Князев Юрий : другие произведения.

Ода Пчеле

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    To be continued...

Ода Пчеле

Пчела

Ода Пчеле

Роберт Фергюссон, 1750-1774

Перевод Ю.Князева

ODE to the BEE

by Robert Fergusson, 1750-1774

Пастух, мелодией веселой
Ты огласи поля и долы -
Раздолье сонмам насекомых,
Так долго с ними незнакомых.
Где каждый кустик ждет прихода
Щедрот ликующего года.
Весенний шелест возле дома
Навеет нежную истому.
Деревья в летнем одеяньи,
Холмы в зеленом обаяньи,
Цветы прекрасные недаром
Зовут тебя, маня нектаром
Скользить на крыльях поскорей
В пристанище весенних фей,
Когда в полях еще роса
И розовеют небеса,
Ты вылетаешь спозаранку
Искать открытую полянку,
Плющом опутанные скалы,
Куда усердие достало,
Чтоб мед и воск собрать скорей,
Нужду шугая от дверей.
Вот если б люди, зная это,
Ценили жизненное лето,
Тогда зимой им нет угроз,
Трескучий не страшит мороз,
Хотя известно, что народ
Зимой запасами живет,
И взор у старости суров
На все страданья бедняков,
Кто лишены надежд и силы,
Уходят в мрачный дом - могилу.
И уяснить бы людям надо -
Усердье дарит нам награду.
Смотри на пчёл: где б ни порхали
Они в весенней дивной дали,
Фиалки где цветут и розы,
Где серебрятся ночью росы,
И на пригорках мед не плох,
Где вереск иль чертополох -
С любых цветов пчела несет
Такой же сладкий, чистый мед.
И человеческому роду
Учиться надо у природы,
Бредет ли он путем тернистым
Иль виноградником тенистым.
Свой опыт, мудрая пчела,
Неси во все мои дела:
Ведь ты в свой улей золотой
Не возвращаешься пустой.
В кустах у моего жилища
Находишь ты приют и пищу.
Моих деревьев пышный кров
Спасет тебя от злых ветров.
Пастух жестоким посошком
Не разорит твой милый дом.
И под защитою такой,
Как я, живи, трудись и пой.
И, окрыленная мечтой,
Стремится Муза за тобой
С надеждой тщетною собрать
Цветы, что шлет Природа-мать.
Живых гирлянд сплетенье строк
Не смоет времени поток.

1 Herds, blythsome tune your canty reeds,
2 And welcome to the gowany meads
3 The pride o' a' the insect thrang,
4 A stranger to the green sae lang,
5 Unfald ilk buss and ilka brier,
6 The bounties o' the gleesome year,
7 To him whase voice delights the spring,
8 Whase soughs the saftest slumbers bring.
9 The trees in simmer-cleething drest,
10 The hillocks in their greenest vest,
11 The brawest flow'rs rejoic'd we see,
12 Disclose their sweets, and ca' on thee,
13 Blythly to skim on wanton wing
14 Thro' a' the fairy haunts of spring.
15 Whan fields ha'e got their dewy gift,
16 And dawnin breaks upo' the lift,
17 Then gang ye're wa's thro' hight and how,
18 Seek caller haugh or sunny know,
19 Or ivy'd craig, or burnbank brae,
20 Whare industry shall bid ye gae,
21 For hiney or for waxen store,
22 To ding sad poortith frae your door.
23 Cou'd feckless creature, man, be wise,
24 The simmer o' his life to prize,
25 In winter he might fend fu' bald,
26 His eild unkend to nippin cald,
27 Yet thir, alas! are antrin fock
28 That lade their scape wi' winter stock.
29 Auld age maist feckly glowrs right dour
30 Upo' the ailings of the poor,
31 Wha hope for nae comforting, save
32 That dowie dismal house, the grave.
33 Then feeble man, be wise, take tent
34 How industry can fetch content:
35 Behad the bees whare'er they wing,
36 Or thro' the bonny bow'rs of spring,
37 Whare vi'lets or whare roses blaw,
38 And siller dew-draps nightly fa',
39 Or whan on open bent they're seen,
40 On hether-bell or thristle green;
41 The hiney's still as sweet that flows
42 Frae thistle cald or kendling rose.
43 Frae this the human race may learn
44 Reflection's hiney'd draps to earn,
45 Whither they tramp life's thorny way,
46 Or thro' the sunny vineyard stray.
47 Instructive bee! attend me still,
48 O'er a' my labours sey your skill:
49 For thee shall hiney-suckles rise,
50 With lading to your busy thighs,
51 And ilka shrub surround my cell,
52 Whareon ye like to hum and dwell:
53 My trees in bourachs o'er my ground
54 Shall fend ye frae ilk blast o' wind;
55 Nor e'er shall herd, wi' ruthless spike,
56 Delve out the treasures frae your bike,
57 But in my fence be safe, and free
58 To live, and work, and sing like me.
59 Like thee, by fancy wing'd, the Muse
60 Scuds ear' and heartsome o'er the dews,
61 Fu' vogie, and fu' blyth to crap
62 The winsome flow'rs frae Nature's lap,
63 Twining her living garlands there,
64 That lyart time can ne'er impair.
	


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"