Князев Юрий : другие произведения.

Любовь И Свобода

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    О ЧЁМ МОЛЧАЛ МАРШАК.
    К 60-летию светлой памяти Самуила Яковлевича. (4 июля)

ЛЮБОВЬ И СВОБОДА. 18+

КАНТАТА.

РОБЕРТ БЁРНС.

1785
Перевод с шотландского Юрия Князева.

Речитатив.

КОГДА листва, укрыв пустырь,
Кружится, словно нетопырь,
Крепчает северый Борей,
Когда стрекочет град седой,
Когда морозец молодой
Щипает всё бодрей,
В такой промозглый вечерок
Оказия случилась,
И к Пуси-Нэнси в кабачок 
Компания ввалилась.
И пили, и смеялись,
Надрывно драли глотки,р-н
От песен и от плясок
Звенели сковородки.

В лохмотьях красных, весь в ремнях,
Сидел служивый у огня, 
Обняв рукой подругу,
Душа открытою была,
Она от виски и тепла
В глаза глядела другу.
Он чмокал жадные уста
С истомою по пьяни,
Тянулись губы неспроста,
Как миска подаяний.
Он до сих пор бы целовал,
Но есть всему предел,
Солдат, пошатываясь, встал,
Такую песню спел:

Песня. На мотив "Soldier's joy"

Я МАРСА сын родной, всегда я жил войной. И, где бы не был, я показываю раны, Вот эта - за красотку, а эта - за высотку, Когда француза били мы под барабаны. Познал я этот мир, клгда мой командир Дух испустил на горке Авраама, Но более всего, точил я мастерство, Когда и Моро был разбит под барабаны. Кёртис вёл нас средь морей, средь плавучих батарей, Там я оставил ногу, руку без обмана. Я так счастлив с полной кружкой и смазливою подружкой, Как в те дни, когда я в красном шёл под барабаны. Теперь хожу, не ною, с липовой ногою, И пусть хохмотья прикрывают задний план, Я так счастлив с полной кружкой и смазливою подружкой Как в те дни, когда я в красном шёл под барабан. И пусть седы виски, не сгибну от тоски, Под деревом, скалой отыщу приют я свой, Когда я пропью суму и ещё бутыль возьму, Я встречу всех чертей под барабаны.

Речитатив.

Он спел. От гула голосов Дрожали балки крыши, Искали безопасный кров Испуганные крысы. Скрипач базарный из угла Просил пропеть на бис, Зазноба воина взошла И полный штиль завис.

Песня. На мотив "Sodger laddie"

Я ДЕВУШКОЙ скромной когда-то была, С тех пор обожаю парней, вот дела: Отцом понаслышке драгун был усатый, Не диво, что я полюбила солдата. Был первый мой милый смешной мальчуган, Весь день-деньской он колотил в барабан, И вечно повозка катилась куда-то, А я обитала в повозке солдата. Но вдруг предложил мне святой капеллан На райские кущи сменить барабан. Поставил он душу, я тело на карту, Ну, вобщем, тогда изменила солдату. Стал вскоре мне пьяный святоша ненужен, И полк целиком был теперь моим мужем. От златых эполет до флейтиста-мулата Готова всегда приголубить солдата. Но мир наступил, я скиталась с сумой, На ярмарке встретился миленький мой. Мундир полковой, прежде цвета заката, Была я в восторге увидеть солдата. Недолгую жизнь прожила я непросто, Могу поделиться и песней и тостом. Пока моя кружка руками объята, Я пью за него! За героя солдата! Дополнительные речетатив и песня Шута в рукописи Бёрнса, написанной в другое время, в соответствии с аллоуэйским манускриптом (1786?):

Речитатив.

В углу напротив шут сидел, С привычной кружкой и подружкой. Им до других не было дел, Ведь были заняты друг дружкой. Но шут, от хмеля разомлев, Или от флирта обалдев, Сначала рыкнул аки лев, И затянул такой напев:

Песня. На мотив "Auld Sir Symon"

БЫВАЕТ мудрец когда пьян дураком, Мошенник паяцем на сессии, Ему, новичку, до меня далеко, Ведь я же дурак по профессии. Мне азбуку бабка дала И в школу меня проводила. Наука недолгой была, Чего ж ожидать от дебила? К вину я привык с юных лет, В том девки, конечно, повинны. Какой же, скажите, эффект Вы можете ждать от дубины? Ни дня не припомню, чтоб я Без хмеля и ругани прожил, А церковь винила меня За то, что девицу взъерошил. Тот шут, что смешит без оплаты, Достоин почтенья везде, Но вот одного акробата Недавно видали в Суде. Священник, что корчит нам рожи, Клеймит и громит шутовство, Но, Боже, насколько похоже На наше его мастерство. Скажу вам, покуда я трезвый, Призванию верность храня, Что, если дурак безвозмездный, Он явно дурнее меня.

Речитатив.

Вслед за шутом вдова была, Что денег раздобыть могла, И зачастую на крючок Ей попадался кошелёк. Парнишку горца полюбила, Увы, его петля сгубила! И со слезами упоённо Она оплакивала Джона:

Песня. На мотив "O an' ye were dead Gudeman"

В ГОРАХ мой милый был рождён, Не признавал равнин закон, Родному клану верен он, Мой ненаглядный горец Джон.

Хор.

Споём, мой славный горец Джон! Споём, мой милый горец Джон! На свете нет милей чем он, Мой милый, славный горец Джон!

Песня.

Шотландский килт и в клетку плащ, Широкий на боку палаш, Сердца всех дам он брал в полон, Мой самый храбрый горец Джон! От Твида к Спею, как в идилии, Как лорд и леди мы бродили. Ни чёрта не боялся он, Мой самый храбрый горец Джон! Его сослали за моря, Но первоцвет расцвел незря, Слеза с щеки моей стекла, Я горца Джона обняла. Но я горда за те года, Что не вернутся никогда. Покоя нет, лишь в сердце стон, Когда на ум приходит Джон.

Речитатив.

Приметил тут скрипач пигмей С базарной скрипкою своей Бедро вдовы и мощный стан, (Увы, он выше не достал!) Но сердце у него зато Дрожало, словно решето. Скрипач, с рукою на бедре, Настроил ноты ДО и РЕ, Он арию исполнил бегло, Вдруг перепрыгнул на аллегро, Наш коротышка Аполлон Исполнил супер соло он:

Песня. На мотив "Whistle owre the lave o't"

СМАХНУТЬ слезу твою позволь, Моею будь, пойдём со мной, Исчезнет скорбь, утихнет боль, Всё остальное просто ноль. Играть на скрипке - мой удел, Я много нежных песен спел Для юных дев и мудрых жён, Всё остальное просто звон. Со скрипкой нас хоть круглый год Все приглашают в хоровод, От свадьбы вплоть до похорон, Всё остальное просто звон.

Речитатив.

Но вдовьих чар не избежал Лудильщик моложавый, И скрипачу он угрожал Своей рапирой ржавой. Ругался, на чём свет стоит, Ругался он не слабо, Мол, как кота его пронзит, Коль не оставит бабу. Скрипач пощады умолял И повинился скоро, Таков на деле был финал Невспыхнувшего спора. Сглотнув сердечный неуспех, Нешуточно тоскуя, Скрипач, удерживая смех, Услышал речь такую:

Песня. На мотив "Clout the Caudron"

КРАСА моя, лудильщик я И медник по призванию, Крещёный мир объездил я, И приобщился к знанию. Я золотишко брал в залог, За то пошёл под пули, И по отставке только мог Латать, клепать кастрюли. Гони хлыща, гони хрыча, С его скрипучей скрипкой. Цени того, в ком мастерство, Тугой кошель с улыбкой. Мой верный тост наверно прост, Тост крепкого Килбайги: С тобой вдвоём переживём Любые передряги.

Речитатив.

Вдова немедля утонула В объятьях другана: То ли любовь её толкнула, То ли была пьяна. Скрипач наш расхрабрился в дым, На скрипочке сыграл, Желал согласья молодым, И тосты поднимал За здравье в эту ночь. Но вскоре был скрипач опять Сражён стрелой Амура, Другую пассию стал звать Туда, где жили куры. А муж её слегка хромал, Имел дефект фигуры. Он ремесло Гомера знал, Пресёк их шуры-муры Тотчас в ту ночь. Не признавал напастей он, Не ведал он покоя, Хотя Природой обделён, Но сердце золотое. Он радость весело встречал, Печаль считал обузой, И жажду Бахусом смягчал. И, окрылённый Музой, Он спел в ту ночь:

Песня. На мотив "For a' that an' a' that"

ПРЕД вами Бард, он без наград От всех господ и прочее, Но вот пример: любил Гомер Простецкий люд и прочее.

Хор.

Бывает так, бывает сяк, Бывает всё иное. Одна ушла, одна пришла, И снова я с женою.

Песня.

Кастальский пруд для Муз приют, Мне не известен он. Но то, что в кружку мне нальют, Зову - мой Геликон. Мне нравятся красавицы, Смиренный раб и прочее. Но с юных лет я чтил Завет Про смертный грех и прочее. Их кутерьма сведёт с ума, Что выпадешь в осадок. Готовься к скачкам! Это секс! А я люблю лошадок. Благие дни в душе храни, Лови, как с неба манну, Поэта кровь для них - любовь, Они всегда желанны.

Речитатив.

Бард песню спел. И грянул гром. И от оваций вздрогнул дом, И эхом вторил каждый. Своё рваньё несли в заклад Оставив, чем прикрыть бы зад, Для утоленья жажды. Затем толпа, оставив смех, К Поэту обратилась, Чтоб спел балладу лучше всех, Чтоб сердце веселилось. Поднялся он, взбодрился он, Меж двух девиц и скоро Был убеждён, что в сей сезон Они годны для хора:

Песня. На мотив "Jolly Mortals fill your glasses"

МЫ поднимем чашу вместе, До краёв её нальём, Круг за кругом грянем песню, И с восторгом мы споём:

Хор.

НАМ Законы не по вкусу! Нам Свобода - лучший кров! Суд - прибежище для трУсов, Храм - кормушка для Попов. Что нам титул и богатство? Репутации - бревно! Если мы живём прекрасно, Как и где - нам всё равно. День за днём кочуем с вами, Путешествуя вокруг, А ночами под стогами Обнимаем мы подруг. Лорд трясётся в экипаже, Поскорей попасть в село, Таких мук не знало даже Ложе брачное его. В жизни есть всегда отличья: То везёт, то шиш опять, Только тем нужны приличья, Кому есть, чего терять. Опустели все котомки, Пусто всё, куда ни кинь. И подруги и потомки Все и вся кричат АМИНЬ! Кто сказал: "Закон, что дышло"? Ведь Свобода - не игрушка! Суд - весы без коромысла, Церковь - для попов кормушка. Примечания Роберта Бёрнса*.

- кантата, вокально-инструментальное произведение для солистов, хора и оркестра.

- нетопырь, Bauckie-bird *, старое шотландское название летучей мыши.

- Пуси-Нэнси, Poosie-Nansie* - Нэнси Гибсон, хозяйка знаменитого в Мохлине караван-сарая, большой гостиницы, широко известной и часто посещаемой нижними слоями путешественников и пилигримов.

- виски USQEBAE* - так назывался особый, весьма популярный сорт виски. Явно не для красного словца и не ради рифмы использовал Бёрнс это название. Вероятно, таковы были реалии в таверне Пуси-Нэнси, когда он туда зашёл.

- горка Авраама, место сражений в Канаде, недалеко от Квебека.

- Моро, Эль Моро, крепость на юге Кубы, была захвачена британцами в 1762 году, что привело к падению Гаванны и кратковременной оккупации Кубы.

-Кёртис, адмирал Роджер Кёртис во время обороны Гибралтара потопил объединённую испанско-французскую эскадру.

- Элиот, Джордж Август(1717-1790) - британский генерал от инфантерии.

- Kilbaigie * - так назывался особый сорт виски, весьма популярный в таверне Пуси-Нэнси.

- Гомер * - считается старейшим певцом баллад в летописной истории.

- секс - существует мнение, что в Советском Союзе секса не было, именно поэтому его не было в тогдашних переводах.

21 марта 2024.

FINITA LA CANTATA.

Послесловие переводчика.

Послесловие переводчика. А надобно вам сказа ть, что для каждого из своих семи живописных персонажей Бёрнс сочинил песню на мотив старинной шотландской мелодии.

1.Повесть Солдата. Канада, Куба, Гибралтар, - "дистанции огромного размера". Ежели верить автору, то Солдат прослужил более 20 лет, и за всё про всё, заслужил лишь шрамы, да увечья. Однако он не унывает, своей единственной рукой обнял свою Любовь и весело и свободно распевает песню. В пяти куплета вся проходная жизнь. Как говорится, краткость - сестра таланта.

2.Исповедь Подруги Солдата. Так же кратко изложен жизненный путь Подруги Солдата, который проходил в полковом обозе. А когда закончились все войны, она долго скиталась по пыльным дорогам с бродяжьей сумой, пока не повстречала на ярмарке своего Солдата.

3.Прибаутки базарного Шута. Этот фрагмент появился через год после основного стиха и при жизни автора не печатался. Ведь сказано: дуракам закон не писан. Зато Маршаку пришлось за него отдуваться, он перенёс описанного там персонажа в Лондон. Хотя Бёрнс ни разу не был в этом городе и не выезжал за пределы Шотландии.

4.Вдова горца Джона. По её словам у них была Любовь и Свобода. Они бродили по берегам шотландских рек как лорд и леди. Однако Джон уважал лишь законы гор, за что окончил свою жизнь в петле.

5.Серенада Скрипача. Его песня насыщена музыкальными терминами. Он применял все свои уловки, чтобы очаровать Вдову. Обещал безбедное житьё на Праздниках и свадьбах. Однако помешал ему Медник.

6.Отповедь Медника. Тоже весьма непростой персонаж. Золотишко брал в залог, оттуда же и его ржавая рапира, которой он угрожал сопернику.

7.Воззвание Барда. И, наконец, появляется Поэт. Его резкие, бунтарские,антиклерикпльные строки стали причиной того, что кантату не печатали при жизни Бёрнса. Барда не следует отождествлять с Бёрнсом. Он восседает меж двух подруг: одна ушла, другая пришла.
Девушки Бёрнса в его жизни играли огромную роль.

Материальные последствия - 12 или 13 детей. А по большому счёту, все его стихи - есть материальные последствия, хотя большинство из отношений были платоническими. Жизненное кредо Бёрнса:
"Создать приятней одного, чем истребить десяток."
В оригинале ещё круче:
"I'm better pleased to make one more, than be the death of twenty".
Максим Горький как-то упомянул, что всё прекрасное на земле произошло от любви к женщине. Увы, пролетарский писатель был неправ. Всё прекрасное происходит от обоюдной любви, а уж удачная она или нет, это совсем другая история.

И ещё. Известно, что Некрасов просил Тургенева сделать подстрочный перевод из Бёрнса. Чем дело кончилось, история умалчивает. Однако у Некрасова появилась поэма "Кому на Руси жить хорошо", (1866) в которой сошлись однажды семь мужиков. Но это возможно лишь отголосок.
Надобно вам сказать, что переводить стих, написанный 240 лет назад заставляет не просто досужее любопытство. Это словно сплав на байдарке по давно изведанной реке, на которой бывали многие предшественники, и у каждого оставались свои неповторимые впечатления.
И вот, пройдя весь маршрут, перелопатив "тысячи тонн словесной руды", взвесив и оценив каждое слово, каждую фразу оригинала, осознаёшь все подводные камни и коряги, которые ловко обходили предшественники.

Однако мой вояж в мир Роберта Бёрнса начался с его замечательной поэмы "Тэм О'Шентер" ещё в 1972 году. Я даже и не мыслил "бодаться" с классиками перевода. Кантату я тогда прочёл, но мне хотелось осваивать "белые пятна" в переводах Бёрнса...

Мемуары переводчика.

Случилось как-то мне на старшем курсе иняза проходить педагогичесеую практику в родной школе, где я учился незабываемые десять лет. И вот, решился я осчастливить своих собратьев меньших переводами из Бёрнса, среди которых был и "Тэм О'Шентер". После проведенного мероприятия классная руководительница, училка по французскому, отчитала меня за то, что я прочёл семиклассникам такой стих, мол у них же родители такие же, как приятели Тэма. Что мне было ей возразить? А ежели бы я ознакомил их с "Веселыми нищими" в переводе Маршака?


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список