I это Орудия (труда и битвы).
Перевод Юрия Князева. 1.11.2022
I is for Implements.
William Henry Davis. 1925
И звездной мглой и синевой
Сияет сталь лопаты:kj
Из года в год тернистый путь
Торила, как могла ты,
Чтоб серебром блеснуть.
Поблекший меч, умерь-ка прыть!
И лень и праздность может быть
Покажут нам по праву:
Бескровной ржавчиной не скрыть
Твою пустую славу.
РИФМА: A-A B C B C
Слоги: 8 6 8 8 6
What lovely dark, blue flames, O spade,
Shine in thy steel so bright:
See how the shadows smoke and play;
How thou hast laboured, year by year,
To reach this silver day.
But thou, poor shining sword, must wait
Till sloth and idleness
Can tell the world that splendid story:
Nothing but rust, a bloodless rust,
Shall cover thee with glory.
РИФМА: - - A - A
Слоги: 8 6 8 8 6
Подстрочный перевод.
Какие чудесные темные, синие огни, о, Лопата,
Сияют в твоей стали, такой светлой;
Смотри, как тени дымятся и играют.
Как ты трудилась из года в год,
Чтобы достичь этого серебряного дня.
Но ты, тусклый меч, должен подождать.
Пока лень и праздность
Смогут рассказать миру чудесную историю,
Ничто кроме ржавчины, бескровной ржавчины,
Не покрывает тебя славой.
Классический вариант Владимира Кормана.
I is for Implements
(С английского).
Лопата ! Сталь твоя ярка.
Вгрызаясь в землю, гладь штыка
светлеет, пламенея.
Ты не ленилась ни денька
и оттого - славнее.
Ты ж, тусклый Меч, не прекословь
и басен не готовь,
мол, ты - Герой войны кровавой.
Ты ржав. Та ржавчина - не кровь -
тебя венчает славой.
РИФМА: A A B A B
Слоги: 8 8 7 8 7