Князев Юрий : другие произведения.

Хэллоуин

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Хэллоуин или Канун Дня Всех Святых отмечается в Шотландии 31 октября.

См. "Хэллоуин"
(31 октября)

Хэллоуин

Джон Маси Райт - рисунок и Эдвард Скривен - гравюра.

Хэллоуин

Перевод с шотландского Юрия Князева

Halloween

by Robert Burns - 1785

Хэллоуин

[Примечание 1:Согласно старинным поверьям, этой ночью ведьмы, черти и прочая нечисть вылетают творить свои полуночные козни; в частности, сказывают, будто бы такой воздушный народец, как феи, в эту ночь справляет великий праздник.
(Здесь и далее примечания Роберта Бернса).]

Следующая поэма будет доступна разумению большинства читателей, но ради тех, кому незнакомы обычаи и традиции страны, где происходит действие, добавлены примечания, дающие некоторые представления о совершаемых в эту ночь ворожбе и гаданиях, весьма популярных среди крестьян Западной Шотландии. Горячее желание заглянуть в грядущее во все века и у всех народов было поразительной стороной истории человеческой натуры в ее примитивном состоянии. Философский ум, ежели таковой удостоит автора прочтением, весьма позабавится, видя пережитки этих суеверий среди наименее просвещенных наших собратьев.


"Смешны богатым, гордецам глупы
Простые развлечения толпы,
Но для меня милее сердцу нет,
Чем ворожбы родимой милый свет"'.

Гольдсмит.

I

Хэллоуин

В ту ночь, когда у фей страда -
У замка Донанс бал.
И по горам, и по долам,
Их легкий сонм скакал.
Где на Колин среди долин
Струился свет луны,
Чтоб там, где Грот, у мрачных вод,
Ручьи и валуны,
Бродить всю ночь.

[Примечание 2: Весьма известные невысокие, романтические, скалистые зеленые холмы возле старинного имения графов Кассилз.]

[Примечание 3: знаменитый грот около местечка Колин, которое, так же, как и Кассилз Донанс, славилось в деревенских преданиях как излюбленное место, часто посещаемое феями.]
II

Хэллоуин

У этих дивных берегов,
Где
Дун бежал, петляя,
Где Брюс, бывало, бил врагов,
Своим копьем сметая,
Народ окрестный пировать
Со всех речных долин,
Калить орехи, корни рвать
Спешит на Хэллоуин.
Веселья ночь!

[Примечание 4: Роберт Брюс - борец за свободу Шотландии, его предками были графы Кэррик.]
III
А у девчат любой наряд
И впору, и к лицу,
Сердца их нежностью горят
К любому молодцу.
А на коленях у парней
Повязки ухажеров,
Сердца девчат стучат сильней:
У каждого - свой норов
В святую ночь.
IV

Хэллоуин

Те, кто в капусте знатоки,
Кто ищет не впервые,
Закрыв глаза, рвут корешки
Большие и прямые.
Бедняга Вилл несчастлив был,
По грядкам брел незрячий,
Убогий жребий раздобыл,
Как хвостик поросячий,
Ища всю ночь.

V
Пряма, крива, чиста еще
Иль с грязью кочерыжка,
Под гогот валит на плечо
Поклажу коротышка.
Сладка она иль чуть горька -
Характер, по поверью,
Затем ее кладут пока
На притолоку над дверью,
Хранить всю ночь.

[Примечание 5: Наипервейший обряд Хэллоуина: тащат корешок или кочан капусты. Люди идут, держась за руки, с закрытыми глазами и тянут первый попавшийся. Будет он большим или маленьким, прямым или кривым, пророчески предсказывает рост и фигуру важнейшего предмета их гаданий - мужа или жены. Если к корню прилипла земля, это сулит приданое или состояние. А вкус кочерыжки свидетельствует о врожденном характере и нраве. Наконец, стебли или, как их обычно называют, "кочерыжки" кладут где-нибудь на притолоке двери. Имена случайно зашедших в дом согласно порядку размещения "кочерыжек" являются именами искомых суженых в гадании.]
VI
Прокрались девушки тайком
И
колоски тянули,
Но Роб с их хитростью знаком,
Гадалок карауля.
Увлек он Нелли в уголок,
Девчонок визг раздался,
Но самый главный колосок
В амбаре потерялся,
В углу в ту ночь.

[Примечание 6: Девушки идут на гумно, и каждая трижды вытягивает наугад колосок овса. Если у третьего колоска не хватает верхнего зернышка, то гадалка предстанет перед брачным ложем кем угодно, но не девушкой.]

[Примечание 7: Когда зерно сомнительного качества, либо слишком зелено, либо мокрое, при установке скирды с одной ее стороны устраивают с помощью старых лесин вместительное пространство, открытое ветру: его называют "Fause-house".]
VII

Хэллоуин

Достав орехов колдовских,
Раздали их по кругу,
Той ночью не один жених
Нашел свою подругу.
Одни безропотно горят,
Бок о бок, жаром пышут,
Другие прыгнуть норовят
Над очагом повыше,
Подальше в ночь.

[Примечание 8: Каление орехов является излюбленным гаданием. Когда орехи кладут в очаг, каждому дается имя парня или девушки. По поведению орехов: калятся ли они тихо рядом, либо откатываются друг от друга - судят, каким будет результат ухаживания.]
VIII
Орехи Джин кладет, тая,
О том, что загадала:
- Вот это - Джок, а это - я, -
Себе она сказала.
Они нашли свою судьбу,
Взглянув в глаза открыто...
Но - пафф! Орех летит в трубу,
И сердце Джин разбито
В прозренья ночь.
IX
Бедняга Вилл орех калил
От гордой Мейли справа,
Такой сосед красотке был,
Конечно, не по нраву.
Орех у Мейли подскочил,
И прямо ей на ножку,
Но Вили шанс не упустил
Обнять ее немножко
В такую ночь.
X
А Нелли видела амбар,
Где с Робом ночь прошла,
Испепелил любовный жар,
Осталась лишь зола.
Сердечко Нелли неспроста
Плясало налегке,
Роб целовал ее уста
В укромном уголке
Во тьме всю ночь.
XI
Но Мерран села у огня
С мечтой об Эндрю Белле,
Ей надоела их возня
И шутки надоели.
Она сквозь двор бредет в ночи
Туда, где мрак глубок,
Бросает в черный зев печи
Голубенький клубок,
Дрожа в ту ночь.

[Примечание 9: Каждый, кто попытается успешно применить это гадание, должен строго соблюдать следующие инструкции: в полной темноте в одиночку пробраться к сушильной печи и бросить в нее клубок синей пряжи, смотать новый клубок со старого. Когда нить будет заканчиваться, что-то ее задержит. Нужно спросить: "Кто держит?" В ответ из печи послышится имя вашего суженого.]
XII
Пока мотала, пот прошиб,
Но устали не знала,
Нить, зацепившись за изгиб,
О, Боже! Как дрожала!
Быть может это дьявол был?
Или конец бревна?
А, может, это Эндрю Белл?
Стремглав бежит она
Прочь в эту ночь.
XIII

Хэллоуин

"Пойдем, бабуля, я прошу", -
Взывала Джени-крошка,
"Я это
яблоко вкушу
Пред зеркалом
немножко".
Старуха, трубку раскурив,
Была во гневе злой,
Свой новый фартук пропалив
Горящею золой
Насквозь в ту ночь.


[Примечание 10: Возьмите свечу и подойдите к зеркалу в полном одиночестве. Съешьте перед ним яблоко, и в некоторых преданиях говорится, что необходимо все время расчесывать волосы. В зеркале за вашим плечом увидите лицо вашего суженого.]
XIV
"Ах ты, паршивая метла!
Помыслить не могу,
Как ты судьбу вверять могла
Нечистому врагу!
Сомнений нет, свой идеал
Увидишь ты сама,
Но многие, кто вопрошал,
Сошли тогда с ума
В такую ночь".
XV

Хэллоуин

"Пред битвой Шерра-Мур года
Я помню как сейчас,
Была девчонкой я тогда,
Пятнадцать лет как раз.
В тот год дожди все лето шли,
Хлеб зрел наполовину,
И урожай собрать смогли
Лишь только к Хэллоуину,
Как раз в ту ночь.
XVI
"Наш лучший жнец был Роб Мак Грин,
Он смелым был вначале,
И от него родился сын
У Эппи в Ахмакалле.
Засеять поле коноплей
Он дерзко похвалялся,
Но много дней был сам не свой -
Так сильно испугался
Он в эту ночь".

[Примечание 11: Необходимо прокрасться незамеченным и засеять конопляное семя, бороня при этом чем-нибудь. Повторяйте время от времени: "Конопляное семя, я тебя сею, конопляное семя, я тебя сею. Любовь верная моя, борони после меня". Оглянитесь через левое плечо, и увидите особу, собирающую конопляное семя. Некоторые говорят: "Иди за мной и покажи себя" - и она в этом случае просто появляется. Другие опускают боронение и говорят: "Иди за мной и борони".]
XVII
Поднялся спорщик Джеми Флек,
Сказав, как на духу:
"Засею конопли мешок,
Не верю в чепуху!"
Старик тогда достал мешок,
Отсыпал горсть ему,
Затем сказал: "Иди, дружок!"
И проводил во тьму,
Посеять в ночь.
XVIII
Маршировал он сквозь стерню,
Как на смертельный бой,
И грабли, словно борону,
Тащил он за собой.
Он бормотать не устает:
"Я сею коноплю!
И пусть та девушка придет,
Которую люблю,
Скорей в ту ночь!"
XIX
Он марши бравые свистал,
Взбодриться на минутку,
Но каждый волос дыбом встал -
Так было ему жутко.
Но он услышал скрип еще,
какой-то стон и хрюк,
Он поглядел через плечо -
И повалился вдруг
Без чувств в ту ночь.
XX
Он так орал, как будто ад
Терзал его в тот час,
Вокруг собрался стар и млад
Его послушать сказ.
Он утверждал: у шалаша
Видал горбунью с клюшкой...
Но вдруг меж ними не спеша
Просеменила хрюшка
И скрылась в ночь.
XXI

Хэллоуин

К амбару Мэг спешит скорей,
Минуя все кусты,
Ведь предстоит просеять ей
Три сита пустоты.
Орехов спелых две горсти,
Румяных яблок пару -
Ей пастушку пришлось нести
За стражу у амбара
В глухую ночь.

[Примечание 12: Это гадание, подобно остальным, необходимо выполнять в одиночестве и незамеченным. Вы идете в амбар и открываете обе двери, снимая их с петель, если возможно; ибо есть опасность, что вызываемая сущность может закрыть двери и причинить вам некоторый вред. Затем возьмите посудину, используемую для просеивания зерна, которая на нашем деревенском наречии называется сито, и выполните все действия, сопутствующие просеиванию зерна. Повторите их три раза, и на третий раз через амбар пройдет привидение, появившись из одной двери и выйдя в другую, с внешностью и фигурой вызываемой особы, в одеянии, свойственном его роду занятий и общественному положению.]
XXII
Она, ключом открыв запор,
Ступила на порог,
И Сане прокричав на двор,
Чтоб бдительней стерег.
Взбежала крыса по стене.
Вот страх! Помилуй, бог!
Мэг по канавам, как во сне,
Пустилась со всех ног,
Молясь, в ту ночь.
XXIII
А Вилл отправился искать
Вторую половину.
Сумел он
трижды стог обнять,
Нашел - лишь хворостину.
На старый дуб наткнулся Вилл,
Что был черней карги,
И, разозлившись, он разбил
До крови кулаки
В лихую ночь.

[Примечание 13: Воспользуйтесь возможностью пробраться незамеченным к ячменному снопу и обнимите его три раза. На третий раз вы почувствуете в своих объятиях фигуру вашей суженой. Роберт Бернс]
XXIV
А с Лизи, шустрою вдовой,
Игривой, как котенок,
В ту ночку случай был такой
Средь зарослей сплетенных.
Где меж кустов и диких трав
Она брела сквозь хмель,
Чтоб левый омочить рукав
В ручье у трех земель,
Склонившись в ночь.

[Примечание 14: Подойдите в одиночку или с друзьями, так как это гадание допускает присутствие посторонних, к ручью или речушке, бегущей на юг, где сходятся владения трех лордов, и погрузите свой левый рукав в воду. Отправляйтесь спать недалеко от очага, перед которым развешен для просушки ваш мокрый рукав. Лежите бодрствуя, и незадолго до полуночи явится привидение в облике того, на кого вы загадали, и перевернет рукав, чтобы высушить другую сторону.]
XXV
То по оврагу мчал ручей,
То вился по долине,
То огибал вокруг камней,
А то рябил в пучине,
То серебрился под луной,
Журча в кустах прибрежных,
То вдруг, объятый тишиной,
Скрывался он в орешник
Тайком в ту ночь.
XXVI
Среди густого орляка
Меж нею и луной,
Быть может, черта иль телка
Раздался жуткий вой.
Сердечко Лизи высоко
От страха подскочило,
Она вдруг в омут глубоко,
Споткнувшись, угодила
В шальную ночь.
XXVII

Хэллоуин

Стоят рядком у очага
Три плошки деревянных,
Их каждый раз судьбы рука
Перемещает рьяно.
Лелеял старый Джон мечту
О браке с давних пор,
Но трижды выбрал пустоту:
Все три - летят в костер
С проклятьем в ночь.

[Примечание 15: Возьмите три плошки. В одну налейте чистую воду, в другую - грязную, а третью оставьте пустой. Гадающему завяжите глаза и подведите к очагу, перед которым расставлены эти плошки. Он или она должен окунуть в одну из них левую руку. Если попадет в чистую воду, то суженый будет до свадьбы непорочным. Если рука угодит в плошку с грязной водой, то окажется вдовцом или вдовой. Если попадется пустая плошка, это с равной уверенностью сулит, что свадьбы вообще не будет. Это гадание повторяется трижды, и каждый раз порядок плошек меняется.]
XXVIII
Веселый гомон, шум и смех,
И шуткам нет предела,
И песня, общая для всех,
Над сборищем летела.
Душистый пудинга горшок
Встречали с вдохновеньем,
Затем, махнув на посошок,
Расстались с сожаленьем,
Галдя всю ночь.

[Примечание 16: Овсяный пудинг с маслом вместо молока всегда был традиционным праздничным блюдом на Хэллоуин. ]

Хэллоуин

[Footnote 1: Is thought to be a night when witches, devils, and other mischief-making beings are abroad on their baneful midnight errands; particularly those aerial people, the fairies, are said on that night to hold a grand anniversary. -R.B.]

The following poem will, by many readers, be well enough understood; but for the sake of those who are unacquainted with the manners and traditions of the country where the scene is cast, notes are added to give some account of the principal charms and spells of that night, so big with prophecy to the peasantry in the west of Scotland. The passion of prying into futurity makes a striking part of the history of human nature in its rude state, in all ages and nations; and it may be some entertainment to a philosophic mind, if any such honour the author with a perusal, to see the remains of it among the more unenlightened in our own. -R.B.

Yes! let the rich deride, the proud disdain,
The simple pleasure of the lowly train;
To me more dear, congenial to my heart,
One native charm, than all the gloss of art.

Goldsmith.

I

Хэллоуин

Upon that night, when fairies light
On Cassilis Downans^2 dance,
Or owre the lays, in splendid blaze,
On sprightly coursers prance;
Or for Colean the rout is ta'en,
Beneath the moon's pale beams;
There, up the Cove,^3 to stray an' rove,
Amang the rocks and streams
To sport that night;

[Footnote 2: Certain little, romantic, rocky, green hills, in the neighbourhood of the ancient seat of the Earls of Cassilis. -R.B.]

[Footnote 3: A noted cavern near Colean house, called the Cove of Colean; which, as well as Cassilis Downans, is famed, in country story, for being a favorite haunt of fairies. -R.B.]

II

Хэллоуин

Amang the bonie winding banks,
Where Doon rins, wimplin, clear;
Where Bruce^4 ance rul'd the martial ranks,
An' shook his Carrick spear;
Some merry, friendly, countra-folks
Together did convene,
To burn their nits, an' pou their stocks,
An' haud their Halloween
Fu' blythe that night.

[Footnote 4: The famous family of that name, the ancestors of Robert, the great deliverer of his country, were Earls of Carrick. -R.B.]

III

The lasses feat, an' cleanly neat,
Mair braw than when they're fine;
Their faces blythe, fu' sweetly kythe,
Hearts leal, an' warm, an' kin':
The lads sae trig, wi' wooer-babs
Weel-knotted on their garten;
Some unco blate, an' some wi' gabs
Gar lasses' hearts gang startin
IV

Хэллоуин

Then, first an' foremost, thro' the kail,
Their stocks^5 maun a' be sought ance;
They steek their een, and grape an'wale
For muckle anes, an' straught anes.
Poor hav'rel Will fell aff the drift,
An' wandered thro' the bow-kail,
An' pou't for want o' better shift
A runt was like a sow-tail
Sae bow't that night.

V
Then, straught or crooked, yird or nane,
They roar an' cry a' throu'ther;
The vera wee-things, toddlin, rin,
Wi' stocks out owre their shouther:
An' gif the custock's sweet or sour,
Wi' joctelegs they taste them;
Syne coziely, aboon the door,
Wi' cannie care, they've plac'd them
To lie that night.
[Footnote 5: The first ceremony of Halloween is pulling each a "stock," or plant of kail. They must go out, hand in hand, with eyes shut, and pull the first they meet with: its being big or little, straight or crooked, is prophetic of the size and shape of the grand object of all their spells-the husband or wife. If any "yird," or earth, stick to the root, that is "tocher," or fortune; and the taste of the "custock," that is, the heart of the stem, is indicative of the natural temper and disposition. Lastly, the stems, or, to give them their ordinary appellation, the "runts," are placed somewhere above the head of the door; and the Christian names of the people whom chance brings into the house are, according to the priority of placing the "runts," the names in question. -R. B.]
VI
The lassies staw frae 'mang them a',
To pou their stalks o' corn;^6
But Rab slips out, an' jinks about,
Behint the muckle thorn:
He grippit Nelly hard and fast:
Loud skirl'd a' the lasses;
But her tap-pickle maist was lost,
Whan kiutlin in the fause-house^7
Wi' him that night.

[Footnote 6: They go to the barnyard, and pull
each, at three different times, a stalk of oats.
If the third stalk wants the "top-pickle,"
that is, the grain at the top of the stalk,
the party in question will come to the
marriage-bed anything but a maid.
-R.B.]

[Footnote 7:
When the corn is in a doubtful state,
by being too green or wet, the stack-builder,
by means of old timber, etc., makes a large
apartment in his stack, with an opening
in the side which is fairest exposed to the wind:
this he calls a "fause-house." -R.B.]
VII

Хэллоуин

The auld guid-wife' weel-hoordit nits^8
Are round an' round dividend,
An' mony lads an' lasses' fates
Are there that night decided:
Some kindle couthie side by side,
And burn thegither trimly;
Some start awa wi' saucy pride,
An' jump out owre the chimlie
Fu' high that night.

[Footnote 8: Burning the nuts is a favorite charm. They name the lad and lass to each particular nut, as they lay them in the fire; and according as they burn quietly together, or start from beside one another, the course and issue of the courtship will be.-R.B.]

VIII
Jean slips in twa, wi' tentie e'e;
Wha 'twas, she wadna tell;
But this is Jock, an' this is me,
She says in to hersel':
He bleez'd owre her, an' she owre him,
As they wad never mair part:
Till fuff! he started up the lum,
An' Jean had e'en a sair heart
To see't that night.
IX
Poor Willie, wi' his bow-kail runt,
Was brunt wi' primsie Mallie;
An' Mary, nae doubt, took the drunt,
To be compar'd to Willie:
Mall's nit lap out, wi' pridefu' fling,
An' her ain fit, it brunt it;
While Willie lap, and swore by jing,
'Twas just the way he wanted
To be that night.
X
Nell had the fause-house in her min',
She pits hersel an' Rob in;
In loving bleeze they sweetly join,
Till white in ase they're sobbin:
Nell's heart was dancin at the view;
She whisper'd Rob to leuk for't:
Rob, stownlins, prie'd her bonie mou',
Fu' cozie in the neuk for't,
Unseen that night.
XI
But Merran sat behint their backs,
Her thoughts on Andrew Bell:
She lea'es them gashin at their cracks,
An' slips out-by hersel';
She thro' the yard the nearest taks,
An' for the kiln she goes then,
An' darklins grapit for the bauks,
And in the blue-clue^9 throws then,
Right fear't that night.
[Footnote 9: Whoever would, with success, try this spell, must strictly observe these directions: Steal out, all alone, to the kiln, and darkling, throw into the "pot" a clue of blue yarn; wind it in a new clue off the old one; and, toward the latter end, something will hold the thread: demand, "Wha hauds?" i.e., who holds? and answer will be returned from the kiln-pot, by naming the Christian and surname of your future spouse.-R.B.]
XII
An' ay she win't, an' ay she swat-
I wat she made nae jaukin;
Till something held within the pat,
Good Lord! but she was quaukin!
But whether 'twas the deil himsel,
Or whether 'twas a bauk-en',
Or whether it was Andrew Bell,
She did na wait on talkin
To spier that night.
XIII

Хэллоуин

Wee Jenny to her graunie says,
"Will ye go wi' me, graunie?
I'll eat the apple at the glass,^10
I gat frae uncle Johnie:"
She fuff't her pipe wi' sic a lunt,
In wrath she was sae vap'rin,
She notic't na an aizle brunt
Her braw, new, worset apron
Out thro' that night.

[Footnote 10: Take a candle and go alone to a looking-glass; eat an apple before it, and some traditions say you should comb your hair all the time; the face of your conjungal companion, to be, will be seen in the glass, as if peeping over your shoulder. -R.B.]
XIV
"Ye little skelpie-limmer's face!
I daur you try sic sportin,
As seek the foul thief ony place,
For him to spae your fortune:
Nae doubt but ye may get a sight!
Great cause ye hae to fear it;
For mony a ane has gotten a fright,
An' liv'd an' died deleerit,
On sic a night.
XV

Хэллоуин

"Ae hairst afore the Sherra-moor,
I mind't as weel's yestreen-
I was a gilpey then, I'm sure
I was na past fyfteen:
The simmer had been cauld an' wat,
An' stuff was unco green;
An' eye a rantin kirn we gat,
An' just on Halloween
It fell that night.
XVI
"Our stibble-rig was Rab M'Graen,
A clever, sturdy fallow;
His sin gat Eppie Sim wi' wean,
That lived in Achmacalla:
He gat hemp-seed,^11 I mind it weel,
An'he made unco light o't;
But mony a day was by himsel',
He was sae sairly frighted
That vera night."

[Footnote 11: Steal out, unperceived, and sow a handful of hemp-seed, harrowing it with anything you can conveniently draw after you. Repeat now and then: "Hemp-seed, I saw thee, hemp-seed, I saw thee; and him (or her) that is to be my true love, come after me and pou thee." Look over your left shoulder, and you will see the appearance of the person invoked, in the attitude of pulling hemp. Some traditions say, "Come after me and shaw thee," that is, show thyself; in which case, it simply appears. Others omit the harrowing, and say: "Come after me and harrow thee." -R.B.]
XVII
Then up gat fechtin Jamie Fleck,
An' he swoor by his conscience,
That he could saw hemp-seed a peck;
For it was a' but nonsense:
The auld guidman raught down the pock,
An' out a handfu' gied him;
Syne bad him slip frae' mang the folk,
Sometime when nae ane see'd him,
An' try't that night.
XVIII
He marches thro' amang the stacks,
Tho' he was something sturtin;
The graip he for a harrow taks,
An' haurls at his curpin:
And ev'ry now an' then, he says,
"Hemp-seed I saw thee,
An' her that is to be my lass
Come after me, an' draw thee
As fast this night."
XIX
He wistl'd up Lord Lennox' March
To keep his courage cherry;
Altho' his hair began to arch,
He was sae fley'd an' eerie:
Till presently he hears a squeak,
An' then a grane an' gruntle;
He by his shouther gae a keek,
An' tumbled wi' a wintle
Out-owre that night.
XX
He roar'd a horrid murder-shout,
In dreadfu' desperation!
An' young an' auld come rinnin out,
An' hear the sad narration:
He swoor 'twas hilchin Jean M'Craw,
Or crouchie Merran Humphie-
Till stop! she trotted thro' them a';
And wha was it but grumphie
Asteer that night!
XXI

Хэллоуин

Meg fain wad to the barn gaen,
To winn three wechts o' naething;^12
But for to meet the deil her lane,
She pat but little faith in:
She gies the herd a pickle nits,
An' twa red cheekit apples,
To watch, while for the barn she sets,
In hopes to see Tam Kipples
That vera night.

[Footnote 12: This charm must likewise be performed unperceived and alone. You go to the barn, and open both doors, taking them off the hinges, if possible; for there is danger that the being about to appear may shut the doors, and do you some mischief. Then take that instrument used in winnowing the corn, which in our country dialect we call a "wecht," and go through all the attitudes of letting down corn against the wind. Repeat it three times, and the third time an apparition will pass through the barn, in at the windy door and out at the other, having both the figure in question, and the appearance or retinue, marking the employment or station in life. -R.B.]
XXII
She turns the key wi' cannie thraw,
An'owre the threshold ventures;
But first on Sawnie gies a ca',
Syne baudly in she enters:
A ratton rattl'd up the wa',
An' she cry'd Lord preserve her!
An' ran thro' midden-hole an' a',
An' pray'd wi' zeal and fervour,
Fu' fast that night.
XXIII

They hoy't out Will, wi' sair advice;
They hecht him some fine braw ane;
It chanc'd the stack he faddom't thrice^13
Was timmer-propt for thrawin:
He taks a swirlie auld moss-oak
For some black, grousome carlin;
An' loot a winze, an' drew a stroke,
Till skin in blypes cam haurlin
Aff's nieves that night.

[Footnote 13: Take an opportunity of going unnoticed to a "bear-stack," and fathom it three times round. The last fathom of the last time you will catch in your arms the appearance of your future conjugal yoke-fellow. -R.B.]
XXIV

A wanton widow Leezie was,
As cantie as a kittlen;
But och! that night, amang the shaws
, She gat a fearfu' settlin!
She thro' the whins, an' by the cairn,
An' owre the hill gaed scrievin;
Whare three lairds' lan's met at a burn,^14
To dip her left sark-sleeve in,
Was bent that night.

[Footnote 14: You go out, one or more (for this is a social spell), to a south running spring, or rivulet, where "three lairds' lands meet," and dip your left shirt sleeve. Go to bed in sight of a fire, and hang your wet sleeve before it to dry. Lie awake, and, some time near midnight, an apparition, having the exact figure of the grand object in question, will come and turn the sleeve, as if to dry the other side of it.
-R.B.]
XXV

Whiles owre a linn the burnie plays,
As thro' the glen it wimpl't;
Whiles round a rocky scar it strays,
Whiles in a wiel it dimpl't;
Whiles glitter'd to the nightly rays,
Wi' bickerin', dancin' dazzle;
Whiles cookit undeneath the braes,
Below the spreading hazel
Unseen that night.
XXVI

Amang the brachens, on the brae,
Between her an' the moon,
The deil, or else an outler quey,
Gat up an' ga'e a croon:
Poor Leezie's heart maist lap the hool;
Near lav'rock-height she jumpit,
But mist a fit, an' in the pool
Out-owre the lugs she plumpit,
Wi' a plunge that night.
XXVII

Хэллоуин

In order, on the clean hearth-stane,
The luggies^15 three are ranged;
An' ev'ry time great care is ta'en
To see them duly changed:
Auld uncle John, wha wedlock's joys
Sin' Mar's-year did desire,
Because he gat the toom dish thrice,
He heav'd them on the fire
In wrath that night.

[Footnote 15: Take three dishes, put clean water in one, foul water in another, and leave the third empty; blindfold a person and lead him to the hearth where the dishes are ranged; he (or she) dips the left hand; if by chance in the clean water, the future (husband or) wife will come to the bar of matrimony a maid; if in the foul, a widow; if in the empty dish, it foretells, with equal certainty, no marriage at all. It is repeated three times, and every time the arrangement of the dishes is altered. -R.B.]

XXVIII

Wi' merry sangs, an' friendly cracks,
I wat they did na weary;
And unco tales, an' funnie jokes-
Their sports were cheap an' cheery:
Till butter'd sowens,^16 wi' fragrant lunt,
Set a' their gabs a-steerin;
Syne, wi' a social glass o' strunt,
They parted aff careerin

[Footnote 16: Sowens, with butter instead of milk to them, is always the Halloween Supper. -R.B.]

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"