской речи, но и свойства древнегреческого произношения. Из нижеизложенных примеров имен явствует, что не только гортанные буквы еврейского алфавита (см. предыд. ст.) получили новое в русской транскрипции обозначение, но значительно видоизменились также звуки небные, губные, язычные и шипящие.
* ПЭ, ПЭЙ (ФЕ, ФЭЙ) = "פּ и פ = ф, ph, f: Финеес, Фараон, Фасга, Фаран, иногда = П: Падан, Потифар. С dagesch forte = ПФ: Сепфора. Перед ѳ впоследствии стали писать В: Иевфай, Невфалим".
Итак, при передаче еврейских слов-понятий на русский язык происходили изменения фонетики, буква иврита ПЭ несла звуки: Ф, П и ПФ.
б) Источники
* Лексикон по Стронгу и Дворецкому; https://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=WEC&hs=H...
Hомер Стронга: H7092. Оригинал: קפץ. Произношение: кафац. Часть речи: Глагол. Этимология: примитивный корень - A(qal): сжимать, затворять, закрывать, заграждать. B(ni): быть собранным (т. е. умереть). C(pi): прыгать.
* См. стронг иврита 7092, КАФАЦ; https://translate.google.com/translate?hl=ru&sl=fr&u=http://www.lueur.org/bible/hebreu-grec/strong/h7092&prev=search
* См. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета, Вильно, 1878 г.; http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/img/_425.htm
в) Библейский образ
* Иов 24:24: "Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают (форма ЙИКАФЦУН, от корня К.Ф.Ц.), как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются".
* Второзаконие 15:7: "Если среди вас все же будут бедняки - кто‑нибудь из братьев ваших, в каком‑нибудь из ваших городов, в стране, которую Господь, ваш Бог, отдает вам, - то не будь бессердечен, пусть не будет рука твоя скупою (ивр. ТИКАПОЦ, форма от КАФАЦ закрытой) для брата твоего, бедняка".
* Иов 15:16: "потому есть у бедняка надежда, и злодейство пасть свою закроет (ивр. КАФЦА, форма от КАФАЦ).
Таким образом, сравнив русский термин "капец" и корень иврита К.Ф.Ц. (КАФАЦ) мы установили их тождественность в фонетике, графике (с учетом транслитерации) и содержании (смысле), следовательно, можно сделать вывод о заимствование библейских терминов и образов.